msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vino\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-21 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-01 13:57+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/vino-preferences.c:1375 msgid "Send this command by email" msgstr "Envia esta orde per correu" #: ../capplet/vino-preferences.c:1413 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n" "%s" #: ../capplet/vino-preferences.c:1474 #: ../server/vino-dbus-listener.c:411 #: ../server/vino-server.c:151 #, c-format msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió al bus: %s\n" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 msgid "Remote Desktop" msgstr "Escriptori remot" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your remote desktop access preferences" msgstr "Especifiqueu les preferències per a l'accés a l'escriptori remot" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5 msgid "A_sk you for confirmation" msgstr "_Demana'm confirmació" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:7 msgid "Al_ways display an icon" msgstr "Mostra sempre una _icona" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8 msgid "Allow other users to _view your desktop" msgstr "Permet que altres usuaris _visualitzen el meu escriptori" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9 msgid "Disable the _wallpaper when connected" msgstr "Inhabilita el _fons d'escriptori quan es connecte" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:10 msgid "Disable the wallpaper when successfull connection" msgstr "Inhabilita el fons d'escriptori quan es connecte correctament" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:12 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferències de l'escriptori remot" #. tooltip in preferences applet #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:14 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" msgstr "Els usuaris remots poden controlar el vostre ratolí i el teclat" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:15 msgid "Remote users' VNC clients accessing the desktop are required to support encryption" msgstr "Als clients VNC dels usuaris remots que accedisquen a l'escriptori se'ls demanarà que admeten xifratge" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:16 msgid "Screen will be locked after the last remote client disconnect" msgstr "Si s'habilita, la pantalla es bloquejarà quan es desconnecte el darrer client remot." #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17 msgid "Some of these preferences are locked down" msgstr "Algunes d'estes preferències estan bloquejades" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:18 msgid "The server will only accept connections from localhost" msgstr "El servidor només acceptarà connexions des del propi ordinador" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:19 msgid "The server will use another port, instead of the default (5900)" msgstr "Si s'habilita, el servidor utilitzarà un altre port, en lloc del predeterminat (5900)." #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:20 msgid "Users can view your desktop using this command:" msgstr "Els usuaris poden visualitzar el vostre escriptori amb esta orde:" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:21 msgid "When a user tries to view or control your desktop:" msgstr "Quan un usuari intenta visualitzar o controlar el vostre escriptori:" #. tooltip in preferences applet #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:23 msgid "Your desktop will be shared" msgstr "El vostre escriptori es compartirà amb altres usuaris" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:24 msgid "_Allow other users to control your desktop" msgstr "_Permet que altres usuaris controlen el meu escriptori" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:25 msgid "_Lock screen on disconnect" msgstr "_Bloqueja la pantalla quan es desconnecte" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:26 msgid "_Never display an icon" msgstr "_No mostres mai la icona" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:27 msgid "_Only allow local connections" msgstr "Permet n_omés connexions locals" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:28 msgid "_Only display an icon when there is someone connected" msgstr "Mostra n_omés una icona quan hi haja algú connectat" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:30 msgid "_Require encryption" msgstr "_Requerix xifratge" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:31 msgid "_Require the user to enter this password:" msgstr "Demana la següent cont_rasenya:" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:32 msgid "_Use an alternative port:" msgstr "_Utilitza un port alternatiu:" #: ../server/vino-dbus-listener.c:190 #: ../server/vino-dbus-listener.c:220 #: ../server/vino-dbus-listener.c:251 #, c-format msgid "Out of memory handling '%s' message" msgstr "No hi ha hagut prou memòria en gestionar el missatge «%s»" #: ../server/vino-dbus-listener.c:364 #, c-format msgid "Out of memory registering object path '%s'" msgstr "No hi ha hagut prou memòria en registrar el camí de l'objecte «%s»" #: ../server/vino-dbus-listener.c:448 #, c-format msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom D-Bus «%s»\n" #: ../server/vino-dbus-listener.c:456 msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n" msgstr "El servidor de l'escriptori remot ja s'està executant; s'està eixint...