# Catalan translation of orca
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the orca package.
#
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: orca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>\n"
"Language-Team: Valencian <lliurex@gva.es>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-12 15:38:47+0000\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,93,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8)
#. with a spoken string.  The extra space you see at the beginning
#. is because we need the speech synthesis engine to speak the
#. new string well.  For example, "Open..." turns into
#. "Open dot dot dot".
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:769 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:770
msgid " dot dot dot"
msgstr " punt punt punt"

#. Translators: Orca will tell you how many characters
#. are repeated on a line of text.  For example: "22
#. space characters".  The %d is the number and the %s
#. is the spoken word for the character.
#.
#: ../src/orca/default.py:6292
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(compte)d caràcter de %(caràcters repetits)s"
msgstr[1] "%(compte)d caràcters de %(caràcters repetits)s"

#. Translators: this represents the number of cols in a table.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1322
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d columna"
msgstr[1] "%d columnes"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:179
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d fitxer trobat"
msgstr[1] "%d fitxers trobats"

#. Translators: Announces the number of forms in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:234
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d formulari"
msgstr[1] "%d formularis"

#. Translators: Announces the number of headings in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:228
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d encapçalament"
msgstr[1] "%d encapçalaments"

#. Translators: this is the number of items in a layered
#. pane or table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:101
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1493
#, python-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"

#. Translators: this is a count of the number of selected icons
#. and the count of the total number of icons within an icon panel.
#. An example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:1021
#, python-format
msgid "%d of %d item selected"
msgid_plural "%d of %d items selected"
msgstr[0] "%d de %d element seleccionat"
msgstr[1] "%d de %d elements seleccionats"

#. Translators: Announces the percentage of the document that has
#. been read.  This is calculated by knowing the index of the
#. current position divided by the total number of objects on the
#. page.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:259
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgstr "s'ha llegit el %d per cent del document"

#. Translators: this is the percentage value of a
#. progress bar.
#.
#. Translators: this is the percentage value of a slider,
#. progress bar or other component that displays a value as
#. a percentage.
#.
#. Translators: this is the percentage value of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/default.py:2687 ../src/orca/flat_review.py:443
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1097
#, python-format
msgid "%d percent."
msgstr "%d per cent."

#. Translators: this is the number of space characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/default.py:2213
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d espai"
msgstr[1] "%d espais"

#. Translators: this is the number of tab characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/default.py:2220
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tabulació"
msgstr[1] "%d tabulacions"

#. Translators: Announces the number of non-layout tables in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:240
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d taula"
msgstr[1] "%d taules"

#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows that this application has.
#.
#: ../src/orca/speechgenerator.py:685 ../src/orca/where_am_I.py:1763
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d diàleg sense focus"
msgstr[1] "%d diàlegs sense focus"

#. Translators: Announces the number of unvisited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:252
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d enllaç sense visitar"
msgstr[1] "%d enllaços sense visitar"

#. Translators: Announces the number of visited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:246
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d enllaç visitat"
msgstr[1] "%d enllaços visitats"

#. Translators: these represent the number of pixels
#. for the left or right margins in a document.  We
#. are hesitant to interpret the values -- they are
#. given to us in some unknown form by the
#. application, so we leave things in plural form
#. here.
#.
#: ../src/orca/default.py:4346
#, python-format
msgid "%s %s pixel"
msgid_plural "%s %s pixels"
msgstr[0] "%s %s píxels"
msgstr[1] "%s %s píxels"

#. Translators: This string will appear in the list of
#. available voices for the current speech engine.  %s will be
#. replaced by the name of the current speech engine, such as
#. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice".  It
#. refers to the default voice configured for given speech
#. engine within the speech subsystem.  Apart from this item,
#. the list will contain the names of all available "real"
#. voices provided by the speech engine.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:171
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "Veu predeterminada del %s"

#. initialize our three outputs.  Output may change below for some
#. protocols.
#. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:828
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "enllaç %s"

#: ../src/orca/where_am_I.py:838
#, python-format
msgid "%s link to %s"
msgstr "%s enllaça a %s"

#. Translators: "page" is the word for a page tab in a tab list.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:482
#, python-format
msgid "%s page"
msgstr "pàgina %s"

#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:539
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:556
#, python-format
msgid "%s panel"
msgstr "quadre %s"

#. Translators: this is the percentage value of a slider.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:374
#, python-format
msgid "%s percent"
msgstr "%s percentatge"

#. Translators: this is the name of a setup
#. assistant window/screen in Evolution.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:269
#, python-format
msgid "%s screen"
msgstr "%s pantalla"

#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows plus the total number of
#. windows that this application has.
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:620
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d diàleg)"
msgstr[1] "(%d diàlegs)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2048
msgid "(double click)"
msgstr "(doble clic)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2054
msgid "(triple click)"
msgstr "(triple clic)"

#. Translators: this indicates that there are zero items in
#. a layered pane or table.
#.
#. Translators: this is the number of items in a layered pane
#. or table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:128
#: ../src/orca/speechgenerator.py:830 ../src/orca/speechgenerator.py:1370
msgid "0 items"
msgstr "0 elements"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:390
msgid "1. Desktop"
msgstr "1. Escriptori"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:397
msgid "2. Laptop"
msgstr "2. Portàtil"

#: ../src/orca/orca-quit.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
"\n"
"This will stop all speech output and screen magnification.\n"
"\n"
msgstr ""
"<b><big>Voleu eixir de l'Orca?</big></b>\n"
"\n"
"Si n'eixiu es pararà la pronunciació i l'ampliació de pantalla.\n"
"\n"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:3
msgid ""
"<b>Adjust selected\n"
"attributes</b>"
msgstr ""
"<b>Ajusta els atributs\n"
"seleccionats</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:5
msgid "<b>Border Settings</b>"
msgstr "<b>Configuració de la vora</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:6
msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgstr "<b>Indicador de braille</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:7
msgid "<b>Brightness</b>"
msgstr "<b>Brillantor</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:8
msgid "<b>Color Settings</b>"
msgstr "<b>Configuració del color</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:9
msgid "<b>Contracted Braille</b>"
msgstr "<b>Braille condensat</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:10
msgid "<b>Contrast</b>"
msgstr "<b>Contrast</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:11
msgid "<b>Cross-hair Settings</b>"
msgstr "<b>Configuració de la creu volant</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:12
msgid "<b>Cursor Settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres del cursor</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:13
msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>"
msgstr "<b>Indicador de l'enllaç</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:14
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Disposició del teclat</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:15
msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Configuració del multimonitor</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:16
msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>"
msgstr "<b>Diccionari de pronunciació</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:17
msgid "<b>Punctuation Level</b>"
msgstr "<b>Nivell de puntuació</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:18
msgid "<b>Selection Indicator</b>"
msgstr "<b>Indicador de la selecció</b>"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:1
msgid "<b>Start from:</b>"
msgstr "<b>Inicia des de:</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:19
msgid "<b>Table Row Speech</b>"
msgstr "<b>Pronuncia la fila de la taula</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:20
msgid "<b>Text attributes</b>"
msgstr "<b>Atributs del text</b>"

#. Translators:  In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest.  Objects of interest must always be displayed.  "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:22
msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>"
msgstr "<b>Configuració del seguiment i ajust</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23
msgid "<b>Verbosity</b>"
msgstr "<b>Verbositat</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:24
msgid "<b>Zoomer Settings</b>"
msgstr "<b>Configuració de l'ampliador</b>"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:311
msgid "A ACUTE"
msgstr "A AMB ACCENT AGUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:315
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A amb accent circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:327
msgid "A RING"
msgstr "A AMB CERCLE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:319
msgid "A TILDE"
msgstr "A AMB TITLLA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:323
msgid "A UMLAUT"
msgstr "A AMB DIÈRESI"

#. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel
#. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin
#. application has focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:346
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "Un canal només si és de la _finestra activa"

#. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:182
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:469 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:454
msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
msgstr ""
"El suport a l'accessibilitat per al GNOME s'acaba d'habilitar ara mateix."

#. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL).
#.
#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it
#. actually appears in a text document. This might be an abbreviation
#. or a particular word that is pronounced differently then the way
#. that it looks.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1278
msgid "Actual String"
msgstr "Cadena actual"

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible
#. object location to the given input key command.
#.
#: ../src/orca/default.py:836
msgid "Add bookmark."
msgstr "Afegix un marcador."

#. Translators: this is for advancing the live regions
#. politeness setting
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:369
msgid "Advance live region politeness setting."
msgstr "Avança el paràmetre d'educació de les regions dinàmiques."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:25
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:26
msgid "Advanced _Settings..."
msgstr "Paràmetre_s avançats..."

#. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the long braille words: we typically make them
#. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no
#. spaces between them and the first letter of each word is
#. capitalized.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:202
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"

#. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear
#. irrespective of whether the pidgin application currently has focus.
#. This is the default behaviour.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:331
msgid "All cha_nnels"
msgstr "Tots els ca_nals"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:359
msgid "All channels when an_y Pidgin window is active"
msgstr "Tots els canals quan _qualsevol finestra del Pidgin estiga activa"

#. Translators: This lets the user know that all live regions
#. have been turned off.
#: ../src/orca/liveregions.py:316
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Desactiva totes les regions dinàmiques"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:181
msgid "Alt_L"
msgstr "Alternativa esquerra"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:164
msgid "Alt_R"
msgstr "Alternativa dreta"

#. Translators: Alternate is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.  These
#. represent alternative key bindings that are used in
#. addition to the key bindings in the "Key Bindings"
#. column.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:349
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"

#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:216
msgid "Animation"
msgstr "Animació"

#. Translators: this is an option for whether or not to speak
#. the header of a table cell in HTML content.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:764
msgid "Announce cell _header"
msgstr "Anuncia la _capçalera de la cel·la"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell
#. you when one of your buddies is typing a message.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:292
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Notifica quan els amics escriuen"

#. Translators: long braille for the rolename of a application.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1131
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"

#: ../src/louis/constants.py.in:41
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Àrab grau 1"

#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:228
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"

#. Translators: this is the ending of the name of the
#. Evolution Setup Assistant window.  The translated
#. form has to match what Evolution is using.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do
#. so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1330
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1331
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1402
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1403
msgid "Assistant"
msgstr "Auxiliar"

#. Translators: this is the name of the
#. attachment column header in the message
#. list in Evolution.  The name needs to
#. match what Evolution is using.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:901
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunció"

#. Attribute Name column (NAME).
#.
#. Translators: Attribute here refers to text attributes such
#. as bold, underline, family-name, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1104
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'atribut"

#. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1143
msgid "AutoComplete"
msgstr "Auto completar"

#. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they
#. can optionally tell Orca to automatically start reading a
#. page from beginning to end.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:706
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Quan es _carregue la pàgina comença a pronunciar-la automàticament"

#. Translators: this represents a match with the name of the
#. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the
#. the OOo oobase database application. We're looking for the
#. accessible object name starting with "Available fields".
#. We really try to avoid doing this kind of thing, but
#. sometimes it is necessary and we apologize.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1188
msgid "Available fields"
msgstr "Camps disponibles"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:27
msgid "B_lue:"
msgstr "B_lau:"

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the left of the current cell and is
#. already in the first column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:721
msgid "Beginning of row."
msgstr "Inici de la fila."

#: ../src/louis/constants.py.in:56
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Holandés de Bèlgica grau 1"

#. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels
#. on the screen.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4163 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4174
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4196
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#. Translators: this command announces information regarding
#. the relationship of the given bookmark to the current
#. position
#.
#: ../src/orca/default.py:820
msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
msgstr "Marca on sóc respecte de la posició actual."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:28
msgid "Border color:"
msgstr "Color de la vora:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:29
msgid "Border size:"
msgstr "Mida de la vora:"

#. Translators: magnification will use the bottom half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1765 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1720
msgid "Bottom Half"
msgstr "Part inferior"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of
#. the window.
#.
#: ../src/orca/braille.py:204
msgid "Bottom Right"
msgstr "A baix a la dreta"

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell below the current cell and is
#. already in the last row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:748
msgid "Bottom of column."
msgstr "A baix de tot de la columna."

#. Translators: an external braille device has buttons on it that
#. permit the user to create input gestures from the braille device.
#. The braille bindings are what determine the actions Orca will
#. take when the user presses these buttons.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2158 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2252
msgid "Braille Bindings"
msgstr "Vinculacions de Braille"

#. Translators: This refers to the amount of information
#. Orca provides about a particular object that receives
#. focus.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2793 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2923
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:31
msgid "Brie_f"
msgstr "In_forme"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:32
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"

#. Translators: long braille for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:757
msgid "Button"
msgstr "Botó"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/default.py:4471
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "S'ha habilitat el mode bypass"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:147
msgid "C_urrent location"
msgstr "_Ubicació actual"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:240
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:128
msgid "CalendarEvent"
msgstr "EsdevenimentCalendari"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:114
msgid "CalendarView"
msgstr "VistaCalendari"

#: ../src/louis/constants.py.in:51
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Francés de Canadà grau 1"

#: ../src/louis/constants.py.in:30
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Francés canadenc grau 2"

#. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:252
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:191
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Bloqueig de majúscu_les"

#. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:266
msgid "Caption"
msgstr "Títol"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box
#. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:361
msgid "Causes the current combo box to be expanded."
msgstr "Fa que el quadre combinat actual s'expandisca."

#. Translators: long braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:925
msgid "Cell"
msgstr "Cel·la"

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1911
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "Cel·la %s"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1477
#, python-format
msgid "Cell spans %d columns"
msgstr "La cel·la s'expandix %d columnes"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1483
#, python-format
msgid "Cell spans %d rows"
msgstr "La cel·la s'expandix %d files"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1470
#, python-format
msgid "Cell spans %d rows and %d columns"
msgstr "La cel·la s'expandix %d files i %d columnes"

#. Translators: this is an algorithm for tracking an object
#. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the
#. magnifier.  Centered means that Orca attempts to keep
#. the object of interest in the center of the magnified window.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:75
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:33
msgid ""
"Centered\n"
"Proportional\n"
"Push\n"
"None"
msgstr ""
"Centrat\n"
"Proporcional\n"
"Espenta\n"
"Cap"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:37
msgid ""
"Centered\n"
"Push\n"
"None"
msgstr ""
"Centrat\n"
"Espenta\n"
"Cap"

#. Translators: these are labels from the gedit spell checking
#. dialog and must be the same strings gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in
#. in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228
msgid "Change to:"
msgstr "Canvia a:"

#. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window
#. in gedit and must be the same as what gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#. Translators: this is what the name of the spell checking
#. dialog in Thunderbird begins with. The translated form
#. has to match what Thunderbird is using.  We hate keying
#. off stuff like this, but we're forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:475
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:152
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:282
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:501
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:81
msgid "Check Spelling"
msgstr "S'està comprovant l'ortografia"

#. Translators: long braille for the rolename of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:279
msgid "CheckBox"
msgstr "Quadre de verificació"

#. Translators: long braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:291
msgid "CheckItem"
msgstr "Element de verificació"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:216
msgid "Clears the dynamic column headers."
msgstr "Neteja les capçaleres de columna dinàmiques."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:233
msgid "Clears the dynamic row headers"
msgstr "Neteja les capçaleres de fila dinàmiques"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:3
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#. Translators: "color enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the screen to make things easier
#. to see, such as inverting the colors or applying a tint.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1562
msgid "Color enhancements disabled."
msgstr "Les millores de color estan inhabilitades."

#. Translators: "color enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the screen to make things easier
#. to see, such as inverting the colors or applying a tint.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1570
msgid "Color enhancements enabled."
msgstr "Les millores de color estan habilitades."

#. Translators: long braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:303
msgid "ColorChooser"
msgstr "Selector de color"

#. Translators: long braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:937
msgid "ColumnHeader"
msgstr "Capçalera de columna"

#. The indication that spell checking is complete is when the
#. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh!
#. Try to detect this and let the user know.
#.
#. Translators: this string must be the same that is used by
#. gedit.  We hate keying off stuff like this, but we're
#. forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:262
msgid "Completed spell checking"
msgstr "S'ha completat la comprovació de l'ortografia"

#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:307
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitats"

#: ../src/orca/default.py:6154
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr " El context és %s"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:40
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_Taula de contraccions:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:41
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:42
msgid "Cross-hair color:"
msgstr "Color del reticle:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:43
msgid "Cross-hair si_ze:"
msgstr "G_randària del reticle:"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to position containing
#. the cursor.
#.
#: ../src/orca/braille.py:211
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:44
msgid "Cursor color:"
msgstr "Color del cursor:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:45
msgid "Cursor size:"
msgstr "Grandària del cursor:"

#. Translators: the user has selected a custom area of the screen
#. to use for magnification.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1778 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1733
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46
msgid "Custom siz_e"
msgstr "Grandària p_ersonalitzada"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#.
#: ../src/orca/default.py:765
msgid "Cycles the debug level at run time."
msgstr "Canvia el nivell de depuració en temps d'execució."

