# Catalan messages for vim. # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. # This file is distributed under the GNU General Public License. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-12 13:55+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>\n" "Language-Team: Valencian <lliurex@gva.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-12 09:19:53+0000\n" #: main.c:3138 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (No implementat)\n" #: eval.c:21049 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tDefinit per última vegada" #: main.c:3024 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Arguments:\n" #: main.c:3011 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "ús:" #: memline.c:1718 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificat: " #: memline.c:1759 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [no usable en esta computadora]" #: memline.c:1756 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [no usable amb esta versió de Vim]" #: memline.c:1732 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " màquina: " #: memline.c:1723 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nom de l'usuari: " #: memline.c:1738 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " Identificador del procés: " #: ex_docmd.c:5233 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nom Args Abast Completar Definició" #: if_cscope.c:1916 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # línia" #: main.c:3018 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o bé:" #. Highlight title #: tag.c:1119 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # A etiq DES DE línia en fitxer/text" #. Highlight title #: mark.c:897 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salt lín col fitxer/text" #: ex_getln.c:5882 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historial %s (de més a menys recent):\n" #: buffer.c:5000 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Llista de buffers:\n" #: mark.c:1433 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marques de fitxer:\n" #: mark.c:1569 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1468 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Llista de salts (de més a menys recent):\n" #: search.c:5356 #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Últim %sPatró de busca:\n" "~" #: ex_cmds.c:5368 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena substituïda:\n" "$" #: ops.c:5411 #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registres:\n" #: eval.c:20953 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variables globals:\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3735 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Un altre programa pot estar editant este mateix fitxer.\n" " En este cas, aneu amb compte de no acabar amb dos\n" " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n" #: memline.c:3737 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) El Vim ha fallat mentres s'editava este fitxer.\n" #: memline.c:1338 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Potser voleu guardar este fitxer amb un altre nom\n" #. Highlight title #: fileio.c:7844 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-ordes ---" #: option.c:8381 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valors de les opcions globals ---" #: option.c:8383 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valors de les opcions locals ---" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1126 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menús ---" #: option.c:8385 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opcions ---" #. Highlight title #: ops.c:3946 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registres ---" #: buffer.c:5376 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Senyals ---" #: syntax.c:3628 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Ítems de sintaxi ---" #: syntax.c:3617 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Ítems de sincronització de sintaxi ---" #: option.c:8379 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Codis de terminal ---" #. Highlight title #: term.c:5260 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Tecles del terminal ---" #: version.c:1384 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versió per a MS-DOS 16 bits" #: version.c:1382 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versió per a MS-DOS 32 bits" #: main.c:3130 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" #: main.c:3161 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" #: main.c:3124 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" #: main.c:3156 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n" #: main.c:3128 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n" #: version.c:1469 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Versió gran " #: os_unix.c:3805 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "No s'han pogut crear canonades\n" #: os_unix.c:3609 os_unix.c:4488 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "No s'ha pogut executar la shell " #: os_unix.c:3657 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "No s'ha pogut executar la shell sh\n" #: os_unix.c:3819 os_unix.c:4070 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "No s'ha pogut bifurcar\n" #: os_unix.c:4501 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "L'orde ha finalitzat\n" #: version.c:1451 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilat " #: os_unix.c:2608 os_unix.c:2615 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "No s'ha pogut obtindre el context de seguretat per a" #: os_unix.c:2625 msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "No s'ha pogut obtindre el context de seguretat per a" #: memline.c:3714 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \"" #: version.c:1466 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versió enorme " #: version.c:1418 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Modificacions incloses: " #: version.c:1378 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Versió per a MS-Windows 16 bits" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:1360 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versió GUI per a MS-Windows 16/32 bits" #: version.c:1365 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versió GUI per a MS-Windows 32 bits" #: version.c:1374 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Versió consola per a MS-Windows 32 bits" #: version.c:1363 msgid "" "\n" "MS-Windows 64 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versió GUI per a MS-Windows 64 bits" #: version.c:1390 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Versió per a MacOS X (Unix)" #: version.c:1392 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Versió per a MacOS X" #: version.c:1395 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Versió per a MacOS" #: memline.c:977 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi." #: main.c:2965 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Més informació amb: \"vim -h\"\n" #: version.c:1472 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Versió normal " #: version.c:1400 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Versió per a RISC OS" #: gui_riscos.c:3282 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "S'està enviant un missatge per a finalitzar el procés fill.