# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-04 11:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:16+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Pàgines d'informació de GNU" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Ajuda de línia d'ordes tradicional (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Funcions de BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Fitxers de configuració" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Funcions de Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 #: ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Funcions de FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 #: ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Dispositius de maquinari" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Rutines del nucli" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Pàgines de manual" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Funcions de so d'àudio de xarxa" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Aplicacions per a OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Configuració d'OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Funcions d'OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Resums d'OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Resums" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Funcions POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Capçaleres POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Funcions de Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Funcions de Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Funcions de readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Secció 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Secció 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Secció 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Secció 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Secció 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Secció 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Secció 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Secció 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Secció 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Secció 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Secció 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Secció 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Secció 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Secció 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Secció 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Secció 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Secció 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Secció 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Secció 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Secció 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Secció 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Secció 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Secció 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Seccions 1, 1p, 1g i 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Seccions 3, 3o, i 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Seccions 3form i 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Seccions 3ncurses i 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Seccions 3pm i 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Seccions 3x i 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Seccions 7 i 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Seccions 8 i 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Cridades al sistema" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Funcions del formulari/menú del sistema V" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Funcions TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Aplicacions per a Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Ajuda de línia d'ordes tradicional (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Aplicacions per a X11" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Configuració d'X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Dispositius d'X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Funcions d'X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Jocs per a X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Resums d'X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "Gràfics en 2D" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "Gràfics en 3D" #: ../data/toc.xml.in.h:3 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Jocs d'acció" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Jocs d'aventures" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Entreteniment" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Aplicacions per a manipular o visualitzar gràfics" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Aplicacions referides a àudio i vídeo" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Aplicacions que ensenyen o ajuden a l'aprenentatge" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Jocs dels recreatius" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Ferramentes d'arxivament" # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intel·ligència artificial" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Jocs de blocs" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Jocs de taula" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Construcció" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Jocs de cartes" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Ferramentes per a diagrames" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Rellotges" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Ferramentes de compressió" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Informàtica" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Construcció" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Gestió de contactes" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Visualització de dades" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Depuradors" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Paràmetres de l'escriptori" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Marcatge directe" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Gravació de discs" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Economia" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Educació" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Electricitat" # TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Ferramentes del correu electrònic" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Emulador" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Ferramentes del fitxer" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Ferramentes financeres" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Ferramentes de diagrames de flux" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "Aplicacions del GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Dissenyadors d'interfícies gràfiques" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn del GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn del KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Ciències de la Terra" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Guies i manuals per a aplicacions que es connecten a la resta del món" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Guies per a involucrar-se en el desplegament del projecte" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Radioaficionat" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Configuració del maquinari" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Diversió" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "Entorns integrats de programació" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "Clients de l'IRC" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Processament d'imatges" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Internet" # source\options\optinet2.src stringlist RID_SVXPAGE_INET_SCRIPTING.LB_HYPERLINKS 3 # source\options\optinet2.src fixedline RID_SVXPAGE_INET_SCRIPTING FL_JAVA # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] # 9 #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "Aplicacions de KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Jocs infantils" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "Learn more about making your system more