\n" #: ../server/vino-main.c:89 msgid "GNOME Remote Desktop" msgstr "Escriptori remot de GNOME" #: ../server/vino-main.c:99 msgid "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access will be view-only\n" msgstr "El vostre servidor X no implementa l'extensió XTest, l'accés a l'escriptori remot només podrà ser visual\n" #. #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to #. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in #. * your language. #. #: ../server/vino-mdns.c:59 msgid "vino-mdns:showusername" msgstr "1" #. #. * Translators: this string is used ONLY if you #. * translated "vino-mdns:showusername" to anything #. * other than "1" #. #: ../server/vino-mdns.c:71 #, c-format msgid "%s's remote desktop on %s" msgstr "l'escriptori remot de %s a %s" #: ../server/vino-prompt.c:142 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../server/vino-prompt.c:143 msgid "The screen on which to display the prompt" msgstr "La pantalla on mostrar l'indicador" #: ../server/vino-prompt.c:343 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your desktop." msgstr "Un usuari de l'ordinador «%s» està intentant visualitzar o controlar el vostre escriptori remotament." #: ../server/vino-prompt.glade.h:1 msgid "Another user is trying to view your desktop." msgstr "Un altre usuari està intentant visualitzar el vostre escriptori." #: ../server/vino-prompt.glade.h:2 msgid "A user on another computer is trying to remotely view or control your desktop." msgstr "Un usuari d'un altre ordinador està intentant visualitzar o controlar el vostre escriptori remotament." #: ../server/vino-prompt.glade.h:3 msgid "Do you want to allow them to do so?" msgstr "Els ho voleu permetre?" #: ../server/vino-prompt.glade.h:4 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../server/vino-prompt.glade.h:5 #: ../server/vino-util.c:63 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../server/vino-prompt.glade.h:6 #: ../server/vino-util.c:64 msgid "_Refuse" msgstr "_Refusa" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Remote Desktop Server" msgstr "Servidor de l'escriptori remot de GNOME" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 msgid "Allowed authentication methods" msgstr "Mètodes d'autenticació permesos" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 msgid "Alternative port number" msgstr "Número de port alternatiu" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:3 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" msgstr "Adreces de correu a les quals s'ha d'enviar l'URL de l'escriptori remot" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:4 msgid "Enable remote desktop access" msgstr "Habilita l'accés a l'escriptori remot" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:5 msgid "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer." msgstr "Si s'habilita, permet l'accés remot a l'escriptori a través del protocol RFB. Els usuaris en màquines remotes es poden connectar a l'escriptori fent servir vncviewer." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:6 msgid "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the user on the host machine approves the connection. Recommended especially when access is not password protected." msgstr "Si s'habilita, als usuaris remots que accedisquen a l'escriptori no se'ls permetrà l'accés fins que l'usuari de l'equip no aprove la connexió. Açò es recomana especialment quan l'accés no està protegit per cap contrasenya." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:7 msgid "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard." msgstr "Si s'habilita, als usuaris remots que accedisquen a l'escriptori només se'ls permetrà visualitzar-lo. Els usuaris remots no podran fer servir el ratolí ni el teclat." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:8 msgid "If true, remote users accessing the desktop are required to support encryption. It is highly recommended that you use a client which supports encryption unless the intervening network is trusted." msgstr "Si s'habilita, als usuaris remots que accedisquen a l'escriptori se'ls requerirà que puguen xifrar la connexió. Es molt recomanable que utilitzeu un client que permeta el xifratge a no ser que la xarxa on s'utilitze siga fiable." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:9 msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect." msgstr "Si s'habilita, la pantalla es blocarà quan es desconnecte el darrer client remot." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:10 msgid "If true, the server will listen to another port, instead of the default (5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key." msgstr "Si s'habilita, el servidor escoltarà el port especificat en la clau «alternative_port», en lloc del predeterminat (5900)." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:11 msgid "If true, the server will only accept connections from localhost and network connections will be rejected. Set this option to true if you wish to exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as ssh." msgstr "Si s'habilita, el servidor només acceptarà connexions de l'ordinador local, i se'n refusaran les externes. Habiliteu esta opció si voleu que només es puga accedir al servidor a través d'un túnel, com ara ssh." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:12 msgid "Listen an alternative port" msgstr "Escolta un port alternatiu" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:13 msgid "Lists the authentication methods with which remote users may access the desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to connect." msgstr "Llista els mètodes d'autenticació amb els quals els usuaris remots poden accedir a l'escriptori. Hi ha dos possibles mètodes d'autenticació: «vnc» farà que abans de connectar es demane una contrasenya a l'usuari remot (la contrasenya s'especifica amb la clau vnc_password), i «none» permet que qualsevol usuari remot es puga connectar." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:14 msgid "Lock the screen when last user disconnect" msgstr "Bloca la pantalla quan es desconnecte el darrer usuari" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:15 msgid "Only allow local connections" msgstr "Permet només connexions locals" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:16 msgid "Only allow remote users to view the desktop" msgstr "Només permet que els usuaris remots visualitzen l'escriptori" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:17 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" msgstr "Es requerix una contrasenya per a l'autenticació «vnc»" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:18 msgid "Prompt the user before completing a connection" msgstr "Pregunta a l'usuari abans de completar la connexió" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:19 msgid "Require encryption" msgstr "Requerix xifratge" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:20 msgid "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" authentication method is used. The password specified by the key is base64 encoded." msgstr "La contrasenya que es demanarà a l'usuari remot si es fa servir el mètode d'autenticació «vnc». La contrasenya especificada en esta clau es codifica en base64." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:21 msgid "The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000." msgstr "El port que el servidor escoltarà si s'habilita l'opció «use_alternative_port». Els valors vàlids són dins el rang que va de 5000 a 50000." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:22 msgid "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: \"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; \"never\" - Never shows the icon." msgstr "Esta clau controla el comportament de la icona d'estat. Hi ha tres opcions: «sempre» - Sempre es veurà la icona. «client» només - veureu la icona només quan hi haja algú connectat, este és el comportament predeterminat; «mai» - no mostra mai la icona." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:23 msgid "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences dialog." msgstr "Esta clau especifica les adreces de correu a les quals s'ha d'enviar l'URL de l'escriptori remot si l'usuari fa clic a l'URL en el quadre de diàleg de preferències de l'escriptori remot" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:24 msgid "When the status icon should be shown" msgstr "Quan s'ha de mostrar la icona d'estat" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:25 msgid "When true, disable the background on receive valid session" msgstr "Si s'habilita, s'inhabilitarà el fons d'escriptori en rebre una sessió vàlida" #: ../server/vino-status-icon.c:102 msgid "Desktop sharing is enabled" msgstr "La compartició d'escriptori està habilitada" #: ../server/vino-status-icon.c:110 #, c-format msgid "One person is connected" msgid_plural "%d people are connected" msgstr[0] "Hi ha una persona connectada" msgstr[1] "Hi ha %d persones connectades" #: ../server/vino-status-icon.c:245 #, c-format msgid "" "There was an error displaying preferences:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar les preferències:\n" " %s" #: ../server/vino-status-icon.