# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-printer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-08 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 09:16+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../AdvancedServerSettings.py:141 msgid "Enter IP address" msgstr "Introduïu l'adreça IP" #: ../asyncipp.py:424 #: ../authconn.py:398 #: ../authconn.py:400 #: ../errordialogs.py:65 #: ../pysmb.py:75 #: ../pysmb.py:77 msgid "Not authorized" msgstr "Sense autoritzar" #: ../asyncipp.py:425 #: ../authconn.py:401 #: ../pysmb.py:78 msgid "The password may be incorrect." msgstr "La contrasenya pot ser incorrecta." #: ../asyncipp.py:436 #: ../authconn.py:422 #, python-format msgid "Authentication (%s)" msgstr "Autenticació (%s)" #: ../asyncipp.py:501 #: ../authconn.py:255 #: ../errordialogs.py:56 #: ../errordialogs.py:70 msgid "CUPS server error" msgstr "Error del servidor CUPS" #: ../asyncipp.py:503 #: ../authconn.py:253 #, python-format msgid "CUPS server error (%s)" msgstr "Error del servidor CUPS (%s)" #: ../asyncipp.py:520 #: ../authconn.py:264 #: ../errordialogs.py:57 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:417 #, python-format msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'." msgstr "S'ha produït un error durant l'operació del CUPS: «%s»." #: ../asyncipp.py:523 #: ../authconn.py:267 msgid "Retry" msgstr "Reintent" #: ../asyncipp.py:534 #: ../authconn.py:214 #: ../authconn.py:236 msgid "Operation canceled" msgstr "Operació cancel·lada" #: ../authconn.py:36 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:91 msgid "Username:" msgstr "Nom de l'usuari:" #: ../authconn.py:37 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:60 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../authconn.py:38 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: ../authconn.py:47 #: ../authconn.py:424 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../authconn.py:86 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la constrasenya" #: ../errordialogs.py:66 msgid "The password may be incorrect, or the server may be configured to deny remote administration." msgstr "La contrasenya pot ser incorrecta, o el servidor pot estar configurat per a rebutjar l'administració remota." #: ../errordialogs.py:72 msgid "Bad request" msgstr "Petició incorrecta" #: ../errordialogs.py:74 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../errordialogs.py:76 msgid "Request timeout" msgstr "Temps d'espera de la petició" #: ../errordialogs.py:78 msgid "Upgrade required" msgstr "Cal actualitzar" #: ../errordialogs.py:80 msgid "Server error" msgstr "Error del servidor" #: ../errordialogs.py:82 #: ../system-config-printer.py:1317 msgid "Not connected" msgstr "Sense connectar" #: ../errordialogs.py:84 #, python-format msgid "status %s" msgstr "estat %s" #: ../errordialogs.py:86 #, python-format msgid "There was an HTTP error: %s." msgstr "S'ha produït un error HTTP: %s" #: ../GroupsPane.py:92 msgid "_New Group" msgstr "_Nou grup" #: ../GroupsPane.py:95 msgid "_New Group from Selection" msgstr "_Nou grup de la selecció" #: ../GroupsPane.py:98 #: ../system-config-printer.py:414 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../GroupsPane.py:170 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: ../GroupsPane.py:171 msgid "The name \"%s\" is already in use. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» ja s'utilitza. Utilitzeu un nom diferent." #: ../GroupsPane.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s» permanentment?" #: ../GroupsPane.py:296 msgid "This will not delete any printer queues from your computer. To delete queues completely, you must delete them from the 'All Printers' group." msgstr "Això no suprimirà les cues d'impressió de l'ordinador. Per a suprimir-les completament, suprimiu-les del grup 'Totes les impressores'." #: ../GroupsPane.py:318 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: ../GroupsPaneModel.py:47 msgid "All Printers" msgstr "Totes les impressores" #: ../GroupsPaneModel.py:60 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: ../jobviewer.py:150 msgid "Delete Jobs" msgstr "Suprimix les tasques" #: ../jobviewer.py:151 msgid "Do you really want to delete these jobs?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir estes tasques?" #: ../jobviewer.py:153 msgid "Delete Job" msgstr "Suprimix la tasca" #: ../jobviewer.py:154 msgid "Do you really want to delete this job?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir esta tasca?" #: ../jobviewer.py:157 msgid "Cancel Jobs" msgstr "Cancel·la totes les tasques" #: ../jobviewer.py:158 msgid "Do you really want to cancel these jobs?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar estes tasques?" #: ../jobviewer.py:160 msgid "Cancel Job" msgstr "Cancel·la la tasca" #: ../jobviewer.py:161 msgid "Do you really want to cancel this job?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar esta tasca?" #: ../jobviewer.py:218 msgid "deleting job" msgstr "s'està suprimint la tasca" #: ../jobviewer.py:220 msgid "canceling job" msgstr "s'està cancel·lant la tasca" #: ../jobviewer.py:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../jobviewer.py:311 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" #: ../jobviewer.py:313 msgid "_Hold" msgstr "_Mantín" #: ../jobviewer.py:315 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../jobviewer.py:317 msgid "Re_print" msgstr "Torna a im_primir" #: ../jobviewer.py:319 msgid "Re_trieve" msgstr "Recupe_ra" #: ../jobviewer.py:321 msgid "_Move To" msgstr "_Mou a" #: ../jobviewer.py:322 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: ../jobviewer.py:324 msgid "_View Attributes" msgstr "_Visualitza els atributs" #: ../jobviewer.py:375 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:82 msgid "Job" msgstr "Tasca" #: ../jobviewer.py:376 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../jobviewer.py:377 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:86 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../jobviewer.py:378 #: ../system-config-printer.py:386 #: ../system-config-printer.py:1465 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:84 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../jobviewer.py:379 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../jobviewer.py:395 msgid "Time submitted" msgstr "Hora d'enviament" #: ../jobviewer.py:399 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:87 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../jobviewer.py:431 #, python-format msgid "my jobs on %s" msgstr "les meues tasques a %s" #: ../jobviewer.py:433 msgid "my jobs" msgstr "les meues tasques" #: ../jobviewer.py:438 msgid "all jobs" msgstr "totes les tasques" #: ../jobviewer.py:439 #, python-format msgid "Document Print Status (%s)" msgstr "Estat d'impressió del document (%s)" #: ../jobviewer.py:485 msgid "Job attributes" msgstr "Atributs de la tasca" #: ../jobviewer.py:621 #: ../jobviewer.py:903 #: ../jobviewer.py:1552 #: ../jobviewer.py:1578 #: ../jobviewer.py:1977 #: ../jobviewer.py:1982 #: ../jobviewer.py:1996 #: ../jobviewer.py:2075 #: ../system-config-printer.py:2742 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:89 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:102 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:103 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:106 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:107 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:87 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:88 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:91 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:92 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:92 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:93 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../jobviewer.py:627 msgid "a minute ago" msgstr "fa un minut" #: ../jobviewer.py:630 #, python-format msgid "%d minutes ago" msgstr "fa %d minuts" #: ../jobviewer.py:634 msgid "an hour ago" msgstr "fa 1 hora" #: ../jobviewer.py:636 #, python-format msgid "%d hours ago" msgstr "fa %d hores" #: ../jobviewer.py:640 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../jobviewer.py:642 #, python-format msgid "%d days ago" msgstr "fa %d dies" #: ../jobviewer.py:646 msgid "last week" msgstr "última setmana" #: ../jobviewer.py:648 #, python-format msgid "%d weeks ago" msgstr "fa %d setmanes" #: ../jobviewer.py:854 #: ../jobviewer.py:934 msgid "authenticating job" msgstr "s'està autenticant la tasca" #: ../jobviewer.py:901 #, python-format msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)" msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir el document «%s» (tasca %d)" #: ../jobviewer.py:1145 msgid "holding job" msgstr "s'està retenent la tasca" #: ../jobviewer.py:1170 msgid "releasing job" msgstr "s'està alliberant la tasca" #. give the default filename some meaningful name #: ../jobviewer.py:1226 msgid "retrieved" msgstr "recuperat" #: ../jobviewer.py:1236 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../jobviewer.py:1316 #: ../system-config-printer.py:442 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:54 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:35 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:36 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:36 msgid "Name" msgstr "Nom" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #: ../jobviewer.py:1319 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../jobviewer.py:1445 msgid "No documents queued" msgstr "No hi ha cap document encuat" #: ../jobviewer.py:1447 msgid "1 document queued" msgstr "Hi ha 1 document encuat" #: ../jobviewer.py:1449 #, python-format msgid "%d documents queued" msgstr "Hi ha %d documents encuats" #: ../jobviewer.py:1579 msgid "Document printed" msgstr "Document imprés" #: ../jobviewer.py:1580 #, python-format msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing." msgstr "El document «%s» s'ha enviat a «%s» per a imprimir-lo." #: ../jobviewer.py:1748 #, python-format msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer." msgstr "Hi ha hagut un problema en enviar el document «%s» (tasca %d) a la impressora." #: ../jobviewer.py:1751 #, python-format msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)." msgstr "Hi ha hagut un problema en processar el document «%s» (tasca %d)." #. Give up and use the provided message untranslated. #: ../jobviewer.py:1758 #, python-format msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir el document «%s» (tasca %d): «%s»." #: ../jobviewer.py:1765 #: ../jobviewer.py:1781 msgid "Print Error" msgstr "Hi ha un error d'impressió" #: ../jobviewer.py:1766 msgid "_Diagnose" msgstr "_Determina" #: ../jobviewer.py:1787 #, python-format msgid "The printer called `%s' has been disabled." msgstr "S'ha inhabilitat la impressora «%s»." #: ../jobviewer.py:1988 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../jobviewer.py:2010 