# translation of xchat-gnome.po to # Copyright (C) 2004-2005 xchat-gnome team # This file is distributed under the same license as the xchat-gnome package. # Softcatalà , 2001. # Yannick Garcia , 2001. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Ernest Adrogué Calveras , 2004. # David Planella Molas , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-20 23:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-02 09:14+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-12 14:43:57+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/common/outbound.c:3538 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - accepta un fitxer oferit\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer en mode passiu\n" "DCC LIST - mostra la llista de connexions " "DCC\n" "DCC CHAT - proposa un XAT DCC a algú\n" "DCC PCHAT - proposa un XAT DCC en mode passiu\n" "DCC CLOSE exemple:\n" " /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3738 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "No cap hi ha ajuda disponible per a esta orde.\n" #: ../src/common/outbound.c:3681 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <temps-d'espera> <fitxer1> [<fitxer2>] Parpelleja entre dos icones a " "la safata.\n" "TRAY -f <filename> Definix una icona fixa a la safata.\n" "TRAY -i <number> Parpelleja a la safata amb una icona del " "sistema.\n" "TRAY -t <text> Definix l'indicador de funció de la " "safata.\n" "TRAY -b <title> <text> Definix la bafarada de notificació de la " "safata." #: ../src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s no connectat\n" #: ../src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s connectat\n" #: ../src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La llista d'usuaris ignorats és buida." #. translators: replace #ubuntu by the channel of your LoCo #. team so users can have support in their native langage. #. You can find a list of LoCo teams channels on: #. https://wiki.ubuntu.com/UbuntuLiveChatSupport #. If there is no such channel, just let #ubuntu #: ../src/common/servlist.c:879 msgid "#ubuntu" msgstr "#ubuntu-es" #: ../src/common/textevents.h:318 msgid "%C12-%C13$1/Wallops%C12-%O$t$2%O" msgstr "%C12-%C13$1/Missatge dels operadors%C12-%O$t$2%O" #: ../src/common/textevents.h:21 msgid "%C13*%O$t$1 $2%O" msgstr "%C13*%O$t$1 $2%O" #: ../src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: ../src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: ../src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: ../src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Llista de notificacions " #: ../src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Màscara PRIV NOTI CAN CTCP DCC INVI UNIG " #: ../src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer " #: ../src/common/textevents.h:63 msgid "%C2<%C8%B$1%B%C2>%O$t$2%O" msgstr "%C2<%C8%B$1%B%C2>%O$t$2%O" #: ../src/common/textevents.h:411 msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #: ../src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C11$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C11$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats." #: ../src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C11$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C11$1%O s'ha eliminat de la llista d'usuaris ignorats." #: ../src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic%O" msgstr "%UCanal Usuaris Tema%O" #: ../src/fe-gnome/userlist.c:308 #, c-format msgid "%d User" msgid_plural "%d Users" msgstr[0] "%d usuari" msgstr[1] "%d usuaris" #: ../src/fe-gnome/status-bar.c:107 #, c-format msgid "%d bytes buffered" msgstr "%d octets a la memòria intermèdia" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:455 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Away message:</span> %s" msgstr "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Missatge d'absència:</span> %s" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:434 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Country:</span> %s" msgstr "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">País:</span> %s" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:444 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minute ago" msgid_plural "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minutes ago" msgstr[0] "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minut" msgstr[1] "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minuts" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:427 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Name:</span> %s" msgstr "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom:</span> %s" #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:410 #, c-format msgid "%s Channel List" msgstr "Llista de canals %s" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:464 #, c-format msgid "%s Network Properties" msgstr "Propietats de la xarxa %s" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:508 #, c-format msgid "" "%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the " "connection?" msgstr "%s vol crear un xat directe. Voleu acceptar la connexió?" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:220 #, c-format msgid "" "%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept the " "transfer?" msgstr "%s vol enviar-vos el fitxer «%s». Voleu acceptar la transferència?" # catoqcv #: ../src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s vos oferix «%s». Voleu acceptar-lo?" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:352 #, c-format msgid "%s loaded successfully\n" msgstr "%s s'ha carregat satisfactòriament\n" #: ../src/common/text.c:538 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* No s'ha(n) pogut obrir el(s) fitxer(s) de registre amb permís\n" " d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs" #: ../src/common/cfgfiles.c:760 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Connectar-se a l'IRC com a root és estúpid! Heu\n" " de crear un compte d'usuari i fer-ho des d'allí.\n" #: ../src/common/text.c:519 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** INICI DEL REGISTRE A %s\n" #: ../src/common/text.c:310 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n" #: ../src/common/textevents.h:9 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 Banlist: %C3$4 %C4$2 %C5$3%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 Llista de bandejats: %C3$4 %C4$2 %C5$3%O" #: ../src/common/textevents.h:6 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 added to notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 s'ha afegit a la llista de notificació." #: ../src/common/textevents.h:255 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 already in use. Retrying with $2.." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ja està agafat. S'està reintentant amb $2..." #: ../src/common/textevents.h:198 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 s'ha eliminat de la llista de notificació." #: ../src/common/textevents.h:45 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives channel half-operator status to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 dóna l'estatus de semioperador del canal a $2" #: ../src/common/textevents.h:69 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives channel operator status to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 dóna l'estatus d'operador del canal a $2" #: ../src/common/textevents.h:93 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives voice to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 dóna l'estatus de veu a $2" #: ../src/common/textevents.h:345 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 has changed the topic to: $2%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ha canviat el tema a: $2%O" #: ../src/common/textevents.h:18 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 is now known as $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ara és conegut com a $2" #: ../src/common/textevents.h:90 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus de bandejat a $2" #: ../src/common/textevents.h:33 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel half-operator status from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus de semioperador del canal a $2" #: ../src/common/textevents.h:78 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 elimina la contrasenya del canal" #: ../src/common/textevents.h:36 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel operator status from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus d'operador del canal a $2" #: ../src/common/textevents.h:72 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus d'exempt a $2" #: ../src/common/textevents.h:75 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus de convidat a $2" #: ../src/common/textevents.h:81 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes user limit" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 elimina el límit d'usuaris" #: ../src/common/textevents.h:39 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes voice from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus de veu a $2" #: ../src/common/textevents.h:27 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ha bandejat $2" #: ../src/common/textevents.h:84 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 definix la contrasenya del canal com a $2" #: ../src/common/textevents.h:87 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 establix el límit d'usuaris del canal en $2" #: ../src/common/textevents.h:42 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2" #: ../src/common/textevents.h:48 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2" #: ../src/common/textevents.h:57 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 establix el mode $2$3 a $4" #: ../src/common/textevents.h:315 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets modes%B %C14[%O$2%B%C14]%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 establix els modes%B %C14[%O$2%B%C14]%O" #: ../src/common/textevents.h:279 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 users in notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificacions." #: ../src/common/textevents.h:189 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas offered %C11$2 %C(%C11$3 %Cbytes)" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Cvos ha oferit el fitxer %C11$2 %C(%C11$3 %Coctets)" #: ../src/common/textevents.h:174 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas requested to resume %C11$2 %Cfrom %C11$3%C." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Cha demanat reprendre la recepció de %C11$2 %Cdes de %" "C11$3%C." #: ../src/common/textevents.h:357 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11Users on $1:%C $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11Usuaris a $1:%C $2" #: ../src/common/textevents.h:372 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" #: ../src/common/textevents.h:369 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %CEnd of WHOIS list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %CFinal de la llista WHOIS." #: ../src/common/textevents.h:363 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Cis away %C14(%O$2%O%C14)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Ces troba absent %C14(%O$2%O%C14)" #: ../src/common/textevents.h:384 msgid "" "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Oreal user@host %C11$2%O, real IP %C11$3%O" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Ousuari real@màquina%C11$2%O, IP real %C11$3%O" #: ../src/common/textevents.h:387 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #: ../src/common/textevents.h:378 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O, signon: %C11$3%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactiu %C11$2%O, entrada: %C11$3%O" #: ../src/common/textevents.h:309 msgid "-%C10-%C11-%O$tA process is already running" msgstr "-%C10-%C11-%O$tJa hi ha un procés en execució" #: ../src/common/textevents.h:135 msgid "-%C10-%C11-%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$tJa s'està oferint un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: ../src/common/textevents.h:228 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tNo podeu entrar a%C11 %B$1 %O(És un canal només per a " "convidats)." #: ../src/common/textevents.h:237 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tNo podeu entrar a%C11 %B$1 %O(Necessiteu la contrasenya)." #: ../src/common/textevents.h:354 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tNo podeu entrar a%C11 %B$1 %O(S'ha assolit el límit " "d'usuaris)." #: ../src/common/textevents.h:12 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "-%C10-%C11-%O$tNo podeu entrar a%C11 %B$1 %O(heu estat bandejat)." #: ../src/common/textevents.h:30 msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tCanal $1 creat el $2" #: ../src/common/textevents.h:60 msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 modes: $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tCanal $1 modes: $2" #: ../src/common/textevents.h:324 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected." msgstr "-%C10-%C11-%O$tConnectat." #: ../src/common/textevents.h:96 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected. Now logging in.." msgstr "-%C10-%C11-%O$tConnectat. S'està iniciant la sessió..." #: ../src/common/textevents.h:99 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnecting to %C11$1 %C14(%C11$2%C14)%C port %C11$3%C.." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'està connectant amb %C11$1 %C14(%C11$2%C14)%C al port %C11" "$3%C..." #: ../src/common/textevents.h:102 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnection failed. Error: $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$tHa fallat la connexió. Error: $1" #: ../src/common/textevents.h:192 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Cstalled - aborting." msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Cencallat- s'interromprà." #: ../src/common/textevents.h:195 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Ctimed out - aborting." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Cha excedit el temps d'espera - " "s'interromprà." #: ../src/common/textevents.h:138 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 connect attempt to %C11$2%O failed (err=$3)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb %C11$2%O ha fallat (error=$3)." #: ../src/common/textevents.h:123 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha establit una connexió de xat directe (DCC Chat) amb %C11" "$1 %C14[%O$2%C14]%O" #: ../src/common/textevents.h:126 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut establir la DCC. S'ha perdut la connexió amb $1 " "%C14[%O$2:$3%C14]%O." #: ../src/common/textevents.h:120 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT to %C11$1%O aborted." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha interromput el xat directe (DCC Chat) amb %C11$1%O." #: ../src/common/textevents.h:165 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut rebre el fitxer $1 ($2). S'ha perdut la " "connexió amb $3." #: ../src/common/textevents.h:159 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$1%O from %C11$3%O complete %C14[%C11$4%O cps%" "C14]%O." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha completat la recepció del fitxer %C11$1%O de %C11$3%O %" "C14[%C11$4%O cps% C14]%O." #: ../src/common/textevents.h:156 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$2%O to %C11$1%O aborted." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha interromput la recepció del fitxer%C11$2%O a %C11$1%O." #: ../src/common/textevents.h:162 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha establit la connexió DCC RECV amb %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" #: ../src/common/textevents.h:168 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura " "($2)." #: ../src/common/textevents.h:186 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tLa connexió DCC SEND a %C11$1%O no s'ha pogut establir. S'ha " "perdut la connexió amb %C11$2%O." #: ../src/common/textevents.h:180 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O to %C11$2%O complete %C14[%C11$3%O cps%C14]%" "O." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha completat l'enviament DCC de %C11$1%O a %C11$2%O %C14[%" "C11$3%O cps%C14]%O." #: ../src/common/textevents.h:177 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$2%O to %C11$1%O aborted." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tL'enviament DCC de %C11$2%O a %C11$1%O s'ha interromput." #: ../src/common/textevents.h:183 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha establit una connexió DCC SEND amb %C11$1 %C14[%O$2%C14]%" "O" #: ../src/common/textevents.h:201 msgid "-%C10-%C11-%O$tDisconnected ($1)." msgstr "-%C10-%C11-%O$tDesconnectat ($1)." #: ../src/common/textevents.h:204 msgid "-%C10-%C11-%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]" #: ../src/common/textevents.h:330 msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up %C11$1%C.." msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'està buscant %C11$1%C.." #: ../src/common/textevents.h:321 msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up IP number for%C11 $1%O.." msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'està buscant l'adreça IP de%C11 $1%O..." # catoqcv #: ../src/common/textevents.h:252 msgid "-%C10-%C11-%O$tMOTD Skipped." msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha omés el missatge del dia." # catoqcv #: ../src/common/textevents.h:258 msgid "-%C10-%C11-%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tEl sobrenom ja està agafat. Useu l'orde /NICK per a provar-ho " "amb un altre." #: ../src/common/textevents.h:300 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tPing sense resposta després de $1 segons, es desconnectarà." #: ../src/common/textevents.h:264 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo process is currently running" msgstr "-%C10-%C11-%O$tNo hi ha cap procés en execució actualment" #: ../src/common/textevents.h:153 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC offer." msgstr "-%C10-%C11-%O$tNo existix tal oferta DCC." #: ../src/common/textevents.h:261 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC." msgstr "-%C10-%C11-%O$tNo existix tal connexió DCC." #: ../src/common/textevents.h:273 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify list is empty." msgstr "-%C10-%C11-%O$tLa llista de notificació és buida." #: ../src/common/textevents.h:282 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is offline ($2)." msgstr "-%C10-%C11-%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)." #: ../src/common/textevents.h:285 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is online ($2)." msgstr "-%C10-%C11-%O$tNotificació: $1 està connectat ($2)." #: ../src/common/textevents.h:150 msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering %C11$1 %Cto %C11$2%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'està oferint %C11$1 %Ca %C11$2%O" #: ../src/common/textevents.h:132 msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'està oferint un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: ../src/common/textevents.h:297 msgid "-%C10-%C11-%O$tPing reply from $1 : $2 second(s)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tResposta al ping des de $1 : $2 segon(s)" #: ../src/common/textevents.h:141 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un «$1%O» de $2" #: ../src/common/textevents.h:105 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2" #: ../src/common/textevents.h:108 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: ../src/common/textevents.h:114 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2" #: ../src/common/textevents.h:129 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1" #: ../src/common/textevents.h:147 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tReceived a malformed DCC request from %C11$1%O.%010-%C10-%C11-" "%O$tContents of packet: $2" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C11$1%O.%010-%C10-%" "C11-%O$tContingut del paquet: $2" #: ../src/common/textevents.h:339 msgid "-%C10-%C11-%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha parat l'anterior intent de connexió (pid=$1)" #: ../src/common/textevents.h:171 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tThe file %C11$1%C already exists, saving it as %C11$2%O " "instead." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tEl fitxer %C11$1%C ja existix, es guardarà com a %C11$2%O." #: ../src/common/textevents.h:342 msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C is %C11$2%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$tEl tema de %C11$1%C és %C11$2%O" #: ../src/common/textevents.h:348 msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C set by %C11$2%C at %C11$3%O" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tEl tema de %C11$1%C ha estat establit per %C11$2%C el %C11$3%O" #: ../src/common/textevents.h:351 msgid "-%C10-%C11-%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "-%C10-%C11-%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrita malament?" #: ../src/common/textevents.h:414 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou are now known as $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tAra sou conegut com a $2" #: ../src/common/textevents.h:231 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been invited to %C11$1%C by %C11$2%C (%C11$3%C)" msgstr "%C22*%O$tHeu estat convidat a %C11$1%C per %C11$2%C (%C11$3%C)" #: ../src/common/textevents.h:396 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O)" #: ../src/common/textevents.h:243 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been killed by $1 ($2%O)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tHeu estat terminat per $1 ($2%O)" #: ../src/common/textevents.h:399 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3" msgstr "-%C10-%C11-%O$tHeu deixat el canal $3" #: ../src/common/textevents.h:402 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3 %C14(%O$4%C14)%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$tHeu deixat el canal $3 %C14(%O$4%C14)%O" #: ../src/common/textevents.h:408 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou're inviting %C11$1%C to %C11$2%C (%C11$3%C)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tEsteu convidant %C11$1%C a %C11$2%C (%C11$3%C)" #: ../src/common/textevents.h:234 msgid "-%C10-%C11>%O$t%B$1%B %C14(%C10$3%C14)%C has joined $2" msgstr "-%C10-%C11>%O$t%B$1%B %C14(%C10$3%C14)%C ha entrat a $2" #: ../src/common/textevents.h:393 msgid "-%C10-%C11>%O$t%BYou%B are now talking on %C11$2%O" msgstr "-%C10-%C11>%O$t%BAra converseu a%B %C11$2%O" #: ../src/common/textevents.h:291 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C ha deixat $3" #: ../src/common/textevents.h:294 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C ha deixat $3 %C14(%O$4%C14)%O" #: ../src/common/textevents.h:240 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has kicked $2 from $3 ($4%O)" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 ha fet fora a $2 de $3 ($4%O)" #: ../src/common/textevents.h:312 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has quit %C14(%O$2%O%C14)%O" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 s'ha desconnectat %C14(%O$2%O%C14)%O" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:240 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "<small>from %s</small>\n" "%s of %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "<small>de %s</small>\n" "%s de %s" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:282 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "<small>from %s</small>\n" "%s of %s at %s/s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "<small>de %s</small>\n" "%s de %s a %s/s" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:481 msgid "<none>" msgstr "<cap>" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:215 msgid "" "<span foreground=\"dark grey\">Reached beginning, continuing from bottom</" "span>" msgstr "" "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdamunt, es continuarà des " "del capdavall</span>" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:208 msgid "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>" msgstr "" "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdavall, es continuarà des " "del capdamunt</span>" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:222 msgid "<span foreground=\"red\">Search string not found</span>" msgstr "<span foreground=\"red\">No s'ha trobat la cadena de busca</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:1 msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opaque</span>" msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opac</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:2 msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>" msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:1 msgid "<span weight=\"bold\">Automatically Join Channels</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Entra automàticament als canals</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:3 msgid "<span weight=\"bold\">Background</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Fons</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:4 msgid "<span weight=\"bold\">DCC Settings</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres DCC</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:5 msgid "<span weight=\"bold\">Extra Colors</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Colors addicionals</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:6 msgid "<span weight=\"bold\">File Transfers</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Transferència de fitxers</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:8 msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Realçament</span>" #: ../data/channel-list.glade.h:1 msgid "<span weight=\"bold\">List Filtering</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Filtres de la llista</span>" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:1 msgid "<span weight=\"bold\">Notification level</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Nivell de la notificació</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:9 msgid "<span weight=\"bold\">Text Colors</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del text</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:10 msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Limit</span>" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\">User Info</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de l'usuari</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:11 msgid "<span weight=\"bold\">User Interface</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Interfície d'usuari</span>" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:12 msgid "<span weight=\"bold\">mIRC Colors</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del mIRC</span>" #: ../plugins/notification/notification.c:148 msgid "A notification area plugin." msgstr "Un connector per a l'àrea de notificació." #: ../src/common/outbound.c:3509 msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <nom> <acció>, afegix un botó davall la llista d'usuaris" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3511 msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una orde a tots els canals on esteu connectats" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3513 msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una orde a tots els canals on esteu connectats" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3515 msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <cmd>, envia una orde a tots els servidors on esteu connectats" #: ../src/common/outbound.c:3516 msgid "AWAY [<reason>], sets you away" msgstr "AWAY [<motiu>], marca el vostre sobrenom com a absent" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:13 msgid "A_way message:" msgstr "Missatge d'_absència:" #: ../src/common/xchat.c:853 msgid "Abort Chat" msgstr "Interromp el xat" #. black #: ../src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Interromput" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:3 msgid "Accept invalid _SSL certificate" msgstr "Accepta certificats _SSL invàlids" #: ../src/common/text.c:1133 msgid "Account" msgstr "Compte" #. black #: ../src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../src/common/util.c:857 msgid "Aland Islands" msgstr "Illes Aland" #: ../src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: ../src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Ja s'ha marcat com a absent: %s\n" #: ../src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Ja s'ha marcat com a retornat.