accessible for a range of disabilities" msgstr "Apreneu com fer que el sistema siga més accessible a moltes discapacitats" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Llicències" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Jocs de lògica" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Matemàtiques" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Programari mèdic" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Documentació diversa" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Mescladors" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Pantalla" # es refereix a un joc d'eines de la mateixa manera que hi ha GTK+ i Qt #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Anàlisi numèrica" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "Reconeixement de text (OCR)" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Aplicacions d'oficina" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Aplicacions d'Oficina" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Altra documentació" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "Comunicació amb PDA" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquets" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Computació paral·lela" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Física" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Ferramentes de presentació" #: ../data/toc.xml.in.h:104 #: ../src/yelp-print.c:339 #: ../src/yelp-print.c:366 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Ferramentes de perfils" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Ferramentes de gestió de projectes" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Gràfics de trama" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Gravadores" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Accés remot" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Control de revisions" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Robòtica" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Jocs de rol" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Ciències" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Seqüenciadors" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "Paràmetres que poden canviar els usuaris per a fer l'entorn més còmode" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Jocs de simulació" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "So i vídeo" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Edició de so i vídeo" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Jocs d'esports" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Ferramentes del full de càlcul" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Jocs d'estratègia" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "Televisió" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Telefonia" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Ferramentes de telefonia" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Editors de text" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Ferramentes de text" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Ferramentes d'ajuda per a gestionar l'ordinador" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Ferramentes de traducció" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Sintonitzadors" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Utilitats d'ajuda per a realitzar el treball" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Conferència de vídeo" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Visualitzador" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Desplegament web" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr " Navegador de l'ajuda del GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Processadors de text" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:2 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:3 msgid "_Bookmarks:" msgstr "A_dreces d'interés:" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:1 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:2 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:1 msgid "Open Location" msgstr "Obri una ubicació" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:4 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Navega amb un cursor" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:5 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplària _fixa:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:6 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:7 msgid "_Variable width:" msgstr "Amplària _variable:" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Tipus de lletra per al text fix" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Tipus de lletra per al text" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplària fixa" #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplària variable" #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Utilitza un cursor controlable amb el teclat quan es visualitzen les pàgines." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Utilitza un cursor" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Utilitza els tipus de lletra per defecte del sistema." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../src/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../src/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No s'ha reconegut l'opció d'execució: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions" #: ../src/yelp-bookmarks.c:148 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Obri l'adreça d'interés en una finestra nova" #: ../src/yelp-bookmarks.c:152 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Reanomena l'adreça d'interés" #: ../src/yelp-bookmarks.c:156 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Suprimix l'adreça d'interés" #: ../src/yelp-bookmarks.c:314 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ja existix una adreça d'interés amb el títol %s per a esta pàgina." #: ../src/yelp-bookmarks.c:390 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ja existix una adreça d'interés amb el títol %s per a esta adreça." #: ../src/yelp-bookmarks.c:403 msgid "Help Topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: ../src/yelp-bookmarks.c:418 msgid "Document Sections" msgstr "Seccions del document" #: ../src/yelp-db-print.c:258 #: ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 #: ../src/yelp-docbook.c:367 #: ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 #: ../src/yelp-mallard.c:284 #: ../src/yelp-mallard.c:384 #: ../src/yelp-man.c:292 #: ../src/yelp-man.c:385 #: ../src/yelp-toc.c:266 #: ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "No s'ha trobat la pàgina" #: ../src/yelp-db-print.c:259 #: ../src/yelp-docbook.c:276 #: ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-mallard.c:285 #: ../src/yelp-mallard.c:385 #: ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina %s en el document %s." #: ../src/yelp-db-print.c:351 #: ../src/yelp-docbook.c:368 #: ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada en el document %s." #: ../src/yelp-db-print.c:392 #: ../src/yelp-docbook.c:410 #: ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../src/yelp-db-print.c:393 #: ../src/yelp-docbook.c:411 #: ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "El fitxer «%s no existix." #: ../src/yelp-db-print.c:406 #: ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:424 #: ../src/yelp-docbook.c:436 #: ../src/yelp-info.c:395 #: ../src/yelp-man.c:458 #: ../src/yelp-toc.c:437 msgid "Could not parse file" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer" #: ../src/yelp-db-print.c:407 #: ../src/yelp-docbook.c:425 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és un document XML ben estructurat." #: ../src/yelp-db-print.c:419 #: ../src/yelp-docbook.c:437 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s», perquè conté un o més fitxers inclosos que no són documents XML ben estructurat." #: ../src/yelp-db-print.c:766 #: ../src/yelp-docbook.c:787 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/yelp-error.c:132 #: ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "Hi ha un error desconegut" #: ../src/yelp-error.c:136 #: ../src/yelp-window.c:1716 msgid "Could Not Read File" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "No hi ha informació disponible sobre este error." #: ../src/yelp-info.c:396 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s», perquè