msgid "Held for authentication" msgstr "Suspés fins a l'autenticació" #: ../jobviewer.py:2012 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:42 msgid "Held" msgstr "Mantingut" #: ../jobviewer.py:2048 #, python-format msgid "Held until %s" msgstr "Suspés fins a %s" #: ../jobviewer.py:2052 msgid "Held until day-time" msgstr "Suspén fins al matí" #: ../jobviewer.py:2054 msgid "Held until evening" msgstr "Suspén fins a la vesprada" #: ../jobviewer.py:2056 msgid "Held until night-time" msgstr "Suspén fins a la nit" #: ../jobviewer.py:2058 msgid "Held until second shift" msgstr "Suspén fins al segon torn" #: ../jobviewer.py:2060 msgid "Held until third shift" msgstr "Suspén fins al tercer torn" #: ../jobviewer.py:2062 msgid "Held until weekend" msgstr "Suspén fins al cap de setmana" #: ../jobviewer.py:2065 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:41 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: ../jobviewer.py:2066 #: ../system-config-printer.py:194 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:43 msgid "Processing" msgstr "Està processant" #: ../jobviewer.py:2067 #: ../system-config-printer.py:196 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:44 msgid "Stopped" msgstr "Parada" #: ../jobviewer.py:2068 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:45 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../jobviewer.py:2069 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:46 msgid "Aborted" msgstr "Interromput" #: ../jobviewer.py:2070 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:47 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../optionwidgets.py:129 msgid "Conflicts with:" msgstr "Té un conflicte amb:" #: ../ppdippstr.py:45 msgid "Abort job" msgstr "Interromp la tasca" #: ../ppdippstr.py:46 msgid "Retry current job" msgstr "Reintenta la tasca actual" #: ../ppdippstr.py:47 msgid "Retry job" msgstr "Reintenta la tasca" #: ../ppdippstr.py:48 msgid "Stop printer" msgstr "Para la impressora" #: ../ppdippstr.py:54 msgid "Default behavior" msgstr "Comportament predeterminat" #: ../ppdippstr.py:55 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticat" #. See section 4.2.6 of this document for explanation of finishing types: #. ftp://ftp.pwg.org/pub/pwg/candidates/cs-ippfinishings10-20010205-5100.1.pdf #: ../ppdippstr.py:61 #: ../system-config-printer.py:718 #: ../system-config-printer.py:3840 #: ../system-config-printer.py:3851 #: ../system-config-printer.py:6299 msgid "None" msgstr "cap" #: ../ppdippstr.py:62 msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: ../ppdippstr.py:63 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../ppdippstr.py:64 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../ppdippstr.py:65 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../ppdippstr.py:66 msgid "Top secret" msgstr "Secret" #: ../ppdippstr.py:67 msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: ../ppdippstr.py:73 msgid "No hold" msgstr "No es manté" #: ../ppdippstr.py:74 msgid "Indefinite" msgstr "Indefinit" #: ../ppdippstr.py:75 msgid "Daytime" msgstr "De dia" #: ../ppdippstr.py:76 msgid "Evening" msgstr "De vesprada" #: ../ppdippstr.py:77 msgid "Night" msgstr "Nit" #: ../ppdippstr.py:78 msgid "Second shift" msgstr "Segon torn" #: ../ppdippstr.py:79 msgid "Third shift" msgstr "Tercer torn" #: ../ppdippstr.py:80 msgid "Weekend" msgstr "Cap de setmana" #: ../ppdippstr.py:90 msgid "General" msgstr "General" #. HPIJS options #: ../ppdippstr.py:93 msgid "Printout mode" msgstr "Model d'impressió" #: ../ppdippstr.py:95 msgid "Draft (auto-detect-paper type)" msgstr "Esborrany (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:97 msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "Esborrany en escala de grisos (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:99 msgid "Normal (auto-detect-paper type)" msgstr "Normal (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:101 msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "Normal en escala de grisos (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:103 msgid "High quality (auto-detect-paper type)" msgstr "Alta qualitat (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:105 msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "Escala de grisos d'alta qualitat (autodetecció del tipus de paper)" #: ../ppdippstr.py:106 msgid "Photo (on photo paper)" msgstr "Foto (paper fotogràfic)" #: ../ppdippstr.py:108 msgid "Best quality (color on photo paper)" msgstr "Qualitat superior (color en paper fotogràfic)" #: ../ppdippstr.py:110 msgid "Normal quality (color on photo paper)" msgstr "Qualitat normal (color en paper fotogràfic)" #: ../ppdippstr.py:112 msgid "Media source" msgstr "Origen del suport" #: ../ppdippstr.py:113 msgid "Printer default" msgstr "Predeterminat de la impressora" #: ../ppdippstr.py:114 msgid "Photo tray" msgstr "Safata de foto" #: ../ppdippstr.py:115 msgid "Upper tray" msgstr "Safata superior" #: ../ppdippstr.py:116 msgid "Lower tray" msgstr "Safata inferior" #: ../ppdippstr.py:117 msgid "CD or DVD tray" msgstr "Safata de CD o DVD" #: ../ppdippstr.py:118 msgid "Envelope feeder" msgstr "Alimentador de sobres" #: ../ppdippstr.py:119 msgid "Large capacity tray" msgstr "Safata de gran capacitat" #: ../ppdippstr.py:120 msgid "Manual feeder" msgstr "Alimentador manual" #: ../ppdippstr.py:121 msgid "Multi-purpose tray" msgstr "Safata multiús" #: ../ppdippstr.py:123 msgid "Page size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../ppdippstr.py:124 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../ppdippstr.py:125 msgid "Photo or 4x6 inch index card" msgstr "Foto o targeta índex 4x6 polzades" #: ../ppdippstr.py:126 msgid "Photo or 5x7 inch index card" msgstr "Foto o targeta índex 5x7 polzades" #: ../ppdippstr.py:127 msgid "Photo with tear-off tab" msgstr "Foto amb una pestanya perforada" #: ../ppdippstr.py:128 msgid "3x5 inch index card" msgstr "Targeta índex 3x5 polzades" #: ../ppdippstr.py:129 msgid "5x8 inch index card" msgstr "Targeta índex 5x8 polzades" #: ../ppdippstr.py:130 msgid "A6 with tear-off tab" msgstr "A6 amb una pestanya perforada" #: ../ppdippstr.py:131 msgid "CD or DVD 80mm" msgstr "CD o DVD 80mm" #: ../ppdippstr.py:132 msgid "CD or DVD 120mm" msgstr "CD o DVD 120mm" #: ../ppdippstr.py:134 msgid "Double-sided printing" msgstr "Impressió a doble cara" #: ../ppdippstr.py:135 msgid "Long edge (standard)" msgstr "Vora llarga (estàndard)" #: ../ppdippstr.py:136 msgid "Short edge (flip)" msgstr "Vora curta (invertit)" #: ../ppdippstr.py:137 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../ppdippstr.py:140 msgid "Resolution, quality, ink type, media type" msgstr "Resolució, qualitat, tipus de tinta, tipus de suport" #: ../ppdippstr.py:141 msgid "Controlled by 'Printout mode'" msgstr "Controlat per 'Model d'impressió'" #: ../ppdippstr.py:143 msgid "300 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, color, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:145 msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, esborrany, color, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:147 msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, esborrany, escala de grisos, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:149 msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "300 ppp, escala de grisos, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:151 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "600 ppp, color, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:153 msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "600 ppp, escala de grisos, cartutx negre + color" #: ../ppdippstr.py:155 msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "600 ppp, foto, cartutx negre + color, paper fotogràfic" #: ../ppdippstr.py:157 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal" msgstr "600 ppp, color, cartutx negre + color, paper fotogràfic, normal" #: ../ppdippstr.py:159 msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "1200 ppp, foto, cartutx negre + color, paper fotogràfic" #: ../ppdsloader.py:50 #: ../system-config-printer.py:4516 #: ../system-config-printer.py:5800 #: ../system-config-printer.py:5990 msgid "Searching" msgstr "S'està buscant" #: ../ppdsloader.py:58 #: ../system-config-printer.py:4517 msgid "Searching for drivers" msgstr "S'estan buscant els controladors" #: ../ppdsloader.py:147 msgid "fetching PPDs" msgstr "S'estan obtenint els PPD" #: ../system-config-printer.py:138 msgid "To do this, select System->Administration->Firewall from the main menu." msgstr "Seleccioneu Sistema->Administració->Tallafoc des del menú principal." #: ../system-config-printer.py:193 msgid "Idle" msgstr "Inactiva" #: ../system-config-printer.py:195 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../system-config-printer.py:392 #: ../system-config-printer.py:1471 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../system-config-printer.py:416 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../system-config-printer.py:420 msgid "Set As De_fault" msgstr "_Establix per defecte" #: ../system-config-printer.py:424 msgid "_Create class" msgstr "_Crea una classe" #: ../system-config-printer.py:426 msgid "View Print _Queue" msgstr "Visualitza la _cua d'impressió" #: ../system-config-printer.py:428 msgid "_Add to Group" msgstr "_Afig al grup" #: ../system-config-printer.py:430 msgid "Save Results as _Group" msgstr "Guarda els resultats com a _grup" #: ../system-config-printer.py:432 msgid "Save Filter as _Search Group" msgstr "Guarda el filtre com a grup de _busca" #: ../system-config-printer.py:436 msgid "E_nabled" msgstr "_Habilitat" #: ../system-config-printer.py:438 msgid "_Shared" msgstr "_Compartit" #: ../system-config-printer.py:443 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../system-config-printer.py:444 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:37 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:38 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../system-config-printer.py:445 msgid "Manufacturer / Model" msgstr "Fabricant / Model" #. Printer state reasons list #: ../system-config-printer.py:520 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../system-config-printer.py:554 msgid "Problems?" msgstr "Problemes?" #: ../system-config-printer.py:659 #: ../system-config-printer.py:661 msgid "Members of this class" msgstr "Membres d'esta classe" #: ../system-config-printer.py:660 #: ../system-config-printer.py:662 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../system-config-printer.py:663 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../system-config-printer.py:664 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../system-config-printer.py:665 msgid "Makes" msgstr "Fabricants" #: ../system-config-printer.py:666 msgid "Models" msgstr "Models" #: ../system-config-printer.py:667 msgid "Drivers" msgstr "Controladors" #: ../system-config-printer.py:668 