\n" #: ../src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:192 #, c-format msgid "An error occurred unloading %s" msgstr "S'ha produït un error en descarregar %s" #: ../src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: ../src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:1 msgid "Apply on all _servers" msgstr "Aplica-ho per a tots els _servidors" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:413 msgid "Aqua" msgstr "Aiguamarina" # catoqcv #: ../src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "" "Esteu segur que este servidor permet l'ús d'SSL i el port són correctes?\n" #: ../src/common/util.c:839 msgid "Ascension Island" msgstr "Illa Ascensió" #: ../plugins/autoaway/autoaway.c:216 msgid "Auto Away" msgstr "Absència automàtica" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Auto-accept DCC c_hat" msgstr "A_ccepta automàticament xats DCC" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Auto-accept DCC file tr_ansfers" msgstr "Accepta _automàticament transferències de fitxers per DCC" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:1 msgid "Automatically display the channel list dialog" msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica" #: ../plugins/autoaway/autoaway.c:217 msgid "Automatically go away / come back" msgstr "Ix o entra automàticament" #: ../src/common/text.c:1117 msgid "Away reason" msgstr "Motiu de l'absència" #: ../src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: ../src/common/outbound.c:3517 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, vos marca com a retornat (no absent)" #: ../src/common/outbound.c:3519 msgid "" "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN <màscara> [<tipus>], bandeja tots els usuaris que coincidisquen amb la " "màscara del canal actual. Si ja es troben al canal amb açò no els fareu fora " "(necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:2 msgid "Background image filename" msgstr "Fitxer de la imatge de fons" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Background mark:" msgstr "Marca de fons:" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:3 msgid "Background transparency" msgstr "Transparència del fons" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:4074 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Els arguments per a l'orde d'usuari no són vàlids.\n" #: ../src/common/xchat.c:779 ../src/common/xchat.c:780 #: ../src/common/xchat.c:781 ../src/common/xchat.c:782 #: ../src/common/xchat.c:783 ../src/common/xchat.c:874 #: ../src/common/xchat.c:875 ../src/common/xchat.c:876 #: ../src/common/xchat.c:877 ../src/common/xchat.c:878 #: ../src/common/xchat.c:921 msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: ../src/common/text.c:1351 msgid "Ban time" msgstr "Duració del bandejament" #: ../src/common/text.c:1349 msgid "Banmask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: ../src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: ../src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:377 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:258 msgid "Black on White" msgstr "Negre sobre blanc" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:421 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: ../src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: ../src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Illes del Canal Britànic" #: ../src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: ../src/common/util.c:1088 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Britàniques" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:393 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: ../src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Buil_t-in schemes:" msgstr "Esquemes int_egrats:" #: ../src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Negocis" #: ../src/common/outbound.c:3528 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "" "CLEAR [ALL|HISTORY], Esborra la finestra de text actual o l'historial d'ordes" #: ../src/common/outbound.c:3529 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Tanca la finestra o pestanya actual" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3532 msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY <codi|comodí>, busca un codi de país, p.ex: au = Austràlia" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:42 msgid "CP1251 (Cyrillic)" msgstr "CP1251 (ciríl·lic)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:43 msgid "CP1256 (Arabic)" msgstr "CP1256 (àrab)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:44 msgid "CP1257 (Baltic)" msgstr "CP1257 (bàltic)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:40 msgid "CP949 (Korean)" msgstr "CP949 (coreà)" #: ../src/common/outbound.c:3534 msgid "" "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP <sobrenom> <missatge>, envia el missatge CTCP al sobrenom indicat, els " "missatges més comuns són VERSION i USERINFO" #: ../src/common/outbound.c:3536 msgid "" "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [<canal>], ix del canal actual i immediatament hi retorna" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:2 msgid "C_hange" msgstr "_Canvia" #: ../data/connect-dialog.glade.h:1 ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:157 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: ../src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: ../src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../src/common/dcc.c:1886 ../src/common/outbound.c:2452 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "No es pot accedir a %s\n" #: ../src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "No s'ha pogut assignar esta adreça" #: ../src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2" #: ../src/common/text.c:2084 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n" "%s" #: ../src/common/server.c:1024 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n" "Comproveu la vostra configuració IP\n" #: ../src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: ../src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: ../src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: ../data/topic-change.glade.h:1 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:127 msgid "Change _Topic" msgstr "Canvia el te_ma" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:3 msgid "Change _nickname to:" msgstr "Canvia el sobre_nom a:" #: ../src/fe-gnome/topic-label.c:265 #, c-format msgid "Changing topic for %s" msgstr "S'està canviant el tema de %s" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:67 ../src/common/text.c:913 #: ../src/common/text.c:917 ../src/common/text.c:1348 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:318 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/common/text.c:1096 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membre del canal/«és un operador IRC»" #: ../src/common/text.c:1144 ../src/common/text.c:1153 #: ../src/common/text.c:1159 ../src/common/text.c:1189 #: ../src/common/text.c:1343 ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:442 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: ../data/channel-list.glade.h:2 msgid "Channel _Name" msgstr "_Nom del canal" #: ../data/channel-list.glade.h:3 msgid "Channel _Topic" msgstr "_Tema del canal" #: ../data/channel-list.glade.h:4 msgid "Channels list" msgstr "Llista de canals" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:4 msgid "Character _encoding:" msgstr "_Codificació de caràcters:" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "Converseu amb altres persones a través de l'IRC" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:196 msgid "Choose languages to use for spellcheck:" msgstr "Seleccioneu els idiomes per als quals es comprovarà l'ortografia:" #: ../src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:125 msgid "Cl_ose" msgstr "_Tanca" #: ../src/common/xchat.c:938 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/common/xchat.c:856 msgid "Clientinfo" msgstr "Informació del client" #: ../src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:4 msgid "Colorize nicknames in the main window" msgstr "Mostra en color els sobrenoms a la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:255 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/common/outbound.c:2185 msgid "Commands Available:" msgstr "Ordes disponibles:" #: ../src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #. green #: ../src/common/dcc.c:71 ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:182 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" #: ../src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat" #: ../src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Convert spaces to _underscores in filenames" msgstr "Convertix els espais en caràcters de s_ubratllat en els noms de fitxer" #: ../src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: ../src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:73 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:900 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n" #: ../src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #. Edit menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:111 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:260 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:5 msgid "Cycle _until connected" msgstr "Ix i entra al _canal fins a connectar-te" #: ../src/common/servlist.c:650 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passant al següent servidor en %s...\n" #: ../src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: ../src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../src/fe-gnome/migration.c:117 msgid "D-Bus plugin is still installed" msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat" #: ../src/common/text.c:1293 msgid "DCC String" msgstr "Cadena DCC" #: ../src/common/text.c:1211 ../src/common/text.c:1236 msgid "DCC Type" msgstr "Tipus de DCC" #: ../src/common/outbound.c:3550 msgid "" "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP <sobrenom>, suprimix l'estatus de semioperador del canal al sobrenom " "indicat en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3552 msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <nom>, elimina un botó de davall la llista d'usuaris" #: ../src/common/outbound.c:3554 msgid "" "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEOP <sobrenom>, suprimix l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat " "en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3556 msgid "" "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE <sobrenom>, suprimix l'estatus de veu al sobrenom indicat en el " "canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3557 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Finalitza la connexió amb el servidor" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3558 msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number" msgstr "DNS <sobrenom|màquina|ip>, Busca l'adreça IP d'un usuari" #: ../src/common/xchat.c:886 msgid "DNS Lookup" msgstr "Consulta DNS" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:381 msgid "Dark Blue" msgstr "Blau fosc" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:385 msgid "Dark Green" msgstr "Verd fosc" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:5 msgid "Default nickname used by servers without special options set" msgstr "" "Sobrenom per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial " "habilitada" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:6 msgid "Default real name used by servers without special options set" msgstr "" "Nom real per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial " "habilitada" #: ../src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: ../src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/common/text.c:1223 ../src/common/text.c:1230 msgid "Destination filename" msgstr "Nom del fitxer de destinació" #. Used for dbus-based single instance app #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88 msgid "Detection of running instance failed" msgstr "Ha fallat la detecció de la instància en execució" #: ../src/common/xchat.c:926 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../src/common/xchat.c:850 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Directe client-a-client" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:19 msgid "Display a red line after the last read text" msgstr "Mostra una línia roja després de l'últim text llegit" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:7 msgid "Display redundant nickstamps" msgstr "Mostra les marques redundants dels sobrenoms" #: ../src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:63 msgid "Don't auto-connect to servers" msgstr "No et connectes automàticament als servidors" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:64 msgid "Don't auto-load plugins" msgstr "No carregues automàticament els connectors" #. red #: ../src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Fet" #. The name of the default downloads folder, #. * Needs to be the same as Epiphany's #: ../src/fe-gnome/preferences.c:202 msgid "Downloads" msgstr "Guarda els fitxers baixats a:" #: ../src/common/outbound.c:3559 msgid "ECHO <text>, Prints text locally" msgstr "ECHO <text>, Imprimix el text localment" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3562 msgid "" "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] <orde>, executa l'orde. Si useu l'indicador -o s'enviarà l'eixida " "cap al canal actual, si no es mostrarà a la finestra de text actual" #: ../src/common/outbound.c:3564 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés" #: ../src/common/outbound.c:3567 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], mata un procés en execució en la sessió actual. Si empreu -9 " "el senyal serà SIGKILL" #: ../src/common/outbound.c:3569 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés" #: ../src/common/outbound.c:3570 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)" #: ../src/common/util.c:1069 ../src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: ../src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Institució educativa" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-effects.c:180 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:385 #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:218 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:8 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Habilita la comprovació de l'ortografia" #: ../src/common/xchat.c:906 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduïx el canal al qual entrar:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Enter extra words to trigger highlighting" msgstr "Introduïu paraules addicionals per a activar el realçament" #: ../src/common/xchat.c:924 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora %s:" #: ../src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:57 #, c-format msgid "Error closing notification: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar la notificació: %s\n" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:871 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» en un nom de fitxer: %s\n" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:98 #, c-format msgid "Error in language %s activation: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en activar l'idioma %s: %s\n" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:138 #, c-format msgid "Error in spell checking configuration: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en la configuració de la comprovació ortogràfica: %s\n" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:151 #, c-format msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en la configuració de la comprovació ortogràfica: %s\n" #: ../src/common/text.c:1391 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar l'esdeveniment %s.