#. Translators: the user can choose between several different
#. types of magnification, including full screen and split
#. screen.  The "position" here refers to location of the
#. magnifier.
#.
#: ../src/orca/default.py:918
msgid "Cycles to the next magnifier position."
msgstr "Busca la següent posició de la lupa."

#. Liblouis Python bindings
#.
#. Copyright 2007-2008 Eitan Isaacson
#.
#. This library is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Library General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2 of the License, or (at your option) any later version.
#.
#. This library is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. Library General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU Library General Public
#. License along with this library; if not, write to the
#. Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,
#. Boston MA  02110-1301 USA.
#. for gettext support
#. to provide qualified translatable strings
#. Translators: These are the braille translation table names for different
#. languages. You could read about braille tables at:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille
#.
#: ../src/louis/constants.py.in:28
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Txec grau 1"

#. Translators: long braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:339
msgid "DateEditor"
msgstr "Editor de la data"

#. Translators: this command decreases the magnification
#. level.
#.
#: ../src/orca/default.py:898
msgid "Decreases the magnification level."
msgstr "Reduïx el nivell d'ampliació."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:704
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "Disminuïx el to de pronunciació."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:687
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "Disminuïx la velocitat de pronunciació."

#. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca
#. will use most of the time.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:427 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:476
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:47
msgid ""
"Default\n"
"Uppercase\n"
"Hyperlink"
msgstr ""
"Predeterminat\n"
"Majúscules\n"
"Hiperenllaç"

#. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available
#. speech engines as a special item.  It refers to the default engine
#. configured within the speech subsystem.  Apart from this item, the user
#. will have a chance to select a particular speech engine by its real
#. name, such as Festival, IBMTTS, etc.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Sintetitzador predeterminat"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button
#. that gets activated when Enter is pressed anywhere within that
#. dialog box.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:1905
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "El botó predeterminat és %s"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will eliminate the blue value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4419 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4509
msgid "Desaturate blue"
msgstr "Dessatura el blau"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will eliminate the green value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4411 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4501
msgid "Desaturate green"
msgstr "Dessatura el verd"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will eliminate the red value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4403 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4493
msgid "Desaturate red"
msgstr "Dessatura el roig"

#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105
msgid "Desk "
msgstr "Escriptori "

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:363
msgid "DesktopFrame"
msgstr "Marc d'escriptori"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:351
msgid "DesktopIcon"
msgstr "Icona d'escriptori"

#. Translators: long braille for the rolename of a dial.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:380
msgid "Dial"
msgstr "Marcar"

#. Translators: long braille for the rolename of a dialog.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:392
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"

#. Translators: this is the unlabelled arrow button near the
#. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution.
#. We give it a name.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1152
msgid "Directories button"
msgstr "Botó de directoris"

#. Translators: long braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:404
msgid "DirectoryPane"
msgstr "Subfinestra de directori"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:50
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "Inhabilita el símbol de _final de la línia"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:51
msgid "Disable gksu _keyboard grab"
msgstr "No permetes que el gksu capture el _teclat"

#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:72
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:59
msgid "Display more options"
msgstr "Mostra més opcions"

#. Translators: the application preferences configuration
#. dialog is the dialog that allows users to set their
#. preferences for a specific application within Orca.
#.
#: ../src/orca/default.py:736
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr ""
"Mostra el diàleg de configuració de les preferències de les aplicacions."

#. Translators: the preferences configuration dialog is
#. the dialog that allows users to set their preferences
#. for Orca.
#.
#: ../src/orca/default.py:727
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "Mostra el diàleg de configuració de les preferències."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:477
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "No notifiques quan els escriuen"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:496
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "No proporciona l'historial de missatges específic d'una sala de xat."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:458
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "No pronuncies el nom de la sala de xat."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:483
msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
msgstr "Voleu eixir ara?  Teclegeu y (sí) o n (no): "

#. Translators: long braille for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:76
msgid "Document"
msgstr "Document"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable
#. braille display consists of 8 dots.  If the user
#. chooses this setting, the dot in the bottom left
#. corner will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2613 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2654
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2694 ../src/orca/orca-setup.glade.h:52
msgid "Dot _7"
msgstr "Punt _7"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. dot in the bottom right corner of the braille cell
#. will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2620 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2661
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2701 ../src/orca/orca-setup.glade.h:53
msgid "Dot _8"
msgstr "Punt _8"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. two dots at the bottom of the braille cell will be
#. used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2627 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2668
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2708 ../src/orca/orca-setup.glade.h:54
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "Punts 7 _i 8"

#. Translators: long braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:428
msgid "DrawingArea"
msgstr "Àrea de dibuix"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:879
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "S'ha netejat la capçalera de columna dinàmica."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:856
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "S'ha establit la capçalera de columna dinàmica per a la fila %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:956
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "S'ha netejat la capçalera de fila dinàmica."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:932
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "S'ha establert la capçalera de fila dinàmica per a la columna %s"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:343
msgid "E ACUTE"
msgstr "E AMB ACCENT AGUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:347
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E amb accent circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:351
msgid "E UMLAUT"
msgstr "E AMB DIÈRESI"

#. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen.  The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:56
msgid "Edge mar_gin:"
msgstr "Mar_ge de la vora:"

#. Translators: long braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1155
msgid "EditBar"
msgstr "Barra editable"

#. Translators: this refers to the speech synthesis services
#. provided by the separate emacspeak utility available at
#. http://emacspeak.sourceforge.net/.
#.
#: ../src/orca/espeechfactory.py:104
msgid "Emacspeak Speech Services"
msgstr "Servici de pronunciació Emacspeak"

#. Translators: long braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1167
msgid "EmbeddedComponent"
msgstr "Component incrustat"

#. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen
#. that is used for debugging and demoing purposes.  It presents what
#. would be (or is being) shown on the external refreshable braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:460
msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
msgstr "Voleu habilitar el monitor de Braille? Teclegeu y (sí) o n (no): "

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:57
msgid "Enable Braille _monitor"
msgstr "Habilita el _monitor Braille"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:58
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "Habilita el _suport per a Braille"

#. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a
#. refreshable braille display (an external hardware device) or not.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:448
msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgstr "Voleu habilitar el Braille? Teclegeu y (sí) o n (no): "

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:59
msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "Habilita les tecles _alfanumèriques i de puntuació"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:60
msgid "Enable _function keys"
msgstr "Habilita les tecles de _funcions"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61
msgid "Enable _key echo"
msgstr "Habilita l'eco de les _tecles"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:62
msgid "Enable _magnifier"
msgstr "Habilita l'_ampliador"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "Habilita el _modificador de tecles"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:64
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "Habilita les tecles de _navegació"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "Habili_ta les tecles d'acció"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow
#. keys, page up, page down, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:359
msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
msgstr "Voleu habilitar les tecles d'acció? Teclegeu y (sí) o n (no): "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. normal text entry keys.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:318
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
msgstr ""
"Voleu habilitar les tecles alfanumèriques i de puntuació? Teclegeu y (sí) o "
"n (no): "

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:66
msgid "Enable bor_der"
msgstr "Habilita la _vora"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:67
msgid "Enable c_ursor"
msgstr "Habilita el c_ursor"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:68
msgid "Enable cross-h_air"
msgstr "Habilita la creu vol_ant"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69
msgid "Enable cross-hair cl_ip"
msgstr "Habilita el cl_ip del reticle"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:70
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "Habilita l'eco per _frase"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:71
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "Habilita l'eco per _paraula"

#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word
#. prior to the caret when the user types a word delimiter.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:295
msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
msgstr "Voleu habilitar l'eco per paraula? Teclegeu y (sí) o n (no): "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. the keys at the top of the keyboard.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348
msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
msgstr "Voleu habilitar les tecles de funció? Teclegeu y (sí) o n (no): "

#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key
#. as the user types on the keyboard.  If the user wants key echo, they
#. will then be prompted for which classes of keys they want echoed.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:306
msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
msgstr "Voleu habilitar l'eco de les tecles? Teclegeu y (sí) o n (no): "

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:72
msgid "Enable lockin_g keys"
msgstr "Habilita el bloquei_g de tecles"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:338
msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
msgstr "Voleu habilitar el bloqueig de tecles? Teclegeu y (sí) o n (no): "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:328
msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
msgstr "Voleu habilitar les tecles modificadores? Teclegeu y (sí) o n (no): "

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the right of the current cell and is
#. already in the last column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:730
msgid "End of row."
msgstr "Final de la fila."

#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:175 ../src/orca/orca_console_prefs.py:207
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 ../src/orca/orca_console_prefs.py:403
msgid "Enter choice: "
msgstr "Introduïu una opció: "

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/default.py:4494
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To exit learn "
"mode, press the escape key."
msgstr ""
"S'està introduïnt al mode d'aprenentatge. Premeu qualsevol tecla per a "
"escoltar la seua funcionalitat. Per a eixir del mode d'aprenentatge, premeu "
"la tecla d'escapada."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:259
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "Entra i ix del mode de ressenya pla."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#.
#: ../src/orca/default.py:679
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr "S'ha introduït en mode d'aprenentatge. Premeu Esc per a eixir."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. Exiting learn mode puts the user back in normal operating
#. mode.
#.
#: ../src/orca/orca.py:353
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "S'està eixint del mode d'aprenentatge."

#. Translators: long braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:440
msgid "FileChooser"
msgstr "Selector de fitxers"

#. Translators: long braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:452
msgid "Filler"
msgstr "Emplenador"

#. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing"
#. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its
#. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we
#. have just stopped a search. Inform the user that the search is
#. complete and tell them how many files were found.
#.
#. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool
#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're forced
#. to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/orca-find.glade.h:4
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:318
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:320
#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:165
msgid "Find"
msgstr "Busca"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for using Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:865
msgid "Find Options"
msgstr "Opcions de busca"

#. Translators: this is in reference to loading a web page.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1677
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "S'ha acabat de carregar %s."

#. Translators: this is in reference to loading a web page.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1683
msgid "Finished loading."
msgstr "S'està acabant de carregar."

#. Translators: this is the name of the field in the StarOffice
#. setup dialog that is asking for the first name of the user.
#. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice
#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're
#. forced to in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1390
msgid "First name"
msgstr "Nom"

#. Translators: this is the name of the
#. flagged column header in the message
#. list in Evolution.  The name needs to
#. match what Evolution is using.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:834
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:912
msgid "Flagged"
msgstr "Assenyalat"

#. Translators: long braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:464
msgid "FontChooser"
msgstr "Selector de tipus de lletra"

#. Translators: long braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1107
msgid "Footer"
msgstr "Peu"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable'
#. command line option, it will be automatically enabled as Orca is
#. started.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1409
msgid "Force use of option"
msgstr "Imposa l'ús de l'opció"

#. Translators: long braille for the rolename of a form.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:481
msgid "Form"
msgstr "Formulari"

#. Translators: long braille for the rolename of a frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:493
msgid "Frame"
msgstr "Marc"

#: ../src/louis/constants.py.in:52
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Francés de França grau 1"

#: ../src/louis/constants.py.in:31
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Francés de França grau 2"

#. Translators: magnification will use the full screen.
#.
#. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels
#. on the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1752 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1712
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1738
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:73
msgid ""
"Full Screen\n"
"Top Half\n"
"Bottom Half\n"
"Left Half\n"
"Right Half\n"
"Custom"
msgstr ""
"Pantalla completa\n"
"La part superior\n"
"La part inferior\n"
"La part esquerra\n"
"La part dreta\n"
"Personalitzat"

#. Translators: the user attempted to switch to full screen
#. magnification, but his/her system doesn't support it.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1757
msgid "Full Screen mode unavailable"
msgstr "L'opció pantalla completa no està disponible."

#. Translators: Function is a table column header where the
#. cells in the column are a sentence that briefly describes
#. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific
#. keyboard command.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:194
msgid "Function"
msgstr "Funció"

#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:221
msgid "GNOME Speech Services"
msgstr "Servicis de pronunciació del GNOME"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5979
msgid "Gecko is controlling the caret."
msgstr "El Gecko controla el cursor."

#: ../src/louis/constants.py.in:44
msgid "German Grade 0"
msgstr "Alemany grau 0"

#: ../src/louis/constants.py.in:45
msgid "German Grade 1"
msgstr "Alemany grau 1"

#: ../src/louis/constants.py.in:46
msgid "German Grade 2"
msgstr "Alemany grau 2"

#. Translators: long braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:505
msgid "GlassPane"
msgstr "Subfinestra de cristall"

#. Translators: this command moves the current position to the
#. location stored at the bookmark.
#.
#: ../src/orca/default.py:828
msgid "Go to bookmark."
msgstr "Vés al marcador."

#. Translators: this event handler cycles through the registered
#. bookmarks and takes the user to the next bookmark location.
#.
#: ../src/orca/default.py:852
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "Vés a la ubicació del marcador següent."

#. Translators: this event handler cycles through the
#. registered bookmarks and takes the user to the previous
#. bookmark location.
#.
#: ../src/orca/default.py:861
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "Vés a la ubicació del marcador anterior."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3218
msgid "Goes down one cell."
msgstr "Vés a la cel·la de davall."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3206
msgid "Goes left one cell."
msgstr "Vés cap a l'esquerra una cel·la."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3210
msgid "Goes right one cell."
msgstr "Vés cap a la dreta una cel·la."

#. Translators: this is for navigating to the last live region
#. to make an announcement.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2909
msgid "Goes to last live region."
msgstr "Vés a l'última regió dinàmica."

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1837
msgid "Goes to next anchor."
msgstr "Vés a l'àncora següent."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1916
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "Vés a la citació en bloc següent."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1998
msgid "Goes to next button."
msgstr "Vés al botó següent."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:281
msgid "Goes to next character."
msgstr "Vés al caràcter següent"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2077
msgid "Goes to next check box."
msgstr "Vés a la casella de selecció següent."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2249
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "Vés al quadre combinat següent."

#. Translators: this is for navigating among text entries
#. in a form.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2328
msgid "Goes to next entry."
msgstr "Vés a l'entrada següent."

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2418
msgid "Goes to next form field."
msgstr "Vés al camp següent del formulari."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2527
#, python-format
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "Vés a l'encapçalament següent de nivell %d."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g., <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2510
msgid "Goes to next heading."
msgstr "Vés a l'encapçalament següent."

#. Translators: this is for navigating to the next ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2632
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "Vés a la marca important següent."

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2158
msgid "Goes to next large object."
msgstr "Vés al següent objecte gran."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:313
msgid "Goes to next line."
msgstr "Vés a la línia següent."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2821
msgid "Goes to next list item."
msgstr "Vés a l'element següent de la llista."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2716
msgid "Goes to next list."
msgstr "Vés a la llista següent."

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2904
msgid "Goes to next live region."
msgstr "Vés a la regió dinàmica següent."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2978
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "Vés al paràgraf següent."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3060
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "Vés al botó de ràdio següent."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3137
msgid "Goes to next table."
msgstr "Vés a la taula següent."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3314
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "Vés al següent enllaç per visitar."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3395
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "Vés al següent enllaç visitat."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:297
msgid "Goes to next word."
msgstr "Vés a la paraula següent."

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1832
msgid "Goes to previous anchor."
msgstr "Vés a l'àncora anterior."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1911
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "Vés a la citació en bloc anterior."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1993
msgid "Goes to previous button."
msgstr "Vés al botó anterior."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:289
msgid "Goes to previous character."
msgstr "Vés al caràcter anterior."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2072
msgid "Goes to previous check box."
msgstr "Vés a la casella de selecció anterior."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2244
msgid "Goes to previous combo box."
msgstr "Vés al quadre combinat anterior."

#. Translators: this is for navigating among text entries in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2323
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "Vés a l'entrada anterior."

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2411
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "Vés al camp anterior del formulari."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2520
#, python-format
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "Vés a l'encapçalament anterior de nivell %d."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2505
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "Vés a l'encapçalament anterior."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2625
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "Vés a la marca important anterior."

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2152
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "Vés a l'objecte gran anterior."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:321
msgid "Goes to previous line."
msgstr "Vés a la línia anterior."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2816
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "Vés a l'element anterior de la llista."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2711
msgid "Goes to previous list."
msgstr "Vés a la llista anterior."

