# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-04 09:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-09 14:45+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla sencera" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació en el porta-retalls" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Suprimix el fitxer de la llista de reproducció" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guarda la llista de reproducció..." #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccioneu el fitxer a utilitzar per als subtítols" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Selecciona els subtítols..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigura..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Lloc:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 canals" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadres per segon" # Bitrate #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" # 0 seconds #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" # Dimensions #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Ritme de bit:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Freqüència de quadre:" #: ../data/properties.ui.h:17 #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "General" # Video Codec #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de la mostra:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Títol:" # Title #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Afig el vídeo a la llista de reproducció" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Afig a la llista de reproducció" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1629 msgid "Movie Player" msgstr "Reproductor de pel·lícules" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduïx vídeos i cançons" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "XDSI dual/DSL a 112 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 14.4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Pantalla ampla)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 19.2 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable a 256 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 28.8 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 33.6 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 34.4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable a 384 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "Canal 4" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "Canal 4.1" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4.3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "Canal 5.0" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "Canal 5.1" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable a 512 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Mòdem/XDSI a 56 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 directe a la targeta de so" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de l'à_udio" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Quant a esta aplicació" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "Inhabilita també l'estalvi de pantalla quan es reproduïsca _àudio" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Eixida d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:25 #: ../src/totem-menu.c:198 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Carrega automàticament els fitxers de subtítols quan es carrega una pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensiona la finestra automàticament quan es carrega un nou vídeo" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Buida la llista de reproducció" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç del color" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configureu els connectors per a ampliar l'aplicació" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocitat de connexió:" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Reduïx el volum" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "Expulsa el disc actual" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Molt gran" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajusta la finestra a la pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vés al menú d'àngle" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vés al menú d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vés al menú de capítols" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vés al menú del títol" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Continguts de l'ajuda" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Incrementa el volum" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Següent capítol o pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Obri una _ubicació..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Obri un fitxer no local" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reproduïx / P_ausa" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduïx o posa en pausa la pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Reproduïx" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Connectors..." #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferències" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Anterior capítol o pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Torna als valors per _defecte" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensiona a _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensiona a _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensiona al doble la grandària del vídeo original" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensiona a la meitat la grandària del vídeo original" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensiona a la grandària del vídeo original" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítols" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "Contrast:" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Establix el mode de repetició" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Establix el mode aleatori" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Establix la relació d'aspecte 16:9 (superpanoràmica)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Establix la relació d'aspecte 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Establix la relació d'aspecte 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Establix la relació d'aspecte automàticament" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Establix la relació d'aspecte quadrada" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra els _controls" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostra efectes _visuals quan es reproduïx un fitxer d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Show controls" msgstr "Mostra els controls" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mode a_leatori" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta cap