\n" "Es carrega el predeterminat." #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:855 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s\n" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:922 #, c-format msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n" msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació del fitxer «%s»: %s\n" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1046 #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1056 #, c-format msgid "Error saving %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar %s" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:511 msgid "Error showing help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: ../src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:437 ../src/fe-gnome/main-window.c:459 msgid "Ex-Chat" msgstr "Isc del xat" #: ../src/common/xchat.c:889 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../src/common/outbound.c:3574 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, buida la cua d'enviaments del servidor actual" #. cyan #: ../src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:917 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n" #. Used for dbus-based single instance app #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:110 msgid "Failed to send \"url\" command to running instance" msgstr "No s'ha pogut enviar l'«URL» per a la instància que s'està executant" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:74 #, c-format msgid "Failed to send notification: %s\n" msgstr "No s'ha pogut enviar la notificació: %s\n" #: ../src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: ../src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Faroe" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:142 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../data/dcc-window.glade.h:1 ../src/fe-gnome/dcc-window.c:116 msgid "File Transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-dcc.c:142 msgid "File Transfers & DCC" msgstr "Transferències de fitxers & DCC" #: ../src/common/text.c:1212 ../src/common/text.c:1217 #: ../src/common/text.c:1222 ../src/common/text.c:1229 #: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1253 #: ../src/common/text.c:1259 ../src/common/text.c:1265 #: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1281 #: ../src/common/text.c:1287 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:88 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:9 msgid "Font for the main window" msgstr "Tipus de lletra per a la finestra principal" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Foreground mark:" msgstr "Marca de primer pla:" #: ../src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga URSS" #: ../src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: ../src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: ../src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: ../src/common/text.c:1091 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../src/common/outbound.c:3576 msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE <màquina> [<port>], usa el servidor intermediari indicat, el port per " "omissió és el 23" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:45 msgid "GB18030 (Chinese)" msgstr "GB18030 (xinés)" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3580 msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname" msgstr "" "GHOST <sobrenom> <contrasenya>, termina una sessió fantasma per a este " "sobrenom" #: ../src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" # catoqcv #: ../data/preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Get IP address from _server" msgstr "Aconseguix la meua adreça IP des del _servidor" #: ../src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/common/xchat.c:865 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Dóna l'estatus de semioperador" #: ../src/common/xchat.c:772 ../src/common/xchat.c:863 msgid "Give Ops" msgstr "Dóna l'estatus d'operador" #: ../src/common/xchat.c:774 ../src/common/xchat.c:867 msgid "Give Voice" msgstr "Dóna l'estatus de veu" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Glo_bal receive KB/s: " msgstr "KB/s de baixada glo_bals: " #: ../src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Institució governamental" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:155 msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing." msgstr "" "Captura URL i els posa en una altra finestra per a una visualització més " "còmoda." #: ../src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretanya" #: ../src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: ../src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:429 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/common/outbound.c:3585 msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "HOP <sobrenom>, dóna l'estatus de semioperador de canal a l'usuari indicat " "(necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:10 msgid "Height of the channel list" msgstr "Alçària de la llista de canals" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:11 msgid "Height of the main window" msgstr "Alçària de la finestra principal" #: ../src/common/xchat.c:909 msgid "Hide Version" msgstr "Oculta la versió" #: ../src/common/text.c:948 ../src/common/text.c:1090 #: ../src/common/text.c:1173 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: ../src/common/text.c:1324 msgid "Hostmask" msgstr "Màscara de la màquina" #: ../src/common/text.c:1329 msgid "Hostname" msgstr "Nom de la màquina" #: ../src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../src/common/outbound.c:1814 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo\n" #: ../src/common/cfgfiles.c:712 msgid "I'm busy" msgstr "Ara estic ocupat" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3586 msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <contrasenya>, vos identificarà al servidor de sobrenoms nickserv" #: ../src/common/outbound.c:3588 msgid "" "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <màscara> <tipus..> <opcions..>\n" " màscara - màscara de la màquina a ignorar, p.ex: *!*@*.pooles.rima-tde." "net\n" " tipus - tipus de dades a ignorar, una de les següents o totes («ALL»):\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI ALL\n" " opcions - NOSAVE, QUIET" #: ../src/common/outbound.c:3595 msgid "" "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "INVITE <sobrenom> [<canal>], convida algú a un canal, per omissió al canal " "actual (necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/text.c:1205 ../src/common/text.c:1243 #: ../src/common/text.c:1248 ../src/common/text.c:1289 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:2 ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:119 msgid "IRC Chat" msgstr "Xat IRC" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-irc.c:306 msgid "IRC Preferences" msgstr "Preferències de l'IRC" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:38 msgid "ISO-2022-JP (Japanese)" msgstr "ISO-2022-JP (japonés)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:33 msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)" msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:34 msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)" msgstr "ISO-8859-2 (Europa central)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:35 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (grec)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:36 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebreu)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:37 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turc)" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:24 msgid "I_mage file:" msgstr "Fitxer d'i_matge:" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:370 msgid "I_nsert Color Code" msgstr "I_nseriu el codi del color" #: ../src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: ../src/common/text.c:896 ../src/common/text.c:902 msgid "Identified text" msgstr "Text identificat" #: ../src/common/text.c:1106 ../src/common/text.c:1111 msgid "Idle time" msgstr "Temps inactiu" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, when you join a server without automatically joining a " "channel, the channel list dialog will be displayed" msgstr "" "Si s'establix, en entrar a un servidor sense entrar automàticament a cap " "canal, es mostrarà el diàleg amb la llista de canals" #: ../src/common/xchat.c:869 ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:60 msgid "Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/common/xchat.c:870 msgid "Ignore User" msgstr "Ignora l'usuari" #: ../src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C11$1%O changed." msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C11$1%O ha canviat." # catoqcv #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:184 msgid "" "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed with " "at least one dictionary." msgstr "" "Per a poder utilitzar la comprovació de l'ortografia heu de tindre la " "biblioteca libenchant instal·lada amb un diccionari com a mínim." #: ../data/preferences-dialog.glade.h:25 msgid "In_dividual send KB/s: " msgstr "KB/s de pujada in_dividuals: " #: ../src/fe-gnome/main-window.c:98 msgid "In_sert" msgstr "In_serix" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:503 msgid "Incoming DCC Chat" msgstr "Xat DCC d'entrada" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:218 msgid "Incoming File Transfer" msgstr "Transferència de fitxer d'entrada" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Indi_vidual receive KB/s: " msgstr "KB/s de baixada ind_ividuals: " #: ../src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: ../src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Comercial" #: ../src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Xarxa Internic" #: ../src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organització sense ànim de lucre Internic" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:592 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:599 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:605 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada incorrecta" #: ../src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: ../src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../src/common/outbound.c:3596 msgid "JOIN <channel>, joins the channel" msgstr "JOIN <canal>, entra al canal" #: ../src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../src/common/xchat.c:905 msgid "Join Channel..." msgstr "Entra al canal..." #: ../data/channel-list.glade.h:5 msgid "Join channel:" msgstr "Entra al canal:" #: ../src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: ../src/common/outbound.c:3598 msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" "KICK <sobrenom>, fa fora l'usuari indicat del canal actual (necessiteu ser " "operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3600 msgid "" "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" "KICKBAN <sobrenom>, bandeja l'usuari indicat del canal actual i aleshores el " "fa fora del canal (necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:41 msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (ciríl·lic)" #: ../src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:322 msgid "Key" msgstr "Contrasenya" #: ../src/common/xchat.c:778 ../src/common/xchat.c:873 #: ../src/common/xchat.c:922 msgid "Kick" msgstr "Fes fora" #: ../src/common/xchat.c:777 ../src/common/xchat.c:872 msgid "Kick/Ban" msgstr "Fes fora/Bandeja" #: ../src/common/xchat.c:784 ../src/common/xchat.c:785 #: ../src/common/xchat.c:786 ../src/common/xchat.c:787 #: ../src/common/xchat.c:879 ../src/common/xchat.c:880 #: ../src/common/xchat.c:881 ../src/common/xchat.c:882 msgid "KickBan" msgstr "Fes foraBandeja" #: ../src/common/xchat.c:861 msgid "Kill this user" msgstr "Mata este usuari" #: ../src/common/outbound.c:3603 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació del retard" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3605 msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <cadena>, busca una cadena de