msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-juicer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-04 12:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-25 10:08+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- " "album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist " "(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title " "(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track " "artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)" msgstr "" "%at -- títol de l'àlbum %aT -- títol de l'àlbum (en minúscules) %aa -- " "artista de l'àlbum %aA -- artista de l'àlbum (en minúscules) %as -- artista " "de l'àlbum (ordenable) %aS -- artista de l'àlbum (ordenable en minúscules) %" "ay -- any de l'àlbum %tt -- títol de la peça %tT -- títol de la peça (en " "minúscules) %ta -- artista de la peça %tA --artista de la peça (en " "minúscules) %ts -- artista de la peça (ordenable) %tS -- artista de la peça " "(ordenable en minúscules)" #: ../src/sj-main.c:296 ../src/sj-main.c:554 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: ../src/sj-main.c:1605 msgid "- Extract music from your CDs" msgstr "- Extrau música dels vostres CD" #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../data/sound-juicer.glade.h:2 msgid "Disc:" msgstr "Disc:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:3 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:4 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../data/sound-juicer.glade.h:5 msgid "Music Folder" msgstr "Carpeta de música" #: ../data/sound-juicer.glade.h:6 msgid "Track Names" msgstr "Noms de les pistes" #: ../data/sound-juicer.glade.h:7 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:8 msgid "_Genre:" msgstr "_Gènere:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:9 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:10 msgid "_Year:" msgstr "_Any:" #: ../src/sj-extracting.c:302 #, c-format msgid "" "A file called '%s' exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" "Existix un fitxer «%s», de grandària %s kB.\n" "Voleu ometre esta peça o sobreescriure-la?" #: ../src/sj-extracting.c:300 msgid "A file with the same name exists" msgstr "Ja existix un fitxer amb este nom" #: ../src/egg-play-preview.c:195 msgid "Album" msgstr "Títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:59 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:60 msgid "Album Artist (sortable)" msgstr "Artista de l'àlbum (ordenable)" #: ../src/sj-prefs.c:62 msgid "Album Artist (sortable) - Album Title" msgstr "Artista de l'àlbum (ordenable) - títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:55 msgid "Album Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artista de l'àlbum (ordenable), títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:61 msgid "Album Artist - Album Title" msgstr "Artista de l'àlbum - títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:54 msgid "Album Artist, Album Title" msgstr "Artista de l'àlbum, títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:58 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: ../src/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Els següents errors nomeś es mostraran en el terminal." #: ../src/sj-genres.c:30 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: ../src/sj-about.c:67 msgid "An Audio CD Extractor" msgstr "Un extractor d'àudio de CD" #: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:638 ../src/sj-main.c:1771 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1 msgid "Audio CD Extractor" msgstr "Un extractor de Cd d'àudio" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:193 msgid "Audio Profile" msgstr "Perfil d'àudio" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3 msgid "Audio Profile with which to encode" msgstr "Perfil d'àudio amb el qual codificar" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4 msgid "Audio volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: ../src/sj-genres.c:31 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../data/sound-juicer.glade.h:11 msgid "CD _drive:" msgstr "Lector de C_D:" #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:92 #, c-format msgid "Cannot read CD" msgstr "No es pot llegir el CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:114 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:370 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "No es pot llegir el CD: %s" #: ../src/sj-genres.c:32 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Copia música dels vostres CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:576 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "No s'ha pogut crear el fil de consulta del CD" #: ../src/sj-main.c:1644 msgid "Could not create GConf client.\n" msgstr "No s'ha pogut crear un client de GConf.\n" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:348 #, c-format msgid "Could not create GStreamer CD reader" msgstr "No s'ha pogut crear un lector de CD de GStreamer" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:370 #, c-format msgid "Could not create GStreamer encoders for %s" msgstr "No s'han pogut crear codificadors de GStreamer per a %s" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:381 #, c-format msgid "Could not create GStreamer file output" msgstr "No s'ha pogut crear l'eixida del fitxer de GStreamer" #: ../src/sj-main.c:1464 ../src/sj-prefs.c:105 #, c-format msgid "" "Could not display help for Sound Juicer\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a Sound Juicer\n" "%s" #: ../src/sj-main.c:1560 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "No s'ha pogut duplicar el CD" #. Translators: title, artist #: ../src/sj-main.c:431 #, c-format msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz." msgstr "No s'ha pogut trobar %s de %s en el MusicBrainz." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:419 msgid "Could not get current track position" msgstr "No s'ha pogut obtindre la posició de la pista actual" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:395 #, c-format msgid "Could not link pipeline" msgstr "No s'ha pogut enllaçar el conducte" #: ../src/sj-main.c:1246 msgid "Could not open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" #: ../src/sj-main.c:818 ../src/sj-main.c:929 ../src/sj-main.c:1035 msgid "Could not read the CD" msgstr "No s'ha pogut llegir el CD" #: ../src/sj-main.c:190 msgid "Could not start Sound Juicer" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Sound Juicer" #: ../src/sj-genres.c:33 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/sj-main.c:1594 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: ../src/sj-genres.c:34 msgid "Dance" msgstr "Ball" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:367 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s». Comproveu els permissos d'accés del " "dispositiu." #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:364 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "El dispositiu «%s» no conté cap medi" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title " "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album " "artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track " "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %" "tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist " "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable " "lowercase)" msgstr "" "No especifiques una extensió. %at -- títol de l'àlbum %aT -- títol de " "l'àlbum (en minúscules) %aa -- artista de l'àlbum %aA -- artista de l'àlbum %" "as -- artista de l'àlbum (ordenable) %aS -- artista de l'àlbum (ordenable en " "minúscules) %tn -- número de peça (p.e 8) %tN -- número de peça, plenat amb " "zeros (p.e 08) %tt -- títol de la peça %tT -- títol de la peça (en " "minúscules) %ta -- artista de la peça %tA -- artista de la peça (en " "minúscules) %ts -- artista de la peça (ordenable) %tS -- artista de la peça " "(ordenable en minúscules)" #: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1782 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../data/sound-juicer.glade.h:12 msgid "E_ject" msgstr "E_xpulsa" #: ../src/sj-main.c:124 msgid "E_xtract" msgstr "E_xtrau" #: ../data/sound-juicer.glade.h:13 msgid "Edit _Profiles..." msgstr "Edita els _perfils..." #: ../src/sj-genres.c:35 msgid "Electronica" msgstr "Electrònica" #: ../src/sj-play.c:199 ../src/sj-play.c:467 ../src/sj-play.c:496 #, c-format msgid "" "Error playing CD.\n" "\n" "Reason: %s" msgstr "" "S'ha produït un error al reproduir el CD.\n" "\n" "Raó: %s" #: ../src/sj-genres.c:185 msgid "Error while saving custom genre: %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar el gènere personalitzat: %s" #: ../src/sj-extracting.c:504 #, c-format msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)" msgstr "Temps restant estimat: %d:%02d (a %0.1fx)" #: ../src/sj-extracting.c:506 msgid "Estimated time left: unknown" msgstr "Temps restant estimat: desconegut" #: ../src/sj-prefs.c:271 msgid "Example Path" msgstr "Exemple de camí" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:223 msgid "Extract" msgstr "Extrau" #: ../src/sj-extracting.c:813 ../src/sj-extracting.c:819 msgid "Extracting audio from CD" msgstr "Extrau música dels vostres CD" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:448 #, c-format msgid "" "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors." msgstr "" "L'objecte d'extracció no és vàlid. Açò és dolent, comproveu la consola per a " "veure els errors." #: ../src/sj-play.c:371 #, c-format msgid "Failed to create CD source element" msgstr "No s'ha pogut crear un element de font de CD" #: ../src/sj-play.c:414 #, c-format msgid "Failed to create audio output" msgstr "No s'ha pogut crear una eixida d'àudio" #: ../src/sj-extracting.c:364 #, c-format msgid "Failed to create output directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'eixida: %s" #: ../src/sj-extracting.c:143 #, c-format msgid "Failed to get output format" msgstr "No s'ha pogut obtindre el formar d'eixida" #: ../src/sj-play.c:408 msgid "Failed to link pipeline" msgstr "No s'ha pogut enllaçar el conducte" #: ../data/sound-juicer.glade.h:14 msgid "File _name:" msgstr "_Nom del fitxer:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:15 msgid "Folder hie_rarchy:" msgstr "Jerarquia de di_rectori:" #: ../src/sj-genres.c:36 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../src/sj-genres.c:37 msgid "Funk" msgstr "FunK" #: ../src/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s" #: ../src/sj-main.c:1003 msgid "HAL daemon may not be running." msgstr "Potser no està en funcionament el dimoni HAL." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7 msgid "" "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will " "be removed from the output filename." msgstr "" "Si s'habilita, s'eliminaran els caràcters especials, com ara els espais, els " "comodins i les barres invertides, del nom del fitxer d'eixida." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8 msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server." msgstr "" "Si s'especifica, este valor reemplaçarà el servidor de MusicBrainz per " "defecte." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9 msgid "If to strip special characters from filenames" msgstr "Si s'han d'eliminar els caràcters especials dels noms dels fitxer" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:465 msgid "Incomplete metadata for this CD" msgstr "Les metadades per a este CD són incompletes" #: ../src/sj-genres.c:38 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../src/sj-genres.c:39 msgid "Latin" msgstr "Llatina" #: ../data/sound-juicer.glade.h:16 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "S'han trobat múltiples àlbums" #: ../src/sj-extracting.c:164 msgid "Name too long" msgstr "El nom és massa llarg" #: ../src/sj-main.c:1126 msgid "No CD-ROM drives found" msgstr "No s'han trobat unitats de CD-ROM" #: ../src/sj-prefs.c:68 msgid "Number - Title" msgstr "Número - Títol" #. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"}, #: ../src/sj-prefs.c:74 msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)" msgstr "Número-Pista Artista de la peça-Títol de la peça (minúscules)" #: ../src/sj-prefs.c:72 msgid "Number. Track Artist - Track Title" msgstr "Número. Artista de la peça - Títol de la peça" #: ../data/sound-juicer.glade.h:17 msgid "O_utput Format:" msgstr "F_ormat d'eixida:" #: ../src/sj-extracting.c:315 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Sobreescriu-ho tot" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:200 msgid "Paranoia Level" msgstr "Nivell del paranoia" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10 msgid "" "Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) " "full" msgstr "" "Mode paranoia: 0) inhabilita 2) fragmentació 4) solapament 8) ratllat 16) " "repara 255) complet" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:314 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:270 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: ../src/sj-main.c:193 msgid "Please consult the documentation for assistance." msgstr "Per favor, consulteu la documentació per a obtindre ajuda." #: ../src/sj-genres.c:40 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../src/egg-play-preview.c:205 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../data/sound-juicer.glade.h:18 msgid "Pre_vious Track" msgstr "Peça an_terior" #: ../data/sound-juicer.glade.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/sj-genres.c:41 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../src/sj-main.c:191 ../src/sj-main.c:820 ../src/sj-main.c:931 #: ../src/sj-main.c:1037 ../src/sj-main.c:1248 ../src/sj-main.c:1562 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: ../src/sj-genres.c:42 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" # Set statusbar message #. Set statusbar message #: ../src/sj-main.c:901 msgid "Retrieving track listing...please wait." msgstr "S'està obtenint el llistat de pistes... espereu." #: ../src/sj-genres.c:43 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../src/sj-extracting.c:313 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: ../src/sj-play.c:618 #, c-format msgid "Seeking to %s" msgstr "S'està buscant a %s" #: ../data/sound-juicer.glade.h:20 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../data/sound-juicer.glade.h:21 msgid "Skip to the next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: ../data/sound-juicer.glade.h:22 msgid "Skip to the previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: ../src/sj-genres.c:44 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:145 ../src/sj-main.c:147 #: ../src/sj-main.c:1618 msgid "Sound Juicer" msgstr "Sound Juicer" #: ../src/sj-main.c:1028 #, c-format msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer no ha pogut accedir al dispositiu de CD-ROM «%s»" #: ../src/sj-main.c:1561 msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc" msgstr "El Sound Juicer no ha pogut duplicar el disc" # Display a nice dialog #. Display a nice dialog #: ../src/sj-extracting.c:682 #, c-format msgid "" "Sound Juicer could not extract this CD.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Sound Juicer no ha pogut extraure este CD.\n" "Raó: %s" #: ../src/sj-main.c:1127 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." msgstr "Sound Juicer no ha trobat cap unitat de CD-ROM per a llegir." #: ../src/sj-main.c:1247 msgid "Sound Juicer could not open the submission URL" msgstr "El Sound Juicer no ha pogut obrir l'URL d'enviament" #: ../src/sj-main.c:819 ../src/sj-main.c:930 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." msgstr "Sound Juicer no ha pogut llegir la llista de pistes d'este CD." #: ../src/sj-main.c:996 #, c-format msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer no ha pogut utilitzar el dispositiu de CD-ROM «%s»" #: ../src/sj-about.c:52 msgid "" "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El Sound Juicer es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "GNU per obtindre més detalls." #: ../src/sj-about.c:48 msgid "" "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "El Sound Juicer és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "baix els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior." #: ../src/sj-genres.c:45 msgid "Spoken Word" msgstr "Parlat" #: ../src/sj-main.c:1592 msgid "Start extracting immediately" msgstr "Comença l'extracció immediatament" #: ../src/sj-main.c:1593 msgid "Start playing immediately" msgstr "Comença la reproducció immediatament" #. Change the label to Stop while extracting #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:784 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:194 msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio" msgstr "El perfil d'àudio del GNOME utilitzat per a codificar l'àudio" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11 msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode." msgstr "El perfil d'àudio del GNOME amb el qual codificar." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12 msgid "The MusicBrainz server to use" msgstr "El servidor de MusicBrainz que s'ha d'utilitzar" #: ../src/egg-play-preview.c:166 msgid "The URI of the audio file" msgstr "L'URI del fitxer d'àudio" #: ../src/egg-play-preview.c:196 msgid "The album of the current stream." msgstr "L'àlbum del flux actual." #: ../src/egg-play-preview.c:186 msgid "The artist of the current stream." msgstr "L'artista del flux actual." #: ../src/sj-main.c:1158 msgid "" "The currently selected audio profile is not available on your installation." msgstr "" "El perfil d'àudio seleccionat actualment no està disponible en la vostra " "instal·lació." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:207 msgid "The device" msgstr "El dispositiu" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13 msgid "The directory structure for the files" msgstr "L'estructura del directori per als fitxers" #: ../src/egg-play-preview.c:216 msgid "The duration of the current stream in seconds." msgstr "La duració del flux actual, en segons." #: ../src/sj-main.c:1676 #, c-format msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'interfície del Sound Juicer." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14 msgid "The name pattern for files" msgstr "El patró de noms per als fitxers" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:201 msgid "The paranoia level" msgstr "El nivell de paranoia" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15 msgid "The paranoia mode to use" msgstr "El mode de paranoia que s'ha d'utilitzar" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:652 #, c-format msgid "The plugin necessary for CD access was not found" msgstr "No s'ha trobat el connector necessari per a l'accés al CD" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:660 #, c-format msgid "The plugin necessary for file access was not found" msgstr "No s'ha trobat el connector necessari per a l'accés als fitxers" #: ../src/egg-play-preview.c:206 msgid "The position in the current stream in seconds." msgstr "La posició del flux actual, en segons." #: ../src/egg-play-preview.c:176 msgid "The title of the current stream." msgstr "El títol del flux actual." #: ../data/sound-juicer.glade.h:24 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Este CD pot contindre més d'un àlbum. Per favor, seleccioneu quin és l'àlbum " "que està davall i feu clic en Continua." #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:267 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:274 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:288 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "No s'ha pogut consultar este CD: %s\n" #: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:632 ../src/sj-main.c:1762 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/sj-main.c:1747 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:128 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: ../src/sj-prefs.c:71 msgid "Track Artist (sortable) - Track Title" msgstr "Artista de la peça (ordenable) - Títol de la peça" #: ../src/sj-prefs.c:57 msgid "Track Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artista de la peça (ordenable), Títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:70 msgid "Track Artist - Track Title" msgstr "Artista de la peça - Títol de la peça" #: ../src/sj-prefs.c:56 msgid "Track Artist, Album Title" msgstr "Artista de la peça, Títol de l'àlbum" #: ../data/sound-juicer.glade.h:25 msgid "Track Progress" msgstr "Progrés de la pista" #: ../src/sj-prefs.c:69 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la peça" #: ../data/sound-juicer.glade.h:26 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../src/egg-play-preview.c:165 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/sj-main.c:1595 msgid "URI to the CD device to read" msgstr "L'URI del dispositiu de CD a llegit" #: ../src/egg-play-preview.c:467 msgid "Unknown Album" msgstr "Àlbum desconegut" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:121 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:412 ../src/egg-play-preview.c:466 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconegut" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:122 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:423 ../src/egg-play-preview.c:461 msgid "Unknown Title" msgstr "Títol desconegut" #: ../src/sj-main.c:1356 #, c-format msgid "Unknown column %d was edited" msgstr "S'ha editat la columna desconeguda %d" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:410 msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../src/sj-main.c:1594 msgid "What CD device to read" msgstr "El que pot llegir el dispositiu de CD" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16 msgid "Whether to eject the CD when finished extracting." msgstr "Si s'ha d'expulsar el CD quan es finalitza l'extracció." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17 msgid "Whether to open the target directory when finished extracting." msgstr "Si s'ha d'obrir el directori de destí quan es finalitza l'extracció." #: ../src/sj-main.c:236 msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" msgstr "Esteu extraient un CD. Voleu eixir ara o continuar?" #: ../src/sj-main.c:436 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "Podeu millorar la base de dades del MusicBrainz afegint-hi este àlbum." #: ../src/sj-about.c:56 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el Sound Juicer; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifh Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:496 msgid "[Untitled]" msgstr "[Sense títol]" #: ../src/sj-prefs.c:63 msgid "[none]" msgstr "[cap]" #: ../src/sj-main.c:1160 msgid "_Change Profile" msgstr "_Canvia el perfil" #: ../data/sound-juicer.glade.h:27 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../data/sound-juicer.glade.h:28 ../src/sj-main.c:238 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../data/sound-juicer.glade.h:29 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deselecciona-les totes" #: ../data/sound-juicer.glade.h:30 msgid "_Disc" msgstr "_Disc" #: ../data/sound-juicer.glade.h:31 msgid "_Duplicate Disc" msgstr "_Duplica el disc" #: ../data/sound-juicer.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/sound-juicer.glade.h:33 msgid "_Eject after extracting tracks" msgstr "_Expulsa després d'extraure les pistes" #: ../data/sound-juicer.glade.h:34 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/sound-juicer.glade.h:36 msgid "_Next Track" msgstr "Peça següe_nt" #: ../data/sound-juicer.glade.h:37 msgid "_Open music folder when finished" msgstr "_Obri la carpeta de música quan ha finalitzat" #: ../src/sj-extracting.c:314 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" #: ../data/sound-juicer.glade.h:38 msgid "_Play / Pause" msgstr "Re_produïx / Pausa" #: ../data/sound-juicer.glade.h:39 msgid "_Re-read Disc" msgstr "To_rna a llegir el disc" #: ../data/sound-juicer.glade.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/sj-extracting.c:312 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../data/sound-juicer.glade.h:41 msgid "_Strip special characters" msgstr "Elimina els caràcters e_specials" #: ../src/sj-main.c:424 msgid "_Submit Album" msgstr "_Envia l'àlbum" #: ../data/sound-juicer.glade.h:42 msgid "_Submit Track Names..." msgstr "Envia el_s noms de les peces..." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:206 msgid "device" msgstr "dispositiu" # * Note to translators: put here your name and email so it will show # * up in the "about" box #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: ../src/sj-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #, fuzzy #~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)" #~ msgstr "%d:%02d (a %0.1fx)" # TODO: need to have a better message here #~ msgid "%s has been copied successfully." #~ msgstr "%s s'ha copiat amb èxit." #, fuzzy #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "Album Progress" #~ msgstr "Progrés de l'àlbum" #, fuzzy #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Informació sobre el CD" #, fuzzy #~ msgid "Output Name" #~ msgstr "Nom de la eixida" #, fuzzy #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Camí d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "_Quality" #~ msgstr "_Qualitat" #, fuzzy #~ msgid "Coming soon!" #~ msgstr "Molt prompte!" #, fuzzy #~ msgid "path_example_label" #~ msgstr "etiqueta_exemple_camí" #, fuzzy #~ msgid "A CD Ripper" #~ msgstr "Un extractor de CD" #, fuzzy #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #, fuzzy #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #, fuzzy #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #, fuzzy #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #, fuzzy #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #, fuzzy #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "CD Extractor" #~ msgstr "Extractor de CD" #, fuzzy #~ msgid "CD Ripper" #~ msgstr "Extractor de CD" #, fuzzy #~ msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise." #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el connector de metadades CD-TEXT" #, fuzzy #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create MusicBrainz client" #~ msgstr "No es pot crear un client de MusicBrainz" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find any suitable encoders" #~ msgstr "No es troba cap codificador adeqüat" #, fuzzy #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap cristià" #, fuzzy #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock clàssic" #, fuzzy #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedy" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #, fuzzy #~ msgid "Could not eject the CD" #~ msgstr "No es pot expulsar el CD" #, fuzzy #~ msgid "Could not get track start position" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició d'inici de la pista" #, fuzzy #~ msgid "Could not seek to track" #~ msgstr "No s'ha pogut cercar fins la pista" #, fuzzy #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #, fuzzy #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #, fuzzy #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #, fuzzy #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #, fuzzy #~ msgid "Encoding format" #~ msgstr "Format de codificació" #, fuzzy #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ètnica" #, fuzzy #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Tecno" #, fuzzy #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #, fuzzy #~ msgid "Excellent quality lossless compression" #~ msgstr "Compressió sense pèrdua d'excel·lent qualitat" #, fuzzy #~ msgid "Extract?" #~ msgstr "Voleu extraure?" #, fuzzy #~ msgid "Extracting '%s'" #~ msgstr "S'està extraient «%s»" #, fuzzy #~ msgid "FLAC" #~ msgstr "FLAC" #, fuzzy #~ msgid "File image" #~ msgstr "Fitxer d'imatge" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volum total" #, fuzzy #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #, fuzzy #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #, fuzzy #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #, fuzzy #~ msgid "Good quality lossy compression" #~ msgstr "Compressió amb un poc de pèrdua de bona qualitat" #, fuzzy #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #, fuzzy #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #, fuzzy #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #, fuzzy #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #, fuzzy #~ msgid "High quality lossy compression" #~ msgstr "Compressió amb un poc de pèrdua d'alta qualitat" #, fuzzy #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #, fuzzy #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #, fuzzy #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #, fuzzy #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #, fuzzy #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #, fuzzy #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #, fuzzy #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #, fuzzy #~ msgid "MPEG" #~ msgstr "MPEG" #, fuzzy #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativa" #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " #~ "for errors." #~ msgstr "" #~ "L'objecte de metadades MusicBrainz no és vàlid. Açò és dolent, comproveu " #~ "la consola per a veure els errors." #, fuzzy #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "En silenci" #, fuzzy #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nadius americans" #, fuzzy #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #, fuzzy #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis" #~ msgstr "Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap " #~ "checking) and 255 (full paranoia)" #~ msgstr "" #~ "Mode de paranoia, 3 configuracions: 0 (sense paranoia), 4 (comprovació " #~ "d'encobriments) i 255 (paranoia total)" #, fuzzy #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #, fuzzy #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #, fuzzy #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferè_ncies" #, fuzzy #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progrés" #, fuzzy #~ msgid "Psychadelic" #~ msgstr "Psicodèlica" #, fuzzy #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #, fuzzy #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #, fuzzy #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #, fuzzy #~ msgid "Raw audio" #~ msgstr "Àudio cru" #, fuzzy #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #, fuzzy #~ msgid "Ripped with Sound Juicer" #~ msgstr "Extret amb Sound Juicer" #, fuzzy #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Location" #~ msgstr "Seleccioneu la ubicació de la sortida" #, fuzzy #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #, fuzzy #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #, fuzzy #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip musical" #~ msgid "Sound Juicer CD Extractor" #~ msgstr "Extractor de CD Sound Juicer" #, fuzzy #~ msgid "Sound Juicer CD Ripper" #~ msgstr "Extractor de CD Sound Juicer" #, fuzzy #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Pista de so" #, fuzzy #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #, fuzzy #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgid "TODO: describe valid symbols" #~ msgstr "FER: descriu els símbols vàlids" #, fuzzy #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tecno" #, fuzzy #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tecno-Industrial" #, fuzzy #~ msgid "This CD was not found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat aquest CD.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #, fuzzy #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Artista de la pista" #, fuzzy #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #, fuzzy #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #, fuzzy #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #, fuzzy #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (at 0.0x)" #~ msgstr "Desconegut (a 0.0x)" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CDROM sense nom" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)" #~ msgstr "Unitat SCSI sense nom (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Abaixa el volum" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Apuja el volum" #, fuzzy #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Ona" #, fuzzy #~ msgid "[unknown genre]" #~ msgstr "[gènere desconegut]" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #, fuzzy #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navega..." #, fuzzy #~ msgid "_CD" #~ msgstr "_CD" #, fuzzy #~ msgid "_Change the encoder" #~ msgstr "_Canvia el codificador" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Expulsa" #, fuzzy #~ msgid "_Eject when finished" #~ msgstr "_Expulsa quan finalitzi" #, fuzzy #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #, fuzzy #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #, fuzzy #~ msgid "mkdir() failed: %s" #~ msgstr "mkdir() ha fallat: %s"