arr_ere" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta _davant" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta cap arrere" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "Salta avant" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Inicia la reproducció dels fitxers des de l'última posició" #: ../data/totem.ui.h:92 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5872 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Commuta els an_gles" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "Commuta els angles de la càmera" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Canvia a pantalla sencera" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítols" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de busca de temps" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferències de Totem" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Visualitza les propietats del flux actual" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectes visuals" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "Mida de vi_sualització:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "A_baixa el volum" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "Ap_uja el volum" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Apropa" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "Cancel·la el zoom" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "Cancel·la el zoom" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de l'à_ngle" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipus d'eixid_a d'àudio:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítols" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Buida la la llista de reproducció" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrellaça" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _sencera" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Llengües" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Següe_nt capítol/pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Anterior ca_pítol/pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mode de _repetició" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensiona a 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_So" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú del _títol: " #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipus de visualització:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Permet que s'active l'estalvi de pantalla quan es reproduïx àudio" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "Permet que s'active l'estalvi de pantalla quan es reproduïx àudio. Inhabiliteu-lo si teniu altaveus alimentats des d'una pantalla." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)" msgstr "Quantitat de dades per a emmagatzemar en la memòria intermèdia per als fluxos de xarxa abans de començar a mostrar el flux (en segons)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "Velocitat de connexió a la xarxa aproximada, s'utilitza per a seleccionar la qualitat dels recursos obtinguts a través de la xarxa: «0» mòdem de 14.4 Kbps, «1» mòdem de 19.2 Kbps, «2» mòdem de 28.8 Kbps, «3» mòdem de 33.6 Kbps, «4» mòdem de 34.4 Kbps, «5» mòdem/XDSI de 56 Kbps, «6» XDSI dual/DSL de 112 Kbps, «7» DSL/Cable de 256 Kbps, «8» DSL/cable de 384 Kbps, «9» DSL/cable de 512 Kbps, «10» T1/intranet/LAN de 1.5 Mbps i «11» Intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obri...»" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current directory" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obri...», la predeterminada és el directori actual" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Captura la pantalla»" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the Pictures directory" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Captura la pantalla», la predeterminada és el directori d'imatges" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Habilita el desentrellaçat" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llindar de la memòria intermèdia de xarxa" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocitat de connexió de la xarxa" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "Paràmetres de la qualitat per a la visualització de l'àudio: «0» per a menuda, «1» per a normal, «2» per a gran i «3» per a extra gran." #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensiona l'àrea de dibuix automàticament en carregar un fitxer" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra efectes visuals quan no es mostra cap vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra efectes visuals quan només es reproduïx un fitxer d'àudio." #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipus de lletra dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The brightness of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contrast del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The hue of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The saturation of the video" msgstr "El contrast del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipus d'eixida d'àudio que s'ha d'utilitzar" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "Tipus d'eixida d'àudio que s'ha d'utilitzar: «0» per a estèreo, «1» per a eixida a 4 canals, «2» per a eixida amb canals 5.0, «3» per a eixida amb canals 5.1, «4» per a AC3 directe a la targeta de so." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Paràmetre de qualitat de la visualització" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt de les altres" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Indiqueu si s'han de carregar automàticament els fitxers de subtítols quan es carrega una pel·lícula" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Si s'han d'inhabilitar les dreceres de teclat" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Si s'han d'inhabilitar els connectors de la carpeta personal de l'usuari" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them." msgstr "Si s'ha de recordar la posició dels fitxers d'àudio/vídeo quan es faça una pausa o es tanquen." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu l'adreça del fitxer que voleu obrir:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "S'està reproduint una pel·lícula" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktotp vàlid" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Es desconeix l'orde d'execució: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No s'ha pogut transformar l'URI del document a una entrada d'escriptori «Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Fitxers admesos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensions" #: ../src/eggfileformatchooser.c:651 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "No s'ha pogut descobrir el format de fitxer que voleu utilitzar per a «%s». Heu d'assegureu-vos que utilitzeu una extensió coneguda per al fitxer o escolliu-ne una de la llista de davall." #: ../src/eggfileformatchooser.c:658 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de la sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opcions de la gestió de sessions" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualització de l'àudio" # Title #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Vídeo desconegut" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Reproduïx ara" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/totem-fullscreen.c:595 msgid "No File" msgstr "Cap fitxer" #: ../src/totem-interface.c:172 #: ../src/totem-interface.c:204 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície «%s».