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2900
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "Vés a la regió dinàmica anterior."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2974
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "Vés al paràgraf anterior."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3055
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "Vés al botó de ràdio anterior."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3133
msgid "Goes to previous table."
msgstr "Vés a la taula anterior."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3309
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "Vés a l'anterior enllaç no visitat."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3390
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "Vés a l'anterior enllaç visitat."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:305
msgid "Goes to previous word."
msgstr "Vés a la paraula anterior."

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:345
msgid "Goes to the beginning of the line."
msgstr "Vés a l'inici de la línia."

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:337
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "Vés al final del fitxer."

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:353
msgid "Goes to the end of the line."
msgstr "Vés al final de la línia."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3222
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "Vés a la primera cel·la de la taula."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3226
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "Vés a l'última cel·la de la taula."

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:409
msgid "Goes to the next object."
msgstr "Vés a l'objecte següent."

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:401
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "Vés a l'objecte anterior."

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:329
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "Vés al principi del fitxer."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3214
msgid "Goes up one cell."
msgstr "Vés cap amunt una cel·la."

#. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:281 ../src/orca/orca.py:1268 ../src/orca/orca.py:1269
msgid "Goodbye."
msgstr "Adéu."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:80
msgid "Gree_n:"
msgstr "Ver_d:"

#: ../src/louis/constants.py.in:53
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Grec grau 1"

#. Translators: long braille for the rolename of a header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1095
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"

#. Translators: long braille for the rolename of a heading.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:517
msgid "Heading"
msgstr "Encapçalament"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:81
msgid "Hide s_ystem pointer"
msgstr "Oculta el punter del s_istema"

#: ../src/louis/constants.py.in:54
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Hindi grau 1"

#. Translators: long braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:529
msgid "HtmlContainer"
msgstr "ContenidorHtml"

#. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:416
msgid "HtmlPane"
msgstr "SubfinestraHtml"

#. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca
#. will use to speak text associated with hyperlinks in HTML content.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:439 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:492
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperenllaç"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:359
msgid "I ACUTE"
msgstr "I AMB ACCENT AGUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:363
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I amb accent circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:367
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I AMB DIÈRESI"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:193
msgid "ISO level 3 shift"
msgstr "ISO tecla de majúscules de nivell 3"

#. Translators: long braille for the rolename of a icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:541
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/orca/where_am_I.py:783
msgid "Icon panel"
msgstr "quadre d'icones"

#. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to
#. keep the text lines within terminal boundaries.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1437
msgid ""
"If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
"will automatically launch the preferences set up unless\n"
"the -n or --no-setup option is used."
msgstr ""
"Si l'usuari no ha configurat prèviament l'Orca, l'Orca\n"
"automàticament llançarà la configuració de les preferències\n"
"a no ser que es faça servir l'opció -n o --no-setup."

#. Translators: long braille for the rolename of a image.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:553
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:82
msgid "In_vert colors"
msgstr "In_vertix els colors"

#. Translators: this command increases the magnification
#. level.
#.
#: ../src/orca/default.py:890
msgid "Increases the magnification level."
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:713
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "Augmenta el to de pronunciació."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:695
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "Incrementa la velocitat de pronunciació."

#. Translators: long braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:565
msgid "InternalFrame"
msgstr "MarcIntern"

#. Translators: long braille for the rolename of an invalid object.
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:168
msgid "Invalid"
msgstr "Invàlid"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:414
msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
msgstr ""
"Opció incorrecta al seleccionar la disposició del teclat de l'escriptori.\n"

#: ../src/louis/constants.py.in:55
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Italià grau 1"

#. Translators: Key Binding is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:270
msgid "Key Binding"
msgstr "Vinculació de tecla"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:83
msgid "Key Binding List"
msgstr "Llista de vinculacions de tecla"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:84
msgid "Key Bindings"
msgstr "Vinculacions de tecla"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:85
msgid "Key Echo"
msgstr "Eco de les tecles"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination based upon
#. their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3599
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr ""
"S'ha eliminat l'assignació de tecles. Premeu retorn per a confirmar-la."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca
#. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g)
#. based upon their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3630
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "S'ha capturat la tecla %s. Premeu retorn per a confirmar-la."

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:778
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "NIVELL %d"

#. Translators: long braille for the rolename of a label.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:577
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/louis/constants.py.in:32
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Letó grau 1"

#. Translators: long braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:589
msgid "LayeredPane"
msgstr "Subfinestra en capes"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is to be presented on the braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/default.py:4506
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Mode d'aprenentatge. Premeu la tecla Esc per a eixir."

#. Translators: magnification will use the left half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1769 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1724
msgid "Left Half"
msgstr "Part esquerra"

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1361
msgid "License Agreement Accept button now has focus."
msgstr "El botó d'acceptar l'acord de llicència té el focus."

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. line.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2767
msgid "Line"
msgstr "Línia"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:86
msgid ""
"Line\n"
"Sentence"
msgstr ""
"Línia\n"
"Frase"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls down.
#.
#: ../src/orca/braille.py:190
msgid "Line Down"
msgstr "Línia avall"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the left.
#.
#: ../src/orca/braille.py:172
msgid "Line Left"
msgstr "Línia esquerra"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the right.
#.
#: ../src/orca/braille.py:178
msgid "Line Right"
msgstr "Línia dreta"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls up.
#.
#: ../src/orca/braille.py:184
msgid "Line Up"
msgstr "Línia amunt"

#. Translators: long braille for the rolename of a link.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:601
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"

#. Translators: long braille for the rolename of a list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:613
msgid "List"
msgstr "Llista"

#. Translators: this represents a list in HTML.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:376
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2775
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Llista amb %d element"
msgstr[1] "Llista amb %d elements"

#. Translators: long braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:625
msgid "ListItem"
msgstr "Llista d'elements"

#. Translators: this announces to the user that live region
#. support has been turned off.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5929
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5953
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5963
#: ../src/orca/structural_navigation.py:396
msgid "Live region support is off"
msgstr "Les regions dinàmiques estan desactivades"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5944
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "No s'està fent un seguiment de les regions dinàmiques"

#. Translators: this announces to the user that live region
#. are being monitored.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5937
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "S'està fent un seguiment de les regions dinàmiques"

#. Translators: this is in reference to loading a web page.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1672
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "S'està carregant. Espereu."

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of
#. punctuation symbols will be spoken as a user reads a
#. document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2746 ../src/orca/orca-setup.glade.h:88
msgid "M_ost"
msgstr "M_olts"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:89
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"

#. Translators: this is the message spoken when a user disables the
#. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors
#. and sizes.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1697
msgid "Magnifier disabled."
msgstr "S'ha desactivat la lupa"

#. Translators: this is the message spoken when a user enables the
#. magnifier.  In addition to screen magnification, the user's
#. preferred colors and mouse customizations are loaded.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1690
msgid "Magnifier enabled."
msgstr "S'ha activat la lupa"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. the Thunderbird e-mail application.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1020
msgid "Mail/News"
msgstr "Correu/notícies"

#. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED).
#.
#. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single
#. checkbox for each text attribute.  If the checkbox is checked,
#. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on
#. the refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1137
msgid "Mark in braille"
msgstr "Marca-ho en braille"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:5
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidix només la paraula s_encera"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:637
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:649
msgid "MenuBar"
msgstr "Barra de menú"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:661
msgid "MenuItem"
msgstr "Element del menú"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:525
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Missatge de la sala de xat %s"

#. Translators: this option allows the user to specify the number
#. of matched characters that must be present before Orca speaks
#. the line that contains the results from the Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:840
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Mida mínima del text de coincidència:"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"

#. Translators: Orca will provide more compelling output of
#. the spell checking dialog in some applications.  The first
#. thing it does is let them know what the misspelled word
#. is.
#.
#: ../src/orca/default.py:6146
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Paraula mal escrita: %s"

#. Translators: Modified is a table column header where the
#. cells represent whether a key binding has been modified
#. from the default key binding.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:369
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#. Translators: this is a toggle to monitor live regions
#. or not.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:385
msgid "Monitor live regions."
msgstr "Fes un seguiment de les regions dinàmiques."

#. Translators: "mouse enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the mouse pointer to make it
#. easier to see, such as increasing its size, changing its
#. color, and surrounding it with crosshairs.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1592
msgid "Mouse enhancements disabled."
msgstr "Les millores de ratolí estan inhabilitades."

#. Translators: "mouse enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the mouse pointer to make it
#. easier to see, such as increasing its size, changing its
#. color, and surrounding it with crosshairs.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1625
msgid "Mouse enhancements enabled."
msgstr "Les millores del ratolí estan habilitades."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:90
msgid "Mouse poi_nter:"
msgstr "Pu_nter del ratolí:"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:92
msgid "Move _down one"
msgstr "Mou-lo un cap a_vall"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:94
msgid "Move _up one"
msgstr "Mou-lo un cap a_munt"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:96
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Mou-lo al _capdavall"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:98
msgid "Move to _top"
msgstr "Mou-lo al ca_pdamunt"

#. Translators: this is our made up name for the nameless field
#. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a
#. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1464
msgid "Move to cell"
msgstr "Mou a la cel·la"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:348
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "Mou la revisió plana a l'inici de la línia següent."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:273
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "Mou la ressenya plana al principi de la línia anterior."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The bottom left is the bottom
#. left of the window currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/default.py:649
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "Mou la revisió plana a baix de tot a l'esquerra."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:520
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "Mou la revisió plana al final de línia."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The end position is the last
#. bit of information in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:363
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "Mou la revisió plana a la última posició."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The home position is the
#. beginning of the content in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:288
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "Mou la revisió plana a la posició inicial."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:573
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "Mou la revisió plana al següent caràcter"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:474
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "Mou la revisió plana al següent element o paraula."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:506
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "Mou la revisió plana al caràcter anterior."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:379
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "Mou la revisió plana a l'element o paraula anterior."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Above in this case means
#. geographically above, as if you drew a vertical line
#. in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:395
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "Mou la revisió plana a la paraula de sobre de la paraula actual."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Below in this case means
#. geographically below, as if you drew a vertical line
#. downward on the screen.
#.
#: ../src/orca/default.py:490
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "Mou la revisió plana a la paraula a baix de la paraula actual."

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:375
msgid "N TILDE"
msgstr "N AMB TITLA"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It shifts RGB values to the left. For
#. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become
#. (100, 125, 75).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4435 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4525
msgid "Negative hue shift"
msgstr "Desplaça negativament el to"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2790
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Nivell d'incrustació %d"

#: ../src/louis/constants.py.in:33
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Holandés dels Països Baixos grau 1"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:614
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Pestanya nova de xat %s"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:288
msgid "No application has focus."
msgstr "No s'ha enfocat cap aplicació."

#. Translators: this means there are no scheduled entries
#. in the calendar.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1075
msgid "No appointments"
msgstr "Cap cita"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:184
msgid "No files found."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer."

#. Translators: this is intended to be a short phrase to
#. speak and braille to tell the user that no component
#. has keyboard focus.
#.
#: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:935
msgid "No focus"
msgstr "Sense focus"

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.  This
#. is an indication that one was not found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2694
msgid "No landmark found."
msgstr "No s'ha trobat cap marca important."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot
#. that one can jump to. This stirng is what orca will say
#. if there are no more anchors found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1894
msgid "No more anchors."
msgstr "No hi ha més àncores."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from blockquote to blockquote. This string is what
#. Orca will say if there are no more blockquotes found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1976
msgid "No more blockquotes."
msgstr "No hi ha més citacions en bloc"

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from push button to push button in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more buttons
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2055
msgid "No more buttons."
msgstr "No hi ha més botons."

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from checkbox to checkbox in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more check
#. boxes found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2134
msgid "No more check boxes."
msgstr "No hi ha més caselles de selecció."

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from combo box to combo box in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more combo
#. boxes found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2306
msgid "No more combo boxes."
msgstr "No hi ha més quadres combinats."

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from text entry to text entry in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more entries
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2394
msgid "No more entries."
msgstr "No hi ha entrades."

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from form field to form field. This string is
#. what Orca will say if there are no more form fields found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2488
msgid "No more form fields."
msgstr "No hi ha més camps de formulari."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from heading to heading at a particular level
#. (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.) This string is
#. what Orca will say if there are no more headings found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2606
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "No hi ha més encapçalaments en el nivell %d."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from heading to heading (e.g. <h1>, <h2>, etc).
#. This string is what Orca will say if there are no more
#. headings found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2599
msgid "No more headings."
msgstr "No hi ha cap més capçalera."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large
#. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph,
#. a list, a table, etc. This string is what Orca will say
#. if there are no more large objects found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2227
msgid "No more large objects."
msgstr "No hi ha objectes grans."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from bulleted/numbered list item to  bulleted/
#. numbered list item.  This string is what Orca will say
#. if there are no more list items found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2884
msgid "No more list items."
msgstr "No hi ha més elements de llista."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This
#. string is what Orca will say if there are no more lists found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2799
msgid "No more lists."
msgstr "No hi ha més llistes."

#. Translators: this is for navigating HTML in a structural
#. manner, where a 'live region' is a location in a web page
#. that are updated without having to refresh the entire page.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2958
msgid "No more live regions."
msgstr "No hi ha regions dinàmiques."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from paragraph to paragraph. This string is what
#. Orca will say if there are no more large objects found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3038
msgid "No more paragraphs."
msgstr "No hi ha més paràgrafs."

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from radio button to radio button in a form.
#. This string is what Orca will say if there are no more
#. radio buttons found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3117
msgid "No more radio buttons."
msgstr "No hi ha més botons de ràdio."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from table to table.  This string is what Orca will say if there
#. are no more tables found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3190
msgid "No more tables."
msgstr "No hi ha més taules."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from unvisited link to unvisited link. This string
#. is what Orca will say if there are no more unvisited links
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3373
msgid "No more unvisited links."
msgstr "No hi ha més enllaços per visitar."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from visited link to visited link. This string is
#. what Orca will say if there are no more visited links
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3453
msgid "No more visited links."
msgstr "No hi ha més enllaços visitats."

#. Translators: this means no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can be found.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189
msgid "No servers available.\n"
msgstr "No hi ha servidors disponibles.\n"

#. Translators: this means the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male,
#. female, child) are available.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:223
msgid "No voices available.\n"
msgstr "No hi ha veus disponibles.\n"

#. Translators: a uniform table is one in which each table
#. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid)
#. In contrast, a non-uniform table is one in which at least
#. one table cell occupies more than one row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1310
msgid "Non-uniform"
msgstr "No uniforme"

#. Translators: there is no special algorithm used for tracking an
#. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the
#. magnifier.
#.
#. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse
#. with the magnifier.  None means that Orca does nothing to
#. track the mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:81 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4169
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4198 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4371
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4438 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4461
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:99
msgid ""
"None\n"
"Bilinear"
msgstr ""
"Cap\n"
"Bilinial"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:101
msgid ""
"None\n"
"Saturate red\n"
"Saturate green\n"
"Saturate blue\n"
"Desaturate red\n"
"Desaturate green\n"
"Desaturate blue\n"
"Positive hue shift\n"
"Negative hue shift"
msgstr ""
"Cap\n"
"Satura el roig\n"
"Satura el verd\n"
"Satura el blau\n"
"Dessatura el roig\n"
"Dessatura el verd\n"
"Dessatura el blau\n"
"Desplaça positivament el to\n"
"Desplaça negativament el to"

#: ../src/louis/constants.py.in:34
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Noruec grau 0"

#: ../src/louis/constants.py.in:35
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Noruec grau 1"

#: ../src/louis/constants.py.in:36
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Noruec grau 2"

#: ../src/louis/constants.py.in:37
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Noruec grau 3"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from table cell to table cell. If the user gives a
#. table navigation command but is not in a table, Orca speaks
#. this message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:701
msgid "Not in a table."
msgstr "No hi és en una taula."

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1345
msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el botó de baixar s'ha de prémer diverses vegades."

#. Translators: This denotes a notification to the user of some sort.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon.py:64
#, python-format
msgid "Notification %s"
msgstr "Notificació %s"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:383
msgid "O ACUTE"
msgstr "O AMB ACCENT AGUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:387
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O amb accent circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:403
msgid "O STROKE"
msgstr "O BARRADA MAJÚSCULA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:391
msgid "O TILDE"
msgstr "O AMB TITLA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:395
msgid "O UMLAUT"
msgstr "O AMB DIÈRESI"

#. Translators: this is an option which dictates whether the line
#. that contains the match from the Find toolbar should always
#. be spoken, or only spoken if it is a different line than the
#. line which contained the last match.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:823
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Pronuncia _només les línies diferents mentres es busca"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.
#.
#: ../src/orca/default.py:212
msgid "Opens the Orca Find dialog."
msgstr "Obri el diàleg de busca de l'Orca."

