# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Stellarium's team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-14 13:40+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/StarMgr.cpp:396 #, qt-format msgid "Loading catalog %1 from file %2" msgstr "S'està carregant el catàleg %1 del fitxer %2" #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:425 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428 msgid "Location: " msgstr "Ubicació: " #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433 #, qt-format msgid ", %1 m" msgstr ", %1 m" #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436 msgid "Planet: " msgstr "Planeta: " #: src/modules/Nebula.cpp:92 #, qt-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipus %1" #: src/modules/Nebula.cpp:95 #: src/modules/Planet.cpp:130 #, qt-format msgid "Magnitude: %1" msgstr "Magnitud: %1" #: src/modules/Nebula.cpp:100 #, qt-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: src/modules/Nebula.cpp:269 msgid "Galaxy" msgstr "Galàxia" #: src/modules/Nebula.cpp:272 msgid "Open cluster" msgstr "Cúmul obert" #: src/modules/Nebula.cpp:275 msgid "Globular cluster" msgstr "Cúmul globular" #: src/modules/Nebula.cpp:278 msgid "Nebula" msgstr "Nebulosa" #: src/modules/Nebula.cpp:281 msgid "Planetary nebula" msgstr "Nebulosa planetària" #: src/modules/Nebula.cpp:284 msgid "Cluster associated with nebulosity" msgstr "Cúmul associat amb una nebulosa" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: src/modules/Nebula.cpp:287 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/modules/Nebula.cpp:290 msgid "Undocumented type" msgstr "Tipus no documentat" #: src/modules/NebulaMgr.cpp:346 #, qt-format msgid "Loading NGC catalog: %1/%2" msgstr "S'està carregant el catàleg NGC: %1/%2" #: src/modules/NebulaMgr.cpp:379 msgid "Loading NGC catalog" msgstr "S'està carregant el catàleg NGC: %1/%2" #: src/modules/Planet.cpp:133 #: src/modules/StarWrapper.cpp:113 #, qt-format msgid "Absolute Magnitude: %1" msgstr "Magnitud absoluta: %1" #: src/modules/Planet.cpp:140 #, no-c-format, qt-format msgid "Distance: %1AU" msgstr "Distància: %1UA" #: src/modules/Planet.cpp:144 #, qt-format msgid "Apparent diameter: %1" msgstr "Diàmetre aparent: %1" #: src/modules/StarWrapper.cpp:52 #: src/modules/StarWrapper.cpp:109 #, qt-format msgid "Magnitude: %1 (B-V: %2)" msgstr "Magnitud: %1 (B-V: %2)" #: src/modules/StarWrapper.cpp:119 #, qt-format msgid "Spectral Type: %1" msgstr "Tipus espectral: %1" #: src/modules/StarWrapper.cpp:123 #, qt-format msgid "Distance: %1 Light Years" msgstr "Distància: %1 anys llum" #: src/modules/StarWrapper.cpp:126 #, qt-format msgid "Parallax: %1\"" msgstr "Paral·laxi: %1\"" #: src/modules/TextUI.cpp:63 msgid "Set Location " msgstr "Establix la ubicació " #: src/modules/TextUI.cpp:64 msgid "Set Time " msgstr "Establix el temps " #: src/modules/TextUI.cpp:65 msgid "General " msgstr "General " #: src/modules/TextUI.cpp:66 msgid "Stars " msgstr "Estreles" #: src/modules/TextUI.cpp:67 msgid "Colors " msgstr "Colors " #: src/modules/TextUI.cpp:68 msgid "Effects " msgstr "Efectes " #: src/modules/TextUI.cpp:69 msgid "Scripts " msgstr "Scripts " #: src/modules/TextUI.cpp:70 msgid "Administration " msgstr "Administració " #: src/modules/TextUI.cpp:73 msgid "Latitude: " msgstr "Latitud: " #: src/modules/TextUI.cpp:74 msgid "Longitude: " msgstr "Longitud: " #: src/modules/TextUI.cpp:75 msgid "Altitude (m): " msgstr "Altitud (m): " #: src/modules/TextUI.cpp:76 msgid "Solar System Body: " msgstr "Cos del sistema solar: " #: src/modules/TextUI.cpp:79 msgid "Sky Time: " msgstr "Data i hora del cel:" #: src/modules/TextUI.cpp:80 msgid "Set Time Zone: " msgstr "Establix la zona horària: " #: src/modules/TextUI.cpp:81 msgid "Day keys: " msgstr "Claus del dia: " #: src/modules/TextUI.cpp:82 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/modules/TextUI.cpp:83 msgid "Sidereal" msgstr "Sideral" #: src/modules/TextUI.cpp:84 msgid "Preset Sky Time: " msgstr "Predefinix la data i hora del cel: " #: src/modules/TextUI.cpp:85 msgid "Sky Time At Start-up: " msgstr "Data i hora a l'inici: " #: src/modules/TextUI.cpp:86 msgid "Actual Time" msgstr "Hora actual" #: src/modules/TextUI.cpp:87 msgid "Preset Time" msgstr "Predefinix la data i hora" #: src/modules/TextUI.cpp:88 msgid "Time Display Format: " msgstr "Format de l'hora: " #: src/modules/TextUI.cpp:89 msgid "Date Display Format: " msgstr "Format de la data: " #: src/modules/TextUI.cpp:92 msgid "Sky Culture: " msgstr "Cultura del cel: " #: src/modules/TextUI.cpp:93 msgid "Sky Language: " msgstr "Idioma del cel: " #: src/modules/TextUI.cpp:96 msgid "Show: " msgstr "Mostra: " #: src/modules/TextUI.cpp:97 msgid "Star Value Multiplier: " msgstr "Multiplicador del valor estel·lar: " #: src/modules/TextUI.cpp:98 msgid "Magnitude Sizing Multiplier: " msgstr "Multiplicador de la magnitud: " #: src/modules/TextUI.cpp:99 msgid "Maximum Magnitude to Label: " msgstr "Magnitud màxima per etiquetar: " #: src/modules/TextUI.cpp:100 msgid "Twinkling: " msgstr "Centelleig: " #: src/modules/TextUI.cpp:101 msgid "Limiting Magnitude: " msgstr "Limitador de magnitud: " #: src/modules/TextUI.cpp:104 msgid "Constellation Lines" msgstr "Línies de les constel·lacions" #: src/modules/TextUI.cpp:105 msgid "Constellation Names" msgstr "Noms de les constel·lacions" #: src/modules/TextUI.cpp:106 msgid "Constellation Art Intensity" msgstr "Intensitat del dibuix de les constel·lacions" #: src/modules/TextUI.cpp:107 msgid "Constellation Boundaries" msgstr "Límits de les constel·lacions" #: src/modules/TextUI.cpp:108 msgid "Cardinal Points" msgstr "Punts cardinals" #: src/modules/TextUI.cpp:109 msgid "Planet Names" msgstr "Noms dels planetes" #: src/modules/TextUI.cpp:110 msgid "Planet Orbits" msgstr "Òrbites dels planetes" #: src/modules/TextUI.cpp:111 msgid "Planet Trails" msgstr "Traces