«%s»" #: ../src/totem-interface.c:172 msgid "The file does not exist." msgstr "El fitxer no existix." #: ../src/totem-interface.c:174 #: ../src/totem-interface.c:176 #: ../src/totem-interface.c:206 #: ../src/totem-interface.c:208 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que Totem està instal·lat correctament." #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo baix els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ho ha publicat la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/totem-interface.c:323 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "El Totem es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a obtindre'n més detalls." #: ../src/totem-interface.c:327 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb el Totem; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:330 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "El Totem conté una excepció per a permetre l'ús de connectors GStreamer propietaris." #: ../src/totem-menu.c:194 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:746 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Reproduïx el disc «%s»" #: ../src/totem-menu.c:749 #: ../src/totem-menu.c:831 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositiu%d" #: ../src/totem-menu.c:828 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproduïx el disc «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1179 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reproductor de vídeo que utilitza %s" #: ../src/totem-menu.c:1183 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1188 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1165 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../src/totem-menu.c:1192 msgid "Totem Website" msgstr "Pàgina web del Totem" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:429 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:998 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:369 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: ../src/totem-object.c:1000 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-object.c:1005 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:365 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1007 #: ../src/totem-object.c:1017 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: ../src/totem-object.c:1012 #: ../src/totem-object.c:1621 #: ../src/totem-statusbar.c:96 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: ../src/totem-object.c:1093 #: ../src/totem-object.c:1120 #: ../src/totem-object.c:1751 #: ../src/totem-object.c:1914 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem no ha pogut reproduir «%s»." #: ../src/totem-object.c:1197 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Totem no ha pogut reproduir este medi (%s) encara que hi ha un connector per a gestionar-ho." #: ../src/totem-object.c:1198 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Pot ser voldreu comprovar que hi ha un disc en la unitat i que està correctament configurada." #: ../src/totem-object.c:1206 msgid "More information about media plugins" msgstr "Més informació sobre els connectors dels mitjans" #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Instal·leu el connector necessari i reinicieu Totem per a poder reproduir este medi." #: ../src/totem-object.c:1209 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Totem no pot reproduir este tipus de mitjà (%s) perquè no teniu els connectors apropiats per a llegir del disc." #: ../src/totem-object.c:1211 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem no pot reproduir este tipus de medi (%s) perquè no teniu el connector apropiat per a llegir del disc." #: ../src/totem-object.c:1214 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "El Totem no pot reproduir este tipus de suport (%s) perquè no està implementat." #: ../src/totem-object.c:1215 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Inseriu un altre disc a reproduir." #: ../src/totem-object.c:1250 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem no pot reproduir este disc." #: ../src/totem-object.c:1251 #: ../src/totem-object.c:4182 msgid "No reason." msgstr "Sense raó" #: ../src/totem-object.c:1265 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "El Totem no admet la reproducció dels CD d'àudio" #: ../src/totem-object.c:1266 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Podeu utilitzar un reproductor de música o un extractor de CD per a reproduir-lo" #: ../src/totem-object.c:1757 msgid "No error message" msgstr "No hi ha cap missatge d'error" #: ../src/totem-object.c:2141 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #: ../src/totem-object.c:2471 #: ../src/totem-object.c:2473 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1468 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../src/totem-object.c:4024 #: ../src/totem-object.c:4026 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Anterior capítol/pel·lícula" #: ../src/totem-object.c:4033 #: ../src/totem-object.c:4035 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduïx / Pausa" #: ../src/totem-object.c:4043 #: ../src/totem-object.c:4045 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Següent capítol/pel·lícula" #: ../src/totem-object.c:4057 #: ../src/totem-object.c:4059 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/totem-object.c:4182 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem no ha pogut executar-se." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Obri una ubicació..