text en la memòria intermèdia" #: ../src/common/outbound.c:3607 msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <fitxer>, carrega un connector o un script" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:223 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:13 msgid "Languages to use for spellchecking" msgstr "Idiomes per als quals s'utilitzarà la comprovació ortogràfica" #: ../src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: ../src/common/xchat.c:904 msgid "Leave Channel" msgstr "Abanadona el canal" #: ../src/common/cfgfiles.c:713 msgid "Leaving" msgstr "Me'n vaig" #: ../src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: ../src/common/text.c:876 msgid "Left message" msgstr "Missatge de l'esquerra" #: ../src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../plugins/notification/notification.schemas.in.h:1 msgid "Level of the messages that require a notification" msgstr "Nivell dels missatges per als quals es requerix una notificació" #: ../src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:417 msgid "Light Blue" msgstr "Blau clar" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:409 msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:433 msgid "Light Grey" msgstr "Gris clar" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:14 msgid "List of enabled plugins" msgstr "Llista dels connectors habilitats" #: ../src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #. get rid of the \n #: ../src/common/text.c:292 msgid "Loaded log from" msgstr "S'ha carregat el registre des de" #: ../src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../src/common/outbound.c:3610 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEHOP, Suprimix l'estatus a tots els semioperadors del canal en el canal " "actual (necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3612 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEOP, Suprimix l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual " "(necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3614 msgid "" "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME <acció>, envia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en " "tercera persona, com ara /me salta d'alegria)" #: ../src/common/outbound.c:3618 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual excepte l'usuari operador " "(necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3621 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual " "(necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3622 msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message" msgstr "MSG <sobrenom> <missatge>, envia un missatge privat" #: ../src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: ../src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: ../src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:4 msgid "Mark as _away" msgstr "Marca'm com a _absent" #: ../src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: ../src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: ../src/common/text.c:1126 ../src/common/text.c:1132 #: ../src/common/text.c:1140 ../src/common/text.c:1320 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:118 #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:144 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:116 #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:142 #, c-format msgid "Message in %s" msgstr "Missatge a %s" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:15 msgid "Message sent on away" msgstr "Missatge que s'envia en commutar a absent" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:16 msgid "Message sent on channel part" msgstr "Missatge que s'envia en eixir d'un canal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:17 msgid "Message sent on quit" msgstr "Missatge que s'envia en desconnectar-se" #: ../plugins/notification/notification.schemas.in.h:2 msgid "" "Messages are classified according to their importance. Select level of " "messages above which the notification icon will be displayed. Valid values " "are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including information), " "\"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or highlighted messages)." msgstr "" "Els missatges es classifiquen segons la seua importància. Seleccioneu el " "nivell d'importància dels missatges per damunt del qual es mostrarà la icona " "de notificació. Els valors següents són assignables: «0» (sempre visible), " "«1» (tots els missatges, incloent-hi els d'informació), «2» (tots els " "missatges dels canals), «3» (només els missatges privats o realçats)." #: ../src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: ../src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Institució militar" #: ../src/common/xchat.c:862 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/common/text.c:889 ../src/common/text.c:895 msgid "Mode char" msgstr "Caràcter de mode" #: ../src/common/text.c:1190 ../src/common/text.c:1195 msgid "Modes string" msgstr "Cadena de modes" #: ../src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: ../src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: ../src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:27 msgid "Move co_mpleted files to:" msgstr "Mou els fitxers co_mpletats a:" #: ../src/common/outbound.c:3625 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Llista els usuaris que hi ha al canal actual" #: ../src/common/outbound.c:3627 msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <sobrenom> <missatge>, Envia un avís per CTCP" #: ../src/common/outbound.c:3628 msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nom de màquina> [<port>]" #: ../src/common/outbound.c:3629 msgid "NICK <nickname>, sets your nick" msgstr "NICK <sobrenom>, establix el vostre sobrenom" #: ../src/common/outbound.c:3632 msgid "" "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" "NOTICE <sobrenom/canal> <missatge>, envia un avís. Els avisos són uns tipus " "de missatge que han de generar respostes automàtiques" #: ../src/common/outbound.c:3634 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" "NOTIFY [-n xarxa1[,xarxa2,...]] [<sobrenom>], mostra la vostra llista de " "notificacions o hi afegix algú" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:176 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN" #: ../src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: ../src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: ../src/common/text.c:1185 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:39 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de la xarxa" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:6 msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:40 msgid "NetworkManager connection monitor" msgstr "Monitor de la connexió del NetworkManager" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:168 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: ../src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: ../src/common/text.c:1315 msgid "New Filename" msgstr "Nom del fitxer nou" #. We're creating a new network. Don't populate things from the structure #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:456 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: ../src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:47 msgid "New message received" msgstr "S'ha rebut un missatge nou" #: ../src/common/text.c:907 ../src/common/text.c:969 msgid "New nickname" msgstr "Sobrenom nou" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:92 msgid "Nex_t Network" msgstr "Xarxa _següent" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:63 ../src/common/text.c:946 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: ../src/common/text.c:1165 msgid "Nick being tried" msgstr "S'està provant el sobrenom triat" #: ../src/common/text.c:911 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema" #: ../src/common/text.c:1342 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada" # catoqcv #: ../src/common/text.c:1154 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Sobrenom de la persona que vos ha convidat" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:5 ../src/common/text.c:887 #: ../src/common/text.c:893 ../src/common/text.c:900 ../src/common/text.c:1088 #: ../src/common/text.c:1095 ../src/common/text.c:1100 #: ../src/common/text.c:1105 ../src/common/text.c:1110 #: ../src/common/text.c:1116 ../src/common/text.c:1121 #: ../src/common/text.c:1125 ../src/common/text.c:1131 #: ../src/common/text.c:1137 ../src/common/text.c:1183 #: ../src/common/text.c:1194 ../src/common/text.c:1199 #: ../src/common/text.c:1204 ../src/common/text.c:1213 #: ../src/common/text.c:1224 ../src/common/text.c:1231 #: ../src/common/text.c:1237 ../src/common/text.c:1242 #: ../src/common/text.c:1247 ../src/common/text.c:1254 #: ../src/common/text.c:1260 ../src/common/text.c:1266 #: ../src/common/text.c:1271 ../src/common/text.c:1276 #: ../src/common/text.c:1280 ../src/common/text.c:1286 #: ../src/common/text.c:1294 ../src/common/text.c:1328 #: ../src/common/text.c:1333 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../src/common/text.c:1164 msgid "Nickname in use" msgstr "Sobrenom en ús" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:7 msgid "Nickser_v password:" msgstr "Contrasenya per al ser_vidor de sobrenoms:" #: ../src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612 msgid "No Servers" msgstr "No hi ha cap servidor" #: ../src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n" #: ../src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n" msgstr "No heu entrat a cap canal. Proveu amb /join #<canal>\n" #: ../src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3744 msgid "No such command.\n" msgstr "No existix tal orde.\n" #: ../src/common/outbound.c:3235 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n" # catoqcv #: ../src/common/plugin.c:356 ../src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "" "No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; esteu segur que este és un connector " "per a l'xchat?" #: ../src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illes Norfolk" #: ../src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: ../src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: ../src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n" msgstr "No esteu connectat. Proveu amb /server <màquina> [<port>]\n" #: ../plugins/notification/notification.c:147 #: ../plugins/notification/preferences-page-plugin-notification.c:128 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: ../plugins/notification/notification.c:209 msgid "Notification plugin loaded.\n" msgstr "S'ha carregat el connector de notificació.\n" #: ../plugins/notification/notification.c:230 msgid "Notification plugin unloaded.\n" msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació.\n" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:2 msgid "Notify each _event" msgstr "Notifica tots els _esdeveniments" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:3 msgid "Notify each _message" msgstr "Notifica tots els _missatges" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:4 msgid "Notify only _private messages" msgstr "Notifica només els missatges _privats" #: ../src/common/text.c:1298 msgid "Number of notify items" msgstr "Nombre d'elements notificats" #: ../src/common/outbound.c:3636 msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "OP <sobrenom>, dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu " "ser operador del canal)" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:214 msgid "OSD initialization failed\n" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OSD\n" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:210 msgid "OSD loaded\n" msgstr "S'ha carregat l'OSD\n" #: ../src/common/xchat.c:852 msgid "Offer Chat" msgstr "Oferix un xat" #: ../src/common/text.c:1314 msgid "Old Filename" msgstr "Nom del fitxer antic" #: ../src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet de l'antiga escola" #: ../src/common/text.c:906 ../src/common/text.c:968 msgid "Old nickname" msgstr "Sobrenom antic" #: ../src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:30 msgid "On-screen display" msgstr "Monitor a la pantalla (OSD)" #: ../src/common/xchat.c:767 ../src/common/xchat.c:893 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Obri una finestra de diàleg" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:242 msgid "Open Plugin" msgstr "Obri un connector" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:66 msgid "Open URL in an existing XChat-GNOME instance" msgstr "Obri l'URL en una instància existent de l'XChat-GNOME" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:65 msgid "Open an irc:// url" msgstr "Obri un url de tipus irc://" #: ../src/common/xchat.c:860 msgid "Oper" msgstr "Operador" #: ../src/common/xchat.c:770 msgid "Operator Actions" msgstr "Opcions de l'operador" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:401 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../src/common/outbound.c:3638 msgid "" "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<canal>] [<motiu>], deixa el canal, per omissió l'actual" #: ../src/common/outbound.c:3640 msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <sobrenom | canal>, envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat" #: ../src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: ../src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: ../src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:178 msgid "Paste File _Contents" msgstr "Apega el _contingut del fitxer" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:179 msgid "Paste File_name" msgstr "Apega el _nom del fitxer" #: ../src/common/text.c:1267 msgid "Pathname" msgstr "Nom del camí" #: ../plugins/perl/perl.c:1373 msgid "Perl scripting interface" msgstr "Interfície per a scripts en Perl" #: ../src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: ../src/common/xchat.c:908 msgid "Ping Server" msgstr "Servidor de ping" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:57 msgid "" "Play a sound when you receive a private message or your nick is highlighted." msgstr "" "Reproduïx un so en rebre un missatge privat o bé en