#. Translators: long braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:673
msgid "OptionPane"
msgstr "Subfinestra d'opció"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:6
msgid "Orca Find Dialog"
msgstr "Diàleg de busca de l'Orca"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:110
msgid "Orca Modifier Keys"
msgstr "Modificador de tecles Orca"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:111
msgid "Orca Preferences"
msgstr "Preferències de l'Orca"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:123
#, python-format
msgid "Orca Preferences for %s"
msgstr "Preferències de l'Orca per a %s"

#: ../src/orca/orca-mainwin.glade.h:1
msgid "Orca Screen Reader / Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla / ampliador Orca"

#: ../orca.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla i ampliador Orca"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:112
msgid "Orca _Modifier Key(s):"
msgstr "_Modificador de tecles de l'Orca:"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5991
msgid "Orca is controlling the caret."
msgstr "L'Orca controla el cursor."

#. Translators: there is a keystroke to reload the user
#. preferences.  This is a spoken prompt to let the user
#. know when the preferences has been reloaded.
#.
#: ../src/orca/orca.py:938
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "S'han recarregat les configuracions de l'usuari per a l'Orca."

#. Translators: long braille for the rolename of a page tab.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:685
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation,
#. positioning of caret, etc.).
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:718
msgid "Page Navigation"
msgstr "Navegació web"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine that
#. paints rectangles around the interesting (e.g., text)
#. zones in the active window for the application that
#. currently has focus.
#.
#: ../src/orca/default.py:245
msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
msgstr "Pinta i imprimix les zones visibles de la finestra activa."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/default.py:618
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "Balanceja la visualització braille cap a l'esquerra."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/default.py:633
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "Balanceja la visualització braille cap a la dreta."

#. Translators: long braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1119
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/default.py:938
msgid "Passes the next command on to the current application."
msgstr "Passa l'orde següent a l'aplicació actual."

#. Translators: long braille for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:721
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A left click means to generate
#. a left mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/default.py:134
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr ""
"Fa un clic amb el botó secundari en l'element actual de la ressenya plana."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A right click means to generate
#. a right mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/default.py:149
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr ""
"Fa un clic amb el botó principal en l'element actual de la ressenya plana."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/default.py:174
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "Dóna una informació bàsica de l'operació que faig."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/default.py:186
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "Informa amb detall de l'operació que faig."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  This command will
#. cause Orca to speak a phonetic representation of the
#. character currently being reviewed, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/default.py:557
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
msgstr "Pronuncia el caràcter de l'exploració actual."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item phonetically, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/default.py:441
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
msgstr "Pronuncia o lletreja la paraula o l'element de l'exploració actual."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to "phonetically spell" the current line,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/default.py:334
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "Pronuncia o lletreja fonèticament la línia de l'exploració actual."

#. Translators: this indicates a find command succeeded in
#. finding something.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:568
msgid "Phrase found."
msgstr "S'ha trobat la frase."

#. Fall-thru to process the event with the default handler.
#. 2) find dialog - phrase not found.
#.
#. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for
#. the status bar and the current locus of focus is on the Find
#. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog
#. and the last input event was a Return and the name for the current
#. event source is "Phrase not found", then speak it.
#.
#. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we
#. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name"
#. events.]]]
#. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed
#. find command.  It must be the same as what gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:502
msgid "Phrase not found"
msgstr "No s'ha trobat la frase"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:113
msgid "Pi_tch:"
msgstr "Veloci_tat:"

#. Most of the Setup Assistant screens have a useful piece
#. of text starting with the word "Please". We want to speak
#. these. For the first screen, the useful piece of text
#. starts with "Welcome". For the last screen, it starts
#. with "Congratulations". Speak those too.
#.
#. Translators: we regret having to do this, but the
#. translated string here has to match what the translated
#. string is for Evolution.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:305
msgid "Please"
msgstr "Per favor"

#. Translators:  if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:115
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "El punter seguix el focus"

#. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen.  If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer.  If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:117
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "El punter seguix l'ampliador"

# ca2qcv
#: ../src/louis/constants.py.in:38
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Polonés grau 1"

#. Translators: long braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:733
msgid "PopupMenu"
msgstr "Menú emergent"

#: ../src/louis/constants.py.in:39
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portugués grau 1"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It shifts RGB values to the right. For
#. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become
#. (125, 75, 100).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4427 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4517
msgid "Positive hue shift"
msgstr "Desplaça positivament el to"

#. Attribute Value column (VALUE)
#.
#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text
#. attributes pane of the Orca preferences dialog.  On this pane,
#. the user can select a set of text attributes that they would like
#. spoken and/or indicated in braille.  Because the list of attributes
#. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/
#. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value
#. given by the user in this column of the list.  For example, given
#. the text attribute "underline" and a present unless value of "none",
#. the user is stating that he/she would like to have underlined text
#. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the
#. value of underline is none (i.e. when it's not underlined).
#. "Present" here is being used as a verb.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1163
msgid "Present Unless"
msgstr "És present a menys que"

#: ../orca.desktop.in.h:2
msgid ""
"Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
msgstr ""
"Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o augmenta la pantalla"

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The
#. translated form has to match what
#. StarOffice/OpenOffice is using.  We hate keying off
#. stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1723
msgid "Presentation Wizard"
msgstr "Assistent de presentació"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:265
msgid "Press Tab and Return to terminate."
msgstr "Premeu la tecla de tabulació i la de retorn per a acabar."

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:217
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "Premeu alt+f6 per a passar el focus a les finestres fill."

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:180
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr ""
"Premeu espai per a expandir, i utilitzeu les fletxes amunt i avall per a "
"seleccionar un element"

#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:154
msgid "Press space to toggle."
msgstr "Premeu la barra d'espai per a commutar una casella de verificació"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable'
#. command line option, it will be automatically disabled as Orca is
#. started.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1422
msgid "Prevent use of option"
msgstr "Evita l'ús de l'opció"

#. Translators: this is a testing option for the command line.  It prints
#. the names of the applications known to the accessibility infrastructure
#. to stdout and then exits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1365
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions en execució"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that prints a list of all known applications currently
#. running on the desktop, to stdout.
#.
#: ../src/orca/default.py:754
msgid ""
"Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca "
"is running."
msgstr ""
"Mostra una llista de depuració de totes les aplicacions conegudes en el "
"terminal on està funcionant l'Orca."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the component in the currently running
#. application that has focus, and print debug information
#. to the console giving its component ancestry (i.e. all
#. the components that are its descendants in the component
#. tree).
#.
#: ../src/orca/default.py:789
msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"Mostra informació de depuració quant a l'antecessor de l'objecte que té el "
"focus."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the currently running application, and
#. print debug information to the console giving its
#. component hierarchy (i.e. all the components and all
#. their descendants in the component tree).
#.
#: ../src/orca/default.py:802
msgid "Prints debug information about the application with focus."
msgstr "Mostra informació de depuració sobre l'aplicació amb focus."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that prints useful debugging information to the console,
#. for the application that is currently running (has focus).
#.
#: ../src/orca/default.py:775
msgid ""
"Prints debug information about the currently active application to the "
"console where Orca is running."
msgstr ""
"Mostra informació de depuració sobre l'aplicació activa en el terminal on "
"està funcionant l'Orca."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will print Orca memory usage information.
#.
#: ../src/orca/default.py:811
msgid "Prints memory usage information."
msgstr "Mostra informació d'ús de la memòria."

#. Translators: long braille for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:745
msgid "Progress"
msgstr "Barra de progrés"

#. Translators: this is an index value
#. so that we can tell which progress bar
#. we are referring to.
#.
#: ../src/orca/default.py:2679
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "barra de progrés %d."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:118
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronunciació"

#. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse
#. with the magnifier.  Proportional means that Orca attempts
#. to position the mouse in the magnifier window in a way
#. such that it helps represent where on the desktop the mouse
#. is.  For example, if the mouse is 25% from the left edge of
#. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge
#. of the magnified region.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:91
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide
#. the user with chat room specific message histories rather than just
#. a single history which contains the latest messages from all the
#. chat rooms that they are currently in.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:304
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Proporciona l'historial de _missatges específic d'una sala de xat"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:492
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Proporciona l'historial de missatges específic d'una sala de xat."

#. Translators: this is an algorithm for tracking an object
#. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the
#. magnifier.  Push means that Orca will move the magnified
#. region just enough to display the object of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:98
msgid "Push"
msgstr "Empeny"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:119
msgid "Quit Orca _without confirmation"
msgstr "Ix de l'Orca _sense confirmació"

#: ../src/orca/default.py:718
msgid "Quits Orca"
msgstr "Ix de l'Orca"

#. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca.
#. The user would run the Orca shell script again from a terminal window.
#. If this command line option is specified, the script will quit any
#. instances of Orca that are already running.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1430
msgid "Quits Orca (if shell script used)"
msgstr "Tanca l'Orca (si s'utilitza una seqüència d'ordes)"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:120
msgid "R_ed:"
msgstr "R_oig:"

#. Translators: long braille for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:769
msgid "RadioButton"
msgstr "Botó d'opció"

#. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:781
msgid "RadioItem"
msgstr "Element d'opció de menú"

#. Translators: this in reference to an e-mail message status of
#. having been read or unread.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/where_am_i.py:77
msgid "Read"
msgstr "Llig"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud.py:119
msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
msgstr "Llig els últims n missatges de l'àrea de text de missatges entrants."

#. Translators: the attributes being presented are the
#. text attributes, such as bold, italic, font name,
#. font size, etc.
#.
#: ../src/orca/default.py:592
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "Llig els atributs associats amb el caràcter del text actual."

#. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT)
#.
#. Translators: "Replacement String" here refers to the text string
#. that will actually be used to speak it's matching "actual string".
#. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement
#. (spoken) string would be "megahertz".
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1295
msgid "Replacement String"
msgstr "Text oral explicatiu"

#: ../src/orca/orca.py:1450
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "Informeu d'errors a orca-list@gnome.org"

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that outputs useful information on the current script
#. via speech and braille. This information will be
#. helpful to script writers.
#.
#: ../src/orca/default.py:604
msgid "Reports information on current script."
msgstr "Informa sobre la informació de la seqüència d'ordes actual."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Flat review is modal, and
#. the user can be exploring the window without changing
#. which object in the window which has focus.  The
#. feature used here will return the flat review to the
#. object with focus.
#.
#: ../src/orca/default.py:667
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "Retorna a l'objecte amb el focus en el teclat."

#. Translators: this is for reviewing up to nine stored
#. previous live messages.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:393
msgid "Review live region announcement."
msgstr "Revisa els anuncis de les regions dinàmiques."

#. Translators: magnification will use the right half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1773 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1728
msgid "Right Half"
msgstr "Part dreta"

#. Translators: long braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:793
msgid "RootPane"
msgstr "Subfinestra arrel"

#. Translators: this represents the (row, col) position of
#. a cell in a table.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3288
#, python-format
msgid "Row %d, column %d."
msgstr "Fila %d, columna %d."

#. Translators: long braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:805 ../src/orca/rolenames.py:949
msgid "RowHeader"
msgstr "Capçalera de fila"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:121
msgid "S_ource display:"
msgstr "Visualització f_ont:"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will maximize the blue value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4395 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4485
msgid "Saturate blue"
msgstr "Satura el blau"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will maximize the green value for all
#. pixels on the screen.  For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4387 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4477
msgid "Saturate green"
msgstr "Satura el verd"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will maximize the red value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4379 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4469
msgid "Saturate red"
msgstr "Satura el roig"

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the
#. current application to disk.
#.
#: ../src/orca/default.py:844
msgid "Save bookmarks."
msgstr "Guarda els marcadors."

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and  say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:123
msgid "Say All B_y:"
msgstr "Pronuncia-ho tot _per:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:124
msgid "Scale _factor:"
msgstr "_Factor d'escalat:"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:817
msgid "ScrollBar"
msgstr "Barra de desplaçament"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:829
msgid "ScrollPane"
msgstr "Subfinestra de desplaçament"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Busca _cap arrere"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:171
msgid "Search complete."
msgstr "S'ha completat la busca."

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:8
msgid "Search for:"
msgstr "Busca:"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. next occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/default.py:223
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "Busca la següent instància d'una cadena."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. previous occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/default.py:234
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "Busca les instàncies anteriors d'una cadena."

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:100
msgid "Searching."
msgstr "S'està buscant."

#. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:841
msgid "Section"
msgstr "Secció"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "Seleccioneu la disposició de teclat desitjada:"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list
#. of available speech synthesis engines.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196
msgid "Select desired speech server."
msgstr "Seleccioneu el servidor de pronunciació desitjat."

#. Translators: the speech system represents what general
#. speech wrapper is going to be used.  For example,
#. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is
#. another, emacspeak is another.  These all then provide
#. wrappers around specific speech servers (engines).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:164
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "Seleccioneu el sistema de pronunciació desitjat:"

#. Translators: this is prompting for a numerical value from a
#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male,
#. female, child).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:234
msgid "Select desired voice:"
msgstr "Seleccioneu la veu desitjada:"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. sentence.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2773
msgid "Sentence"
msgstr "Frase"

#. Translators: long braille for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:853
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. Translators: this is for setting all live regions
#. to 'off' politeness.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:377
msgid "Set default live region politeness level to off."
msgstr "Establix el nivell d'educació de les regions dinàmiques."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:224
msgid ""
"Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells."
msgstr ""
"Establix que la columna utilitze capçaleres de fila dinàmiques quan es "
"pronuncien les cel·les del calc."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:207
msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells."
msgstr ""
"Establix que la fila utilitze capçaleres de columna dinàmiques quan es "
"pronuncien les cel·les del calc."

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog
#. that would allow the user to set their Orca preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1371
msgid "Set up user preferences"
msgstr "Configura les preferències de l'Orca"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions
#. in text form, that the user will need to answer, before Orca will
#. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run
#. from a terminal window.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1380
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Configura les preferències de l'usuari (versió text)"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:503
msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "Instal·lació completada. Premeu Retorn per a continuar."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:489
msgid "Setup complete. Logging out now."
msgstr "S'ha acabat la instal·lació. Ara se n'eixirà."

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "shift " modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:196
msgid "Shift"
msgstr "Majúscula"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:125
msgid "Show Orca _main window"
msgstr "_Mostra la pantalla principal de l'Orca"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-?, --help' that is used to display usage information.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1356
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra este missatge d'ajuda"

#. Translators: this is an option to allow users to skip over
#. empty/blank cells when navigating tables in HTML content.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:775
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Omet les cel·les en _blanc"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting
#. up any user preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1387
msgid "Skip set up of user preferences"
msgstr "Omet la configuració de les preferències de l'usuari"

#. Translators: long braille for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:865
msgid "Slider"
msgstr "Selector lliscant"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation
#. symbols (like comma, period, question mark) will not be
#. spoken as a user reads a document, but less common symbols
#. (such as #, @, $) will.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2739 ../src/orca/orca-setup.glade.h:126
msgid "So_me"
msgstr "Algu_ns"

#: ../src/louis/constants.py.in:29
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Espanyol grau 1"

#. Attribute Speak column (IS_SPOKEN).
#.
#. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox
#. for each text attribute.  If the checkbox is checked, Orca
#. will speak that attribute, if it is present, when the user
#. presses Orca_Modifier+F.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1119
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in HTML content.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:741
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Pronuncia les coordenades de la _cel·la"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:127
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "Pronunc_ia el sagnat i la justificació"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many
#. rows and columns a particular table cell spans in a table).
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:753
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Pronuncia l'_expansió de les cel·les"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:128
msgid "Speak _none"
msgstr "No en pronuncia _cap "

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:211
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr "Pronuncia i posa el braille de l'anterior missatge de la sala de xat."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:129
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Pronuncia les línies en blanc"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:4276
msgid "Speak cell"
msgstr "Llig en veu alta la cel·la"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2817 ../src/orca/orca-setup.glade.h:130
msgid "Speak current _cell"
msgstr "Pronuncia la _cel·la actual"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:131
msgid "Speak current ro_w"
msgstr "Pronuncia la _fila actual"

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:370
msgid "Speak messages from"
msgstr "Pronuncia els missatges de"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:132
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Pronuncia l'objecte de davall del _ratolí"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:133
msgid "Speak progress bar _updates"
msgstr "Pronuncia les act_ualitzacions de la barra de progrés"

#. Translators: this is an option to allow users to have Orca
#. automatically speak the line that contains the match while
#. the user is still in Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:810
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Pronuncia els resultats mentres es _busca"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:4270
msgid "Speak row"
msgstr "Llig en veu alta la fila"

#. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates".
#.
#. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates
#. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and
#. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:300
msgid "Speak spread sheet cell coordinates"
msgstr "Pronuncia les coordenades de la cel·la dels fulls de càlcul"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Pronuncia els missatges del programa d'aprenentatge"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the
#. user to press a key and have the entire document in
#. a window be automatically spoken to the user.  If
#. the user presses any key during a SayAll operation,
#. the speech will be interrupted and the cursor will
#. be positioned at the point where the speech was
#. interrupted.
#.
#: ../src/orca/default.py:162 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:156
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:434
msgid "Speaks entire document."
msgstr "Pronuncia el document sencer."