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduïx/Pausa" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Busca cap avant" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Busca cap arrere" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silencia el so" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta la pantalla sencera" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/Amaga els controls" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Ix" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Envia a la cua" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "No et connectes a una instància que ja estiga en funcionament" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Busca" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Índex de la llista de reproducció" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Pel·lícules per a reproduir" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Llista de reproducció de ShoutCast MP3" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Àudio MP3 (amb flux)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Àudio MP3 (amb flux, format DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Llista de reproducció de Shareable XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:356 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títol %d" #: ../src/totem-playlist.c:457 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No s'ha pogut guardar la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1030 msgid "Save Playlist" msgstr "Guarda la llista de reproducció" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1042 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1854 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció «%s», potser està malmesa." #: ../src/totem-playlist.c:1855 msgid "Playlist error" msgstr "S'ha produït un error en la llista de reproducció" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Sembla que esteu executant Totem remotament.\n" "Esteu segur que voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../src/totem-preferences.c:363 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Canviar els tipus d'efectes visuals requerix un reinici perquè tinga efecte." #: ../src/totem-preferences.c:447 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "El canvi del tipus d'eixida d'àudio només tindrà efecte quan es reinicie el Totem." #: ../src/totem-preferences.c:542 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/totem-preferences.c:703 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:113 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (En fluxe)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:120 #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:123 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:217 msgid "Buffering" msgstr "S'està fent «buffering»" # eg: 75 % #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:228 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:303 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:308 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud europeu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/plugins/bbc/genres.py:61 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "No hi ha cap URI de vídeo" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" # resolution settings #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../src/totem-uri.c:500 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/totem-uri.c:505 msgid "Supported files" msgstr "Fitxers admesos" #: ../src/totem-uri.c:517 msgid "Audio files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: ../src/totem-uri.c:525 msgid "Video files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:535 msgid "Subtitle files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: ../src/totem-uri.c:587 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccioneu els subtítols" #: ../src/totem-uri.c:649 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç" # Title #: ../src/totem.c:151 #: ../src/totem.c:177 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1862 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de vídeo Totem" #: ../src/totem.c:152 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2282 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les biblioteques amb suport per a fils." #: ../src/totem.c:152 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. Totem eixirà ara." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:160 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduïx vídeos i cançons" #: ../src/totem.c:169 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu '%s --help' per a veure una llista completa de les opcions de la línia d'ordes disponibles.\n" #: ../src/totem.c:186 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "El Totem no ha pogut inicialitzar el motor de configuració." #: ../src/totem.c:186 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que Totem està instal·lat correctament." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1756 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "El servidor RTSP sol·licita la contrasenya" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2989 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2993 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista d'àudio #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3021 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3025 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítol #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3429 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "No s'ha trobat l'eixida d'àudio que es demanava. Seleccioneu una altra eixida d'àudio en el selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3434 msgid "Location not found." msgstr "No s'ha trobat la ubicació." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3438 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "No es pot obrir la ubicació. Potser no teniu permís per a obrir el fitxer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3449 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "L'eixida de vídeo està sent utilitzada per una altra aplicació. Tanqueu les altres aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra eixida de vídeo en el selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3455 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "L'eixida d'àudio està sent usada per una altra aplicació. Seleccioneu una altra eixida d'àudio en el selector de sistemes mutimèdia. Hauríeu de considerar utilitzar un servidor de so." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3473 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3479 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Vos cal el connector %s per a reproduir esta pel·lícula, però no el teniu instal·lat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3480 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Per a poder reproduir esta pel·lícula vos calen els següents descodificadors que no estan instal·lats:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3505 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "No es pot reproduir este fitxer a través de la xarxa. Proveu a descarregar-lo en el disc primer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3577 msgid "Media file could not be played." msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer del mitjà." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5868 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5870 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6217 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versió del GStreamer instal·lada és massa antiga." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6224 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo admés." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6751 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "No s'ha pogut crear un objecte de reproducció de GStreamer. Comproveu la vostra instal·lació de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6900 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7035 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "No s'ha pogut obrir l'eixida de vídeo. És possible que no siga disponible. Seleccioneu una altra eixida de vídeo en el selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6912 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "No s'ha trobat l'eixida de vídeo. És possible que necessiteu instal·lar connectors de GStreamer, o seleccionar una altra eixida de vídeo en el selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6947 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "No s'ha pogut obrir l'eixida d'àudio. És possible que no tingueu permís per a obrir el dispositiu d'àudio, o que el servidor de so no s'estiga executant. Seleccioneu una altra eixida de so en el selecctor de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6967 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "No s'ha trobat l'eixida d'àudio demanada. Potser necessiteu instal·lar connectors de GStreamer addicionals, o seleccionar una altra eixida d'àudio en el selector de sistemes multimèdia." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 #: ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" # hour:minutes:seconds #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" # minutes:seconds #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" # seconds #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut activar el connector %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Error del connector" #: ../src/plugins/bbc/bbc.totem-plugin.in.h:1 msgid "BBC content viewer" msgstr "Visualitzador dels continguts de la BBC" #: ../src/plugins/bbc/bbc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Watch or listen to selected video and audio content made available by the British Broadcasting Corporation (BBC)" msgstr "Mireu o escolteu per a seleccionar els continguts d'àudio i vídeo posats a disposició per la British Broadcasting Corporation (BBC)" #: ../src/plugins/bbc/bbc.py:64 msgid "BBC" msgstr "BBC" #: ../src/plugins/bbc/contentview.py:604 msgid "Parsing available content list ..." msgstr "S'està analitzant la llista de continguts disponible..." #: ../src/plugins/bbc/contentview.py:669 msgid "Downloading available content list ... " msgstr "S'està baixant la llista de continguts disponibles... " #: ../src/plugins/bbc/contentview.py:677 msgid "Error downloading available content list" msgstr "S'ha produït un error en la baixada de la llista de continguts disponible" #: ../src/plugins/bbc/contentview.py:686 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: ../src/plugins/bbc/contentview.py:720 msgid "Downloading available content list ..." msgstr "S'està baixant la llista de continguts disponibles..." #: ../src/plugins/bbc/contentview.py:757 msgid "Connecting to server ..." msgstr "S'està connectant al servidor..." #: ../src/plugins/bbc/contentview.py:799 msgid "Loading ..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/plugins/bbc/contentview.py:903 msgid "No details available" msgstr "No hi ha detalls disponibles" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:35 msgid "Children's" msgstr "Infantil" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:36 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:37 #: ../src/plugins/bbc/genres.py:43 msgid "Drama" msgstr "Drama" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:38 #: ../src/plugins/bbc/genres.py:62 msgid "Entertainment & Comedy" msgstr "Comèdia i entreteniment" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:39 #: ../src/plugins/bbc/genres.py:70 msgid "Factual" msgstr "Documental" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:40 #: ../src/plugins/bbc/genres.py:95 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:41 #: ../src/plugins/bbc/genres.py:109 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:42 #: ../src/plugins/bbc/genres.py:111 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:44 msgid "Action & Adventure" msgstr "Acció i aventura" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:45 msgid "Biographical" msgstr "Biogràfic" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:46 msgid "Classic & Period" msgstr "Clàssic i d'època" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:47 msgid "Crime" msgstr "Policíac" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:48 msgid "Historical" msgstr "Històric" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:49 msgid "Horror & Supernatural" msgstr "Terror" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:50 msgid "Legal & Courtroom" msgstr "Jurídic" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:51 msgid "Medical" msgstr "Mèdic" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:52 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:53 msgid "Political" msgstr "Polític" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:54 msgid "Psychological" msgstr "Psicològic" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:55 msgid "Relationships & Romance" msgstr "De relacions i romàntic" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:56 msgid "SciFi & Fantasy" msgstr "Ciència-ficció i fantàstic" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:57 msgid "Soaps" msgstr "Fulletons" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:58 msgid "Spiritual" msgstr "Espiritual" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:59 msgid "Thriller" msgstr "Thriller" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:60 msgid "War & Disaster" msgstr "Bèl·lic i catastròfic" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:63 msgid "Impressionists" msgstr "Impressionistes" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:64 msgid "Satire" msgstr "Sàtira" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:65 msgid "Sitcoms" msgstr "Comèdia de situació" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:66 msgid "Sketch" msgstr "Esquetx" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:67 msgid "Spoof" msgstr "Paròdies" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:68 msgid "Standup" msgstr "Còmics" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:69 msgid "Variety Shows" msgstr "Espectacles de varietats" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:71 msgid "Antiques" msgstr "Antiguitats" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:72 