dels planetes" #: src/modules/TextUI.cpp:112 msgid "Meridian Line" msgstr "Línia del meridià" #: src/modules/TextUI.cpp:113 msgid "Azimuthal Grid" msgstr "Graella azimutal" #: src/modules/TextUI.cpp:114 msgid "Equatorial Grid" msgstr "Graella equatorial" #: src/modules/TextUI.cpp:115 msgid "Equator Line" msgstr "Línia de l'equador" #: src/modules/TextUI.cpp:116 msgid "Ecliptic Line" msgstr "Línia de l'eclíptica" #: src/modules/TextUI.cpp:117 msgid "Nebula Names" msgstr "Noms de les nebuloses" #: src/modules/TextUI.cpp:118 msgid "Nebula Circles" msgstr "Cercles de les nebuloses" #: src/modules/TextUI.cpp:121 msgid "Light Pollution Luminance: " msgstr "Lluminositat de la contaminació lluminosa:" #: src/modules/TextUI.cpp:122 msgid "Landscape: " msgstr "Paisatge: " #: src/modules/TextUI.cpp:123 msgid "Manual zoom: " msgstr "Zoom manual: " #: src/modules/TextUI.cpp:124 msgid "Object Sizing Rule: " msgstr "Regla per al dimensionament de l'objecte: " #: src/modules/TextUI.cpp:125 msgid "Magnitude Scaling Multiplier: " msgstr "Multiplicador d'escalat de la magnitud: " #: src/modules/TextUI.cpp:126 msgid "Milky Way intensity: " msgstr "Intensitat de la Via Làctia:" #: src/modules/TextUI.cpp:127 msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: " msgstr "Màxima magnitud per a l'etiqueta de la nebulosa: " #: src/modules/TextUI.cpp:128 msgid "Zoom Duration: " msgstr "Duració del zoom: " #: src/modules/TextUI.cpp:129 msgid "Cursor Timeout: " msgstr "Temps d'espera del cursor: " #: src/modules/TextUI.cpp:130 msgid "Correct for light travel time: " msgstr "Correcció per a un viatge a la velocitat de la llum: " #: src/modules/TextUI.cpp:133 msgid "Local Script: " msgstr "Script Local: " #: src/modules/TextUI.cpp:134 msgid "CD/DVD Script: " msgstr "Script des d'un CD/DVD: " #: src/modules/TextUI.cpp:135 msgid "USB Script: " msgstr "Script des d'un USB: " #: src/modules/TextUI.cpp:136 msgid "Arrow down to load list." msgstr "Fletxa avall per a carregar la llista." #: src/modules/TextUI.cpp:137 msgid "Select and exit to run." msgstr "Seleccioneu i eixiu per a executar-los." #: src/modules/TextUI.cpp:140 msgid "Load Default Configuration: " msgstr "Carrega la configuració per defecte:" #: src/modules/TextUI.cpp:141 msgid "Save Current Configuration as Default: " msgstr "Guarda la configuració actual com a predeterminada: " #: src/modules/TextUI.cpp:142 msgid "Shut Down: " msgstr "Para: " #: src/modules/TextUI.cpp:143 msgid "Update me via Internet: " msgstr "Actualitza'm via Internet: " #: src/modules/TextUI.cpp:144 msgid "Set UI Locale: " msgstr "Establix la configuració local de la IU: " #: src/core/StelProjector.cpp:61 msgid "Maximum FOV: " msgstr "Màxim CDP: " #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30 msgid "Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical name for this projection method is gnomonic projection." msgstr "La projecció de perspectiva manté l'horitzó com una línia recta. El nom matemàtic per a este mètode de projecció es projecció gnomònica" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63 msgid "Equal Area" msgstr "Àrea equivalent" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68 msgid "The full name of this projection method is, Lambert azimuthal equal-area projection. It preserves the area but not the angle." msgstr "El nom complet d'este mètode de projecció és, Projecció azimutal de Lambert d'àrea idèntica. Manté l'àrea però no l'angle." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111 msgid "Stereographic" msgstr "Estereogràfica" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116 msgid "Stereographic projection is known since the antiquity and was originally known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves cross each other but it does not preserve area." msgstr "La projecció estereogràfica es coneguda des de l'antiguitat, i era coneguda originalment com a projecció de planisferi. Conserva els angles on les corbes es creuen entre si però no preserva les àrees." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150 msgid "Fish-eye" msgstr "Ull de peix" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155 msgid "In fish-eye projection, or azimuthal equidistant projection, straight lines become curves when they appear a large angular distance from the centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle camera lenses)." msgstr "En la projecció ull de peix, o projecció azimutal equidistant, les línies rectes es convertixen en corbes quan apareixen a una gran distància angular del centre del camp de visió (com les distorsions en càmeres fotogràfiques amb lents de camp de visió ample)" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189 msgid "Hammer-Aitoff" msgstr "Hammer-Aitoff" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194 msgid "The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection." msgstr "La projecció de Hammer és una projecció cartogràfica pseudoazimutal que és equivalent, preserva les proporcions de les àrees però no és conforme -distorsiona les formes-; fou descrita per Ernst Hammer el 1892 i inspirada directament per la projecció Aitoff" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230 msgid "Cylinder" msgstr "Cilíndrica" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235 msgid "The full name of this projection mode is cylindrical equidistant projection. With this projection all parallels are equally spaced." msgstr "El nom complet d'esta projecció és projecció cilíndrica equidistant. Amb esta projecció totes els paral·lels es troben igualment espaiats." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282 msgid "The mercator projection is one of the most used world map projection. It preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree away from the equator." msgstr "La projecció de Mercator és una de les més utilitzades arreu del mon en projecció de mapes. Esta preserva la direcció i formes però la distorsió creix molt cap a les zones polars." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329 msgid "Orthographic" msgstr "Ortogràfica" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334 msgid "Orthographic projection is related to perspective projection, but the point of perspective is set to an infinite distance." msgstr "La projecció ortogràfica està relacionada amb la projecció de perspectiva, excepte que el punt de perspectiva es troba situat a l'infinit." #: src/core/StelObject.cpp:65 #, qt-format msgid "RA/DE (J2000): %1/%2" msgstr "AR/DE (J2000): %1/%2" #: src/core/StelObject.cpp:72 #, qt-format msgid "RA/DE (of date): %1/%2" msgstr "AR/DE (de data): %1/%2" #: src/core/StelObject.cpp:80 #, qt-format msgid "Hour angle/DE: %1/%2" msgstr "Angle horari/DE: %1/%2" #: src/core/StelObject.cpp:91 #, qt-format msgid "Az/Alt: %1/%2" msgstr "Az/Alt: %1/%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:283 msgid "Select screenshot directory" msgstr "Seleccioneu la carpeta per a guardar la captura de pantalla" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448 #, qt-format msgid "Startup FOV: %1%2" msgstr "CDV inicial: %1/%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456 #, qt-format msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2" msgstr "Direcció de la vista inicial Az/Alt: %1/%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:492 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 #: src/gui/ViewDialog.cpp:336 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:568 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:600 msgid "Running script: " msgstr "Execució de l'script: " #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:607 msgid "Running script: [none]" msgstr "Execució de l'script: [cap]" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:650 msgid "Finished downloading all star catalogs!" msgstr "" "Ha finalitzat la baixada del nous catàlegs estel·lars!\n" "Reinicieu l'Stellarium per a utilitzar-los." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657 #, qt-format msgid "Get catalog %1 of %2" msgstr "S'està obtenint el catàleg %1 de %2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659 #, qt-format msgid "" "Download size: %1MB\n" "Star count: %2 Million\n" "Magnitude range: %3 - %4" msgstr "" "Mida de la baixada: %1 MB\n" "Nombre d'estreles: %2\n" "Abast de magnitud: %3 - %4" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:668 msgid "" "Finished downloading new star catalogs!\n" "Restart Stellarium to display them." msgstr "" "Ha finalitzat la baixada del nous catàlegs estel·lars!\n" "Reinicieu l'Stellarium per a utilitzar-los." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:706 #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:740 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en baixar %1:\n" "%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711 #, qt-format msgid "" "Downloading %1...\n" "(You can close this window.)" msgstr "" "S'està baixant %1...\n" "(Podeu tancar esta finestra.)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791 msgid "Verifying file integrity..." msgstr "S'està verificant la integritat del fitxer..." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:795 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "File is corrupted." msgstr "" "S'ha produït un error en baixar %1:\n" "El fitxer està malmés." #: src/gui/HelpDialog.cpp:51 #: src/gui/StelGuiItems.cpp:286 #: src/gui/StelGuiItems.cpp:647 msgid "Space" msgstr "Espai" #: src/gui/HelpDialog.cpp:52 msgid "Arrow keys & left mouse drag" msgstr "Tecles de fletxa i arrossegar amb el botó esquerre del ratolí" #: src/gui/HelpDialog.cpp:53 msgid "Page Up/Down" msgstr "Pàgina Amunt/Avall" #: src/gui/HelpDialog.cpp:54 msgid "CTRL + Up/Down" msgstr "CTRL + Amunt/Avall" #: src/gui/HelpDialog.cpp:55 msgid "Left click" msgstr "Botó esquerre" #: src/gui/HelpDialog.cpp:56 msgid "Right click" msgstr "Botó dret" #: src/gui/HelpDialog.cpp:57 msgid "CTRL + Left click" msgstr "CTRL + botó esquerre" #: src/gui/HelpDialog.cpp:60 #: src/gui/StelGui.cpp:157 msgid "Movement and Selection" msgstr "Moviment i selecció" #: src/gui/HelpDialog.cpp:61 msgid "Pan view around the sky" msgstr "Vista panoràmica al voltant del cel" #: src/gui/HelpDialog.cpp:62 #: src/gui/HelpDialog.cpp:63 msgid "Zoom in/out" msgstr "Activa/Desactiva el zoom" #: src/gui/HelpDialog.cpp:64 msgid "Select object" msgstr "Selecciona un objecte" #: src/gui/HelpDialog.cpp:65 #: src/gui/HelpDialog.cpp:67 msgid "Clear selection" msgstr "Neteja la selecció" #: src/gui/HelpDialog.cpp:70 msgid "When a Script is Running" msgstr "Quan un script està en execució" #: src/gui/HelpDialog.cpp:71 #: src/gui/StelGui.cpp:136 msgid "Slow down the script execution rate" msgstr "Reduïx la velocitat d'execució de l'script" #: src/gui/HelpDialog.cpp:72 #: src/gui/StelGui.cpp:137 msgid "Speed up the script execution rate" msgstr "Accelera la velocitat d'execució de l'script" #: src/gui/HelpDialog.cpp:73 #: src/gui/StelGui.cpp:138 msgid "Set the normal script execution rate" msgstr "Establix la velocitat normal d'execució de l'script" #: src/gui/HelpDialog.cpp:161 msgid "Stellarium Help" msgstr "Ajuda de l'Stellarium" #: src/gui/HelpDialog.cpp:162 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: src/gui/HelpDialog.cpp:170 msgid "Further Reading" msgstr "Més lectura" #: src/gui/HelpDialog.cpp:171 msgid "The following links are external web links, and will launch your web browser:\n" msgstr "Els enllaços següents corresponen a llocs web externs, i arrancaran el vostre navegador:\n" #: src/gui/HelpDialog.cpp:172 msgid "The Stellarium User Guide" msgstr "Guia d'usuari de l'Stellarium" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:176 msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too." msgstr "{Preguntes Més Freqüents-PMF} sobre l'Stellarium. També respostes." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:181 msgid "{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-contributed landscapes and scripts here." msgstr "{El wiki de l'Stellarium} - Informació general. Ací també podeu trobar paisatges i scripts fets per usuaris." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:186 msgid "{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support request here and we'll try to help." msgstr "{Sistema d'ajuda per peticions} - si necessiteu ajuda de l'ús de Stellarium, ací podeu fer una petició i intentarem ajudar-vos." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:191 msgid "{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug reports here." msgstr "{Sistema d'informe d'errors i sol·licituds } - si alguna cosa no funciona correctament o falta i no es troba en el seguidor, ací podeu obrir un informe d'error." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:196 msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users." msgstr "{Fòrums} - ací podeu parlar de l'Stellarium amb altres usuaris." #: src/gui/HelpDialog.cpp:232 #: src/gui/HelpDialog.cpp:322 #: src/gui/HelpDialog.cpp:324 #: src/gui/StelGui.cpp:176 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/gui/HelpDialog.cpp:290 msgid "Developers" msgstr "Programadors" #: src/gui/HelpDialog.cpp:291 #, qt-format msgid "Project coordinator & lead developer: %1" msgstr "Coordinador del projecte: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:292 #, qt-format msgid "Doc author/developer: %1" msgstr "Autor de la documentació: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:293 #, qt-format msgid "Graphic/other designer: %1" msgstr "Disseny gràfics/altres : %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:294 #: src/gui/HelpDialog.cpp:295 #: src/gui/HelpDialog.cpp:297 #: src/gui/HelpDialog.cpp:298 #, qt-format msgid "Developer: %1" msgstr "Programador: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:296 #, qt-format msgid "OSX Developer: %1" msgstr "Programador d'OSX: %1" #: src/gui/StelGui.cpp:94 msgid "Display Options" msgstr "Opcions de visualització" #: src/gui/StelGui.cpp:95 msgid "Constellation lines" msgstr "Línies de les constel·lacions" #: src/gui/StelGui.cpp:96 msgid "Constellation art" msgstr "Dibuix de les constel·lacions" #: src/gui/StelGui.cpp:97 msgid "Constellation labels" msgstr "Etiquetes de les constel·lacions" #: src/gui/StelGui.cpp:98 msgid "Constellation boundaries" msgstr "Límits de les constel·lacions" #: src/gui/StelGui.cpp:100 #: src/ui_viewDialog.h:1027 msgid "Azimuthal grid" msgstr "Graella azimutal" #: src/gui/StelGui.cpp:101 #: src/ui_viewDialog.h:1025 msgid "Equatorial grid" msgstr "Graella equatorial" #: src/gui/StelGui.cpp:102 #: src/ui_viewDialog.h:1026 msgid "Equatorial J2000 grid" msgstr "Graella equatorial J2000" #: src/gui/StelGui.cpp:103 msgid "Galactic grid" msgstr "Graella galàctica" #: src/gui/StelGui.cpp:104 #: src/ui_viewDialog.h:1030 msgid "Ecliptic line" msgstr "Línia de l'eclíptica" #: src/gui/StelGui.cpp:105 #: src/ui_viewDialog.h:1028 msgid "Equator line" msgstr "Línia de l'equador" #: src/gui/StelGui.cpp:106 #: src/ui_viewDialog.h:1029 msgid "Meridian line" msgstr "Línia del meridià" #: src/gui/StelGui.cpp:107 #: src/ui_viewDialog.h:1031 msgid "Cardinal points" msgstr "Punts cardinals" #: src/gui/StelGui.cpp:109 msgid "Ground" msgstr "Sòl" #: src/gui/StelGui.cpp:110 #: src/ui_viewDialog.h:1009 msgid "Atmosphere" msgstr "Atmosfera" #: src/gui/StelGui.cpp:111 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: src/gui/StelGui.cpp:113 #: src/ui_viewDialog.h:1014 msgid "Nebulas" msgstr "Nebuloses" #: src/gui/StelGui.cpp:114 msgid "Nebulas background images" msgstr "Imatges de nebuloses de fons" #: src/gui/StelGui.cpp:115 #: src/ui_viewDialog.h:995 #: src/ui_viewDialog.h:1013 msgid "Stars" msgstr "Estreles" #: src/gui/StelGui.cpp:116 msgid "Planets labels" msgstr "Etiquetes dels planetes" #: src/gui/StelGui.cpp:117 msgid "Planet orbits" msgstr "Òrbites dels planetes" #: src/gui/StelGui.cpp:119 msgid "Night mode" msgstr "Mode nocturn" #: src/gui/StelGui.cpp:120 msgid "Full-screen mode" msgstr "Mode pantalla completa" #: src/gui/StelGui.cpp:121 msgid "Flip scene horizontally" msgstr "Volteja l'escena horitzontalment" #: src/gui/StelGui.cpp:122 msgid "Flip scene vertically" msgstr "Volteja l'escena verticalment" #: src/gui/StelGui.cpp:124 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/gui/StelGui.cpp:125 msgid "Help window" msgstr "Finestra d'ajuda" #: src/gui/StelGui.cpp:126 msgid "Configuration window" msgstr "Finestra de configuració" #: src/gui/StelGui.cpp:127 msgid "Search window" msgstr "Finestra de busca" #: src/gui/StelGui.cpp:128 msgid "Sky and viewing options window" msgstr "Finestra d'opcions del cel i vista" #: src/gui/StelGui.cpp:129 msgid "Date/time window" msgstr "Finestra de data/hora" #: src/gui/StelGui.cpp:130 msgid "Location window" msgstr "Finestra d'ubicació" #: src/gui/StelGui.cpp:132 msgid "Script console window" msgstr "Consola dels scripts" #: src/gui/StelGui.cpp:135 #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:295 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: src/gui/StelGui.cpp:139 msgid "Decrease time speed" msgstr "Reduïx la velocitat del temps" #: src/gui/StelGui.cpp:140 msgid "Increase time speed" msgstr "Augmenta la velocitat del temps" #: src/gui/StelGui.cpp:141 msgid "Set normal time rate" msgstr "Establix velocitat normal del temps" #: src/gui/StelGui.cpp:142 msgid "Decrease time speed (a little)" msgstr "Reduïx la velocitat del temps (una mica)" #: src/gui/StelGui.cpp:143 msgid "Increase time speed (a little)" msgstr "Augmenta la velocitat del temps (una mica)" #: src/gui/StelGui.cpp:144 msgid "Set time rate to zero" msgstr "Establix la velocitat del temps a zero" #: src/gui/StelGui.cpp:145 msgid "Set time to now" msgstr "Establix l'hora actual" #: src/gui/StelGui.cpp:146 msgid "Add 1 solar hour" msgstr "Afig 1 hora solar" #: src/gui/StelGui.cpp:147 msgid "Subtract 1 solar hour" msgstr "Resta 1 hora solar" #: src/gui/StelGui.cpp:148 msgid "Add 1 solar day" msgstr "Afig 1 dia solar" #: src/gui/StelGui.cpp:149 msgid "Subtract 1 solar day" msgstr "Resta 1 dia solar" #: src/gui/StelGui.cpp:150 msgid "Add 1 solar week" msgstr "Afig 1 setmana solar" #: src/gui/StelGui.cpp:151 msgid "Subtract 1 solar week" msgstr "Resta 1 setmana solar" #: src/gui/StelGui.cpp:152 msgid "Add 1 sidereal day" msgstr "Afig 1 dia sideral" #: src/gui/StelGui.cpp:153 msgid "Subtract 1 sidereal day" msgstr "Resta 1 dia sideral" #: src/gui/StelGui.cpp:154 msgid "Add 1 sidereal week" msgstr "Afig 1 setmana sideral" #: src/gui/StelGui.cpp:155 msgid "Subtract 1 sidereal week" msgstr "Resta 1 setmana sideral" #: src/gui/StelGui.cpp:158 msgid "Center on selected object" msgstr "Centra't en l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:159 msgid "Track object" msgstr "Seguix l'objecte" #: src/gui/StelGui.cpp:160 msgid "Zoom in on selected object" msgstr "Apropa't a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:161 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya't" #: src/gui/StelGui.cpp:162 msgid "Set home planet to selected planet" msgstr "Establix el planeta seleccionat com a planeta de referència" #: src/gui/StelGui.cpp:164 msgid "Telescope Control" msgstr "Control del telescopi" #: src/gui/StelGui.cpp:165 msgid "Move telescope #0 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #0 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:166 msgid "Move telescope #1 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #1 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:167 msgid "Move telescope #2 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #2 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:168 msgid "Move telescope #3 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #3 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:169 msgid "Move telescope #4 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #4 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:170 msgid "Move telescope #5 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #5 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:171 msgid "Move telescope #6 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #6 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:172 msgid "Move telescope #7 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #7 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:173 msgid "Move telescope #8 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #8 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:174 msgid "Move telescope #9 to selected object" msgstr "Mou el telescopi #9 a l'objecte seleccionat" #: src/gui/StelGui.cpp:177 msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount" msgstr "Commuta entre quadrícula equatorial i azimutal" #: src/gui/StelGui.cpp:178 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: src/gui/StelGui.cpp:179 msgid "Save screenshot" msgstr "Guarda la captura de pantalla" #: src/gui/StelGui.cpp:182 msgid "Auto hide horizontal button bar" msgstr "Oculta automàticament la barra de botons horitzontal" #: src/gui/StelGui.cpp:183 msgid "Auto hide vertical button bar" msgstr "Oculta automàticament la barra de botons vertical" #: src/gui/StelGui.cpp:184 msgid "Toggle visibility of GUI" msgstr "Activa/Desactiva la visibilitat de la GUI" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:548 #, no-c-format, qt-format msgid "%1m" msgstr "%1m" #: src/gui/ViewDialog.cpp:388 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: src/gui/ViewDialog.cpp:444 msgid "No shooting stars" msgstr "Sense estels fugaços" #: src/gui/ViewDialog.cpp:447 msgid "Normal rate" msgstr "Velocitat normal" #: src/gui/ViewDialog.cpp:450 msgid "Standard Perseids rate" msgstr "Velocitat estàndard dels Perseids" #: src/gui/ViewDialog.cpp:453 msgid "Exceptional Leonid rate" msgstr "Velocitats excepcional dels Leònids" #: src/gui/ViewDialog.cpp:456 msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)" msgstr "La velocitat més gran (els Leònids de 1966)" #: src/gui/LocationDialog.cpp:340 msgid "New Location" msgstr "Ubicació nova" #: src/main.cpp:308 msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Este sistema no admet l'OpenGL" #: src/translations.h:33 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/translations.h:34 msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: src/translations.h:35 msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/translations.h:36 msgid "Earth" msgstr "Terra" #: src/translations.h:37 msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: src/translations.h:38 msgid "Mars" msgstr "Mart" #: src/translations.h:39 msgid "Deimos" msgstr "Deimos" #: src/translations.h:40 msgid "Phobos" msgstr "Fobos" #: src/translations.h:41 msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: src/translations.h:42 msgid "Io" msgstr "Ió" #: src/translations.h:43 msgid "Europa" msgstr "Europa" #: src/translations.h:44 msgid "Ganymede" msgstr "Ganimedes" #: src/translations.h:45 msgid "Callisto" msgstr "Cal·listo" #: src/translations.h:46 msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/translations.h:47 msgid "Mimas" msgstr "Mimas" #: src/translations.h:48 msgid "Enceladus" msgstr "Encelade" #: src/translations.h:49 msgid "Tethys" msgstr "Tetis" #: src/translations.h:50 msgid "Dione" msgstr "Dione" #: src/translations.h:51 msgid "Rhea" msgstr "Rea" #: src/translations.h:52 msgid "Titan" msgstr "Tità" #: src/translations.h:53 msgid "Hyperion" msgstr "Hiperió" #: src/translations.h:54 msgid "Iapetus" msgstr "Jàpet" #: src/translations.h:55 msgid "Phoebe" msgstr "Febe" #: src/translations.h:56 msgid "Neptune" msgstr "Neptú" #: src/translations.h:57 msgid "Uranus" msgstr "Urà" #: src/translations.h:58 msgid "Pluto" msgstr "Plutó" #: src/translations.h:59 msgid "Charon" msgstr "Caront" #: src/translations.h:60 msgid "Solar System Observer" msgstr "Observador del sistema solar" #: src/translations.h:63 msgid "N" msgstr "N" #: src/translations.h:64 msgid "S" msgstr "S" #: src/translations.h:65 msgid "E" msgstr "E" #: src/translations.h:66 msgid "W" msgstr "O" #: src/translations.h:69 msgid "Aztec" msgstr "Asteca" # Mozilla 1.3->chardet.zh_parallel_state_machine.title #: src/translations.h:70 msgid "Chinese" msgstr "Xinesa" #: src/translations.h:71 msgid "Egyptian" msgstr "Egípcia" #: src/translations.h:72 msgid "Inuit" msgstr "Inuit" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: src/translations.h:73 msgid "Korean" msgstr "Coreana" #: src/translations.h:74 msgid "Lakota" msgstr "Lakota" #: src/translations.h:75 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/translations.h:76 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/translations.h:77 msgid "Norse" msgstr "Nòrdic" #: src/translations.h:78 msgid "Polynesian" msgstr "Polinèsia" # source\dialog\register.src pushbutton RID_REGISTER_DLG BTN_REGISTER # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: src/translations.h:79 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/translations.h:80 msgid "Tupi-Guarani" msgstr "Tupí-guaraní" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 #: src/ui_helpDialogGui.h:259 #: src/ui_locationDialogGui.h:387 #: src/ui_viewDialog.h:979 #: src/ui_configurationDialog.h:746 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 msgid "/" msgstr "/" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:300 msgid ":" msgstr ":" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: src/ui_helpDialogGui.h:260 #: src/ui_helpDialogGui.h:266 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui_helpDialogGui.h:268 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/ui_helpDialogGui.h:270 msgid "Log" msgstr "Registre" # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL # 3 #: src/ui_helpDialogGui.h:273 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/ui_locationDialogGui.h:388 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/ui_locationDialogGui.h:392 msgid "Current location information" msgstr "Informació de la ubicació actual" #: src/ui_locationDialogGui.h:393 msgid "Use as default" msgstr "Fes-la servir per defecte" #: src/ui_locationDialogGui.h:394 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/ui_locationDialogGui.h:395 msgid "Add to list" msgstr "Afig a la llista" #: src/ui_locationDialogGui.h:396 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: src/ui_locationDialogGui.h:398 #: src/ui_locationDialogGui.h:402 msgid "You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: +1d 12m 8s" msgstr "Podeu introduir valors en graus decimals, o en format gms, per exemple +1˚ 12ʹ 8ʺ" #: src/ui_locationDialogGui.h:400 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: src/ui_locationDialogGui.h:404 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: src/ui_locationDialogGui.h:406 msgid "Enter the altitude in meter" msgstr "Introduïx l'altitud en metres" #: src/ui_locationDialogGui.h:408 msgid " m" msgstr " m" #: src/ui_locationDialogGui.h:409 msgid "Name/City:" msgstr "Nom/Ciutat:" #: src/ui_locationDialogGui.h:410 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/ui_locationDialogGui.h:411 msgid "Planet:" msgstr "Planeta:" #: src/ui_searchDialogGui.h:230 #: src/ui_searchDialogGui.h:231 msgid "Find Object" msgstr "Busca l'objecte" #: src/ui_searchDialogGui.h:236 msgid "RA/Dec (J2000):" msgstr "AR/DEC (J2000):" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: src/ui_viewDialog.h:980 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/ui_viewDialog.h:986 msgid "Sky" msgstr "Cel" #: src/ui_viewDialog.h:988 msgid "Markings" msgstr "Marcadors" #: src/ui_viewDialog.h:990 msgid "Landscape" msgstr "Paisatge" #: src/ui_viewDialog.h:992 msgid "Starlore" msgstr "Mitologia" #: src/ui_viewDialog.h:996 msgid "Absolute scale:" msgstr "Escala absoluta:" #: src/ui_viewDialog.h:997 msgid "Relative scale:" msgstr "Escala relativa:" #: src/ui_viewDialog.h:998 msgid "Twinkle:" msgstr "Centelleig:" #: src/ui_viewDialog.h:1000 msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible" msgstr "Atenua els estels febles quan un objecte molt brillant siga visible" #: src/ui_viewDialog.h:1002 msgid "Dynamic eye adaptation" msgstr "Adaptació dinàmica de l'ull" #: src/ui_viewDialog.h:1003 msgid "Planets and satellites" msgstr "Planetes i satèl·lits" #: src/ui_viewDialog.h:1004 msgid "Show planets" msgstr "Mostra els planetes" #: src/ui_viewDialog.h:1005 msgid "Show planet markers" msgstr "Mostra les marques dels planetes" #: src/ui_viewDialog.h:1006 msgid "Show planet orbits" msgstr "Mostra les òrbites dels planetes" #: src/ui_viewDialog.h:1007 msgid "Simulate light speed" msgstr "Simula la velocitat de la llum" #: src/ui_viewDialog.h:1008 msgid "Scale Moon" msgstr "Canvia l'escala de la Lluna" #: src/ui_viewDialog.h:1010 msgid "Show atmosphere" msgstr "Mostra l'atmosfera" #: src/ui_viewDialog.h:1011 msgid "Light pollution: " msgstr "Pol·lució lumínica: " #: src/ui_viewDialog.h:1012 msgid "Labels and Markers" msgstr "Etiquetes i marcadors" #: src/ui_viewDialog.h:1015 msgid "Planets" msgstr "Planetes" #: src/ui_viewDialog.h:1016 msgid "Shooting Stars" msgstr "Estels fugaços" #: src/ui_viewDialog.h:1017 msgid "Hourly zenith rate:" msgstr "Proporció zenital per hora:" # Mozilla 1.3->textZoomResetCmd.commandkey # 5 #: src/ui_viewDialog.h:1018 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui_viewDialog.h:1019 msgid "10" msgstr "10" #: src/ui_viewDialog.h:1020 msgid "80" msgstr "80" #: src/ui_viewDialog.h:1021 msgid "10000" msgstr "10000" #: src/ui_viewDialog.h:1022 msgid "144000" msgstr "144000" #: src/ui_viewDialog.h:1024 msgid "Celestial Sphere" msgstr "Esfera celeste" #: src/ui_viewDialog.h:1032 msgid "Constellations" msgstr "Constel·lacions" #: src/ui_viewDialog.h:1033 msgid "Show lines" msgstr "Mostra les línies" #: src/ui_viewDialog.h:1034 msgid "Show labels" msgstr "Mostra les etiquetes" #: src/ui_viewDialog.h:1035 msgid "Show boundaries" msgstr "Mostra els contorns" #: src/ui_viewDialog.h:1036 msgid "Show art" msgstr "Mostra els dibuixos:" #: src/ui_viewDialog.h:1037 msgid "Art brightness: " msgstr "Brillantor dels dibuixos: " #: src/ui_viewDialog.h:1038 msgid "Projection" msgstr "Projecció" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #: src/ui_viewDialog.h:1039 #: src/ui_viewDialog.h:1044 #: src/ui_viewDialog.h:1046 #: src/ui_configurationDialog.h:853 #: src/ui_configurationDialog.h:864 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui_viewDialog.h:1040 msgid "Show ground" msgstr "Mostra el sòl" #: src/ui_viewDialog.h:1041 msgid "Show fog" msgstr "Mostra la boira" #: src/ui_viewDialog.h:1042 msgid "Use associated planet and position" msgstr "Utilitza el planeta i la posició associada" #: src/ui_viewDialog.h:1043 msgid "Use this landscape as default" msgstr "Fes servir este paisatge per defecte" #: src/ui_viewDialog.h:1045 msgid "Use this sky culture as default" msgstr "Fes servir esta cultura del cel per defecte" # Mozilla 1.3->styleVar.label #: src/ui_viewDialog.h:1047 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/ui_configurationDialog.h:747 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: src/ui_configurationDialog.h:749 msgid "Program language" msgstr "Idioma del programa" #: src/ui_configurationDialog.h:750 msgid "Selected object information" msgstr "Informació de l'objecte seleccionat" #: src/ui_configurationDialog.h:752 msgid "Display all information available" msgstr "Mostra tota la informació disponible" #: src/ui_configurationDialog.h:754 msgid "All available" msgstr "Tota la informació disponible" #: src/ui_configurationDialog.h:756 msgid "Display less information" msgstr "Mostra menys informació" #: src/ui_configurationDialog.h:758 msgid "Short" msgstr "Curta" #: src/ui_configurationDialog.h:760 msgid "Display no information" msgstr "No mostres cap informació" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: src/ui_configurationDialog.h:762 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/ui_configurationDialog.h:763 msgid "Default options" msgstr "Opcions per defecte" #: src/ui_configurationDialog.h:765 msgid "Save the settings you've changed this session to be the same the next time you start Stellarium" msgstr "Guarda la configuració canviada en esta sessió perquè siga la mateixa quan arrenqueu l'Stellarium la propera vegada" #: src/ui_configurationDialog.h:767 msgid "Save settings" msgstr "Guarda els paràmetres" #: src/ui_configurationDialog.h:769 msgid "Restore the default settings that came with Stellarium" msgstr "Restaura la configuració per defecte de l'Stellarium" #: src/ui_configurationDialog.h:771 msgid "Restore defaults" msgstr "Restaura valors per defecte" #: src/ui_configurationDialog.h:772 msgid "Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the current options includes the current FOV and direction of view for use at next startup." msgstr "Per a restaurar els paràmetres per defecte heu de reiniciar l'Stellarium. Guardar totes les opcions actuals inclou l'actual CDV i direcció de la vista per a fer-ho servir en la propera arrancada." #: src/ui_configurationDialog.h:774 msgid "The width of your view when Stellarium starts" msgstr "Ample del camp de visió quan arranca l'Stellarium" #: src/ui_configurationDialog.h:776 msgid "Startup FOV: XX" msgstr "CDV inicial: XX" #: src/ui_configurationDialog.h:778 msgid "The direction you're looking when Stellarium starts" msgstr "La direcció de la vista quan arranca l'Stellarium" #: src/ui_configurationDialog.h:780 msgid "Startup direction of view: xxxx" msgstr "Direcció de la vista inicial: xxxx" #: src/ui_configurationDialog.h:781 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/ui_configurationDialog.h:783 msgid "Allow keyboard to pan and zoom" msgstr "Permet utilitzar el teclat per a desplaçament i zoom" #: src/ui_configurationDialog.h:785 msgid "Enable keyboard navigation" msgstr "Activa la navegació amb el teclat" #: src/ui_configurationDialog.h:787 msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)" msgstr "Permet utilitzar el ratolí per a desplaçament (arrossegant) i zoom (roda del ratolí)" #: src/ui_configurationDialog.h:789 msgid "Enable mouse navigation" msgstr "Activa la navegació amb el ratolí" #: src/ui_configurationDialog.h:790 msgid "Startup date and time" msgstr "Data i hora a l'arrancada" #: src/ui_configurationDialog.h:792 msgid "Starts Stellarium at system clock date and time" msgstr "Inicia l'Stellarium amb la data i hora del sistema" #: src/ui_configurationDialog.h:794 msgid "System date and time" msgstr "Data i hora del sistema" #: src/ui_configurationDialog.h:796 msgid "Sets the simulation time to the next instance of this time of day when Stellarium starts" msgstr "Establix l'hora de simulació a la propera instància d'esta hora del dia quan l'Stellarium arranque" #: src/ui_configurationDialog.h:798 msgid "System date at:" msgstr "Data del sistema:" #: src/ui_configurationDialog.h:800 msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up" msgstr "Fes servir una data i hora específica quan l'Stellarium arrenque" #: src/ui_configurationDialog.h:802 msgid "Other:" msgstr "Altre:" #: src/ui_configurationDialog.h:803 msgid "use current" msgstr "Fes servir l'actual" # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_FUNCTIONS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_OPERATORS_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_ATTRIBUTES_CAT # source\smres.src toolboxitem RID_TOOLBOXWINDOW.10 RID_MISC_CAT # Projecte_Open_Office_1.1 [starmath.po] #: src/ui_configurationDialog.h:804 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/ui_configurationDialog.h:806 msgid "Hides the mouse cursor when inactive" msgstr "Amaga el cursor del ratoli quan estiga inactiu" #: src/ui_configurationDialog.h:808 msgid "Mouse cursor timeout (seconds):" msgstr "Temps d'espera del cursor (segons):" #: src/ui_configurationDialog.h:810 msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons." msgstr "Botons per a invertir la imatge vertical i horitzontal." #: src/ui_configurationDialog.h:812 msgid "Show flip buttons" msgstr "Mostra els botons d'inversió" #: src/ui_configurationDialog.h:813 msgid "Planetarium options" msgstr "Opcions de planetari" #: src/ui_configurationDialog.h:815 msgid "Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric mirror for low-cost planetarium systems." msgstr "La distorsió d'espill esfèrica s'utilitza quan projectem l'Stellarium en un espill esfèric, com a planetari de baix cost." #: src/ui_configurationDialog.h:817 msgid "Spheric mirror distortion" msgstr "Distorsió d'espill esfèrica" #: src/ui_configurationDialog.h:819 msgid "Align labels with the horizon" msgstr "Alinea les etiquetes amb l'horitzó" #: src/ui_configurationDialog.h:821 msgid "Gravity labels" msgstr "Etiquetes de gravetat" #: src/ui_configurationDialog.h:823 msgid "When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing direction" msgstr "Quan està actiu, la tecla «allunyament automàtic» també establirà la direcció inicial de la vista" #: src/ui_configurationDialog.h:825 msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view" msgstr "L'allunyament automàtic torna a la direcció inicial de la vista" #: src/ui_configurationDialog.h:827 msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view" msgstr "Oculta-ho tot fora del cercle central a la vista principal." #: src/ui_configurationDialog.h:829 msgid "Disc viewport" msgstr "Vista de disc" #: src/ui_configurationDialog.h:831 msgid "Hide other constellations when you click one" msgstr "Oculta la resta de constel·lacions quan feu clic en una" #: src/ui_configurationDialog.h:833 msgid "Select single constellation" msgstr "Selecciona una única constel·lació" #: src/ui_configurationDialog.h:834 msgid "Screenshots" msgstr "Captura de pantalla" #: src/ui_configurationDialog.h:835 msgid "Screenshot Directory" msgstr "Carpeta de la captura de pantalla" #: src/ui_configurationDialog.h:837 msgid "Invert colors" msgstr "Invertix els colors" #: src/ui_configurationDialog.h:838 msgid "Star catalog updates" msgstr "Actualització de catàlegs estel·lars" #: src/ui_configurationDialog.h:840 msgid "Click here to start downloading" msgstr "Feu clic ací per a començar la baixada" #: src/ui_configurationDialog.h:842 msgid "Get catalog x of y" msgstr "Aconseguix el catàleg x de y" #: src/ui_configurationDialog.h:843 msgid "Download this file to view even more stars" msgstr "Baixa este fitxer per a veure encara més estreles" #: src/ui_configurationDialog.h:844 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: src/ui_configurationDialog.h:846 msgid "Restart the download" msgstr "Reinicia la baixada" #: src/ui_configurationDialog.h:848 msgid "Retry" msgstr "Reintenta-ho" #: src/ui_configurationDialog.h:850 msgid "Stop the download. You can always restart it later" msgstr "Para la baixada. Sempre podeu reiniciar-la després." # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: src/ui_configurationDialog.h:852 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/ui_configurationDialog.h:855 msgid "Close window when script runs" msgstr "Tanca la finestra quan s'execute l'script" #: src/ui_configurationDialog.h:857 msgid "Run the selected script" msgstr "Executa l'script seleccionat" #: src/ui_configurationDialog.h:861 msgid "Stop a running script" msgstr "Para un script que estiga en execució" #: src/ui_configurationDialog.h:865 msgid "Load at startup" msgstr "Carrega-ho a l'inici" #: src/ui_configurationDialog.h:866 msgid "configure" msgstr "Configuració" #: src/ui_configurationDialog.h:871 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/ui_configurationDialog.h:873 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/ui_configurationDialog.h:875 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: src/ui_configurationDialog.h:877 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/ui_configurationDialog.h:879 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #, fuzzy #~ msgid "All star catalogs are up to date." #~ msgstr "Tots els catàlegs estel·lars es troben actualitzats." #, fuzzy #~ msgid "Checking for new star catalogs..." #~ msgstr "Comprovant nous catàlegs estel·lars..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not finalize download:\n" #~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut finalitzar la descàrrega:\n" #~ "Error al moure el fitxer temporal %1.tmp a %1.cat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error checking updates:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error comprovant actualitzacions:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Use associated language for sky labeling" #~ msgstr "Fer servir l'idioma associat per les etiquetes al cel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it " #~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the " #~ "feedback and review the list when we are planning future features." #~ msgstr "" #~ "{Sistema de peticions de funcionalitats} - si tens alguna idea per a una " #~ "nova funcionalitat, envia-nos-la. No podem prometre que implementarem " #~ "totes les idees, però apreciem els comentaris i revisem el llistat quan " #~ "planifiquem nomes característiques."