# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-04 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 09:35+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/apt_check.py:27 #, python-format msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" msgstr "Error desconegut: «%s» (%s)" #: ../data/apt_check.py:62 #, python-format msgid "%i package can be updated." msgid_plural "%i packages can be updated." msgstr[0] "Podeu actualitzar %i paquet." msgstr[1] "Podeu actualitzar %i paquets." #: ../data/apt_check.py:67 #, python-format msgid "%i update is a security update." msgid_plural "%i updates are security updates." msgstr[0] "%i actualització és una actualització de seguretat." msgstr[1] "%i actualitzacions són actualitzacions de seguretat." #: ../data/apt_check.py:93 #, python-format msgid "Error: Opening the cache (%s)" msgstr "S'ha produït un error en obrir la memòria cau (%s)" #: ../data/apt_check.py:107 msgid "Error: BrokenCount > 0" msgstr "S'ha produït un error: BrokenCount > 0" #: ../data/apt_check.py:114 #, python-format msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" msgstr "S'ha produït un error en marcar l'actualització (%s)" #: ../data/apt_check.py:178 msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" msgstr "Mostra els paquets que s'instal·laran o s'actualitzaran" #: ../data/apt_check.py:183 msgid "Show human readable output on stdout" msgstr "Mostra una eixida llegible per a l'eixida estàndard" #: ../data/apt_check.py:187 msgid "Return the time in days when security updates are installed unattended (0 means disabled)" msgstr "Retorna el nombre de dies, passats els quals les actualitzacions de seguretat s'instal·laran de forma automàtica (0 significa mai)" #: ../src/crash.c:40 msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "Introduïu la contrasenya per a accedir als informes de problemes dels programes del sistema" #: ../src/crash.c:66 #: ../src/crash.c:135 msgid "Crash report detected" msgstr "S'ha detectat un informe de fallada de programari" #: ../src/crash.c:67 msgid "An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the notification icon to display details. " msgstr "Una aplicació del sistema ha fallat (ara o anteriorment). Feu clic en la icona de notificació per a visualitzar-ne els detalls. " #. Create and show the notification #: ../src/avahi.c:15 msgid "Network service discovery disabled" msgstr "El servici de descoberta de servicis en la xarxa està inhabilitat" #: ../src/avahi.c:16 msgid "Your current network has a .local domain, which is not recommended and incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been disabled." msgstr "La vostra xarxa actual té un domini .local, que no està recomanat i és incompatible amb la descoberta de servicis en la xarxa Avahi. S'ha inhabilitat el servici." #: ../src/gdu.c:50 msgid "Software Packages Volume Detected" msgstr "S'ha detectat un volum amb paquets de programari" #: ../src/gdu.c:51 msgid "" "A volume with software packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "S'ha detectat un volum amb paquets de programari.\n" "\n" "Els voleu obrir amb el gestor de paquets?" #: ../src/gdu.c:59 msgid "Start Package Manager" msgstr "Inicia el gestor de paquets" #: ../src/gdu.c:65 msgid "Upgrade volume detected" msgstr "S'ha detectat un volum amb actualitzacions de paquets de programari" #: ../src/gdu.c:66 msgid "" "A distribution volume with software packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to try to upgrade from it automatically? " msgstr "" "S'ha detectat una distribució amb paquets de programari.\n" "\n" "Voleu actualitzar el sistema a partir d'estos paquets? " #: ../src/gdu.c:73 #: ../src/gdu.c:89 #: ../src/gdu.c:107 #: ../src/update.c:36 msgid "Start package manager" msgstr "Inicia el gestor de paquets" #: ../src/gdu.c:75 msgid "Run upgrade" msgstr "Executa l'actualització" #: ../src/gdu.c:81 msgid "Addon volume detected" msgstr "S'ha detectat un volum de complements" #: ../src/gdu.c:82 msgid "" "An addon volume with software applications has been detected.\n" "\n" "Would you like to view/install the content? " msgstr "" "S'ha detectat un volum de complements amb aplicacions de programari.