ser realçat el vostre " "sobrenom." #: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:112 #, c-format msgid "Please add at least one server to the %s network." msgstr "Heu d'afegir almenys un servidor per a esta xarxa %s." #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:387 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:204 msgid "Plugin Load Failed" msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:193 msgid "Plugin Unload Failed" msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector" #: ../src/common/outbound.c:2215 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Ordes definides pels connectors:" #: ../src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:32 msgid "" "Pops up notification of important messages when XChat-GNOME doesn't have the " "focus" msgstr "" "Mostra la notificació de missatges importants quan l'XChat-GNOME no té el " "focus" #: ../src/common/text.c:1175 ../src/common/text.c:1206 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/common/text.c:1282 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:18 msgid "Position of the horizontal pane in the main window" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal dins de la finestra principal" #. View menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:91 msgid "Pre_vious Network" msgstr "Xarxa _anterior" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:114 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferències..." #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:163 #, c-format msgid "Private Message from %s" msgstr "Missatge privat de %s" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:57 msgid "Private _Chat" msgstr "Xat _privat" #: ../src/common/server.c:1029 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:397 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: ../plugins/python/python.c:2092 msgid "Python scripting interface" msgstr "Interfície per a scripts en Python" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3642 msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" "QUERY [-nofocus] <sobrenom>, obri una nova finestra de missatge privat a algú" #: ../src/common/outbound.c:3644 msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<motiu>], finalitza la connexió amb el servidor actual" #: ../src/common/outbound.c:3646 msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <text>, envia el text «en cru» cap al servidor" #: ../src/common/outbound.c:3649 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [-ssl] [<sistema>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols " "amb /RECONNECT per a tornar a connectar-se al servidor actual o amb /" "RECONNECT ALL per a tornar a connectar-se a tots els servidors oberts" #: ../src/common/outbound.c:3652 msgid "" "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [<sistema>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols amb /" "RECONNECT per a tornar a connectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT " "ALL per a tornar a connectar-se a tots els servidors oberts" #: ../src/common/outbound.c:3654 msgid "" "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV <text>, envia dades «en cru» a l'XChat, com si foren rebudes des del " "servidor IRC" #: ../src/common/text.c:1139 msgid "Real IP" msgstr "IP real" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Real na_me:" msgstr "No_m real:" #: ../src/common/text.c:1138 msgid "Real user@host" msgstr "usuari real@màquina real" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:117 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all of its servers?" msgstr "Voleu eliminar la xarxa «%s» i tots els seus servidors?" #: ../src/common/text.c:947 ../src/common/text.c:1200 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: ../src/common/text.c:1319 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:389 msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:143 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "La màquina remota ha tancat el sòcol" #: ../src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS invers" #: ../src/common/text.c:877 msgid "Right message" msgstr "Missatge de la dreta" #: ../src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:1 msgid "Run XChat-GNOME in a terminal?" msgstr "Voleu executar XChat-GNOME en un terminal?" #: ../src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: ../src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: ../src/common/outbound.c:3657 msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <text>, envia el text a l'objecte en la finestra actual" #: ../src/common/outbound.c:3658 msgid "SEND <nick> [<file>]" msgstr "SEND <sobrenom> [<fitxer>]" #: ../src/common/outbound.c:3664 msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <màquina> <port> <canal>, connecta i entra en un canal" #: ../src/common/outbound.c:3661 msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <màquina> <port> <canal>, connecta i entra en un canal" #: ../src/common/outbound.c:3671 msgid "" "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER <màquina> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, el port " "per omissió és el 6667" #: ../src/common/outbound.c:3668 msgid "" "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] <màquina> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, " "el port per omissió per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a " "connexions ssl" #: ../src/common/outbound.c:3673 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valor>]" #: ../src/common/outbound.c:3674 msgid "SETCURSOR [-|+]<position>" msgstr "SETCURSOR [-|+]<posició>" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:39 msgid "SJIS (Japanese)" msgstr "SJIS (japonés)" #: ../src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: ../src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1020 msgid "Save Transcript" msgstr "Guarda la transcripció" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Save sender _nickname in filenames" msgstr "Guarda el sobre_nom del remitent en els noms dels fitxers" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:367 msgid "Scripts and Plugins" msgstr "Seqüències i connectors" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:172 msgid "Se_nd Message To..." msgstr "E_nvia el missatge a..." # catoqcv #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1191 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "La memòria intermèdia de busca està buida.\n" # catoqcv #: ../data/channel-list.glade.h:6 msgid "Search for text:" msgstr "Busca el text:" #: ../src/common/text.c:1338 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Select Completed Files Directory" msgstr "Seleccioneu el directori per als fitxers completats:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Select Download Directory" msgstr "Seleccioneu el directori de baixades" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:19 msgid "Selected background type" msgstr "Tipus de fons seleccionat" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:20 msgid "Selected color scheme" msgstr "Esquema de colors seleccionat" #: ../src/common/xchat.c:936 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../src/common/xchat.c:851 msgid "Send File" msgstr "Envia el fitxer" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:416 msgid "Send File..." msgstr "Envia un fitxer..." #: ../src/common/xchat.c:768 msgid "Send a File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../src/common/xchat.c:925 msgid "Sendfile" msgstr "Envia un fitxer" #: ../src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:313 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/common/text.c:1101 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../src/common/xchat.c:907 msgid "Server Links" msgstr "Servidors" #: ../src/common/text.c:1149 ../src/common/text.c:1155 #: ../src/common/text.c:1184 ../src/common/text.c:1302 #: ../src/common/text.c:1344 msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:8 msgid "Server _password:" msgstr "Contrasenya _per al servidor:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:9 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:2 msgid "Set it at TRUE if you want it activated" msgstr "Establiu-ho com a TRUE si ho voleu habilitar" #: ../src/common/outbound.c:3521 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " "messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Establix les opcions per a cada canal individual\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra/Oculta el mode de configuració dels " "missatges d'entrada i eixida\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Mostra/Oculta poder apegar amb colors\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Mostra/Oculta poder emetre un so d'avís en rebre un " "missatge\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Mostra/Oculta el parpelleig a la safata en rebre un " "missatge" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Show _timestamps" msgstr "Mostra les mar_ques horàries" #: ../data/channel-list.glade.h:7 msgid "Show channels with:" msgstr "Mostra els canals amb:" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:21 msgid "Show colors in the main window" msgstr "Mostra colors a la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:106 msgid "Show join/part messages" msgstr "Mostra els missatges d'otifica només els missatges _privats" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:35 msgid "Show m_arker line" msgstr "Mostra la línia _de marcador" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:22 msgid "Show timestamps in the main window" msgstr "Mostra la marca horària a la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:67 msgid "Show version information" msgstr "Mostra informació de la versió" #: ../src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/common/text.c:1112 msgid "Signon time" msgstr "Temps d'accés" #: ../src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../src/common/text.c:1288 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: ../src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: ../src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:56 msgid "Sound Notification" msgstr "Notificació per àudio" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:86 msgid "Sound-notification plugin loaded.\n" msgstr "S'ha carregat el connector de notificació per àudio.\n" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:94 msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n" msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació per àudio.\n" #: ../src/common/util.c:1097 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: ../src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: ../src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:180 msgid "Spell checking" msgstr "Comprovació de l'ortografia" #: ../src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Saint. Helena" #: ../src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: ../src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint. Pierre i Miquelon" #: ../src/common/util.c:1086 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: ../src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: ../src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: ../src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:261 msgid "System Theme Colors" msgstr "Colors del tema del sistema" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:46 msgid "TIS-620 (Thai)" msgstr "TIS-620 (tailandés)" #: ../src/common/outbound.c:3679 msgid "" "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "" "TOPIC [<tema>], establix el tema si n'hi ha algun donat o mostra el tema " "actual" #: ../src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: ../src/common/xchat.c:866 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Lleva l'estatus de semioperador" #: ../src/common/xchat.c:773 ../src/common/xchat.c:864 msgid "Take Ops" msgstr "Lleva l'estatus d'operador" #: ../src/common/xchat.c:775 ../src/common/xchat.c:868 msgid "Take Voice" msgstr "Lleva l'estatus de veu" #: ../plugins/tcl/tclplugin.c:2234 msgid "Tcl plugin for XChat" msgstr "Connector Tcl de l'Xchat" #: ../src/common/text.c:1148 ../src/common/text.c:1306 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3240 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Este connector refusa ser descarregat.