#. Translators: this is the input line of a spreadsheet
#. (i.e., the place where enter formulas)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:199
msgid "Speaks the contents of the input line."
msgstr "Pronuncia el cotingut de la línia d'entrada."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  The 'speaks' in
#. this case will be the spoken language form of the
#. character currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/default.py:538
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "Pronuncia el caràcter de l'actual revisió plana."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will speak the
#. current word or item.
#.
#: ../src/orca/default.py:410
msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgstr "Llig en veu alta la paraula o l'element de l'exploració actual."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This particular command will
#. cause Orca to speak the current line.
#.
#: ../src/orca/default.py:303
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "Pronuncia la línia de ressenya plana actual."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The flat review object is
#. typically something like a pushbutton, a label, or
#. some other GUI widget.  The 'speaks' means it will
#. speak the text associated with the object.
#.
#: ../src/orca/default.py:458
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "Pronuncia l'objecte de ressenya plana actual."

#. Translators: This command will cause the window's
#. status bar contents to be spoken.
#.
#: ../src/orca/default.py:202
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "Llig en veu alta la barra d'estat"

#. Translators: This command will cause the window's
#. title to be spoken.
#.
#: ../src/orca/default.py:194
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "Llig en veu alta la barra de títol."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:135
msgid "Speech"
msgstr "Pronuncia"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:136
msgid "Speech _system:"
msgstr "_Sistema de pronunciació:"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been temporarily turned off.
#.
#: ../src/orca/orca.py:875
msgid "Speech disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat la pronunciació."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been turned back on.
#.
#: ../src/orca/orca.py:870
msgid "Speech enabled."
msgstr "S'ha habilitat la pronunciació"

#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:136 ../src/orca/orca_console_prefs.py:155
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "La pronunciació no està disponible."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:137
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Sintetit_zador de pronunciació:"

#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:190
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 ../src/orca/orca_console_prefs.py:227
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "No es farà servir la pronunciació.\n"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "S'ha completat la comprovació de l'ortografia."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item letter by letter.
#.
#: ../src/orca/default.py:425
msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr "Pronuncia o lletreja la paraula o l'element de l'exploració actual."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to spell the current line.
#.
#: ../src/orca/default.py:318
msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "Lletreja la línia de l'exploració actual."

#. Translators: long braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:889
msgid "SpinButton"
msgstr "Botó giratori"

#. Translators: long braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:877
msgid "SplitPane"
msgstr "Subfinestra dividida"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:138
msgid "Start Orca when you lo_gin"
msgstr "Inicia l'Orca quan inicieu la sessió"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:9
msgid "Start from:"
msgstr "Inicia des de:"

#. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI
#. for allowing users to set application specific settings from within
#. Orca for the application that currently has focus.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:305
#, python-format
msgid "Starting Orca Preferences for %s."
msgstr "Inici de les preferències de l'Orca per a %s."

#. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4762
msgid "Starting Orca Preferences."
msgstr "S'estan iniciant les preferències de l'Orca"

#. Translators: this is the name of the
#. status column header in the message
#. list in Evolution.  The name needs to
#. match what Evolution is using.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:825
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:887
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#. Translators: long braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:901
msgid "StatusBar"
msgstr "Barra d'estat"

#. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing"
#. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its
#. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the
#. search progresses, regularly inform the user of this by speaking
#. "Searching" (assuming the search tool has focus).
#.
#. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool
#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're forced
#. to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:137
msgid "Stop"
msgstr "Para"

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:661
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "Les tecles de navegació estructural estan desactivades."

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:649
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "Les tecles de navegació estructural estan activades."

#: ../src/louis/constants.py.in:40
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Suec grau 1"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:421
msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation."
msgstr "Canvia entre la navegació de cursor del Gecko i la de l'Orca."

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:427
msgid "THORN"
msgstr "THORN"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:1490
#: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:84
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "NIVELL DE L'ARBRE %d"

#. Translators: long braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:697
msgid "TabList"
msgstr "Llista de pestanyes"

#. Translators: long braille for the rolename of a table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:913
msgid "Table"
msgstr "Taula"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for specifying how to navigate tables in HTML content.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:786
msgid "Table Navigation"
msgstr "Navegació de taules"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1317
#, python-format
msgid "Table with %d row"
msgid_plural "Table with %d rows"
msgstr[0] "Taula amb %d fila"
msgstr[1] "Taula amb %d files"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:139
msgid "Target displa_y:"
msgstr "Visualització de l'o_bjectiu:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:140
msgid "Te_xt cursor:"
msgstr "Cursor del te_xt:"

#. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:961
msgid "TearOffMenuItem"
msgstr "Element de menú desprendible"

#. Translators: long braille for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:985
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:141
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributs del text"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just
#. entered has already been bound to another command.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3623
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Esta combinació de tecles ja s'ha assignat a %s"

#. Translators: this is a spoken prompt confirming that an
#. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was
#. associated with a command has been deleted.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3677
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "S'ha eliminat l'assignació de tecles."

#. Translators: this is a spoken prompt confirming the key
#. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when
#. creating a new key binding.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3669
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "La tecla nova és: %s"

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:370
msgid "To activate press space."
msgstr "Per a activar-ho premeu espai"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:279 ../src/orca/tutorialgenerator.py:427
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "Per a col·lapsar-los, premeu tecla de majúscules+esquerra."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:645
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"Per a reduir premeu la fletxa esquerra, per a augmentar la fletxa dreta. Per "
"a reduir al mínim premeu inici, per al màxim premeu fi."

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:613
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "Per a entrar en un submenú, premeu la fletxa dreta."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:285 ../src/orca/tutorialgenerator.py:433
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "Per a expandir-los, premeu tecla de majúscules+dreta."

#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, giving tips on how to navigate.
#. Also describing how to access the menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:211
msgid ""
"To move to items, use either the arrow keys, or type ahead searching. To get "
"to the system menues press the alt+f1 key."
msgstr ""
"Per a moure elements, utilitzeu les tecles de fletxa o escriviu la busca "
"davant. Per a obtindre els menús de sistema premeu lesss tecles alt+f1."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:608
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
"Per a navegar, premeu les fletxes dreta o esquerra. Premeu les fletxes amunt "
"o avall per a moure-vos pels elements."

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to
#. be spoken. This toggles the feature.
#.
#: ../src/orca/default.py:926
msgid "Toggle mouse review mode."
msgstr "Commuta el mode d'exploració del ratolí."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:198
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
msgstr "Commuta si notifiquem o no quan els nostres amics estan escrivint"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:192
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr ""
"Commuta si posa un prefix amb el nom de la sala de xat en els missatges de "
"les sales de xat."

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:165
msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."
msgstr "Commuta si es presenta correu nou i si no som l'script actiu."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:203
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
msgstr ""
"Commuta si proporcionem o no l'historial de missatges específic de les sales "
"de xat."

#. Translators: long braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:999
msgid "ToggleButton"
msgstr "Botó de commutació"

#. Translators: "color enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the screen to make things easier
#. to see, such as inverting the colors or applying a tint.
#. This command toggles these enhancements on/off.
#.
#: ../src/orca/default.py:871
msgid "Toggles color enhancements."
msgstr "Commuta les millores de color."

#. Translators: "mouse enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the mouse pointer to make it
#. easier to see, such as increasing its size, changing its
#. color, and surrounding it with crosshairs.  This command
#. toggles these enhancements on/off.
#.
#: ../src/orca/default.py:882
msgid "Toggles mouse enhancements."
msgstr "Commuta les millores de ratolí."

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around the document content by object
#. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to
#. the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not
#. interfere with normal writing functions.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:595
msgid "Toggles structural navigation keys."
msgstr "Commuta les tecles de navegació estructural."

#. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier
#. on or off. This command not only toggles magnification,
#. but also all of the color and pointer customizations
#. made through the magnifier.
#.
#: ../src/orca/default.py:908
msgid "Toggles the magnifier."
msgstr "Commuta l'ús de la lupa."

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis
#. on or off.  We call it 'silencing'.
#.
#: ../src/orca/default.py:744
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "Commuta el silenci de la pronunciació."

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:582
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr ""
"Commuta entre llegir només la cel·la actual de la taula, o bé tota la fila."

#. Translators: long braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1011
msgid "ToolBar"
msgstr "Barra de ferramentes"

#. Translators: long braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1023
msgid "ToolTip"
msgstr "Consell de ferramenta"

#. Translators: magnification will use the top half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1716
msgid "Top Half"
msgstr "Part superior"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the
#. window.
#.
#: ../src/orca/braille.py:197
msgid "Top Left"
msgstr "A dalt a l'esquerra"

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell above the current cell and is
#. already in the first row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:739
msgid "Top of column."
msgstr "A dalt de tot de la columna."

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:10
msgid "Top of window"
msgstr "A dalt de tot de la finestra"

#. Translators: long braille for the rolename of a tree.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1035
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#. Translators: long braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1047
msgid "TreeTable"
msgstr "Taula d'arbre"

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317
msgid "Type in text."
msgstr "Escriviu text"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:411
msgid "U ACUTE"
msgstr "U AMB ACCENT AGUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:415
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U amb accent circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:419
msgid "U UMLAUT"
msgstr "U AMB DIÈRESI"

#: ../src/louis/constants.py.in:48
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Anglés del Regne Unit grau 1"

#: ../src/louis/constants.py.in:47
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Anglés del Regne Unit grau 2"

#: ../src/louis/constants.py.in:49
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "Anglés dels Estats Units d'Amèrica grau 1"

#: ../src/louis/constants.py.in:50
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "Anglés dels Estats Units d'Amèrica grau 2"

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to
#. obtain the display of the gcalctool calculator, which is
#. the area where calculation results are presented.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:108
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "No es pot obtindre la mida de la visualització"

#. Translators: this refers to commands that do not currently have
#. an associated key binding.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:194 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2217
msgid "Unbound"
msgstr "desvinculada"

#. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1059
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:142
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval d'actualització:"

#. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca
#. will use to speak capitalized words and letters.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:433 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:482
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"

#: ../src/orca/orca.py:1350
msgid "Usage: orca [OPTION...]"
msgstr "Forma d'ús: orca [OPCIONS...]"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content
#. in a structural manner: go to previous/next header, list item,
#. table, etc.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:678
msgid "Use Orca _Structural Navigation"
msgstr "Utilitza la navegació e_structural de l'Orca"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:665
msgid "Use _Orca Caret Navigation"
msgstr "Utilitza la navegació de cursor de l'_Orca"

#. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences
#. in a directory called .orca under the user's home directory. This
#. is the description of the command line option
#. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate
#. location for those user preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1396
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "Utilitza un directori alternatiu per a les preferències d'usuari"

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:584
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "Utilitzeu les tecles de fletxa per a canviar."

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:345
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr ""
"Utilitzeu les fletxes esquerra i dreta per a visualitzar altres pestanyes."

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:250
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "Utilitzeu amunt i avall per a seleccionar un element."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:397
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr ""
"Utilitzeu amunt o avall per a seleccionar un valor. O teclegeu el valor "
"numèric desitjat."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:143
msgid "Ver_bose"
msgstr "Escriu més in_formació"

#. Translators: long braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1071
msgid "Viewport"
msgstr "Port de visualització"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:144
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Vo_lum:"

#: ../src/orca/orca.py:1445
msgid ""
"WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
"an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
"suspend the desktop until Orca is killed."
msgstr ""
"AVÍS: parar temporalment l'Orca, p. ex. prement Control-Z, des\n"
"d'un intèrpret d'ordes AT-SPI (com a un terminal de Gnome), també pot parar\n"
"temporalment l'escriptori fins que es mate l'Orca."

# Mozilla 1.3->warnings.label
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:145
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:306
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140
msgid "Welcome to Orca setup."
msgstr "Benvingut a la instal·lació de l'Orca."

#: ../src/orca/orca.py:1621
msgid "Welcome to Orca."
msgstr "Benvingut a l'Orca."

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when starting StarOffice.  The translated
#. form has to match what StarOffice/OpenOffice is
#. using.  We hate keying off stuff like this, but
#. we're forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1141
msgid "Welcome to StarOffice"
msgstr "Benvingut a l'StarOffice"

#: ../src/louis/constants.py.in:42
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Gal·lés grau 1"

#: ../src/louis/constants.py.in:43
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Gal·lés grau 2"

#. Translators: long braille for the rolename of a window.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1083
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: ../src/orca/scripts/apps/liferea.py:117
msgid "Work online / offline"
msgstr "Treballa en línia / fóra de línia"

#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105
msgid "Workspace "
msgstr "Espai de treball "

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the reverse
#. direction is wrapping from the top of
#. the window down to the bottom.
#.
#: ../src/orca/find.py:266
msgid "Wrapping to Bottom"
msgstr "Ajusta fins al final"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the forward
#. direction is wrapping from the bottom of
#. the window up to the top.
#.
#: ../src/orca/find.py:281
msgid "Wrapping to Top"
msgstr "Ajusta fins al principi"

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of the web page has been
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom of the page and continuing looking upwards.
#. We need to inform the user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5835
#: ../src/orca/structural_navigation.py:881
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Ajusta al final."

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of the web page has been
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top of the page and continuing looking downwards. We need
#. to inform the user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5903
#: ../src/orca/structural_navigation.py:889
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Ajusta al principi."

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:423
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y AMB ACCENT AGUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:559
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "Y AMB DIÈRESI"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:146
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"Ja teniu obert el diàleg de preferències de l'Orca.\n"
"\n"
"Tanqueu-lo abans d'obrir-ne un altre."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:475 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:456
msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
msgstr "Necessiteu eixir i tornar a entrar perquè el canvi tinga efecte."