\n" "\n" "Voleu veure'n o instal·lar-ne el contingut? " #: ../src/gdu.c:91 msgid "Start addon installer" msgstr "Inicia l'instal·lador de complements" #: ../src/gdu.c:98 msgid "APTonCD volume detected" msgstr "S'ha detectat un volum de complements APT en el CD" #: ../src/gdu.c:99 msgid "" "A volume with unofficial software packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "S'ha detectat un volum amb paquets de programari no oficial.\n" "\n" "Els voleu obrir amb el gestor de paquets?" #: ../src/hooks.c:47 #: ../src/hooks.c:425 #: ../src/hooks.c:558 msgid "Information available" msgstr "Informació disponible" #: ../src/hooks.c:353 #: ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" msgstr "_Executa ara esta acció" #: ../src/hooks.c:559 msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" msgstr "Feu clic en la icona de notificació per a visualitzar la informació disponible\n" #: ../src/reboot.c:35 #: ../src/reboot.c:230 msgid "System restart required" msgstr "Cal que reinicieu l'ordinador" #: ../src/reboot.c:36 msgid "" "To complete the update of your system, please restart it.\n" "\n" "Click on the notification icon for details." msgstr "" "Si voleu completar l'actualització del sistema, cal que reinicieu l'ordinador.\n" "\n" "Feu clic en la icona de notificació per a fer-ho." #: ../src/reboot.c:116 msgid "Reboot failed" msgstr "Ha fallat el reinici" #: ../src/reboot.c:117 msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually" msgstr "Ha fallat la sol·licitud de reinici. Pareu l'ordinador manualment" #: ../src/update.c:25 msgid "Show updates" msgstr "Mostra les actualitzacions" #: ../src/update.c:30 msgid "Install all updates" msgstr "Instal·la les actuaitzacions" #: ../src/update.c:34 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova les actualitzacions" #: ../src/update.c:93 #, c-format msgid "There is %i update available" msgid_plural "There are %i updates available" msgstr[0] "Disposeu de %i actualització" msgstr[1] "Disposeu de %i actualitzacions" #: ../src/update.c:160 msgid "Show notifications" msgstr "Mostra les notificacions" #. and update the tooltip #: ../src/update.c:215 msgid "A package manager is working" msgstr "Ja teniu algun gestor de paquets carregat" #: ../src/update.c:253 #, c-format msgid "There is %i update available. Click on the notification icon to show the available update." msgid_plural "There are %i updates available. Click on the notification icon to show the available updates." msgstr[0] "Hi ha %i actualització disponible. Feu clic en la icona de notificació per a mostrar-la." msgstr[1] "Hi ha %i actualitzacions disponibles. Feu clic en la icona de notificació per a mostrar-les." #: ../src/update.c:264 msgid "Software updates available" msgstr "Disposeu d'actualitzacions de programari" #: ../src/update.c:306 msgid "The update information is outdated. This may be caused by network problems or by a repository that is no longer available. Please update manually by clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if some of the listed repositories fail." msgstr "La informació d'actualització és obsoleta. Això pot ser a causa d'algun problema de la xarxa o bé al fet que un repositori ja no siga disponible. Caldrà que dugueu a terme l'actualització de forma manual fent clic en esta icona i seleccionant «Comprova si hi ha actualitzacions». Llavors podreu veure si algun dels repositoris de la llista falla." #: ../src/update.c:572 #, c-format msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" "The error message was: '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error. Executeu el gestor de paquets des del menú del botó dret o utilitzeu l'apt-get des d'un terminal per a veure què ha passat.