\n" #: ../src/common/text.c:993 ../src/common/text.c:998 msgid "The CTCP event" msgstr "Esdeveniment CTCP" #: ../src/common/text.c:963 ../src/common/text.c:1000 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Canal de destinació" #: ../src/common/text.c:1334 msgid "The Packet" msgstr "Paquet" #: ../src/common/text.c:888 msgid "The action" msgstr "Acció" #: ../src/common/text.c:1030 ../src/common/text.c:1057 msgid "The ban mask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: ../src/common/text.c:924 ../src/common/text.c:931 ../src/common/text.c:935 #: ../src/common/text.c:940 ../src/common/text.c:974 ../src/common/text.c:982 #: ../src/common/text.c:989 msgid "The channel" msgstr "Canal" #: ../src/common/text.c:882 msgid "The channel being joined" msgstr "Canal al qual s'entra" #: ../src/common/text.c:1084 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Canal al qual s'establix" #: ../src/common/text.c:941 msgid "The creator" msgstr "Creador" #: ../src/common/text.c:1062 ../src/common/text.c:1067 msgid "The exempt mask" msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"irc://\" URLs" msgstr "El gestor per a URL del tipus «irc://»" #: ../src/common/text.c:883 ../src/common/text.c:930 ../src/common/text.c:981 msgid "The host of the person" msgstr "Màquina de la persona" #: ../src/common/text.c:1072 ../src/common/text.c:1077 msgid "The invite mask" msgstr "Màscara de convidats" #: ../src/common/text.c:1005 msgid "The key" msgstr "Contrasenya" #: ../src/common/text.c:1010 msgid "The limit" msgstr "Límit" #: ../src/common/text.c:901 ../src/common/text.c:958 ../src/common/text.c:964 msgid "The message" msgstr "Missatge" #: ../src/common/text.c:1083 msgid "The mode letter" msgstr "Lletra del mode" #: ../src/common/text.c:1082 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Senyal del mode (+/-)" #: ../src/common/text.c:881 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Sobrenom de la persona que entra" #: ../src/common/text.c:988 ../src/common/text.c:994 ../src/common/text.c:999 msgid "The nick of the person" msgstr "Sobrenom de la persona" #: ../src/common/text.c:929 ../src/common/text.c:980 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Sobrenom de la persona que ix" #: ../src/common/text.c:1046 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha suprimit l'estatus de semioperador" #: ../src/common/text.c:1042 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha suprimit l'estatus d'operador" #: ../src/common/text.c:1051 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha suprimit l'estatus de veu" #: ../src/common/text.c:1056 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha suprimit l'estatus de bandejat" #: ../src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat la exempció" #: ../src/common/text.c:1076 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que ha llevat l'estatus de convidat" #: ../src/common/text.c:1081 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Sobrenom de la persona que establix el mode" #: ../src/common/text.c:1029 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat" #: ../src/common/text.c:1061 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt" #: ../src/common/text.c:1020 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semioperador" #: ../src/common/text.c:1071 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat" #: ../src/common/text.c:1014 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador" #: ../src/common/text.c:1024 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu" #: ../src/common/text.c:1047 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha llevat l'estatus de semioperador" #: ../src/common/text.c:1043 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha llevat l'estatus d'operador" #: ../src/common/text.c:1052 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha llevat l'estatus de veu" #: ../src/common/text.c:1019 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semioperador" #: ../src/common/text.c:1015 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador" #: ../src/common/text.c:1025 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu" #: ../src/common/text.c:1004 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Sobrenom de la persona que establix la contrasenya" #: ../src/common/text.c:1009 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "El sobrenom de la persona que establix el límit" #: ../src/common/text.c:1034 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya" #: ../src/common/text.c:1038 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit" #: ../src/common/text.c:922 ../src/common/text.c:975 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora" #: ../src/common/text.c:923 ../src/common/text.c:973 msgid "The person being kicked" msgstr "Persona expulsada" #: ../src/common/text.c:925 ../src/common/text.c:976 ../src/common/text.c:983 msgid "The reason" msgstr "Motiu" #: ../src/common/text.c:987 msgid "The sound" msgstr "So" #: ../src/common/text.c:894 msgid "The text" msgstr "Text" #: ../src/common/text.c:936 ../src/common/text.c:942 msgid "The time" msgstr "Hora" #: ../src/common/text.c:953 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/migration.c:115 #, c-format msgid "" "The way the D-Bus plugin works has changed.\n" "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n" "\n" "<b>Please delete %s</b>" msgstr "" "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n" "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n" "\n" "<b>Per favor, suprimiu %s</b>" #: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:110 msgid "This network doesn't have a server defined." msgstr "Esta xarxa no té un servidor definit" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:58 ../src/common/xchat.c:858 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:36 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Per a editar una tecla de drecera cliqueu a la fila corresponent i teclegeu " "una nova drecera, o bé premeu la tecla de retrocés per a esborrar la drecera." #: ../src/common/outbound.c:4230 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Massa ordes d'usuari recursives, s'interromprà." #: ../src/common/text.c:912 ../src/common/text.c:918 #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:452 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:297 msgid "Transfer failed" msgstr "No s'ha pogut completar la transferència" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:296 #, c-format msgid "Transfer of %s from %s failed" msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:294 #, c-format msgid "Transfer of %s to %s failed" msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s" #: ../src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: ../src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:2226 msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l" msgstr "Per a més informació teclegeu /HELP <orde>, o /HELP -l" #: ../src/common/outbound.c:3688 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet les màscares especificades" #: ../src/common/outbound.c:3689 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]" #: ../src/common/outbound.c:3690 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <fitxer>, descarrega un connector o un script" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:3691 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, obri un URL en el navegador" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:154 msgid "URL Scraper" msgstr "Capturador d'URL" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:200 msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el capturador d'URL: no s'ha pogut compilar " "l'expressió regular per a l'URL.\n" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:206 msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el capturador d'URL: no s'ha pogut compilar " "l'expressió regular per a l'adreça de correu electrònic.\n" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:1 msgid "URL Scraper history length" msgstr "Mida de l'historial del capturador d'URL" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:221 msgid "URL Scraper loaded.\n" msgstr "S'ha carregat el capturador d'URL.\n" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:2 msgid "URL Scraper show timestamps" msgstr "Mostra les marques horàries al capturador d'URL" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:233 msgid "URL Scraper unloaded.\n" msgstr "S'ha descarregat el capturador d'URL.\n" #: ../src/common/util.c:1089 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Americanes" #: ../src/common/outbound.c:3693 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc, realça els sobrenoms a la " "llista d'usuaris del canal" #: ../src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: ../src/common/xchat.c:871 msgid "UnIgnore User" msgstr "No ignores l'usuari" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:937 #, c-format msgid "Unable to show '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" #: ../src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: ../src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" # catoqcv #: ../src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "Servici mèdic dels Estats Units" #: ../src/common/util.c:1082 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units" #: ../src/common/util.c:1109 ../src/common/util.c:1119 #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:432 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" # catoqcv #: ../src/common/outbound.c:4307 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Orde desconeguda. Proveu /help\n" #: ../src/common/outbound.c:2301 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»." #: ../src/common/outbound.c:3733 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi: %s\n" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:10 msgid "Use _global user settings" msgstr "Utilitza la configuració _global d'usuari" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Use _system terminal font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de t_erminal del sistema" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:11 msgid "Use _these user settings:" msgstr "_Utilitza esta configuració d'usuari:" # catoqcv #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:62 msgid "Use directory instead of the default config dir" msgstr "" "Utilitza este directori en comptes del directori de configuració per defecte" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:23 msgid "Use system fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Use t_his IP address:" msgstr "Utilitza esta adreça I_P:" # catoqcv #: ../data/preferences-dialog.glade.h:39 msgid "Use this f_ont:" msgstr "Utilitza este ti_pus de lletra:" #: ../src/common/xchat.c:769 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Informació de l'usuari (WHOIS)" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:12 msgid "User and Channels" msgstr "Usuaris i canals" #: ../src/common/outbound.c:2199 msgid "User defined commands:" msgstr "Ordes definides per l'usuari:" #: ../src/common/xchat.c:855 msgid "Userinfo" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../src/common/text.c:1089 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:6 ../src/common/text.c:1160 #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:447 ../src/fe-gnome/userlist.c:312 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../src/common/util.c:1084 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../src/common/outbound.c:3696 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "" "VOICE <sobrenom>, dóna l'estatus de veu a algú (necessiteu ser operador del " "canal)" #: ../src/common/util.c:1085 msgid "Vatican City State" msgstr "Ciutat Estat del Vaticà" #: ../src/common/xchat.c:854 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:425 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../src/common/outbound.c:3698 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals" #: ../src/common/outbound.c:3700 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP <missatge>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual" #: ../src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: ../src/common/util.c:1092 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: ../src/common/servlist.c:1092 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió per " "la xarxa %s." # catoqcv #: ../data/setup-dialog.glade.h:1 msgid "" "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this " "application, there are a couple things you'll need to configure before you " "can get started.\n" "\n" "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name is " "the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for " "things such as registering with services. You do not have to use your real " "name if you do not want to." msgstr "" "Benvinguts a l'Xchat-GNOME. Atés que esta és la primera vegada que feu " "servir esta aplicació, heu de configurar uns quants paràmetres abans de " "començar.\n" "\n" "Estos són els noms pels quals sereu reconeguts, mentres que el nom real " "s'utilitzarà per a altres finalitats, com per exemple, per al registre a " "determinats servicis. No cal que utilitzeu el vostre nom real si no ho " "desitgeu." #: ../src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:24 msgid "Whether the horizontal pane in the main window is shown" msgstr "" "Indiqueu si es mostra la subfinestra horitzontal dins de la finestra " "principal" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:437 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:259 msgid "White on Black" msgstr "Blanc sobre negre" #: ../src/common/text.c:952 ../src/common/text.c:957 ../src/common/text.c:962 msgid "Who it's from" msgstr "De qui prové" #: ../src/common/text.c:1350 msgid "Who set the ban" msgstr "Qui ha establit el bandejament" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:25 msgid "Width of the channel list" msgstr "Amplària de la llista de canals" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:26 msgid "Width of the main window" msgstr "Amplària de la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:27 msgid "X position of the main window on the screen" msgstr "Posició X de la finestra principal a la pantalla" #: ../src/fe-gnome/about.c:66 msgid "" "X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "L'X-Chat GNOME es distribuïx amb l'expectativa de ser útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "GNU per a obtindre'n més detalls." #: ../src/fe-gnome/about.c:61 msgid "" "X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "L'X-Chat GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la " "Llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:3 #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:45 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "Xat IRC de l'XChat-GNOME" #: ../data/setup-dialog.glade.h:4 msgid "XChat-GNOME Setup" msgstr "Configuració de l'XChat-GNOME" #: ../src/fe-gnome/about.c:93 msgid "XChat-GNOME Web Site" msgstr "Lloc web de l'XChat-GNOME" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:28 msgid "Y position of the main window on the screen" msgstr "Posició Y de la finestra principal a la pantalla" #: ../src/common/ignore.c:120 ../src/common/ignore.c:124 #: ../src/common/ignore.c:128 ../src/common/ignore.c:132 #: ../src/common/ignore.c:136 ../src/common/ignore.c:140 #: ../src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "SÍ " #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:405 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Vos inunden amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n" #: ../src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "" "Vos inunden amb missatges MSG des de %s, s'ha desactivat l'opció " "gui_auto_open_dialog.