msgid "Arts, Culture & the Media" msgstr "Art, cultura i mitjans de comunicació" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:73 msgid "Beauty & Style" msgstr "Bellesa i estil" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:74 msgid "Cars & Motors" msgstr "Motor" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:75 msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:76 msgid "Consumer" msgstr "Consum" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:77 msgid "Crime & Justice" msgstr "Justícia i successos" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:78 msgid "Disability" msgstr "Discapacitats" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:79 msgid "Families & Relationships" msgstr "Famílies i relacions" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:80 msgid "Food & Drink" msgstr "Menjar i beure" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:81 msgid "Health & Wellbeing" msgstr "Salut i benestar" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:82 msgid "History" msgstr "Història" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:83 msgid "Homes & Gardens" msgstr "Casa i jardí" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:84 msgid "Life Stories" msgstr "Històries reals" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:85 msgid "Money" msgstr "Economia" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:86 msgid "Pets & Animals" msgstr "Animals i mascotes" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:87 msgid "Politics" msgstr "Política" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:88 msgid "Science, Nature & Environment" msgstr "Ciència, natura i medi ambient" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:89 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:90 msgid "Learning" msgstr "Aprenentatge" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:91 msgid "Age 11-19" msgstr "Edat 11-19" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:92 msgid "Age 5-11" msgstr "Edat 5-11" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:93 msgid "Adults" msgstr "Adults" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:94 msgid "Pre-School" msgstr "Preescolar" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:96 msgid "Classic Pop & Rock" msgstr "Pop-rock clàssic" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:97 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:98 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:99 msgid "Dance & Electronica" msgstr "Ball i electrònica" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:100 msgid "Desi" msgstr "Desi" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:101 msgid "Easy Listening, Soundtracks & Musicals" msgstr "Música fàcil, bandes sonores i musicals" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:102 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:103 msgid "Hip Hop, RnB & Dancehall" msgstr "Hip Hop, RnB i balls de saló" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:104 msgid "Jazz & Blues" msgstr "Jazz i blues" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:105 msgid "Pop & Chart" msgstr "Pop i llista d'èxits" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:106 msgid "Rock & Indie" msgstr "Rock i indie" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:107 msgid "Soul & Reggae" msgstr "Soul i reggae" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:108 msgid "World" msgstr "Món" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:110 msgid "Religion & Ethics" msgstr "Ètica i religió " #: ../src/plugins/bbc/genres.py:112 msgid "Archery" msgstr "Tir amb arc" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:113 msgid "Athletics" msgstr "Atletisme" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:114 msgid "Badminton" msgstr "Badminton" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:115 msgid "Baseball" msgstr "Beisbol" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:116 msgid "Basketball" msgstr "Bàsquet" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:117 msgid "Bowls" msgstr "Birles" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:118 msgid "Boxing" msgstr "Boxa" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:119 msgid "Canoeing" msgstr "Piragüisme" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:120 msgid "Cricket" msgstr "Criquet" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:121 msgid "Cycling" msgstr "Ciclisme" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:122 msgid "Darts" msgstr "Dards" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:123 msgid "Disability Sport" msgstr "Esports adaptats" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:124 msgid "Diving" msgstr "Busseig" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:125 msgid "Equestrian" msgstr "Hípica" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:126 msgid "Fencing" msgstr "Esgrima" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:127 msgid "Football" msgstr "Futbol" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:128 msgid "Gaelic Games" msgstr "Jocs gaèlics" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:129 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:130 msgid "Gymnastics" msgstr "Gimnàstica" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:131 msgid "Handball" msgstr "Handbol" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:132 msgid "Hockey" msgstr "Hoquei" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:133 msgid "Horse Racing" msgstr "Cursa de cavalls" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:134 msgid "Judo" msgstr "Judo" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:135 msgid "Modern Pentathlon" msgstr "Pentatló modern" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:136 msgid "Motorsport" msgstr "Esports de motor" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:137 msgid "Olympics" msgstr "Jocs olímpics" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:138 msgid "Rowing" msgstr "Rem" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:139 msgid "Rugby League" msgstr "Rugbi de tretze" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:140 msgid "Rugby Union" msgstr "Rugbi" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:141 msgid "Sailing" msgstr "Vela" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:142 msgid "Shinty" msgstr "Shinty" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:143 msgid "Shooting" msgstr "Tir" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:144 msgid "Snooker" msgstr "Snooker" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:145 msgid "Softball" msgstr "Softball" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:146 msgid "Swimming" msgstr "Natació" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:147 msgid "Table Tennis" msgstr "Tenis de taula" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:148 