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:36 msgid "Downloadable Drivers" msgstr "Controladors que es poden baixar" #: ../system-config-printer.py:669 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../system-config-printer.py:697 msgid "Portrait (no rotation)" msgstr "Vertical (sense girar)" #: ../system-config-printer.py:698 msgid "Landscape (90 degrees)" msgstr "Apaïsat (90°)" #: ../system-config-printer.py:699 msgid "Reverse landscape (270 degrees)" msgstr "Apaïsat invertit (270°)" #: ../system-config-printer.py:700 msgid "Reverse portrait (180 degrees)" msgstr "Vertical invertit (180°)" #: ../system-config-printer.py:706 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" #: ../system-config-printer.py:707 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" #: ../system-config-printer.py:708 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" #: ../system-config-printer.py:709 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" #: ../system-config-printer.py:710 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" #: ../system-config-printer.py:711 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #: ../system-config-printer.py:712 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" #: ../system-config-printer.py:713 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" #: ../system-config-printer.py:719 msgid "Staple" msgstr "Grapa" #: ../system-config-printer.py:720 msgid "Punch" msgstr "Forats" #: ../system-config-printer.py:721 msgid "Cover" msgstr "Coberta" #: ../system-config-printer.py:722 msgid "Bind" msgstr "Lligat" #: ../system-config-printer.py:723 msgid "Saddle stitch" msgstr "Cosit pel mig" #: ../system-config-printer.py:724 msgid "Edge stitch" msgstr "Cosit a un costat" #: ../system-config-printer.py:725 msgid "Fold" msgstr "Doblegat" #: ../system-config-printer.py:726 msgid "Trim" msgstr "Tallat" #: ../system-config-printer.py:727 msgid "Bale" msgstr "Embalat" #: ../system-config-printer.py:728 msgid "Booklet maker" msgstr "Confeccionador de llibrets" #: ../system-config-printer.py:729 msgid "Job offset" msgstr "Separador de tasques" #: ../system-config-printer.py:730 msgid "Staple (top left)" msgstr "Grapa (superior esquerre)" #: ../system-config-printer.py:731 msgid "Staple (bottom left)" msgstr "Grapa (inferior esquerre)" #: ../system-config-printer.py:732 msgid "Staple (top right)" msgstr "Grapa (superior dret)" #: ../system-config-printer.py:733 msgid "Staple (bottom right)" msgstr "Grapa (inferior dret)" #: ../system-config-printer.py:734 msgid "Edge stitch (left)" msgstr "Cosit a un costat (esquerre)" #: ../system-config-printer.py:735 msgid "Edge stitch (top)" msgstr "Cosit a un costat (superior)" #: ../system-config-printer.py:736 msgid "Edge stitch (right)" msgstr "Cosit a un costat (dret)" #: ../system-config-printer.py:737 msgid "Edge stitch (bottom)" msgstr "Cosit a un costat (inferior)" #: ../system-config-printer.py:738 msgid "Staple dual (left)" msgstr "Grapa doble (esquerre)" #: ../system-config-printer.py:739 msgid "Staple dual (top)" msgstr "Grapa doble (superior)" #: ../system-config-printer.py:740 msgid "Staple dual (right)" msgstr "Grapa doble (dret)" #: ../system-config-printer.py:741 msgid "Staple dual (bottom)" msgstr "Grapa doble (inferior)" #: ../system-config-printer.py:742 msgid "Bind (left)" msgstr "Lligat (esquerre)" #: ../system-config-printer.py:743 msgid "Bind (top)" msgstr "Lligat (superior)" #: ../system-config-printer.py:744 msgid "Bind (right)" msgstr "Lligat (dret)" #: ../system-config-printer.py:745 msgid "Bind (bottom)" msgstr "Lligat (inferior)" #: ../system-config-printer.py:750 msgid "One-sided" msgstr "Una cara" #: ../system-config-printer.py:751 msgid "Two-sided (long edge)" msgstr "Dos cares (cantó llarg)" #: ../system-config-printer.py:752 msgid "Two-sided (short edge)" msgstr "Dos cares (cantó curt)" #: ../system-config-printer.py:757 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../system-config-printer.py:758 msgid "Reverse" msgstr "Invers" #: ../system-config-printer.py:779 msgid "Automatic rotation" msgstr "Rotació automàtica" #: ../system-config-printer.py:1069 msgid "CUPS test page" msgstr "Pàgina de prova del CUPS" #: ../system-config-printer.py:1070 msgid "Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that the print feed mechanisms are working properly." msgstr "Típicament mostra si tots els injectors d'un capçal estan funcionant i si els mecanismes d'alimentació d'impressió funcionen correctament." #: ../system-config-printer.py:1077 #, python-format msgid "Printer Properties - '%s' on %s" msgstr "Propietats de la impressora - «%s» a %s" #. The Conflict button was pressed. #: ../system-config-printer.py:1085 msgid "" "There are conflicting options.\n" "Changes can only be applied after\n" "these conflicts are resolved." msgstr "" "Hi ha conflictes entre les opcions.\n" "Els canvis només es podran aplicar\n" "després de resoldre estos conflictes." #. We can authenticate with the server correctly at this point, #. but we have never fetched the server settings to see whether #. the server is publishing shared printers. Fetch the settings #. now so that we can update the "not published" label if necessary. #: ../system-config-printer.py:1274 #: ../system-config-printer.py:2190 #: ../system-config-printer.py:3453 msgid "fetching server settings" msgstr "s'estan recollint els paràmetres del servidor" #: ../system-config-printer.py:1311 #, python-format msgid "Printing - %s" msgstr "Impressores - %s" #: ../system-config-printer.py:1315 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connectat a %s" #. Update our copy of the printer's settings. #: ../system-config-printer.py:1355 #: ../system-config-printer.py:2202 msgid "obtaining queue details" msgstr "s'estan obtenint els detalls de la cua" #: ../system-config-printer.py:1393 msgid "Remove from Group" msgstr "Suprimix del grup" #: ../system-config-printer.py:1459 msgid "Network printer (discovered)" msgstr "Impressora de xarxa (descoberta)" #: ../system-config-printer.py:1462 msgid "Network class (discovered)" msgstr "Classe de xarxa (descoberta)" #: ../system-config-printer.py:1468 #: ../system-config-printer.py:5541 #: ../system-config-printer.py:5612 #: ../system-config-printer.py:5614 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../system-config-printer.py:1474 #: ../system-config-printer.py:1480 #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:30 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: ../system-config-printer.py:1477 msgid "Network print share" msgstr "Compartició de la impressora de xarxa" #: ../system-config-printer.py:1663 #: ../ui/ConnectingDialog.glade.h:2 #, no-c-format, python-format msgid "Opening connection to %s" msgstr "S'està obrint la connexió a %s" #: ../system-config-printer.py:2046 msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #: ../system-config-printer.py:2047 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:61 msgid "Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../system-config-printer.py:2084 #, python-format msgid "modifying class %s" msgstr "s'està modificant la classe %s" #: ../system-config-printer.py:2086 #: ../system-config-printer.py:3257 #: ../system-config-printer.py:3282 #: ../system-config-printer.py:6601 #: ../system-config-printer.py:6613 #: ../system-config-printer.py:6631 #, python-format msgid "modifying printer %s" msgstr "s'està modifiacant la impressora %s" #: ../system-config-printer.py:2101 msgid "This will delete this class!" msgstr "S'esborrarà esta classe" #: ../system-config-printer.py:2102 msgid "Proceed anyway?" msgstr "Voleu continuar de totes maneres?" #: ../system-config-printer.py:2260 msgid "Set Default Printer" msgstr "Esrablix la impressora predeterminada" #: ../system-config-printer.py:2262 msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?" msgstr "Voleu establir-la com a impressora predeterminada del sistema?" #: ../system-config-printer.py:2264 msgid "Set as the _system-wide default printer" msgstr "Esta és la impressora predeterminada del _sistema" #: ../system-config-printer.py:2266 msgid "_Clear my personal default setting" msgstr "_Neteja la meua configuració predeterminada" #: ../system-config-printer.py:2267 msgid "Set as my _personal default printer" msgstr "Esta és la meua impressora _personal predeterminada" #: ../system-config-printer.py:2272 msgid "setting default printer" msgstr "S'està establint la impressora predeterminada" #: ../system-config-printer.py:2329 msgid "printing test page" msgstr "s'està imprimint una pàgina de prova" #: ../system-config-printer.py:2342 #: ../system-config-printer.py:2377 msgid "Not possible" msgstr "Impossible" #: ../system-config-printer.py:2343 #: ../system-config-printer.py:2378 msgid "The remote server did not accept the print job, most likely because the printer is not shared." msgstr "El servidor remot no ha acceptat la tasca d'impressió. Probablement la impressora no està compartida." #: ../system-config-printer.py:2355 #: ../system-config-printer.py:2370 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: ../system-config-printer.py:2356 #, python-format msgid "Test page submitted as job %d" msgstr "La pàgina de prova s'ha enviat com a tasca %d" #: ../system-config-printer.py:2363 msgid "sending maintenance command" msgstr "s'està enviant una orde de manteniment" #: ../system-config-printer.py:2371 #, python-format msgid "Maintenance command submitted as job %d" msgstr "L'orde de manteniment s'ha enviat com a tasca %d" #. The underlying cupsGetPPD2() function returned NULL without #. setting an IPP error, so it'll be something like a failed #. connection. #: ../system-config-printer.py:2448 #: ../system-config-printer.py:2544 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../system-config-printer.py:2449 msgid "There was a problem connecting to the CUPS server." msgstr "Hi ha hagut un problema en connectar al servidor CUPS." #: ../system-config-printer.py:2545 #, python-format msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited." msgstr "L'opció «%s» té el valor «%s» i no es pot editar." #: ../system-config-printer.py:2651 msgid "Marker levels are not reported for this printer." msgstr "No s'informa del nivell dels marcadors d'esta impressora." #: ../system-config-printer.py:2962 msgid "Cannot Rename" msgstr "No es pot reanomenar" #: ../system-config-printer.py:2963 msgid "There are queued jobs." msgstr "Hi ha tasques a la cua." #: ../system-config-printer.py:2981 msgid "Renaming will lose history" msgstr "En canviar el nom es perdrà l'historial" #: ../system-config-printer.py:2983 msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing." msgstr "Les tasques completades ja no estaran disponibles per a tornar a imprimir-les" #: ../system-config-printer.py:3058 msgid "renaming printer" msgstr "Ss'està reanomenant la impressora" #. for classes make sure all members #. will get added #: ../system-config-printer.py:3145 msgid "duplicating printer" msgstr "S'està duplicant la impressora" #: ../system-config-printer.py:3209 #, python-format msgid "Really delete class '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la classe %s?" #: ../system-config-printer.py:3211 #, python-format msgid "Really delete printer '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la impressora %s?" #: ../system-config-printer.py:3213 msgid "Really delete selected destinations?