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n" " %s" #: ../server/vino-status-icon.c:276 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Autoritzat segons la Llicència General Pública de GNU versió 2\n" "\n" "El Vino és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU, tal \n" " com la publica la Free Software Foundation; ja siga la versió 2\n" "de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'expectativa de ser útil, \n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita en la \n" "COMERCIALITZACIÓ, o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu\n" "la Llicència Pública General de GNU per a més detalls. \n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General \n" "de GNU amb este programa; si no, escriviu a la Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../server/vino-status-icon.c:291 msgid "translator-credits" msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó " #: ../server/vino-status-icon.c:297 msgid "Share your desktop with other users" msgstr "Compartiu el vostre escriptori amb altres usuaris" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:361 #, c-format msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu desconnectar «%s»?" #: ../server/vino-status-icon.c:363 #, c-format msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Es desconnectarà l'usuari remot de «%s». N'esteu segur?" #: ../server/vino-status-icon.c:368 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?" msgstr "Esteu segur que voleu desconnectar tots els clients?" #: ../server/vino-status-icon.c:369 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Es desconnectaran tots els usuaris remots. N'esteu segur?" #: ../server/vino-status-icon.c:381 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../server/vino-status-icon.c:407 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../server/vino-status-icon.c:422 msgid "Disconnect all" msgstr "Desconnecta'ls tots" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:446 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconnecta %s" #: ../server/vino-status-icon.c:466 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../server/vino-status-icon.c:474 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../server/vino-status-icon.c:603 #, c-format msgid "Error initializing libnotify\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify\n" #: ../server/vino-status-icon.c:623 msgid "Another user is viewing your desktop" msgstr "Un altre usuari està veient el vostre escriptori" #: ../server/vino-status-icon.c:624 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop." msgstr "Un usuari de l'ordinador «%s» està veient el vostre escriptori remotament." #: ../server/vino-status-icon.c:629 msgid "Another user is controlling your desktop" msgstr "Un altre usuari està controlant el vostre escriptori" #: ../server/vino-status-icon.c:630 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "Un usuari de l'ordinador «%s» està controlant el vostre escriptori remotament." #: ../server/vino-status-icon.c:652 #, c-format msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en mostrar el núvol de notificació: %s\n" #: ../tools/vino-passwd.c:115 #, c-format msgid "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the password.\n" msgstr "ERROR: La longitud màxima de la contrasenya és de %d caràcters. Torneu a introduir la contrasenya.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:145 #, c-format msgid "Changing Vino password.\n" msgstr "Canvi de la contrasenya del Vino.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:147 msgid "Enter new Vino password: " msgstr "Introduïu la contrasenya nova del Vino: " #: ../tools/vino-passwd.c:150 msgid "Retype new Vino password: " msgstr "Torneu a escriure la contrasenya nova del Vino: " #: ../tools/vino-passwd.c:156 #, c-format msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" msgstr "vino-passwd: la contrasenya s'ha actualitzat correctament.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:160 #, c-format msgid "Sorry, passwords do not match.\n" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:161 #, c-format msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" msgstr "vino-passwd: no s'ha canviat la contrasenya.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:176 msgid "Show Vino version" msgstr "Mostra la versió del Vino" #: ../tools/vino-passwd.c:185 msgid "- Updates Vino password" msgstr "- Actualitza la contrasenya del Vino" #: ../tools/vino-passwd.c:195 msgid "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options" msgstr "Executeu «vino-passwd --help» per a veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes" #: ../tools/vino-passwd.c:202 #, c-format msgid "VINO Version %s\n" msgstr "Vino, versió %s\n" #: ../tools/vino-passwd.c:211 #, c-format msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" msgstr "ERROR: No teniu suficients permisos per a canviar la contrasenya del Vino.\n" #~ msgid "" #~ "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; " #~ "exiting ...\n" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un problema en registrar el servidor de l'escriptori remot " #~ "amb bonobo-activation; s'està eixint...\n" #~ msgid "Remote desktop server died, restarting\n" #~ msgstr "El servidor de l'escriptori remot ha fallat, s'està reiniciant\n" #~ msgid "Activation of %s failed: %s\n" #~ msgstr "L'activació de %s ha fallat: %s\n" #~ msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n" #~ msgstr "L'activació de %s ha fallat: hi ha un error desconegut\n" #~ msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut activar el servidor de l'escriptori remot: s'ha intentat " #~ "massa vegades\n" #~ msgid "Starting remote desktop server" #~ msgstr "S'està iniciant el servidor de l'escriptori remot" #~ msgid "Not starting remote desktop server" #~ msgstr "No s'està iniciant el servidor de l'escriptori remot"