msgid "Taekwondo" msgstr "Taekwondo" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:149 msgid "Tennis" msgstr "Tenis" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:150 msgid "Triathlon" msgstr "Triatló" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:151 msgid "Volleyball" msgstr "Voleibol" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:152 msgid "Water Polo" msgstr "Waterpolo" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:153 msgid "Weightlifting" msgstr "Halterofília" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:154 msgid "Winter Sports" msgstr "Esports d'hivern" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:155 msgid "Wrestling" msgstr "Lluita" #: ../src/plugins/bbc/genres.py:156 msgid "Weather" msgstr "L'oratge" # Title #: ../src/plugins/bbc/genres.py:224 msgid "Unknown: " msgstr "Desconegut:" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controleu el Totem a través d'un telèfon mòbil amb un client Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sense títol %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused del Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused del Totem, versió 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crea un disc de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Crea un DVD de vídeo o un (S)VCD a partir de la pel·lícula actual" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "C_opia un DVD de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copia el DVD de vídeo que s'està reproduint" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copia un (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copia el (S)VCD que s'està reproduint" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "No s'ha pogut duplicat el disc de vídeo." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "No s'ha pogut gravar la pel·lícula." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "No es pot escriure un projecte." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Grava (S)VCD o DVD de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Gravadora de discs de vídeo" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Client DLNA/UPnP de Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Un client DLNA/UPnP per al Totem que utilitza el Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Servici D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "Connector per a enviar notificacions al subsistema D-Bus sobre les pel·lícules que s'estan reproduint actualment." #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Estat de la missatgeria instantània" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Establix l'estat d'absència en la missatgeria instantània quan es reproduïx una pel·lícula" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el dimoni Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotacions del Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Ajudant de presentacions per a poder fer anotacions a la pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del gromit." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "iPlayer de la BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Reproduïx els programes de la BBC dels últims 7 dies des del servici iPlayer de la BBC." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "S'ha produït un error en llistar les categories dels canals" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." msgstr "S'ha produït un error desconegut en obtindre la llista de canals de televisió disponibles en l'iPlayer de la BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant..." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la programació del canal" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel and category combination." msgstr "S'ha produït un error desconegut en obtindre la llista de programes per a esta combinació de canal i categoria." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "El programa no és disponible («%s»)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Per artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Per etiqueta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Pàgina de l'àlbum a Jamendo " #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Configuració del connector de Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Últimes versions" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Nombre d'àlbums a _recuperar:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Format d'àudio preferit:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la busca" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Obri la pàgina de l'àlbum de Jamendo en el navegador web" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "Escolteu la gran col·lecció de música publicada amb llicència de Creative Commons a Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Heu d'instal·lar el mòdul simplejson del Python." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" # Projecte_Gnome_2.2 [galeon.HEAD.ca.po] #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" # Translators: Date only format, %x should well do really #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Gènere: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Data de la versió: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Llicència: %s" # minutes:seconds #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Àlbum: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Duració: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "S'estan obtenint els àlbums..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "S'ha produït un error mentres s'obtenien els àlbums." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "El servidor de Jamendo ha retornat el codi %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 msgid "en" msgstr "es" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remot per infrarojos" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Permet el control remot per infrarojos" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del lirc" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Gravacions" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Gravacions del MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "LiveTV del MythTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Baixa els subtítols de la pel·lícula" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Llengües" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Idioma dels subtítols:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reproduïx amb subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Busca subtítols per a la pel·lícula que s'està reproduint." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Baixador de subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasiler" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "No hi ha resultats" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Baixa subtítols de pel·lícules..