no és una pàgina d'informació estructurada correctament." #: ../src/yelp-io-channel.c:132 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in an unsupported format." msgstr "No s'ha pogut llegir i decodificar el fitxer «%s». El sistema pot estar comprimit en un format no implementat." #: ../src/yelp-main.c:88 msgid "Use a private session" msgstr "Utilitza una sessió privada" #: ../src/yelp-main.c:97 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Definix el directori de memòria cau a utilitzar" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:355 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " Navegador de l'ajuda del GNOME" #: ../src/yelp-main.c:384 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/yelp-mallard.c:315 msgid "Directory not found" msgstr "No s'ha trobat el directori" #: ../src/yelp-mallard.c:316 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "El fitxer «%s no existix." #: ../src/yelp-man.c:459 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina de manual estructurada correctament." #: ../src/yelp-print.c:99 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../src/yelp-print.c:169 msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per a imprimir" #: ../src/yelp-print.c:263 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "No es pot imprimir en esta impressora" #: ../src/yelp-print.c:266 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "La impressora %s no permet la impressió amb postscript." #: ../src/yelp-print.c:368 msgid "Waiting to print" msgstr "S'està esperant per a imprimir" #: ../src/yelp-print.c:580 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produït un error quan s'imprimia" #: ../src/yelp-print.c:584 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir el vostre document: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "els fòrums de suport del GNOME" #: ../src/yelp-search-parser.c:285 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "No s'han obtingut resultats per a «%s»" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 msgid "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you want help with." msgstr "Proveu fent servir paraules diferents per a descriure el problema que tingueu o el tema del qual voleu ajuda." #: ../src/yelp-search-parser.c:289 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Resultats de la busca per a «%s»" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:303 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "Repetix la busca en línia a %s" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "a:això:allò:amb:este:esta:cap:com:de:del:dels:el:els:en:es:fer:fes:ha:han:has:i:la:les:na:no:o:on:per:quan:què:qui:sa:si:sí:tindre:un:una:unes:uns:va" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "a:anti:bi:ex:in:pre:pro:re:sub" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "NULL" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "Sense comentaris" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "No s'ha pogut processar la busca" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "No s'ha pogut processar la busca sol·licitada." #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "No es pot processar la busca" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "El processador de busca retorna resultats invàlids" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "La pàgina %s no s'ha trobat en el TOC." #: ../src/yelp-toc.c:366 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada en el TOC." #: ../src/yelp-toc.c:438 msgid "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML document." msgstr "No s'ha pogut analitzar el TOC perquè no és un document XML vàlid." #: ../src/yelp-transform.c:86 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "El full d'estil no és vàlid" #: ../src/yelp-transform.c:87 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "El full d'estil XSLT «%s» o falta o no és vàlid." #: ../src/yelp-transform.c:122 msgid "Broken Transformation" msgstr "Transformació invàlida trencada" #: ../src/yelp-transform.c:123 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "S'ha produït un error desconegut mentres s'intentava transformar el document." #: ../src/yelp-transform.c:389 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "No s'ha trobat cap atribut href en yelp:document\n" #: ../src/yelp-transform.c:404 msgid "Out of memory" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "A_dreces d'interés" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../src/yelp-window.c:316 msgid "Print This Document ..." msgstr "Imprimix este document..." #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "Print This Page ..." msgstr "Imprimix esta pàgina..." #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "Quant a este document" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Open _Location" msgstr "Obri una _ubicació" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "_Busca..." #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'an_terior" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca l'anterior coincidència d'esta paraula o frase" #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca la següe_nt" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la següent coincidència d'esta paraula o frase" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "Mostra la pàgina anterior en la història" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "_Avant" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "Mostra la pàgina següent en la història" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "Temes d'a_juda" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Vés al llistat de temes d'ajuda" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "Secció an_terior" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "Secció següe_nt" #: ../src/yelp-window.c:410 #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig una adreça d'interés" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita les adreces d'interés..." #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: ../src/yelp-window.c:432 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova" #: ../src/yelp-window.c:437 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "Help On this application" msgstr "Ajuda sobre esta aplicació" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/yelp-window.c:452 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/yelp-window.c:524 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador d'ajuda" #: ../src/yelp-window.c:619 #: ../src/yelp-window.c:671 #: ../src/yelp-window.c:1779 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/yelp-window.c:620 #: ../src/yelp-window.c:672 msgid "Unknown Page" msgstr "Pàgina desconeguda" #: ../src/yelp-window.c:1043 #: ../src/yelp-window.c:1105 #: ../src/yelp-window.c:1114 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "L'URI «%s» sol·licitat no és vàlid" #: ../src/yelp-window.c:1044 #: ../src/yelp-window.c:1107 #: ../src/yelp-window.c:1115 msgid "Unable to load page" msgstr "No es pot carregar la pàgina" #: ../src/yelp-window.c:1336 msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" #: ../src/yelp-window.c:1337 msgid "Search for other documentation" msgstr "Busca una altra documentació" #: ../src/yelp-window.c:1357 msgid "Cannot create window" msgstr "No es pot crear la finestra" #: ../src/yelp-window.c:1363 msgid "Cannot create search component" msgstr "No es pot crear el component de busca" #: ../src/yelp-window.c:1535 msgid "Fin_d:" msgstr "_Busca:" #: ../src/yelp-window.c:1557 msgid "Find _Previous" msgstr "Busca l'an_terior" #: ../src/yelp-window.c:1569 msgid "Find _Next" msgstr "Busca el següe_nt" #: ../src/yelp-window.c:1582 msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #: ../src/yelp-window.c:1713 #, c-format msgid "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might not have permissions to read it." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s».Este fitxer pot faltar, o potser no teniu permís per a llegir-ho." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2604 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../src/yelp-window.c:2607 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2609 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Un navegador i visualitzador de documentació per a l'escriptori GNOME." #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obteniu ajuda amb el GNOME"