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les destinacions seleccionades?" #: ../system-config-printer.py:3234 #, python-format msgid "deleting printer %s" msgstr "S'està suprimint la impressora %s" #: ../system-config-printer.py:3320 msgid "Publish Shared Printers" msgstr "Publica les impressores compartides" #: ../system-config-printer.py:3321 msgid "Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared printers' option is enabled in the server settings." msgstr "Les impressores compartides no són disponibles per als altres a menys que l'opció «Publica les impressores compartides» estiga habilitada en la configuració del servidor." #: ../system-config-printer.py:3514 msgid "modifying server settings" msgstr "s'estan modificant els paràmetres del servidor" #: ../system-config-printer.py:3542 msgid "Review Firewall" msgstr "Comproveu el tallafoc" #: ../system-config-printer.py:3543 msgid "You may need to adjust the firewall to allow network printing to this computer." msgstr "Potser heu ajustar el tallafoc per a permetre imprimir per xarxa a este ordinador." #: ../system-config-printer.py:3828 #: ../system-config-printer.py:3839 #: ../system-config-printer.py:3845 #: ../system-config-printer.py:3850 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../system-config-printer.py:3829 msgid "1200" msgstr "1200" #: ../system-config-printer.py:3830 msgid "2400" msgstr "2400" #: ../system-config-printer.py:3831 msgid "4800" msgstr "4800" #: ../system-config-printer.py:3832 msgid "9600" msgstr "9600" #: ../system-config-printer.py:3833 msgid "19200" msgstr "19200" #: ../system-config-printer.py:3834 msgid "38400" msgstr "38400" #: ../system-config-printer.py:3835 msgid "57600" msgstr "57600" #: ../system-config-printer.py:3836 msgid "115200" msgstr "115200" #: ../system-config-printer.py:3841 msgid "Odd" msgstr "Senar" #: ../system-config-printer.py:3842 msgid "Even" msgstr "Parell" #: ../system-config-printer.py:3846 msgid "8" msgstr "8" #: ../system-config-printer.py:3847 msgid "7" msgstr "7" #: ../system-config-printer.py:3852 msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON/XOFF (programari)" #: ../system-config-printer.py:3853 msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS/CTS (per maquinari)" #: ../system-config-printer.py:3854 msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR/DSR (per maquinari)" #: ../system-config-printer.py:3928 msgid "Browsing not available (pysmbc not installed)" msgstr "Navegació no disponible (el pysmbc no està instal·lat)" # Recurs compartit (josep) #. SMB list columns #: ../system-config-printer.py:3934 msgid "Share" msgstr "Recurs compartit" #: ../system-config-printer.py:3940 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../system-config-printer.py:3955 msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" msgstr "Descripció d'impressora Postscript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../system-config-printer.py:3964 msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: ../system-config-printer.py:4028 #: ../system-config-printer.py:5965 #: ../system-config-printer.py:6003 #: ../applet.py:130 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../system-config-printer.py:4052 #: ../system-config-printer.py:4073 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:56 msgid "New Printer" msgstr "Nova impressora" #: ../system-config-printer.py:4060 msgid "New Class" msgstr "Nova classe" #: ../system-config-printer.py:4065 msgid "Change Device URI" msgstr "Canvia l'URI del dispositiu" #: ../system-config-printer.py:4071 msgid "Change Driver" msgstr "Canvia el controlador" #. device-info #. PhysicalDevice obj #. Separator? #: ../system-config-printer.py:4899 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../system-config-printer.py:4903 msgid "Network Printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: ../system-config-printer.py:4907 msgid "Find Network Printer" msgstr "Busca una impressora de xarxa" #: ../system-config-printer.py:4922 msgid "fetching device list" msgstr "s'està obtenint la llista de dispositius" #: ../system-config-printer.py:5008 #: ../system-config-printer.py:6226 msgid " (Current)" msgstr " (Actual)" #: ../system-config-printer.py:5080 msgid "Scanning..." msgstr "S'està escanejant..." #: ../system-config-printer.py:5135 msgid "No Print Shares" msgstr "No hi ha comparticions d'impressió" #: ../system-config-printer.py:5136 msgid "There were no print shares found. Please check that the Samba service is marked as trusted in your firewall configuration." msgstr "No s'han trobat comparticions d'impressió. Comproveu que el servici Samba està marcat com a de confiança en la configuració del tallafoc." #: ../system-config-printer.py:5397 #: ../system-config-printer.py:5474 msgid "Print Share Verified" msgstr "S'ha verificat la compartició d'impressió" #: ../system-config-printer.py:5398 #: ../system-config-printer.py:5475 msgid "This print share is accessible." msgstr "Esta impressora compartida és accessible." #: ../system-config-printer.py:5403 #: ../system-config-printer.py:5479 msgid "This print share is not accessible." msgstr "Esta impressora compartida no és accessible." #: ../system-config-printer.py:5406 msgid "Print Share Inaccessible" msgstr "La compartició d'impressió no és accessible." #: ../system-config-printer.py:5452 msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../system-config-printer.py:5453 msgid "Verifying printer" msgstr "S'està verificant la impressora" #: ../system-config-printer.py:5478 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessible" #: ../system-config-printer.py:5533 msgid "Parallel Port" msgstr "Port paral·lel" #: ../system-config-printer.py:5535 msgid "Serial Port" msgstr "Port sèrie" #: ../system-config-printer.py:5537 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../system-config-printer.py:5539 #: ../system-config-printer.py:5542 msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Imatge i impressió d'HP per a Linux (HPLIP)" #: ../system-config-printer.py:5544 msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Capa d'abstracció del maquinari (HAL)." #: ../system-config-printer.py:5546 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ../system-config-printer.py:5555 #, python-format msgid "LPD/LPR queue '%s'" msgstr "Cua LPD/LPR «%s»" #: ../system-config-printer.py:5557 msgid "LPD/LPR queue" msgstr "Cua LPD/LPR" #: ../system-config-printer.py:5560 msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Impressora Windows mitjançant SAMBA" #: ../system-config-printer.py:5562 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:46 msgid "IPP" msgstr "IPP" #: ../system-config-printer.py:5564 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../system-config-printer.py:5652 msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Una impressora connectada al port paral·lel." #: ../system-config-printer.py:5654 msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Una impressora connectada a un port USB." #: ../system-config-printer.py:5656 msgid "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-function device." msgstr "El programari HPLIP que controla una impressora, o la funció d'impressió d'un dispositiu multifunció." #: ../system-config-printer.py:5659 msgid "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-function device." msgstr "El programari HPLIP que controla un fax, o la funció de fax d'un dispositiu multifunció." #: ../system-config-printer.py:5662 msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "La impressora local detectada per la capa d'abstracció de maquinari (HAL)." #: ../system-config-printer.py:5801 msgid "Searching for printers" msgstr "S'estan buscant les impressores" #: ../system-config-printer.py:5878 #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:57 msgid "No printer was found at that address." msgstr "No s'ha trobat cap impressora en esta adreça." #: ../system-config-printer.py:6015 msgid "-- Select from search results --" msgstr "-- Seleccioneu dels resultats de la busca --" #: ../system-config-printer.py:6017 msgid "-- No matches found --" msgstr "-- No s'ha trobat cap concordança --" #: ../system-config-printer.py:6231 msgid " (recommended)" msgstr " (recomanat)" #: ../system-config-printer.py:6256 msgid "This PPD is generated by foomatic." msgstr "Este PPD ha sigut generat pel foomatic." #: ../system-config-printer.py:6281 msgid "OpenPrinting" msgstr "OpenPrinting" #: ../system-config-printer.py:6292 msgid "Distributable" msgstr "Distribuïble" #: ../system-config-printer.py:6333 msgid ", " msgstr ", " #: ../system-config-printer.py:6338 #, python-format msgid "" "\n" "(%s)" msgstr "" "\n" "(%s)" #: ../system-config-printer.py:6343 msgid "No support contacts known" msgstr "Cap contacte de suport conegut" #: ../system-config-printer.py:6347 #: ../system-config-printer.py:6360 msgid "Not specified." msgstr "No està especificat." #. Foomatic database problem of some sort. #: ../system-config-printer.py:6400 msgid "Database error" msgstr "Error de la base de dades" #: ../system-config-printer.py:6401 #, python-format msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'." msgstr "El controlador «%s» no es pot fer servir amb la impressora «%s %s»." #. This printer references some XML that is not #. installed by default. Point the user at the #. package they need to install. #: ../system-config-printer.py:6411 #, python-format msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver." msgstr "Heu d'instal·lar el paquet «%s» per a poder emprar este controlador." #. This error came from trying to open the PPD file. #: ../system-config-printer.py:6418 msgid "PPD error" msgstr "Error en el PPD" #: ../system-config-printer.py:6420 msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer PPD, estos en poden ser els motius:" #. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX #: ../system-config-printer.py:6437 msgid "Downloadable drivers" msgstr "Controladors que es poden baixar" #: ../system-config-printer.py:6438 msgid "Failed to download PPD." msgstr "No s'ha pogut baixar el PPD." #: ../system-config-printer.py:6445 msgid "fetching PPD" msgstr "s'està obtenint el PPD" #: ../system-config-printer.py:6474 #: ../system-config-printer.py:6512 msgid "No Installable Options" msgstr "Opcions que no es poden instal·lar" #: ../system-config-printer.py:6574 #, python-format msgid "adding printer %s" msgstr "S'està afegint la impressora %s" #: ../system-config-printer.py:6751 msgid "Would you like to print a test page?" msgstr "Voleu imprimir una pàgina de prova?" #: ../system-config-printer.py:6812 msgid "Install driver" msgstr "Instal·la el controlador" #: ../system-config-printer.py:6813 #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:131 #, python-format msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." msgstr "La impressora «%s» necessita el paquet %s però no està instal·lat actualment." #: ../system-config-printer.py:6829 msgid "Missing driver" msgstr "Manca el controlador" #: ../system-config-printer.py:6830 #, python-format msgid "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed. Please install it before using this printer." msgstr "La impressora «%s» necessita el programa %s però no està instal·lat encara. Instal·leu-lo abans de fer servir esta impressora." #: ../ui/AboutDialog.glade.h:1 msgid "A CUPS configuration tool." msgstr "Una ferramenta de configuració del CUPS." #: ../ui/AboutDialog.glade.h:2 msgid "Copyright © 2006-2008 Red Hat, Inc." msgstr "Copyright © 2006-2008 Red Hat, Inc." #: ../ui/AboutDialog.glade.h:3 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Este programa és de programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes dela Llicència Pública General de GNU tal com apareix publicada per la Fundació de Programari Lliure; tant la versió 2 de la Llicència, com qualsevol versió posterior (a la vostra elecció).\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'expectativa de ser útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia que implica la comercialització o adequació a un propòsit particular. Per a més detalls, vegeu la Llicència Pública General de GNU.\n" "\n" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU amb este programa; si no és així, escriviu a la Fundació de Programari Lliure, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. " #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. Thank you very much for your effort on translating system-config-printer and all our other tools! #: ../ui/AboutDialog.glade.h:9 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jordi Irazuzta https://launchpad.net/~irazuzta\n" " Xavier Conde Rueda https://launchpad.net/~xavi-conde" #: ../ui/ConnectDialog.glade.h:1 msgid "CUPS _server:" msgstr "_Servidor CUPS:" #: ../ui/ConnectDialog.glade.h:2 msgid "Connect to CUPS server" msgstr "Connecta al servidor CUPS" #: ../ui/ConnectDialog.glade.h:3 msgid "Require _encryption" msgstr "Requerix _xifratge" #: ../ui/ConnectingDialog.glade.h:3 msgid "Connecting to CUPS server" msgstr "Connexió al servidor CUPS" #: ../ui/ConnectingDialog.glade.h:4 msgid "Connecting to CUPS server" msgstr "S'està connectant al servidor CUPS" #: ../ui/InstallDialog.glade.h:1 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: ../ui/JobsWindow.glade.h:1 msgid "Show _completed jobs" msgstr "Mostra les tasques _completades" #: ../ui/JobsWindow.glade.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../ui/JobsWindow.glade.h:3 msgid "_Job" msgstr "_Tasca" #: ../ui/JobsWindow.glade.h:4 #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:13 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../ui/NewPrinterName.glade.h:1 msgid "Duplicate Printer" msgstr "Duplica la impressora" #: ../ui/NewPrinterName.glade.h:2 msgid "New name for the printer" msgstr "Nou nom per a la impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:3 msgid "Description (optional)" msgstr "Descripció (opcional)" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:4 msgid "Enter device URI" msgstr "Introduïu l'URI del dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:5 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:6 msgid "License Terms" msgstr "Termes de la llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:7 msgid "Location of the LPD network printer" msgstr "Ubicació de la impressora de xarxa LPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:8 msgid "Location of the network printer" msgstr "Ubicació de la impressora de xarxa" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:9 msgid "Location (optional)" msgstr "Ubicació (opcional)" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:10 msgid "Network Printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:11 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:12 msgid "Output Quality" msgstr "Qualitat de l'eixida" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:13 msgid "Printer Name" msgstr "Nom de la impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:14 msgid "SMB Printer" msgstr "Impressora SMB" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:15 msgid "Select Driver" msgstr "Selecciona el controlador" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:16 msgid "Settings of the serial port" msgstr "Configuració del port en sèrie" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:17 msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[grup_de_treball/]servidor[:port]/impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:18 msgid "Choose Class Members" msgstr "Trieu els membres de la classe" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:19 msgid "Choose Driver" msgstr "Trieu el controlador" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:20 msgid "Describe Printer" msgstr "Descripció de la impressora" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:21 msgid "Existing Settings" msgstr "Configuració existent" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:22 msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:23 msgid "Select Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:24 msgid "Baud Rate" msgstr "Velocitat en bauds" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:25 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:26 msgid "Change PPD" msgstr "Canvia el PPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:27 msgid "Class Members" msgstr "Membres de la classe" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:28 msgid "Comments..." msgstr "Comentaris..." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:29 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:30 msgid "Data Bits" msgstr "Bits de dades" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:31 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:29 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:32 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:33 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:40 msgid "Device URI" msgstr "URI del dispositiu" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:34 msgid "Device description." msgstr "Descripció del dispositiu." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:35 msgid "DirectJet" msgstr "DirectJet" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:37 msgid "Driver details" msgstr "Detalls del controlador" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:38 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:39 msgid "Flow Control" msgstr "Control de flux" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:40 msgid "For the printer you have selected there are drivers available for download." msgstr "Hi ha controladors disponibles que es poden baixar per a la impressora que heu seleccionat." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:41 msgid "Free software" msgstr "Programari lliure" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:42 msgid "Graphics:" msgstr "Gràfics:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:43 msgid "Host:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:44 msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "Descripció llegible de la impressora, com ara «HP LaserJet amb Duplexer»" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:45 msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "Descripció llegible de la ubicació, per exemple «Lab 1»" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:47 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:39 msgid "Installed Options" msgstr "Opcions instal·lades" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:48 msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:49 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:50 msgid "Line art:" msgstr "Art lineal:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:51 msgid "Local Driver" msgstr "Controlador local" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:52 msgid "Make and model:" msgstr "Fabricant i model:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:53 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:55 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:58 msgid "No, I do not accept this license" msgstr "No, no accepte esta llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:59 msgid "Parity" msgstr "Paritat" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:61 msgid "Patented algorithms" msgstr "Algorismes patentats" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:62 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:63 msgid "Port number:" msgstr "Número de port:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:64 msgid "PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often part of the Windows® driver." msgstr "Els fitxers de descripció de la impressora PostScript (PPD) poden trobar-se al disc dels controladors de la impressora. Per a les impressores PostScript, solen formar part del controlador del Windows®." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:65 msgid "Printer model:" msgstr "Model de la impressora:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:66 msgid "Probe" msgstr "Prova" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:67 msgid "Prompt user if authentication is required" msgstr "Si es requerix autenticació, pregunta a l'usuari" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:68 msgid "Provide PPD file" msgstr "Proporciona un fitxer PPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:69 msgid "Queue:" msgstr "Cua:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:70 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:71 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:72 msgid "Search for a printer driver to download" msgstr "Busca un controlador d'impressora a baixar" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:73 msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:74 msgid "Select printer from database" msgstr "Selecciona la impressora des de la base de dades" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:75 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:76 msgid "Set authentication details now" msgstr "Establix els detalls d'autenticació ara" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:77 msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\"" msgstr "Nom abreujat per a esta impressora, com ara «laserjet»" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:78 msgid "Supplier:" msgstr "Proveïdor:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:79 msgid "Support:" msgstr "Suport:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:80 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:81 msgid "The foomatic printer database contains various manufacturer provided PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer provided PPD files provide better access to the specific features of the printer." msgstr "La base de dades d'impressores del foomatic conté fitxers de descripció de la impressora PostScript (PPD) proporcionats pels fabricants i també pot generar fitxers PPD per a un gran nombre d'impressores no PostScript. Però en general els fitxers PPD dels fabricants proporcionen un millor accés a la impressora." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:82 msgid "These drivers do not come from your operating system supplier and will not be covered by their commercial support. See the support and license terms of the driver's supplier." msgstr "Estos controladors no els distribuïx el proveïdor del sistema operatiu i no n'obtindreu assistència comercial. Vegeu les condicions d'assistència tècnica i de llicència del proveïdor del controlador." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:83 msgid "This driver supports additional hardware that may be installed in the printer." msgstr "Este controlador admet maquinari addicional que podeu instal·lar en la impressora." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:84 msgid "This is done by assuming that options with the same name do have the same meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be lost and options only present in the new PPD will be set to default." msgstr "Això es farà suposant que les opcions amb el mateix nom tenen el mateix significat. Les opcions que no existisquen en el nou PPD es perdran, i les que només apareguen al nou PPD es faran servir amb el valor predeterminat." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:85 msgid "This way all current option settings will be lost. The default settings of the new PPD will be used. " msgstr "Es perdran totes les opcions de configuració actuals. Es farà servir la configuració predeterminada del nou PPD. " #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:86 msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. " msgstr "Intenta copiar les opcions de configuració al damunt de l'antic PPD. " #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:87 msgid "Try to transfer the current settings" msgstr "Prova de tranferir els paràmetres actuals" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:88 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:90 msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is." msgstr "Empra el nou PPD (descripció d'impressora Postscript) tal com és." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:92 msgid "With this choice no driver download will be performed. In the next steps a locally installed driver will be selected." msgstr "Amb esta opció no es baixarà cap controlador. En els passos següents se seleccionarà un controlador instal·lat localment." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:93 msgid "Yes, I accept this license" msgstr "Sí, accepte esta llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:94 msgid "_Search" msgstr "_Busca" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:95 msgid "_Verify..." msgstr "_Verifica..." #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:96 msgid "license" msgstr "Llicència" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:97 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:78 msgid "move left" msgstr "mou a l'esquerra" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:98 #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:79 msgid "move right" msgstr "mou a la dreta" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:99 msgid "short description" msgstr "descripció curta" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:100 msgid "supplier" msgstr "proveïdor" #: ../ui/NewPrinterWindow.glade.h:101 msgid "support contacts" msgstr "contactes de suport" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Banner" msgstr "Bàner" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" # FIXME #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Image Options" msgstr "Opcions per a les imatges" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:5 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "Nivells de tinta/tòner" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:6 msgid "Other Options (Advanced)" msgstr "Altres opcions (avançat)" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:7 msgid "Policies" msgstr "Polítiques" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:8 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:9 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:10 msgid "Status Messages" msgstr "Missatge d'estat" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:11 msgid "Tests and Maintenance" msgstr "Proves i manteniment" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:12 msgid "Text Options" msgstr "Opcions del text" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:13 msgid "" "Not published\n" "See server settings" msgstr "" "No publicat\n" "Vegeu els paràmetres del servidor" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:15 msgid "Accepting jobs" msgstr "S'accepten tasques" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:16 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:17 msgid "Add or Remove Members" msgstr "Afegix o suprimix membres" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:18 msgid "Allow printing for everyone except these users:" msgstr "Tots els usuaris poden imprimir, excepte els següents:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:19 msgid "Bottom margin:" msgstr "Marge inferior:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:20 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:21 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:22 msgid "Characters per inch:" msgstr "Caràcters per polzada:" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:24 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Neteja els capçals" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:25 msgid "Co_nflicts" msgstr "Co_nflictes" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:26 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:27 msgid "Copies:" msgstr "Còpies:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:28 msgid "Deny printing for everyone except these users:" msgstr "Només poden imprimir els següents usuaris:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:30 msgid "Device URI:" msgstr "URI del dispositiu:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:31 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:32 msgid "Ending Banner:" msgstr "Bàner final:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:33 msgid "Error Policy: \t" msgstr "Política d'errors: \t" # FIXME #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:34 msgid "Finishings:" msgstr "Acabaments:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:35 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:36 msgid "Hold until:" msgstr "Mantín fins a:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:37 msgid "Hue adjustment:" msgstr "Ajustament del to de color:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:38 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "Nivells de tinta/tòner" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:40 msgid "Job Options" msgstr "Opcions de la tasca" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:41 msgid "Job priority:" msgstr "Prioritat de la tasca:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:42 msgid "Left margin:" msgstr "Marge esquerre:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:43 msgid "Lines per inch:" msgstr "Línies per polzada:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:44 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:45 msgid "Make and Model:" msgstr "Fabricant i model:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:46 msgid "Media:" msgstr "Suport:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:47 msgid "Members" msgstr "Membres" # FIXME #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:48 msgid "Mirror" msgstr "Rèplica" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:49 msgid "More" msgstr "Més" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:50 msgid "Operation Policy:" msgstr "Política d'operacions:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:52 msgid "Output order:" msgstr "Orde d'eixida:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:53 msgid "Pages per side layout:" msgstr "Disposició de les pàgines per cara:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:54 msgid "Pages per side:" msgstr "Pàgines per cara:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:55 msgid "Policies" msgstr "Polítiques" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:56 msgid "Pretty print" msgstr "Impressió bona" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:58 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimix una pàgina de prova" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:60 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:72 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimix una pàgina de prova" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:62 msgid "Printer Properties" msgstr "Propietats de la impressora" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:63 msgid "Printer State:" msgstr "Estat de la impressora:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:64 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:65 msgid "Right margin:" msgstr "Marge dret:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:66 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:67 msgid "Scale to fit" msgstr "Escala per a ajustar" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:68 msgid "Scaling:" msgstr "Escalat:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:69 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:70 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:71 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:72 msgid "Specify the default job options for this printer. Jobs arriving at this print server will have these options added if they are not already set by the application." msgstr "Establix les opcions per defecte dels treballs d'esta impressora. Si l'aplicació no les ha establit, s'afegiran estes opcions als treballs que arriben a este servidor d'impressió." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:73 msgid "Starting Banner:" msgstr "Bàner inicial:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:74 msgid "There are no status messages for this printer." msgstr "No hi ha missatges d'estat associats a esta impressora." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:75 msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add." msgstr "Per a afegir una opció nova, introduïu-ne el nom a la caixa d'ací davall i feu clic a afegix." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:76 msgid "Top margin:" msgstr "Marge superior:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:77 msgid "Word wrap" msgstr "Talla les paraules" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:80 msgid "points" msgstr "punts" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.glade.h:81 msgid "user" msgstr "usuari" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:1 msgid "System-Config-Printer" msgstr "System-Config-Printer" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:2 msgid "_Class" msgstr "_Classe" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:3 msgid "_Connect..." msgstr "_Connecta..." #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:4 msgid "_Discovered Printers" msgstr "Impressores _descobertes" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:5 msgid "_Group" msgstr "_Grup" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:6 msgid "_Groups" msgstr "_Grups" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:7 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:8 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:9 msgid "_Printer" msgstr "Im_pressora" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:10 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:11 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../ui/PrintersWindow.glade.h:12 msgid "_Troubleshoot" msgstr "_Resolució de problemes" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:1 msgid "Basic Server Settings" msgstr "Configuració bàsica del servidor" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:2 msgid "Browse servers" msgstr "Navega pels servidors" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:3 msgid "Job history" msgstr "Historial de tasques" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:4 msgid "Advanced Server Settings" msgstr "Paràmetres avançats del servidor" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:5 msgid "Allow _remote administration" msgstr "Permet l'administració _remota" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:6 msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)" msgstr "Permet que els _usuaris cancel·len qualsevol tasca (no sols la seua)" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:7 msgid "Allow printing from the _Internet" msgstr "Permet imprimir des d'Internet" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:8 msgid "Do not preserve job history" msgstr "No conserves l'historial de tasques" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:9 msgid "Preserve job files (allow reprinting)" msgstr "Conserva els fitxers de tasques (permet la reimpressió)" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:10 msgid "Preserve job history but not files" msgstr "Conserva l'historial de tasques però no els fitxers" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:11 msgid "Save _debugging information for troubleshooting" msgstr "Guarda la informació de _depuració per a la resolució de problemes" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:12 msgid "Server Settings" msgstr "Paràmetres del servidor" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:13 msgid "Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to periodically ask for queues instead." msgstr "Habitualment, els servidors d'impressió difonen les seues cues. Especifiqueu davall els servidors d'impressió per a preguntar-los periòdicament per les cues." #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:14 msgid "_Publish shared printers connected to this system" msgstr "_Publica les impressores compatides connectades a este sistema" #: ../ui/ServerSettingsDialog.glade.h:15 msgid "_Show printers shared by other systems" msgstr "_Mostra les impressores compartides per altres sistemes" #: ../ui/SMBBrowseDialog.glade.h:1 msgid "SMB Browser" msgstr "Navegador SMB" #: ../ui/statusicon_popupmenu.glade.h:1 msgid "_Configure Printers" msgstr "_Configura les impressores" #: ../ui/statusicon_popupmenu.glade.h:2 msgid "_Hide" msgstr "_Amaga" #: ../ui/WaitWindow.glade.h:1 msgid "Please Wait" msgstr "Espereu" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Configure printers" msgstr "Configureu impressores" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../statereason.py:94 msgid "Toner low" msgstr "Poc tòner" #: ../statereason.py:95 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "La impressora «%s» té poc tòner." #: ../statereason.py:96 msgid "Toner empty" msgstr "Tòner buit" #: ../statereason.py:97 #, python-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "La impressora «%s» no té tòner." #: ../statereason.py:98 msgid "Cover open" msgstr "Tapa oberta" #: ../statereason.py:99 #, python-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta" #: ../statereason.py:100 msgid "Door open" msgstr "Porta oberta" #: ../statereason.py:101 #, python-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta." #: ../statereason.py:102 msgid "Paper low" msgstr "Poc paper" #: ../statereason.py:103 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La impressora «%s» té poc paper." #: ../statereason.py:104 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #: ../statereason.py:105 #, python-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "La impressora «%s» no té paper." #: ../statereason.py:106 msgid "Ink low" msgstr "Poca tinta" #: ../statereason.py:107 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on ink." msgstr "La impressora «%s» té poca tinta." #: ../statereason.py:108 msgid "Ink empty" msgstr "Sense tinta" #: ../statereason.py:109 #, python-format msgid "Printer '%s' has no ink left." msgstr "La impressora «%s» no té tinta." #: ../statereason.py:110 msgid "Printer off-line" msgstr "Impressora fora de línia" #: ../statereason.py:111 #, python-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La impressora «%s» està actualment fora de línia." #: ../statereason.py:112 msgid "Not connected?" msgstr "Sense connectar?" #: ../statereason.py:113 #, python-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "La impressora «%s» potser no està connectada." #: ../statereason.py:114 #: ../statereason.py:134 msgid "Printer error" msgstr "Error de la impressora" #: ../statereason.py:115 #, python-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hi ha un problema en la impressora «%s»." #: ../statereason.py:117 msgid "Printer configuration error" msgstr "Hi ha un error de configuració de la impressora" #: ../statereason.py:118 #, python-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Falta un filtre d'impressió de la impressora «%s»." #: ../statereason.py:130 msgid "Printer report" msgstr "Informe de la impressora" #: ../statereason.py:132 msgid "Printer warning" msgstr "Avís de la impressora" #: ../statereason.py:159 #, python-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Impressora «%s»: «%s»." #: ../timedops.py:102 #: ../timedops.py:181 msgid "Please wait" msgstr "Espereu" #: ../timedops.py:108 #: ../timedops.py:188 msgid "Gathering information" msgstr "Obtenció d'informació" #: ../ToolbarSearchEntry.py:69 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: ../troubleshoot/__init__.py:54 msgid "Printing troubleshooter" msgstr "Resolució de problemes de la impressió" #: ../troubleshoot/base.py:33 msgid "To start this tool, select System->Administration->Printing from the main menu." msgstr "Seleccioneu l'entrada de menú principal Sistema->Administració->Impressió per a utilitzar esta ferramenta." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28 msgid "Server Not Exporting Printers" msgstr "El servidor no exporta les impressores" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29 msgid "Although one or more printers are marked as being shared, this print server is not exporting shared printers to the network." msgstr "Tot i que una o més impressores estan marcades com a compartides, este servidor d'impressió no les exporta a la xarxa." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33 msgid "Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the server settings using the printing administration tool." msgstr "Habiliteu l'opció «Publica les impressores compartides connectades a este sistema» en els paràmetres del servidor amb la ferramenta d'administració de la impressió." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:44 #: ../applet.py:182 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:96 msgid "Invalid PPD File" msgstr "El fitxer PPD no és vàlid" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:106 #, python-format msgid "The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification. Possible reason follows:" msgstr "El fitxer PPD de la impressora «%s» no s'adiu amb l'especificació. Les raons possibles són les següents:" #. Perhaps cupstestppd is not in the path. #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:112 #, python-format msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'." msgstr "Hi ha un problema amb el fitxer PPD de la impressora «%s»." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:122 msgid "Missing Printer Driver" msgstr "Manca el controlador de la impressora" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136 #, python-format msgid "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed." msgstr "La impressora «%s» necessita el programa %s però no està instal·lat actualment." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:29 msgid "Choose Network Printer" msgstr "Trieu una impressora de xarxa" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:30 msgid "Please select the network printer you are trying to use from the list below. If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "Seleccioneu la impressora de xarxa que vulgueu utilitzar de la llista de davall. Si no hi apareix, escolliu «No és a la llista»." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:40 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:64 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:70 msgid "Not listed" msgstr "No és a la llista" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:30 msgid "Choose Printer" msgstr "Trieu la impressora" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:31 msgid "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "Seleccioneu la impressora que vulgueu utilitzar de la llista de davall. Si no hi apareix, escolliu «No és a la llista»." #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:30 msgid "Choose Device" msgstr "Trieu un dispositiu" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:31 msgid "Please select the device you want to use from the list below. If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "Seleccioneu el dispositiu que vulgueu utilitzar de la llista de davall. Si no hi apareix, escolliu «No és a la llista»." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:32 msgid "This step will enable debugging output from the CUPS scheduler. This may cause the scheduler to restart. Click the button below to enable debugging." msgstr "Este pas habilitarà l'eixida de depuració en el planificador del CUPS, cosa que pot causar el seu reinici. Feu clic en el botó de davall per a habilitar la depuració." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:36 msgid "Enable Debugging" msgstr "Habilita la depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:215 msgid "Debug logging enabled." msgstr "S'ha habilitat el registre de la depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:217 msgid "Debug logging was already enabled." msgstr "Ja estava habilitat el registre de la depuració" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:29 msgid "Error log messages" msgstr "Missatges en el registre d'errors" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:30 msgid "There are messages in the error log." msgstr "Hi ha missatges en el registre d'errors." #: ../troubleshoot/Locale.py:29 msgid "Incorrect Page Size" msgstr "La mida de la pàgina és incorrecta" #: ../troubleshoot/Locale.py:30 msgid "The page size for the print job was not the printer's default page size. If this is not intentional it may cause alignment problems." msgstr "La mida de la pàgina de la tasca d'impressió no és la mida de pàgina predeterminada. Si això no és intencionat pot causar problemes d'alineació." #: ../troubleshoot/Locale.py:43 msgid "Print job page size:" msgstr "Mida de la pàgina de la tasca d'impressió:" #: ../troubleshoot/Locale.py:48 msgid "Printer page size:" msgstr "Mida de la pàgina de la impressora:" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:26 msgid "Printer Location" msgstr "Ubicació de la impressora" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:27 msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?" msgstr "La impressora està connectada a este ordinador o està disponible en la xarxa?" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:29 msgid "Locally connected printer" msgstr "Impressora connectada localment" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28 msgid "Queue Not Shared" msgstr "La cua no és compartida" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 msgid "The CUPS printer on the server is not shared." msgstr "La impressora CUPS del servidor no és compartida." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:29 msgid "Status Messages" msgstr "Missatge d'estat" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:30 msgid "There are status messages associated with this queue." msgstr "Hi ha missatges d'estat associats a esta cua." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:58 #, python-format msgid "The printer's state message is: '%s'." msgstr "El missatge d'estat de la impressora és: «%s»." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:83 msgid "Errors are listed below:" msgstr "Es mostren els errors ací davall:" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:88 msgid "Warnings are listed below:" msgstr "Es mostren els avisos ací davall:" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:62 msgid "Test Page" msgstr "Imprimix una pàgina de prova" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:63 msgid "Now print a test page. If you are having problems printing a specific document, print that document now and mark the print job below." msgstr "Ara hauríeu d'imprimir una pàgina de prova. Si teniu problemes en imprimir un document determinat, proveu d'imprimir-lo ara i marqueu la tasca d'impressió d'ací davall." #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:75 msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancel·la totes les tasques" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:81 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:111 msgid "Did the marked print jobs print correctly?" msgstr "S'han imprés correctament les tasques d'impressió marcades?" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # For the time being #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:118 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:119 msgid "No" msgstr "No" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:143 #, python-format msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first." msgstr "Recordeu que primer heu de carregar paper del tipus «%s»" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:416 msgid "Error submitting test page" msgstr "S'ha produït un error en enviar la pàgina de prova" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:56 #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:66 #, python-format msgid "The reason given is: '%s'." msgstr "S'ha donat el motiu següent: «%s»." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off." msgstr "Això pot ser degut al fet que la impressora estiga desconnectada o bé apagada." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:62 msgid "Queue Not Enabled" msgstr "La cua no està habilitada" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:63 #, python-format msgid "The queue '%s' is not enabled." msgstr "La cua «%s» no està habilitada." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:71 msgid "To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the printer in the printer administration tool." msgstr "Per a habilitar-la, seleccioneu la casella de verificació «Habilitada» a la pestanya de «Polítiques» de la impressora en la ferramenta d'administració d'impressores." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:31 msgid "Queue Rejecting Jobs" msgstr "La cua rebutja les tasques" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:63 #, python-format msgid "The queue '%s' is rejecting jobs." msgstr "La cua «%s» rebutja les tasques." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:70 msgid "To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the 'Policies' tab for the printer in the printer administration tool." msgstr "Per a fer que la cua accepte tasques, seleccioneu la casella de verificació «Accepta tasques» a la pestanya de «Polítiques» de la impressora en la ferramenta d'administració d'impressores." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:26 msgid "Remote Address" msgstr "Adreces remotes" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:27 msgid "Please enter as many details as you can about the network address of this printer." msgstr "Introduïu tanta informació com siga possible sobre l'adreça de xarxa de la impressora." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:35 msgid "Server name:" msgstr "Nom del servidor:" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:42 msgid "Server IP address:" msgstr "Adreça IP del servidor:" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28 msgid "CUPS Service Stopped" msgstr "El servici CUPS està parat" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29 msgid "The CUPS print spooler does not appear to be running. To correct this, choose System->Administration->Services from the main menu and look for the 'cups' service." msgstr "Sembla ser que el gestor de cues d'impressió CUPS no s'està executant. Per a arreglar-ho, trieu Sistema->Administració->Servicis en el menú principal i busqueu el servici del «CUPS»." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:26 msgid "Check Server Firewall" msgstr "Comproveu el tallafoc del servidor" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:27 msgid "It is not possible to connect to the server." msgstr "Hi ha hagut un problema en connectar al servidor." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:42 #, python-format msgid "Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP port %d on server '%s'." msgstr "Comproveu si un tallafoc o la configuració de l'encaminador bloquegen el port TCP %d al servidor «%s»." #: ../troubleshoot/Shrug.py:26 msgid "Sorry!" msgstr "Disculpeu" #: ../troubleshoot/Shrug.py:27 msgid "There is no obvious solution to this problem. Your answers have been collected together with other useful information. If you would like to report a bug, please include this information." msgstr "No hi ha cap solució evident per a este problema. Les vostres respostes s'han arreplegat juntament amb una altra informació útil. Si voleu informar de l'error, incloeu esta informació." #: ../troubleshoot/Shrug.py:34 msgid "Diagnostic Output (Advanced)" msgstr "Eixida de diagnòstic (avançat)" #: ../troubleshoot/Welcome.py:43 msgid "Trouble-shooting Printing" msgstr "Resolució dels problemes de la impressió" #: ../troubleshoot/Welcome.py:45 msgid "The next few screens will contain some questions about your problem with printing. Based on your answers a solution may be suggested." msgstr "Les pantalles següents contindran preguntes sobre el problema amb la impressió. Segons les respostes, se vos suggerirà una solució si és possible." #: ../troubleshoot/Welcome.py:49 msgid "Click 'Forward' to begin." msgstr "Feu clic en «Avant» per a començar." #: ../applet.py:94 msgid "Configuring new printer" msgstr "S'està configurant una impressora" #. name is a URI, no queue was generated, because no suitable #. driver was found #: ../applet.py:116 #: ../applet.py:170 msgid "Missing printer driver" msgstr "Manca el controlador de la impressora" #: ../applet.py:123 #, python-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s no té cap controlador d'impressora" #: ../applet.py:125 msgid "No driver for this printer." msgstr "No hi ha cap controlador per a esta impressora." #: ../applet.py:168 msgid "Printer added" msgstr "Impressora afegida" #: ../applet.py:174 msgid "Install printer driver" msgstr "Instal·la el controlador de la impressora" #: ../applet.py:175 #, python-format msgid "`%s' requires driver installation: %s." msgstr "«%s» requerix la instal·lació d'un controlador: %s." #: ../applet.py:198 #, python-format msgid "`%s' is ready for printing." msgstr "«%s» està preparada per a imprimir." #: ../applet.py:202 #: ../applet.py:214 msgid "Print test page" msgstr "Imprimix una pàgina de prova" #: ../applet.py:205 msgid "Configure" msgstr "Configureu impressores" #: ../applet.py:209 #, python-format msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver." msgstr "S'ha afegit «%s» utilizant el controlador «%s»." #: ../applet.py:217 msgid "Find driver" msgstr "Busca el controlador" #: ../print-applet.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue Applet" msgstr "Miniaplicació de la cua d'impressió" #: ../print-applet.desktop.in.h:2 msgid "System tray icon for managing print jobs" msgstr "Icona de la safata del sistema per a gestionar tasques d'impressió" #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:1 msgid "Cancel, pause, resume or reprint jobs" msgstr "Cancel·la, para, continua o torna a imprimir tasques" #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:2 msgid "Manage Print Jobs" msgstr "Gestiona tasques d'impressió"