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Baixa subtítols de pel·lícules de l'OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 msgid "Searching subtitles..." msgstr "S'estan buscant els subtítols..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "S'estan baixant els subtítols..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre per damunt" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Manteniu la finestra principal per damunt quan es reproduïx una pel·lícula" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d quadres per segon" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "Veïns" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publica la llista de reproducció" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Compartix la llista de reproducció actual a través d'HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nom del servici:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "El nom que s'utilitzarà per a anunciar el servici de llista de reproducció a la xarxa.\n" "Totes les ocurrències de la cadena %u es reemplaçaran pel vostre nom,\n" "i %h es reemplaçarà pel nom del vostre ordinador." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Utilitza un protocol de transport _xifrat (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcula el nombre de captures de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de captures de pantalla:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Amplada de la captura de pantalla (en píxels):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guarda en una _carpeta:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Guarda la galeria" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "S'està creant la galeria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "S'està guardant la galeria com a «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "S'ha produït un error en guardar la captura de pantalla." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guarda la captura de pantalla" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "El Totem no ha pogut obtindre una captura de pantalla del vídeo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Fes una _captura de pantalla..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pren una captura de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crea una _Galeria de captures de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crea una Galeria de captures de pantalla" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "_Salta a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a un moment específic" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície del diàleg «Salta a»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "segons" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre ni la miniatura de %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 msgid "File Error" msgstr "Hi ha un error en el fitxer" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "No s'ha pogut connectar al Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 msgid "No results" msgstr "No hi ha resultats" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Es mostra %i - %i de %i coincidència" msgstr[1] "Es mostren %i - %i de %i coincidències" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Busca local" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Establix la icona de finestra a la miniatura de la pel·lícula en reproducció" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Busca vídeos a l'ordinador amb el Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un connector que vos permet navegar per vídeos del YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Navegador del YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vídeos relacionats" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Obri en el navegador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Obri el vídeo en el navegador web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "S'està cancel·lant la consulta…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "S'ha produït un error en buscar l'URI del vídeo" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "S'ha produït un error en la busca de vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." msgstr "No s'ha entés la resposta del servidor. Assegureu-vos que teniu instal·lada l'última versió de la libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842 msgid "Fetching search results…" msgstr "S'estan obtenint els resultats de la busca..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:901 msgid "Fetching related videos…" msgstr "S'estan obtenint els vídeos relacionats..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:952 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "S'ha produït un error en obrir el vídeo en el navegador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:972 msgid "Fetching more videos…" msgstr "S'estan obtenint més vídeos..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "No hi ha cap URI per a reproduir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1103 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obri amb «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1154 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Navegador de connectors que utilitza %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1159 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Navegador de connectors del Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2175 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "No hi ha cap llista de reproducció o està buida" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2266 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Navegador de connectors del Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2282 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El connector del Totem se n'eixirà ara." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Consola de Python interactiva." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menú de la consola de Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "Consola de _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostra la consola de Python del Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Habilita la depuració remota del Python amb el rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "" "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "Podeu accedir a l'objecte totem a través de «totem_object»:\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola de Python del Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "Després de prémer D'acord, el Totem s'esperarà fins que vos connecteu amb el winpdb o el rpdb2. Si no heu establit una contrasenya de depuració en el GConf, utilitzarà la contrasenya predeterminada («totem»)."