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might make the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should be
#. modified to use words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69
msgid "^[Yy1]"
msgstr "^[Ss1]"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:149
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "Noms de rol _abreujats"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:150
msgid "_All"
msgstr "_Tot"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:151
msgid "_Blue:"
msgstr "B_lau:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:152
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_vall de tot:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:153
msgid "_Color Filtering:"
msgstr "Filtratge de _color:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:154
msgid "_Control and menu item:"
msgstr "Elements de _control i menú:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:155
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop
#. or laptop).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3755 ../src/orca/orca-setup.glade.h:156
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escriptori"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:157
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "_Habilita el braille contret"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:158
msgid "_Enable speech"
msgstr "_Habilita la pronunciació"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:159
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:160
msgid "_Laptop"
msgstr "_Portàtil"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:161
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:11
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidix les majúscules i les minúscules"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:162
msgid "_New entry"
msgstr "Entrada _nova"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation
#. symbols will be spoken as a user reads a document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2731 ../src/orca/orca-setup.glade.h:163
msgid "_None"
msgstr "_Cap"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:164
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"

#. Translators: when the user arrows up and down in HTML content,
#. it is some times beneficial to always position the cursor at the
#. beginning of the line rather than guessing the position directly
#. above the current cursor position.  This option allows the user
#. to decide the behavior they want.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:693
msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
msgstr ""
"_Posiciona el cursor a l'inici de la línia quan es navegue verticalment"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:165
msgid "_Position:"
msgstr "_Posició:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:166
msgid "_Present tooltips"
msgstr "Indicadors de funció _presents"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:167
msgid "_Rate:"
msgstr "_Ràtio:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:168
msgid "_Red:"
msgstr "_Roig:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:169
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicialitza"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:170
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:12
msgid "_Search for:"
msgstr "_Busca:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:171
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavitzat:"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak
#. the name of the chat room.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:282
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "_Pronuncia el nom de la sala de xat."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:172
msgid "_Speak all"
msgstr "_Pronuncia-ho tot "

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:13
msgid "_Top of window"
msgstr "_A dalt de tot de la finestra"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:173
msgid "_Top:"
msgstr "Dalt de _tot:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:174
msgid "_Voice settings:"
msgstr "Paràmetres de _veu:"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:14
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ajusta a"

#. for gettext support
#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: ../src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alfa, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whisky, x : x-ray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:303
msgid "a acute"
msgstr "a amb accent agut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:439
msgid "a circumflex"
msgstr "a amb accent circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:451
msgid "a ring"
msgstr "a amb cercle"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:443
msgid "a tilde"
msgstr "a amb titla"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:447
msgid "a umlaut"
msgstr "a amb dièresi"

#. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:185
msgid "accelerator"
msgstr "accelerador"

#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:255
msgid "acute accent"
msgstr "accent agut"

#. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use
#. when speaking.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:207
msgid "alert"
msgstr "alerta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:629
msgid "almost equal to"
msgstr "quasi igual a"

#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:71
msgid "and"
msgstr "i"

#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:219
msgid "animation"
msgstr "animació"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:473
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "Notifica quan els amics escriuen"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:75
msgid "apostrophe"
msgstr "apòstrof"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1128
msgid "app"
msgstr "apli"

#. Translators: spoken words for the rolename of a application.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1134
msgid "application"
msgstr "aplicació"

#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:231
msgid "arrow"
msgstr "fletxa"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:225
msgid "arw"
msgstr "fle"

#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:135
msgid "at"
msgstr "arrova"

#. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1146
msgid "autocomplete"
msgstr "auto completar"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:143
msgid "backslash"
msgstr "barra invertida"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:137
msgid "backspace"
msgstr "retrocés"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:245
msgid "begin"
msgstr "Inici"

#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:678
msgid "black circle"
msgstr "pics circulars grans i plens"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:668 ../src/orca/chnames.py:727
msgid "black diamond"
msgstr "pics en diamant i plens"

#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:658 ../src/orca/chnames.py:721
msgid "black square"
msgstr "pics quadrats grans i plens"

#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. Translators: this indicates an empty (blank) spread
#. sheet cell.
#.
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#: ../src/orca/default.py:2133 ../src/orca/default.py:2445
#: ../src/orca/default.py:4931 ../src/orca/default.py:5086
#: ../src/orca/default.py:5094 ../src/orca/default.py:5202
#: ../src/orca/default.py:5210
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:531
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:731
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1236
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2023
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:275
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5233
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3281 ../src/orca/where_am_I.py:1625
msgid "blank"
msgstr "negre"

#. Translators: bold as in the font sense.
#.
#: ../src/orca/default.py:4329 ../src/orca/where_am_I.py:1682
msgid "bold"
msgstr "negreta"

#. Translators: this announces that the current object's parent and
#. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:109
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115
msgid "bookmark and current object have same parent"
msgstr "el marcador i l'objecte actual tenen el mateix pare"

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered.
#. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an
#. application window and provides keystrokes for the user to jump to
#. those spots.  These spots are known as 'bookmarks'.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:79
msgid "bookmark entered"
msgstr "s'ha introduït el marcador"

#. Translators: this announces that the current object is the same
#. object pointed to by the bookmark.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:102
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:108
msgid "bookmark is current object"
msgstr "l'objecte actual és el marcador"

#. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:147
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:159
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "no s'han pogut guardar els marcadors"

#. Translators: this announces that a bookmark has been saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:142
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:154
msgid "bookmarks saved"
msgstr "s'han guardat els marcadors"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:199
msgid "broken bar"
msgstr "barra trencada"

#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:597
msgid "bullet"
msgstr "pics circulars xicotets i plens"

#. Translators: spoken words for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:760
msgid "button"
msgstr "botó"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:125
msgid "cale"
msgstr "esdcal"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:243
msgid "calendar"
msgstr "calendari"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:131
msgid "calendar event"
msgstr "esdeveniment de calendari"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:117
msgid "calendar view"
msgstr "vista de calendari"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:111
msgid "calv"
msgstr "viscal"

#. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:255
msgid "canvas"
msgstr "llenç"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:77
msgid "caps lock"
msgstr "bloqueig de majúscules"

#. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:270
msgid "caption"
msgstr "títol"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:151
msgid "caret"
msgstr "cursor"

#. Translators: spoken words for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:928
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:65
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:147
msgid "cell"
msgstr "cel·la"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:183
msgid "cents"
msgstr "centaus"

#. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:282
msgid "check box"
msgstr "quadre de verificació"

#. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:294
msgid "check item"
msgstr "element de verificació"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:687
msgid "check mark"
msgstr "pics en marca de verificació"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#. Translators: this represents the state of a checked menu item.
#.
#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:351
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:609
#: ../src/orca/speechgenerator.py:427 ../src/orca/speechgenerator.py:970
#: ../src/orca/where_am_I.py:425 ../src/orca/where_am_I.py:1393
msgid "checked"
msgstr "verificat"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288
msgid "chk"
msgstr "qdv"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:922
msgid "cll"
msgstr "cel"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:300
msgid "clrchsr"
msgstr "selcolor"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:249
msgid "cnv"
msgstr "lle"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:934
msgid "colhdr"
msgstr "capcol"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:763 ../src/orca/braillegenerator.py:1408
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:110
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:150
#: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:76
#: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/speechgenerator.py:77
#: ../src/orca/speechgenerator.py:891 ../src/orca/speechgenerator.py:1502
#: ../src/orca/where_am_I.py:680 ../src/orca/where_am_I.py:745
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:111
msgid "colon"
msgstr "punt"

#. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:306
msgid "color chooser"
msgstr "selector de color"

#. Translators: this represents the column we're
#. on in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:307
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:73
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "columna %d"

#. Translators: this is in references to a column in a
#. table.
#: ../src/orca/where_am_I.py:648
#, python-format
msgid "column %d of %d"
msgstr "columna %d de %d"

#. Translators: spoken words for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:940
msgid "column header"
msgstr "capçalera de columna"

#. Translators: spoken words for the rolename of a combo box.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:330
msgid "combo box"
msgstr "quadre combinat"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:95
msgid "comma"
msgstr "coma"

#. Translators: This announces that a comparison between the bookmark
#. and the current object can not be determined.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:133
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:139
msgid "comparison unknown"
msgstr "comparació desconeguda"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:262
msgid "cptn"
msgstr "títol"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:649
msgid "cube root"
msgstr "arrel cúbica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:191
msgid "currency sign"
msgstr "signe monetari genèric"

#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:589
msgid "dagger"
msgstr "creu"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:99
msgid "dash"
msgstr "traç"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:336
msgid "dat"
msgstr "edidat"

#. Translators: spoken words for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:342
msgid "date editor"
msgstr "editor de la data"

#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:239
msgid "degrees"
msgstr "graus"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:221 ../src/orca/keynames.py:225
msgid "delete"
msgstr "elimina"

#. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:366
msgid "desktop frame"
msgstr "marc d'escriptori"

#. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:354
msgid "desktop icon"
msgstr "icona d'escriptori"

#. Translators: spoken words for the rolename of a dial.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:383
msgid "dial"
msgstr "marcar"

#. Translators: spoken words for the rolename of a dialog.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:395
msgid "dialog"
msgstr "diàleg"

#: ../src/orca/where_am_I.py:860
msgid "different site"
msgstr "un lloc diferent"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:401
msgid "dip"
msgstr "subfindir"

#. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:407
msgid "directory pane"
msgstr "subfinestra de directori"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:523
msgid "divided by"
msgstr "dividit per"

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:217
msgid "do not present new mail if this script is not active."
msgstr "no presentes correu nou si este script no està actiu."

#. Translators: spoken words for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:80
msgid "document"
msgstr "document"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7402
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "document seleccionat des de la posició del cursor"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7388
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "document seleccionat fins a la posició del cursor"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7407
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "s'ha desseleccionat el document des de la posició del cursor"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7393
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "s'ha desseleccionat el document fins a la posició del cursor"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:63
msgid "dollar"
msgstr "dòlar"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:103
msgid "dot"
msgstr "punt"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:593
msgid "double dagger"
msgstr "creu doble"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:613
msgid "double prime"
msgstr "prima doble"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:157 ../src/orca/keynames.py:161
msgid "down"
msgstr "avall"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:425
msgid "draw"
msgstr "dibuix"

#. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:431
msgid "drawing area"
msgstr "àrea de dibuix"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:467
msgid "e acute"
msgstr "e amb accent agut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:471
msgid "e circumflex"
msgstr "e amb accent circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:475
msgid "e umlaut"
msgstr "e amb dièresi"

#. Translators: spoken words for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1158
msgid "edit bar"
msgstr "barra editable"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1152
msgid "edtbr"
msgstr "baredi"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1164
msgid "emb"
msgstr "incru"

#. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1170
msgid "embedded component"
msgstr "component"

#. Translators: this is used to announce that the
#. current input line in a spreadsheet is blank/empty.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:778
msgid "empty"
msgstr "buit"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:567
msgid "en dash"
msgstr "guió"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:237 ../src/orca/keynames.py:241
msgid "end"
msgstr "fi"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:145
msgid "enter"
msgstr "retorn"

#. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new
#. key bindings.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3570
msgid "enter new key"
msgstr "teclegeu la clau nova"

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62
msgid "entered bookmark"
msgstr "s'ha introduït un marcador"

#. Translators: this means the user has selected
#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit).
#.
#: ../src/orca/default.py:7424
msgid "entire document selected"
msgstr "seleccionat tot el document"

#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:123
msgid "equals"
msgstr "igual"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:51
msgid "exclaim"
msgstr "exclamació"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:757 ../src/orca/braillegenerator.py:1402
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/speech_generator.py:91
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:144
#: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/braillegenerator.py:70
#: ../src/orca/scripts/toolkits/J2SE-access-bridge/speechgenerator.py:70
#: ../src/orca/speechgenerator.py:885 ../src/orca/speechgenerator.py:1483
#: ../src/orca/where_am_I.py:674 ../src/orca/where_am_I.py:739
msgid "expanded"
msgstr "expandit"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words
#. per minute).
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1058
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287
msgid "faster."
msgstr "més ràpid."

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:437
msgid "fchsr"
msgstr "selfit"

#. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:443
msgid "file chooser"
msgstr "selector de fitxers"

#. Translators: spoken words for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:455
msgid "filler"
msgstr "emplenador"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:563
msgid "florin"
msgstr "florí"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:449
msgid "flr"
msgstr "empl"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:461
msgid "fnt"
msgstr "selletra"

#. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:467
msgid "font chooser"
msgstr "selector de tipus de lletra"

#. Translators: spoken words for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1110
msgid "footer"
msgstr "peu"

#. Translators: spoken words for the rolename of a frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:496
msgid "frame"
msgstr "marc"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:490
msgid "frm"
msgstr "marc"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1104
msgid "ftr"
msgstr "peu"

#. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:508
msgid "glass pane"
msgstr "subfinestra de cristall"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:502
msgid "gpn"
msgstr "subfincris"

#. Translators: this represents an item on the screen that has
#. been set insensitive (or grayed out).
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:195 ../src/orca/speechgenerator.py:192
msgid "grayed"
msgstr "ombrejat"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:127
msgid "greater"
msgstr "major que"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:641
msgid "greater than or equal to"
msgstr "major que o igual a"

#. Translators: spoken words for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:532
msgid "h t m l container"
msgstr "contenidor h t m l"

#. Translators: the 'h' below represents a heading level
#. attribute for content that you might find in something
#. such as HTML content (e.g., <h1>). The translated form
#. is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate
#. 'heading'.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2132
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "e%d"

#. Translators: this means a
#. particular cell in a spreadsheet
#. has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1858
msgid "has formula"
msgstr " conté una fórmula"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:514
msgid "hdng"
msgstr "capçal"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1092
msgid "hdr"
msgstr "cap"

#. Translators: spoken words for the rolename of a header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1098
msgid "header"
msgstr "capçalera"

#. Translators: spoken words for the rolename of a heading.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:520
msgid "heading"
msgstr "encapçalament"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:692
msgid "heavy check mark"
msgstr "pics en marca de verificació gruixuda"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:197
msgid "help"
msgstr "ajuda"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a higher pitch.
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:998
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297
msgid "higher."
msgstr "més alt."

#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233
msgid "home"
msgstr "inici"

#. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:419
msgid "html content"
msgstr "contingut html"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:617
msgid "hyphen bullet"
msgstr "guionet"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:483
msgid "i acute"
msgstr "i amb accent agut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:487
msgid "i circumflex"
msgstr "i amb accent circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:491
msgid "i umlaut"
msgstr "i amb dièresi"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:538
msgid "icn"
msgstr "ico"

#. Translators: spoken words for the rolename of a icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:544
msgid "icon"
msgstr "icona"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:562
msgid "ifrm"
msgstr "marint"

#. Translators: spoken words for the rolename of a image.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:556
msgid "image"
msgstr "imatge"

#. Translators: The following string is spoken to let the user
#. know that he/she is on a link within an image map. An image
#. map is an image/graphic which has been divided into regions.
#. Each region can be clicked on and has an associated link.
#. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more
#. information and examples.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/where_am_i.py:130
msgid "image map link"
msgstr "enllaç en un mapa d'imatge"

#. Translators: inaccessible means that the application cannot
#. be read by Orca.  This usually means the application is not
#. friendly to the assistive technology infrastructure.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:112
msgid "inaccessible"
msgstr "inaccessible"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:653
msgid "infinity"
msgstr "infinit"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:213 ../src/orca/keynames.py:217
msgid "insert"
msgstr "inserix"

#. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:568
msgid "internal frame"
msgstr "marc intern"

#. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:171
msgid "invalid"
msgstr "invàlid"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:179
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "exclamació d'obertura"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:299
msgid "inverted question mark"
msgstr "signe d'interrogació d'obertura"

#. Translators: this is an item in a list.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:1205 ../src/orca/where_am_I.py:1249
#, python-format
msgid "item %d of %d"
msgstr "element %d de %d"

#. Translators: spoken words for the rolename of a label.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:580
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:592
msgid "layered pane"
msgstr "subfinestra en capes"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:574
msgid "lbl"
msgstr "etiq"

#. We've left a table.  Announce this fact.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:283
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:699
msgid "leaving table."
msgstr "s'està eixint de la taula."

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:165 ../src/orca/keynames.py:169
msgid "left"
msgstr "a l'esquerra"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:45
msgid "left alt"
msgstr "alt esquerra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:163
msgid "left brace"
msgstr "clau esquerra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:139
msgid "left bracket"
msgstr "claudàtor esquerre"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:49
msgid "left control"
msgstr "control esquerre"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:219
msgid "left double angle bracket"
msgstr "cometes baixes d'obertura "

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:581
msgid "left double quote"
msgstr "cometes dobles d'obertura"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:65
msgid "left meta"
msgstr "meta esquerra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:79
msgid "left paren"
msgstr "parèntesi esquerre"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:41
msgid "left shift"
msgstr "majúscula esquerra"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:572
msgid "left single quote"
msgstr "cometes simples d'obertura"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:181
msgid "left super"
msgstr "tecla super de l'esquerra"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:121
msgid "left tab"
msgstr "tab esquerra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:119
msgid "less"
msgstr "menor que"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:637
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor que o igual a"

#. Translators: this is in reference to a heading level
#. in HTML (e.g., For <h3>, the level is 3).
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:90
#, python-format
msgid "level %d"
msgstr "nivell %d"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7360
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "seleccionada la línia per baix de la posició del cursor"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7323
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr ""
"s'ha seleccionat la línia des de l'inici a la posició anterior del cursor"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7315
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "s'ha seleccionat la línia final des de la posició anterior del cursor"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7374
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "seleccionada la línia per sobre de la posició del cursor"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7365
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "s'ha seleccionat la línia per davall de la posició del cursor"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7379
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "s'ha seleccionat la línia per damunt de la posició del cursor"

#. Translators: this indicates that this piece of
#. text is a hypertext link.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a link.
#.
#. Translators: this indicates that this piece of
#. text is a hypertext link.
#.
#: ../src/orca/default.py:4424 ../src/orca/default.py:6340
#: ../src/orca/rolenames.py:604
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1117
#: ../src/orca/where_am_I.py:1704
msgid "link"
msgstr "enllaç"

#. Translators: spoken words for the rolename of a list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:616
msgid "list"
msgstr "llista"

#. Translators: spoken words for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:628
msgid "list item"
msgstr "llista d'elements"

#. Translators: This lets the user know that all live regions
#. have been restored to their original politeness level.
#: ../src/orca/liveregions.py:344
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "s'han restaurat els nivells d'educació de les regions dinàmiques"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:598
msgid "lnk"
msgstr "enllaç"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:223
msgid "logical not"
msgstr "no lògic"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a lower pitch.
#.
#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1029
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297
msgid "lower."
msgstr "més baix."