\n" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612 msgid "You must add at least one server for this network" msgstr "Heu d'afegir almenys un servidor per a esta xarxa" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:592 msgid "You must enter a network name" msgstr "Heu d'introduir un nom de xarxa" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:599 msgid "You must enter a nick name" msgstr "Heu d'introduir un sobrenom" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:605 msgid "You must enter a real name" msgstr "Heu d'introduir un nom real" #: ../src/fe-gnome/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "X-Chat GNOME; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament " "amb l'X-Chat GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/fe-gnome/main-window.c:133 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:219 ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:505 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:5 msgid "_Always display notification icon" msgstr "Mostr_a sempre la icona de notificació" #. Server context menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:102 msgid "_Auto-connect on startup" msgstr "Connect_a-t'hi automàticament a l'inici" #. Discussion context menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:105 msgid "_Auto-join on connect" msgstr "Entra-hi _automàticament en connectar-t'hi" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:13 msgid "_Automatically connect to network" msgstr "Connecta't a esta xarxa _automàticament a l'inici" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:40 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fons:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:41 msgid "_Background image" msgstr "Imatge de _fons:" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:59 msgid "_Ban" msgstr "_Bandeja" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:128 msgid "_Bans..." msgstr "Llista d'usuaris _bandejats..." #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:180 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:120 msgid "_Channels..." msgstr "Llista de _canals..." #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:195 msgid "_Check spelling" msgstr "_Comprova l'ortografia" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_Colorize nicknames" msgstr "Mostra en _color els sobrenoms" #. IRC menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:106 msgid "_Connect..." msgstr "_Connecta..." #. Help menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:132 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:184 ../src/fe-gnome/main-window.c:112 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:173 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:168 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:118 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:100 msgid "_Discussion" msgstr "_Conversa" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:43 msgid "_Download files to:" msgstr "_Guarda els fitxers baixats a:" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:97 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:107 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferències de _fitxers" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:126 msgid "_Find" msgstr "_Busca" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:44 msgid "_Foreground color:" msgstr "Color de _primer pla:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:45 msgid "_Global send KB/s: " msgstr "KB/s de pujada _globals: " #: ../src/fe-gnome/main-window.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Discussion context menu #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:97 msgid "_Join" msgstr "_Entra-hi" #: ../data/channel-list.glade.h:8 msgid "_Join Channel" msgstr "_Entra al canal" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:58 msgid "_Kick" msgstr "_Fes fora" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:124 msgid "_Leave" msgstr "_Ix" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Log conversations" msgstr "_Registra les converses" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:14 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:99 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:91 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:94 msgid "_Next Discussion" msgstr "Conversa s_egüent" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:15 ../data/setup-dialog.glade.h:5 msgid "_Nick name:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:47 msgid "_Nickname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Cap (utilitza un color sòlid)" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:167 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_Part message:" msgstr "Missatge d'_eixida:" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:113 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:89 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:93 msgid "_Previous Discussion" msgstr "Conversa a_nterior" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:50 msgid "_Quit message:" msgstr "Missatge de _desconnexió:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:16 msgid "_Real Name:" msgstr "Nom _real:" #: ../data/setup-dialog.glade.h:6 msgid "_Real name:" msgstr "Nom _real:" #. Network menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:117 msgid "_Reconnect" msgstr "To_rna a connectar" #. Discussion menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:123 msgid "_Save Transcript" msgstr "_Guarda la transcripció" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:177 msgid "_Send File" msgstr "_Envia un fitxer" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:56 msgid "_Send File..." msgstr "_Envia un fitxer" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Show colors" msgstr "Mostra el_s colors" #. View menu #: ../src/fe-gnome/main-window.c:139 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Transparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:17 msgid "_Use secure connection (SSL)" msgstr "_Utilitza una connexió segura (SSL)" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:129 msgid "_Users" msgstr "_Usuaris" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:101 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:305 msgid "aborted" msgstr "s'ha interromput" #. #. This is the text that should appear on a button. Don't include the prefix 'button|' in the translation. #: ../data/preferences-dialog.glade.h:55 msgid "button|_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/common/xchat.c:923 msgid "bye" msgstr "adéu" #. Part of channel filtering, to select whether to filter "in [ ] channel topic [ ] channel name". Yes, I know it's hard to translate. Send suggestions to trowbrds@gmail.com :P #: ../data/channel-list.glade.h:10 msgid "in:" msgstr "en el:" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:7 msgid "nickname" msgstr "sobrenom" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:289 msgid "queued" msgstr "s'ha posat a la cua" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "remote access" msgstr "accés remot" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:56 msgid "spell checking" msgstr "comprovació ortogràfica" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:308 msgid "stalled" msgstr "s'ha encallat" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:251 msgid "starting" msgstr "s'està iniciant" #: ../plugins/tcl/tclplugin.c:2233 msgid "tclplugin" msgstr "Connector Tcl" #. Part of "Show channels with [ ] to [ ] users". Yes, I know it's hard to translate. Send suggestions to trowbrds@gmail.com :P #: ../data/channel-list.glade.h:12 msgid "to" msgstr "fins a" #. Translators: This is a special message that shouldn't #. * be translated literally. It is used in the about box #. * to give credits to the translators. Thus, you should #. * translate it to your name and email address. You #. * should also include other translators who have #. * contributed to this translation; in that case, please #. * write each of them on a separated line seperated by #. * newlines (\n). #. #: ../src/fe-gnome/about.c:107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà <info@softcatala.org>\n" "Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>\n" "Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n" "Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n" "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:99 #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:100 msgid "unknown" msgstr "Desconegut" #: ../data/channel-list.glade.h:13 msgid "users" msgstr "usuaris" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:44 msgid "xchat URL scraper" msgstr "Capturador d'URL de l'xchat" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:29 msgid "xchat configuration version" msgstr "versió de la configuració de l'xchat" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:109 #, c-format msgid "" "xchat-gnome: %s\n" "Try `xchat-gnome --help' for more information\n" msgstr "" "xchat-gnome: %s\n" "Proveu `xchat-gnome --help' per a més informació\n" #. Translators: Don't try to translate this literally. #. * It is a running gag from a british comedy television #. * programme; either leave it as-is or replace it with #. * something comparable but inoffensive in your language. #. #: ../src/fe-gnome/about.c:89 msgid "“Listen very carefully, I shall say this only once.”" msgstr "\"Escolta'm atentament, només t'ho diré una vegada\"" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%.2d:%.2d" #~ msgstr "%.2d:%.2d" #~ msgid "%.2d:%.2d:%.2d" #~ msgstr "%.2d:%.2d:%.2d" #~ msgid "%C12*%C13$1%C12*$t%O$2%O" #~ msgstr "%C12*%C13$1%C12*$t%O$2%O" #~ msgid "%C12-%C13$1%C12-%O$t$2%O" #~ msgstr "%C12-%C13$1%C12-%O$t$2%O" #~ msgid "%C12-%C13$1/$2%C12-%O$t$3%O" #~ msgstr "%C12-%C13$1/$2%C12-%O$t$3%O" #~ msgid "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" #~ msgstr "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" #~ msgid "" #~ "%C24,18 " #~ msgstr "" #~ "%C24,18 " #~ msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" #~ msgstr "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" #~ msgid "%C3>%O$1%C3<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C3>%O$1%C3<%O$t$2%O" #~ msgid "%C3>%O$1%C3<%O$tCTCP $2%O" #~ msgstr "%C3>%O$1%C3<%O$tCTCP $2%O" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "S'ha carregat %s amb èxit\n" #~ msgid "%s%.1fs lag" #~ msgstr "%s%.1fs de retard" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactiu %C11$2%O" #~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albània" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armènia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austràlia" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Àustria" #~ msgid "Auto-away plugin unloaded\n" #~ msgstr "S'ha descarregat el connector d'absència automàtica\n" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahames" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benín" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolívia" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgària" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "CPS" #~ msgstr "CPS" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Txad" #, fuzzy #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #, fuzzy #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Xile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Xina" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colòmbia" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Copyright © 2004-2007" #~ msgstr "Copyright © 2004-2007" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Equador" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estònia" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gàmbia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Geòrgia" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea Bissau" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Hondures" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "India" #~ msgstr "Índia" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #, fuzzy #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "" #~ "It has been well observed that a trombone is not a suitable instrument " #~ "for a gentleman" #~ msgstr "Qui diu que ja sap prou té el cap més gros que un bou" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kyrgyzstan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libèria" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedònia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronèsia" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongòlia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambic" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "NO " #~ msgstr "NO " #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigèria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Screensaver activated, going away." #~ msgstr "" #~ "S'ha activat l'estalvi de pantalla, es commutarà a l'estat d'absència" #~ msgid "Screensaver is off, welcome back" #~ msgstr "S'ha desactivat l'estalvi de pantalla, benvingut de nou" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzània" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #, fuzzy #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Traça" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "" #~ "URI list dropped on XChat-GNOME had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "La llista d'URI deixada anar a l'XChat-GNOME té un format (%d) o " #~ "llargària (%d) incorrectes\n" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #~ msgid "UTF-8 (Unicode)" #~ msgstr "UTF-8 (Unicode)" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #, fuzzy #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "UsuariMàquina" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Veneçuela" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #, fuzzy #~ msgid "Who" #~ msgstr "Qui" #, fuzzy #~ msgid "WhoIs" #~ msgstr "WhoIs (Qui és?)" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Iemen" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslàvia" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zàmbia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vés a" #~ msgid "_IRC" #~ msgstr "_IRC" # FIXME (dpm) Què fa op exactament? (menú contextual de la llista d'usuaris) #~ msgid "_Op" #~ msgstr "Fes-lo _operador"