\n" "El missatge d'error ha estat: '%s'" #: ../src/update.c:579 msgid "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or apt-get in a terminal to see what is wrong." msgstr "S'ha produït un error. Executeu el gestor de paquets des del menú del botó dret o utilitzeu l'apt-get des d'un terminal per a veure què ha passat." #: ../src/update.c:583 msgid "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" msgstr "Normalment això significa que els paquets instal·lats tenen dependències desconegudes" #: ../src/update.c:596 msgid "A problem occurred when checking for the updates." msgstr "S'ha produït un error quan es comprovava si hi havia actualitzacions." #: ../src/update-notifier.c:333 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #: ../src/update-notifier.c:498 msgid "- inform about updates" msgstr "- informa sobre les actualitzacions" #: ../src/update-notifier.c:500 #, c-format msgid "Failed to init the UI: %s\n" msgstr "Ha fallat la inicialització de la interfície d'usuari: %s\n" #: ../src/update-notifier.c:501 msgid "unknown error" msgstr "Hi ha un error desconegut." #: ../src/update-notifier.c:520 msgid "update-notifier" msgstr "indicador d'actualitzacions" #: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1 msgid "Update information" msgstr "Informació de l'actualització" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1 msgid "Restart Required" msgstr "Cal que reinicieu l'ordinador" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2 msgid "Restart _Later" msgstr "Reinicia _després" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3 msgid "The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your work before continuing." msgstr "Cal reiniciar l'ordinador per a finalitzar la instal·lació de les actualitzacions. Guardeu el vostre treball abans de continuar." #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4 msgid "_Restart Now" msgstr "_Reinicia ara" #: ../data/update-notifier.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch the default action" msgstr "Executa automàticament l'acció predeterminada" #: ../data/update-notifier.schemas.in.h:2 msgid "Display apport crash reports automatically" msgstr "Mostra els informes de fallades de l'Apport automàticament" #: ../data/update-notifier.schemas.in.h:3 msgid "Do not display a reboot required icon or dialog. This is useful for sysadmin who want to prevent this feature from users." msgstr "No mostres un diàleg o icona que sol·licita arrancar de nou. Açò és útil per a administradors de sistemes que volen amagar esta funcionalitat dels usuaris." #: ../data/update-notifier.schemas.in.h:4 msgid "Hide the reboot notification" msgstr "Mostra la notificació d'arrancar de nou" #: ../data/update-notifier.schemas.in.h:5 msgid "If this is disabled, the user will not be notified about pending apport crash reports." msgstr "Si teniu això desactivat, l'usuari no serà notificat dels informes de fallades de l'apport pendents." #: ../data/update-notifier.schemas.in.h:6 msgid "Interval (in days) when to auto launch for normal updates" msgstr "Interval (en dies) per a executar automàticament les actualitzacions normals" #: ../data/update-notifier.schemas.in.h:7 msgid "The default action (update-manager) will be started automatically. All dialog boxes like notification hooks, reboot required, media detected will open automatically" msgstr "L'acció predeterminada (gestor d'actualitzacions) s'executarà automàticament. Tots els quadres de diàleg com ara les notificacions, les sol·licituds de reinici o la detecció de suports s'obriran automàticament" #: ../data/update-notifier.schemas.in.h:8 msgid "The interval (in days) when auto launching update-manager for normal updates. Please note that it will auto launch for security updates immediately. If you set it to \"0\" it will also launch as soon as updates become available." msgstr "Interval (en dies) per a executar automàticament el gestor d'actualitzacions per a les actualitzacions normals. Per a les actualitzacions de seguretat s'executarà tan prompte com estes estiguen disponibles. Si l'establiu en «0» s'executarà tan prompte com les actualitzacions estiguen disponibles." #: ../data/update-notifier.schemas.in.h:9 msgid "The maximum UID that is reserved for system users" msgstr "L'UID màxim que està reservat per als usuaris de sistema" #: ../data/update-notifier.schemas.in.h:10 msgid "Update-notifier will not be started for system users, this specifies the upper bound of this range." msgstr "L'indicador d'actualitzacions no s'executarà per a usuaris propis del sistema, això especifica el llindar superior d'este rang." #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Check for available updates automatically" msgstr "Comprova si hi ha actualizacions disponibles automàticament." #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Update Notifier" msgstr "Gestor d'actualitzacions"