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:622
msgid "lstitm"
msgstr "lstele"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:586
msgid "lyrdpn"
msgstr "subfincap"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:235
msgid "macron"
msgstr "màcron"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/orca/keynames.py:189 ../src/orca/rolenames.py:640
msgid "menu"
msgstr "menú"

#. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:652
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"

#. Translators: spoken words for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:664
msgid "menu item"
msgstr "element del menú"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:267
msgid "middle dot"
msgstr "punt volat"

#. Translators: this is to be sent to a speech synthesis
#. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns
#. into "minus 56".  We cannot always be sure of the type
#. of the number (floating point, integer, mixed with other
#. odd characters, etc.), so we need to unfortunately
#. build up the utterance in this manner.
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:841
msgid "minus"
msgstr "menys"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:646
msgid "mnubr"
msgstr "barmnú"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:658
msgid "mnuitm"
msgstr "elemnú"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:205
msgid "mode switch"
msgstr "commutador de mode"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list
#. in which more than one item can be selected at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:372
msgid "multi-select"
msgstr "multiselecció"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:499
msgid "n tilde"
msgstr "ene amb titla"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:43
msgid "newline"
msgstr "nova línia"

#. Tranlators: this tells the user that a cached message
#. is not available.
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:299
msgid "no live message saved"
msgstr "no s'ha guardat el missatge dinàmic"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:355
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:613
#: ../src/orca/speechgenerator.py:431 ../src/orca/where_am_I.py:429
#: ../src/orca/where_am_I.py:1397
msgid "not checked"
msgstr "no verificat"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:633
msgid "not equal to"
msgstr "no és igual a"

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:366
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:65
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:73
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1712 ../src/orca/where_am_I.py:890
msgid "not pressed"
msgstr "no premut"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:442
msgid "not selected"
msgstr "no seleccionat"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:73
msgid "num lock"
msgstr "bloqueig de números"

#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:59
msgid "number"
msgstr "xifra"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:507
msgid "o acute"
msgstr "o amb accent agut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:511
msgid "o circumflex"
msgstr "o amb accent circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:527
msgid "o stroke"
msgstr "o barrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:515
msgid "o tilde"
msgstr "o amb titla"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:519
msgid "o umlaut"
msgstr "o amb dièresi"

#. Translators: this represents the state of a check box
#.
#. Translators: this represents the state of a locking modifier
#. key (e.g., Caps Lock)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:366
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:396
#: ../src/orca/speechserver.py:213 ../src/orca/speech.py:193
msgid "off"
msgstr "apagat"

#. Translators: this represents the state of a check box
#.
#. Translators: this represents the state of a locking modifier
#. key (e.g., Caps Lock)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:362
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:392
#: ../src/orca/speechserver.py:208 ../src/orca/speech.py:188
msgid "on"
msgstr "encés"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the
#. count of the total number of icons within an icon panel. An
#. example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:1031
#, python-format
msgid "on item %d of %d"
msgstr "en l'element %d de %d"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:287
msgid "one fourth"
msgstr "un quart"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:291
msgid "one half"
msgstr "un mig"

#. Translators: this is the action name for the 'open' action.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5762
msgid "open"
msgstr "obri"

#. Translators: spoken words for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:676
msgid "option pane"
msgstr "subfinestra d'opció"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:670
msgid "optnpn"
msgstr "subfinop"

#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:688
msgid "page"
msgstr "pàgina"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105
#: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113
msgid "page down"
msgstr "pàgina avall"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7332
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "pàgina seleccionada des de la posició del cursor"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7346
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "pàgina seleccionada fins a la posició del cursor"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7337
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "s'ha desseleccionat la pàgina des de la posició del cursor"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7351
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "s'ha desseleccionat la pàgina fins a la posició del cursor"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89
#: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97
msgid "page up"
msgstr "pàgina amunt"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1116
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1122
msgid "paragraph"
msgstr "paràgraf"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:263
msgid "paragraph marker"
msgstr "marcador de paràgraf"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:347
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:605
#: ../src/orca/speechgenerator.py:423 ../src/orca/where_am_I.py:421
#: ../src/orca/where_am_I.py:1389
msgid "partially checked"
msgstr "s'ha verificat parcialment"

#. Translators: spoken words for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:724
msgid "password"
msgstr "contrasenya"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:605
msgid "per mille"
msgstr "per mil"

#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:67
msgid "percent"
msgstr "percentatge"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:742
msgid "pgbar"
msgstr "barprog"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:682
msgid "pgt"
msgstr "pest"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:175
msgid "pixels"
msgstr "píxels"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:91
msgid "plus"
msgstr "més"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:243
msgid "plus or minus"
msgstr "més menys"

#. Translators: output the politeness level
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:379
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "nivell d'educació %s"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:730
msgid "popmnu"
msgstr "mnúeme"

#. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:736
msgid "popup menu"
msgstr "menú emergent"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:187
msgid "pounds"
msgstr "lliures"

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:210
msgid "present new mail if this script is not active."
msgstr "presenta correu nou si este script no està actiu."

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:362
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:71
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1708 ../src/orca/where_am_I.py:886
msgid "pressed"
msgstr "premut"

#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:609
msgid "prime"
msgstr "prima"

#. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:748
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progrés"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:718
msgid "pwd"
msgstr "contrasenya"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:131
msgid "question"
msgstr "pregunta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:55
msgid "quote"
msgstr "cometes"

#. Translators: spoken words for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:772
msgid "radio button"
msgstr "botó d'opció"

#. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:784
msgid "radio menu item"
msgstr "element d'opció de menú"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:383
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:554
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1163 ../src/orca/where_am_I.py:232
msgid "radiobutton|not selected"
msgstr "no seleccionat"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:376
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:547
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1156 ../src/orca/where_am_I.py:225
msgid "radiobutton|selected"
msgstr "seleccionat"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:778
msgid "rdmnuitm"
msgstr "eleopmnú"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:231
msgid "registered"
msgstr "registrat"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages)
#. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this
#. field must be filled out. This string is the default string which
#. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is
#. present.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1180 ../src/orca/settings.py:1188
msgid "required"
msgstr "requerit"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:141
msgid "return"
msgstr "retorn"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:173 ../src/orca/keynames.py:177
msgid "right"
msgstr "a la dreta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:57
msgid "right alt"
msgstr "alt dret"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:171
msgid "right brace"
msgstr "clau dreta"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:147
msgid "right bracket"
msgstr "claudàtor dret"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:61
msgid "right control"
msgstr "control dret"

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:283
msgid "right double angle bracket"
msgstr "cometes baixes de tancament"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:585
msgid "right double quote"
msgstr "cometes dobles de tancament"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:69
msgid "right meta"
msgstr "meta dreta"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:83
msgid "right paren"
msgstr "tancar parèntesis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:53
msgid "right shift"
msgstr "majúscula dreta"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:577
msgid "right single quote"
msgstr "cometes simples de tancament"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:185
msgid "right super"
msgstr "tecla super de la dreta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:708
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "pics en fletxa cap a la dreta plens"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an
#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet
#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:715
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "pics en fletxa cap a la dreta"

#. Translators: spoken words for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:796
msgid "root pane"
msgstr "subfinestra arrel"

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:99
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "fila %d"

#. Translators: this in reference to a row in a table.
#.
#. Translators: this is in reference to a row in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:100
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:127
#: ../src/orca/where_am_I.py:653
#, python-format
msgid "row %d of %d"
msgstr "fila %d de %d"

#. Translators: this represents the row and column we're
#. on in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:301
#, python-format
msgid "row %d, column %d"
msgstr "fila %d, columna %d"

#. Translators: spoken words for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:808 ../src/orca/rolenames.py:952
msgid "row header"
msgstr "capçalera de fila"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:790
msgid "rtpn"
msgstr "subfinarr"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:802 ../src/orca/rolenames.py:946
msgid "rwhdr"
msgstr "capfila"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:431
msgid "s sharp"
msgstr "s llarga"

#. Translators: this is the domain relationship of a given
#. link to the current page.  eg. same page, same site.
#: ../src/orca/where_am_I.py:848
msgid "same page"
msgstr "la mateixa pàgina"

#: ../src/orca/where_am_I.py:850 ../src/orca/where_am_I.py:858
msgid "same site"
msgstr "el mateix lloc"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:814
msgid "scbr"
msgstr "barrades"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:826
msgid "scpn"
msgstr "subfindes"

#. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:820
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desplaçament"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:81
msgid "scroll lock"
msgstr "bloqueig de moviment"

#. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:832
msgid "scroll pane"
msgstr "subfinestra de desplaçament"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:838
msgid "sctn"
msgstr "secció"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:176
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7)
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../src/orca/chnames.py:203 ../src/orca/rolenames.py:844
msgid "section"
msgstr "secció"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:437
msgid "selected"
msgstr "seleccionat"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:115
msgid "semicolon"
msgstr "punt i coma"

#. Translators: spoken words for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:856
msgid "separator"
msgstr "separador"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:850
msgid "seprtr"
msgstr "separa"

#. Translators:  sets the live region politeness level to assertive
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:270
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "establix la regió dinàmica a enèrgica"

#. Translators:  sets the live region politeness level to off
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:280
msgid "setting live region to off"
msgstr "desactiva la regió dinàmica"

#. Translators:  sets the live region politeness level to polite
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:265
msgid "setting live region to polite"
msgstr "establix la regió dinàmica a educada"

#. Translators:  sets the live region politeness level to rude
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:275
msgid "setting live region to rude"
msgstr "establix la regió dinàmica a grollera"

#. Translators: this announces that the bookmark and the current
#. object share a common ancestor
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:126
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:132
#, python-format
msgid "shared ancestor %s"
msgstr "antecessor compartit %s"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:377
msgid "shortbraille|dial"
msgstr "Marc"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:478
msgid "shortbraille|form"
msgstr "Form"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:107
msgid "slash"
msgstr "barra inclinada"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:862
msgid "sldr"
msgstr "selellis"

#. Translators: spoken words for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:868
msgid "slider"
msgstr "selector lliscant"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words
#. per minute).
#.
#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1092
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287
msgid "slower."
msgstr "més lent."

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:227
msgid "soft hyphen"
msgstr "guionet"

#. Translators: this is the spoken word for the space character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:6811
#: ../src/orca/default.py:6818 ../src/orca/keynames.py:133
msgid "space"
msgstr "espai"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:454
msgid "speak chat room name."
msgstr "pronuncia el nom de la sala de xat."

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:886
msgid "spin"
msgstr "botógir"

#. Translators: spoken words for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:892
msgid "spin button"
msgstr "botó giratori"

#. Translators: spoken words for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:880
msgid "split pane"
msgstr "subfinestra dividida"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:874
msgid "spltpn"
msgstr "subfindiv"

#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:645
msgid "square root"
msgstr "arrel quadrada"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:87
msgid "star"
msgstr "asterisc"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:898
msgid "statbr"
msgstr "bares"

#. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:904
msgid "status bar"
msgstr "barra d'estat"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message lets them know a string
#. they were searching for was not found.
#.
#: ../src/orca/default.py:5331
msgid "string not found"
msgstr "no s'ha trobat la cadena"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:275
msgid "superscript 1"
msgstr "superíndex 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:247
msgid "superscript 2"
msgstr "superíndex 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:251
msgid "superscript 3"
msgstr "superíndex 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:215
msgid "superscript a"
msgstr "superíndex a"

#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:700
msgid "tab list"
msgstr "llista de pestanyes"

#. Translators: spoken words for the rolename of a table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:916
msgid "table"
msgstr "taula"

#. We've entered a table.  Announce the dimensions.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:276
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:703
#, python-format
msgid "table with %d rows and %d columns."
msgstr "taula amb %d files i %d columnes."

#. Translators: this is in reference to a table cell being
#. selected or not.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/default.py:2975
msgid "tablecell| not selected"
msgstr "no seleccionada"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1008
msgid "tbar"
msgstr "barei"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:694
msgid "tblst"
msgstr "llistapes"

#. Translators: brief spoken words for the rolename of a tear off
#. menu item.
#.
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1657
msgid "tear off"
msgstr "estripa"

#. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:964
msgid "tear off menu item"
msgstr "element de menú desprendible"

#. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:988
msgid "text"
msgstr "text"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:697
msgid "textattr|Default"
msgstr "Predeterminat"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:715
msgid "textattr|Heading"
msgstr "Encapçalament"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:706
msgid "textattr|Text body"
msgstr "Cos del text"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:63
msgid "textattr|background color"
msgstr "Color del fons"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:74
msgid "textattr|background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:83
msgid "textattr|background stipple"
msgstr "Punteig del fons"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:725
msgid "textattr|baseline"
msgstr "Línia base"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:481
msgid "textattr|black"
msgstr "Negra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:472
msgid "textattr|blink"
msgstr "Parpelleig"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:779
msgid "textattr|bottom"
msgstr "Part inferior"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:852
msgid "textattr|bt-lr"
msgstr "De baix a dalt i d'esquerra a dreta"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:843
msgid "textattr|bt-rl"
msgstr "De baix a dalt i de dreta a esquerra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:571
msgid "textattr|center"
msgstr "Centrat"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:517
msgid "textattr|char"
msgstr "Caràcter"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:607
msgid "textattr|condensed"
msgstr "Condensat"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:92
msgid "textattr|direction"
msgstr "Direcció del text"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:499
msgid "textattr|double"
msgstr "Doble"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:101
msgid "textattr|editable"
msgstr "Text editable"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:436
msgid "textattr|emboss"
msgstr "Relleu"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:427
msgid "textattr|engrave"
msgstr "Gravat"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:643
msgid "textattr|expanded"
msgstr "Expandit"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:598
msgid "textattr|extra condensed"
msgstr "Extracondensat"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:652
msgid "textattr|extra expanded"
msgstr "Extraexpandit"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:407
msgid "textattr|false"
msgstr "Fals"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:109
msgid "textattr|family name"
msgstr "Nom de la família de tipus de lletra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:580
msgid "textattr|fill"
msgstr "justificat"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:137
msgid "textattr|font effect"
msgstr "Efecte del tipus de lletra"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:118
msgid "textattr|foreground color"
msgstr "Color del primer pla"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:127
msgid "textattr|foreground stipple"
msgstr "Punteig del primer pla"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:146
msgid "textattr|indent"
msgstr "Sagnat"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:798
msgid "textattr|inherit"
msgstr "Hereta"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:155
msgid "textattr|invisible"
msgstr "Invisible"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:688
msgid "textattr|italic"
msgstr "Cursiva"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:164
msgid "textattr|justification"
msgstr "Justificació"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:173
msgid "textattr|language"
msgstr "Idioma"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:553
msgid "textattr|left"
msgstr "Esquerra"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:181
msgid "textattr|left margin"
msgstr "Marge esquerre"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:190
msgid "textattr|line height"
msgstr "Alçària de línia"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:463
msgid "textattr|line through"
msgstr "Text ratllat"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:508
msgid "textattr|low"
msgstr "Baix"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:861
msgid "textattr|lr"
msgstr "D'esquerra a dreta"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:807
msgid "textattr|lr-tb"
msgstr "D'esquerra a dreta i de dalt a baix"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:535
msgid "textattr|ltr"
msgstr "D'esquerra a dreta"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:770
msgid "textattr|middle"
msgstr "Centrat"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:418
msgid "textattr|none"
msgstr "Cap"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:625
msgid "textattr|normal"
msgstr "Normal"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:679
msgid "textattr|oblique"
msgstr "Cursiva"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:445
msgid "textattr|outline"
msgstr "Contorn"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:454
msgid "textattr|overline"
msgstr "Sobreratllat"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:202
msgid "textattr|paragraph style"
msgstr "Estil de paràgraf"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:211
msgid "textattr|pixels above lines"
msgstr "Píxels per damunt de les línies"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:220
msgid "textattr|pixels below lines"
msgstr "Píxels per davall de les línies"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:230
msgid "textattr|pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajustament"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:562
msgid "textattr|right"
msgstr "Dreta"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:238
msgid "textattr|right margin"
msgstr "Marge dret"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:247
msgid "textattr|rise"
msgstr "Elevació"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:870
msgid "textattr|rl"
msgstr "De dreta a esquerra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:816
msgid "textattr|rl-tb"
msgstr "De dreta a esquerra i de dalt a baix"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:544
msgid "textattr|rtl"
msgstr "De dreta a esquerra"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:256
msgid "textattr|scale"
msgstr "Escala dels caràcters"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:616
msgid "textattr|semi condensed"
msgstr "Semicondensat"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:634
msgid "textattr|semi expanded"
msgstr "Semiexpandit"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:490
msgid "textattr|single"
msgstr "Simple"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:264
msgid "textattr|size"
msgstr "Grandària"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:670
msgid "textattr|small caps"
msgstr "Versaleta"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:275
msgid "textattr|stretch"
msgstr "Expansió del text"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:285
msgid "textattr|strike through"
msgstr "Barrat"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:294
msgid "textattr|style"
msgstr "Estil del text"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:734
msgid "textattr|sub"
msgstr "Sub"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:743
msgid "textattr|super"
msgstr "Super"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:879
msgid "textattr|tb"
msgstr "De dalt a baix"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:834
msgid "textattr|tb-lr"
msgstr "De dalt a baix i d'esquerra a dreta"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:825
msgid "textattr|tb-rl"
msgstr "De dalt a baix i de dreta a esquerra"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:303
msgid "textattr|text decoration"
msgstr "Decoració del text"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:314
msgid "textattr|text rotation"
msgstr "Rotació del text"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:323
msgid "textattr|text shadow"
msgstr "Ombra del text"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:788
msgid "textattr|text-bottom"
msgstr "Part inferior del text"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:761
msgid "textattr|text-top"
msgstr "Part superior del text"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:752
msgid "textattr|top"
msgstr "Part superior"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:397
msgid "textattr|true"
msgstr "Verdader"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:589
msgid "textattr|ultra condensed"
msgstr "Ultracondensat"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:661
msgid "textattr|ultra expanded"
msgstr "Ultraexpandit"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:332
msgid "textattr|underline"
msgstr "Subratllat"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:341
msgid "textattr|variant"
msgstr "Variants"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:350
msgid "textattr|vertical align"
msgstr "Alineació vertical"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:359
msgid "textattr|weight"
msgstr "Pes del text"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:526
msgid "textattr|word"
msgstr "Paraula"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:368
msgid "textattr|wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust del text"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:379
msgid "textattr|writing mode"
msgstr "Mode d'escriptura"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be a short abbreviation
#. to be presented on the braille display.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/settings.py:661
msgid "text|rdonly"
msgstr "Nolec"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be spoken to the user.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/settings.py:653
msgid "text|read only"
msgstr "Només lectura"

#. Translators: this object is now selected.
#. Let the user know this.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE
#. CHARACTER |
#.
#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca lets them know this.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/default.py:3869 ../src/orca/default.py:4213
#: ../src/orca/default.py:7471
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/where_am_i.py:161
#: ../src/orca/speechgenerator.py:242 ../src/orca/where_am_I.py:569
#: ../src/orca/where_am_I.py:990
msgid "text|selected"
msgstr "seleccionat"

#. Translators: this object is now unselected.
#. Let the user know this.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE
#. CHARACTER |
#.
#. Translators: when the user unselects
#. (unhighlights) text in a document, Orca lets
#. them know this.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/default.py:3877 ../src/orca/default.py:7479
msgid "text|unselected"
msgstr "no seleccionat"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:996
msgid "tglbtn"
msgstr "botócom"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:531
msgid "thorn"
msgstr "thorn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:295
msgid "three fourths"
msgstr "tres quartes parts"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:175
msgid "tilde"
msgstr "titlla"

#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:399
msgid "times"
msgstr "multiplicat per "

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1020
msgid "tip"
msgstr "consei"

#. Translators: this is the action name for
#. the 'toggle' action. It must be the same
#. string used in the *.po file for gail.
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:1298 ../src/orca/braillegenerator.py:1339
#: ../src/orca/flat_review.py:1035
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:815
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/where_am_i.py:61
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1407 ../src/orca/speechgenerator.py:1447
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1581 ../src/orca/tutorialgenerator.py:456
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:496 ../src/orca/where_am_I.py:1349
#: ../src/orca/where_am_I.py:1379
msgid "toggle"
msgstr "commutació"

#. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1002
msgid "toggle button"
msgstr "botó de commutació"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:958
msgid "tomnuitm"
msgstr "elemnúdes"

#. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1014
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentes"

#. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1026
msgid "tool tip"
msgstr "consell de ferramenta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:625
msgid "trademark"
msgstr "marca registrada"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1032
msgid "tre"
msgstr "arb"

#. Translators: spoken words for the rolename of a tree.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1038
msgid "tree"
msgstr "arbre"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).
#.
#: ../src/orca/default.py:2936
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/where_am_i.py:158
#: ../src/orca/where_am_I.py:688 ../src/orca/where_am_I.py:753
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "nivell de l'arbre %d"

#. Translators: spoken words for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1050
msgid "tree table"
msgstr "taula d'arbre"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:601
msgid "triangular bullet"
msgstr "pics triangulars plens"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1044
msgid "trtbl"
msgstr "tauar"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:535
msgid "u acute"
msgstr "u amb accent agut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:543
msgid "u circumflex"
msgstr "u amb accent circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:547
msgid "u umlaut"
msgstr "u amb dièresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:207
msgid "umlaut"
msgstr "dièresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:155
msgid "underline"
msgstr "subratllat"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1056
msgid "unk"
msgstr "desc"

#. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1062
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#. Translators: we present this to the user to
#. indicate that an email message has not been
#. marked as having been read.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:892
msgid "unread"
msgstr "no llegit"

# source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_UP
# Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po]
#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:149 ../src/orca/keynames.py:153
msgid "up"
msgstr "amunt"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:167
msgid "vertical bar"
msgstr "barra vertical"

#. Translators: spoken words for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1074
msgid "viewport"
msgstr "port de visualització"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. the underlying terminal support in gnome-terminal.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1030
msgid "vte"
msgstr "vte"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1068
msgid "vwprt"
msgstr "portvis"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:682
msgid "white bullet"
msgstr "pics circulars xicotets i buits"

#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:673
msgid "white circle"
msgstr "pics circulars grans i buits"

#. Translators: "white space" is a short phrase to mean the
#. user has navigated to a line with only whitespace on it.
#.
#: ../src/orca/default.py:4936 ../src/orca/default.py:5099
msgid "white space"
msgstr "espai en blanc"

#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:663
msgid "white square"
msgstr "pics quadrats grans i buits"

#. Translators: spoken words for the rolename of a window.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1086
msgid "window"
msgstr "finestra"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1080
msgid "wnd"
msgstr "fin"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. use of "x-shaped bullet".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:701
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "pics en creu de verificació"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:551
msgid "y acute"
msgstr "y amb accent agut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:555
msgid "y umlaut"
msgstr "y amb dièresi"

#~ msgid " %d %s characters "
#~ msgstr " %d %s caràcters "

#~ msgid " off"
#~ msgstr " apagat"

#~ msgid " on"
#~ msgstr " encés"

#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid ""
#~ "-d, --disable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] "
#~ "Prevent use of option"
#~ msgstr ""
#~ "-d, --disable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] "
#~ "Preveniu l'ús d'una opció"

#~ msgid ""
#~ "-e, --enable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] Force "
#~ "use of option"
#~ msgstr ""
#~ "-e, --enable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] Força "
#~ "l'ús d'opcions"

#~ msgid "-s, --setup, --gui-setup     Set up user preferences"
#~ msgstr "-s, --setup, --gui-setup     Configura les preferències de l'usuari"

#~ msgid "-v, --version                %s"
#~ msgstr "-v, --version                %s"

#~ msgid "1 space "
#~ msgstr "1 espai "

#~ msgid "1 tab "
#~ msgstr "1 pestanya "

#~ msgid "<b>Zoomer Position</b>"
#~ msgstr "<b>Posició de l'ampliador</b>"

#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"

#, fuzzy
#~ msgid "A GRAVE"
#~ msgstr "A GREU"

#~ msgid "ASAP"
#~ msgstr "TACSP"

#~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled. "
#~ msgstr "S'acaba d'habilitar el suport a l'accessibilitat per el GNOME. "

#~ msgid "Anim"
#~ msgstr "Anim"

#~ msgid "Bon Echo"
#~ msgstr "Bon Echo"

#, fuzzy
#~ msgid "C CEDILLA"
#~ msgstr "C TRENCADA"

#~ msgid "Calc"
#~ msgstr "Calc"

#~ msgid "CheckMenu"
#~ msgstr "Menú de verificació"

#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color:"

#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "Quadre combinat"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "Debug level all."
#~ msgstr "Nivell de depuració total."

#~ msgid "Debug level finer."
#~ msgstr "Bon nivell de depuració."

#~ msgid "Debug level finest."
#~ msgstr "El nivell de depuració més alt."

#~ msgid "Deer Park"
#~ msgstr "Deer Park"

#~ msgid "Do you really want to quit Orca?"
#~ msgstr "Segur que voleu eixir de l'Orca?"

#, fuzzy
#~ msgid "E GRAVE"
#~ msgstr "E GREU"

#~ msgid "Exits learn mode."
#~ msgstr "S'ha eixit del mode d'aprenentatge."

#~ msgid "F 11"
#~ msgstr "F 11"

#~ msgid "F 12"
#~ msgstr "F 12"

#~ msgid "GHz"
#~ msgstr "GHz"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Handler"
#~ msgstr "Gestor"

#, fuzzy
#~ msgid "I GRAVE"
#~ msgstr "I GREU"

#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"

#~ msgid "Key1"
#~ msgstr "Clau1"

#~ msgid "Key2"
#~ msgstr "Tecla2"

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid "LOL"
#~ msgstr "RMF"

#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "Meta2"
#~ msgstr "Meta2"

#~ msgid "Minefield"
#~ msgstr "Camp de mines"

#~ msgid "Mod.Mask 1"
#~ msgstr "Mod.Màscara 1"

#~ msgid "Mod.Mask 2"
#~ msgstr "Mod.Màscara 2"

#~ msgid "Mouse trac_king mode:"
#~ msgstr "Mode de se_guiment del ratolí:"

#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Bloqueig de números"

#, fuzzy
#~ msgid "O GRAVE"
#~ msgstr "O GREU"

#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"

#~ msgid "Orca Find"
#~ msgstr "Cerca de l'Orca"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ix"

#~ msgid "RadioMenu"
#~ msgstr "Opció de menú"

#~ msgid "Reloads user settings and reinitializes services as necessary."
#~ msgstr "Reinicialitza els paràmetres d'usuari i els servicis necessaris."

#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Grandària:"

#, fuzzy
#~ msgid "Speech Dispatcher"
#~ msgstr "Distribuïdor de pronunciació."

#~ msgid "Speech not available."
#~ msgstr "La pronunciació no està disponible."

#~ msgid "Spellcheck:"
#~ msgstr "Comprovació de l'escriptura:"

#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "Switches to the next presentation manager."
#~ msgstr "Canvia al següent gestor de presentació."

#~ msgid "Switching to focus tracking mode."
#~ msgstr "S'està canviant al mode de seguiment."

#~ msgid "Switching to hierarchical navigation mode."
#~ msgstr "S'està canviant al mode de navegació jeràrquic."

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Text Document"
#~ msgstr "Document de text"

#~ msgid "Toggles keystroke recording on and off."
#~ msgstr "Commuta el recordatori de tecles premudes activat/desactivat"

#, fuzzy
#~ msgid "U GRAVE"
#~ msgstr "U GREU"

#~ msgid "Use Mod.1"
#~ msgstr "Utilitza Mod.1"

#~ msgid "Use Mod.2"
#~ msgstr "Utilitza Mod.2"

#~ msgid "User logged out - shutting down."
#~ msgstr "L'usuari ha eixit - s'està aturant."

#~ msgid "Writer"
#~ msgstr "Escriptor"

#~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect. "
#~ msgstr "Necessiteu eixir i tornar a entrar perquè el canvi tinga efecte. "

#~ msgid "[Ee]volution"
#~ msgstr "[Ee]volution"

#~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
#~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "A_mplària:"

#, fuzzy
#~ msgid "a grave"
#~ msgstr "a greu"

#~ msgid "acc"
#~ msgstr "acc"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#, fuzzy
#~ msgid "alrt"
#~ msgstr "alerta"

#~ msgid "as soon as possible"
#~ msgstr "tan aviat com siga possible"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "autocom"

#~ msgid "bravo"
#~ msgstr "bravo"

#~ msgid "btn"
#~ msgstr "bt"

#~ msgid "bug-buddy"
#~ msgstr "bug-buddy"

#, fuzzy
#~ msgid "c cedilla"
#~ msgstr "c trencada"

#~ msgid "cal"
#~ msgstr "cal"

#~ msgid "cbo"
#~ msgstr "qc"

#~ msgid "charlie"
#~ msgstr "carles"

#~ msgid "check menu"
#~ msgstr "menú de verificació"

#~ msgid "chrome://"
#~ msgstr "chrome://"

#~ msgid "ckm"
#~ msgstr "mdv"

#~ msgid "dlg"
#~ msgstr "dlg"

#~ msgid "doc"
#~ msgstr "doc"

#, fuzzy
#~ msgid "e grave"
#~ msgstr "e greu"

#~ msgid "echo"
#~ msgstr "eco"

#~ msgid "ell dap"
#~ msgstr "ela dap"

#~ msgid "ess ee linux"
#~ msgstr "essa e linux"

#~ msgid "eye map"
#~ msgstr "I map"

#, fuzzy
#~ msgid "form"
#~ msgstr "formulari"

#~ msgid "foxtrot"
#~ msgstr "foxtrot"

#~ msgid "gigahertz"
#~ msgstr "gigahertz"

#~ msgid "golf"
#~ msgstr "golf"

#~ msgid "goodbye."
#~ msgstr "adéu."

#, fuzzy
#~ msgid "grave"
#~ msgstr "obert"

#, fuzzy
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horitzontal"

#~ msgid "hotel"
#~ msgstr "hotel"

#~ msgid "html"
#~ msgstr "html"

#, fuzzy
#~ msgid "i grave"
#~ msgstr "i greu"

#~ msgid "img"
#~ msgstr "img"

#~ msgid "india"
#~ msgstr "índia"

#~ msgid "kilo"
#~ msgstr "quilo"

#~ msgid "laughing out loud"
#~ msgstr "rient molt fort"

#~ msgid "lima"
#~ msgstr "llima"

#~ msgid "lst"
#~ msgstr "lst"

#~ msgid "megahertz"
#~ msgstr "megahertz"

#~ msgid "mike"
#~ msgstr "miquel"

#~ msgid "mnu"
#~ msgstr "mnú"

#, fuzzy
#~ msgid "mu"
#~ msgstr "micro"

#~ msgid "multiply"
#~ msgstr "multiplica"

#~ msgid "november"
#~ msgstr "novembre"

#, fuzzy
#~ msgid "o grave"
#~ msgstr "o greu"

#, fuzzy
#~ msgid "ordinal"
#~ msgstr "o elevada"

#~ msgid "oscar"
#~ msgstr "òscar"

#~ msgid "panel"
#~ msgstr "quadre"

#~ msgid "papa"
#~ msgstr "papa"

#~ msgid "pnl"
#~ msgstr "qdr"

#~ msgid "quebec"
#~ msgstr "quebec"

#~ msgid "radio"
#~ msgstr "opció"

#~ msgid "radio menu"
#~ msgstr "opció de menú"

#~ msgid "rdmnu"
#~ msgstr "opmnú"

#~ msgid "row"
#~ msgstr "fila"

#~ msgid "sierra"
#~ msgstr "serra"

#~ msgid "soffice.bin"
#~ msgstr "soffice.bin"

#~ msgid "strikethrough"
#~ msgstr "barrat"

#~ msgid "tab"
#~ msgstr "pestanya"

#~ msgid "tango"
#~ msgstr "tango"

#~ msgid "tbl"
#~ msgstr "tau"

#~ msgid "term"
#~ msgstr "term"

#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "terminal"

#~ msgid "time-admin"
#~ msgstr "time-admin"

#~ msgid "txt"
#~ msgstr "txt"

#, fuzzy
#~ msgid "u grave"
#~ msgstr "u greu"

#~ msgid "underscore"
#~ msgstr "subratllat"

#~ msgid "victor"
#~ msgstr "víctor"

#~ msgid "whiskey"
#~ msgstr "whisky"

#~ msgid "xray"
#~ msgstr "rajos X"

#~ msgid "yankee"
#~ msgstr "pixapí"

#, fuzzy
#~ msgid "yen"
#~ msgstr "ien"