\n" #: version.c:1475 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Versió reduïda " #: version.c:1477 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Versió mínima " #: os_unix.c:1395 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Error de X\n" #: fileio.c:4714 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" #: main.c:3021 msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "On la distinció de majúscules i minúscules s'ignora s'afig davant / per a " "indicar majúscules" #: misc2.c:734 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" #. Highlight title #: mark.c:942 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "canvia lín col text" #. Highlight title #: mark.c:774 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marca lín col fitxer/text" #: os_unix.c:3661 os_unix.c:4494 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "la shell ha retornat " #: syntax.c:3622 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "s'està sincronitzant a partir d'ítems" #: version.c:1712 msgid " for Vim defaults " msgstr " per als valors per omissió " #: version.c:1707 msgid " for two modes " msgstr " per a dos modes " #: memline.c:1685 memline.c:3723 msgid " dated: " msgstr " amb data: " #: memline.c:1679 msgid " owned by: " msgstr " propietat de: " #: memline.c:1768 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [no es pot obrir]" #: memline.c:1764 msgid " [cannot be read]" msgstr " [no es pot llegir]" #: memline.c:1708 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]" #: memline.c:1704 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [del Vim versió 3.0]" #: memline.c:1712 msgid " file name: " msgstr " nom del fitxer: " #: memline.c:1604 msgid " -- none --\n" msgstr " -- cap --\n" #: memline.c:3731 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n" #: version.c:1565 msgid " user exrc file: \"" msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \"" #: version.c:1550 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \"" #: memline.c:3738 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " En este cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " #: memline.c:3741 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \"" #: memline.c:3736 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Eixiu, o continueu amb precaució.\n" #: buffer.c:5392 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" #: version.c:1596 msgid " system menu file: \"" msgstr " fitxer de menú del sistema: \"" #: version.c:1580 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \"" #: memline.c:1580 msgid " In current directory:\n" msgstr " En el directori actual:\n" #: memline.c:1586 msgid " In directory " msgstr " En el directori " #: memline.c:1582 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Usant el nom especificat:\n" #: memline.c:1681 msgid " dated: " msgstr " amb data: " #: memline.c:1730 msgid " host name: " msgstr " màquina: " #: version.c:1545 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " fitxer vimrc del sistema: \"" #: tag.c:620 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tip etiqueta" #: search.c:4714 msgid " (Already listed)" msgstr " (Ja s'havia llistat)" #: version.c:1570 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \"" #: version.c:1630 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ" #: version.c:1533 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n" #: search.c:4716 msgid " NOT FOUND" msgstr " NO TROBAT" #: tag.c:995 msgid " Using tag with different case!" msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!" #: version.c:1604 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " alternativa per a $VIM: \"" #: version.c:1576 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \"" #: if_cscope.c:2370 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" #: misc1.c:3312 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interromput)" #: ex_cmds.c:6955 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NO TROBAT)" #: search.c:4634 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)" #: screen.c:8920 msgid " (insert)" msgstr " (inserir)" #: edit.c:3424 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" #: screen.c:8941 msgid " (lang)" msgstr " (lang)" #: quickfix.c:1823 msgid " (line deleted)" msgstr " (línia eliminada)" #: ex_cmds.c:6957 msgid " (not supported)" msgstr " (no implementat)" #: screen.c:8945 msgid " (paste)" msgstr " (apegar)" #: screen.c:8922 msgid " (replace)" msgstr " (substituir)" #: edit.c:3426 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" #: memline.c:1744 msgid " (still running)" msgstr " (encara funcionant)" #: screen.c:8924 msgid " (vreplace)" msgstr " (substituirv)" #: version.c:1555 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \"" #: version.c:1560 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \"" #: edit.c:4952 msgid " Adding" msgstr "S'està afegint" #: screen.c:8938 msgid " Arabic" msgstr " Àrab" #: fileio.c:4512 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Compleció de la línia d'ordes (^V^N^P)" #: hardcopy.c:749 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Còpia %d de %d" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Compleció de la definició (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Compleció del diccionari (^K^N^P)" #: ex_cmds.c:1702 msgid " FAILED" msgstr " ERROR" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Compleció del nom de fitxer (^F^N^P)" #: screen.c:8927 msgid " Hebrew" msgstr " Hebreu" #: screen.c:8917 msgid " INSERT" msgstr " INSERIR" #: edit.c:57 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Compleció local de paraules clau (^N^P)" #: edit.c:42 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Compleció de la paraula clau (^N^P)" #: edit.c:55 msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Compleció omni (^O^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Compleció del patró path (^N^P)" #: screen.c:8910 msgid " REPLACE" msgstr " SUBSTITUIR" # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra #: screen.c:8915 msgid " REVERSE" msgstr " INVERS" #: screen.c:8961 msgid " SELECT" msgstr " SELECCIONAR" #: screen.c:8963 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELECCIONEU BLOC" #: screen.c:8962 msgid " SELECT LINE" msgstr " SELECCIONEU LÍNIA" #: message.c:2824 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/linia inferior, b/u/k: amunt, q: ix " #: edit.c:56 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Suggeriment ortogràfic (s^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Compleció de l'etiqueta (^]^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Compleció del tesaurus (^T^N^P)" #: edit.c:54 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Compleció definida de l'usuari (^U^N^P)" #: screen.c:8960 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " BLOC VISUAL" #: screen.c:8959 msgid " VISUAL LINE" msgstr " LÍNIA VISUAL" #: screen.c:8906 msgid " VREPLACE" msgstr " SUBSTITUIRV" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Compleció de la línia sencera (^L^N^P)" #: buffer.c:2937 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificat]" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:43 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" #: fileio.c:4555 msgid " appended" msgstr " afegits" #: memline.c:1008 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " no es pot utilitzar en este ordinador.\n" #: memline.c:987 memline.c:1004 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " no es pot utilitzar amb esta versió de Vim.\n" #: version.c:1610 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \"" #: memline.c:1032 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr "" " s'ha malmés (la grandària de pàgina és més menuda que el valor mínim).\n" #: version.c:1369 msgid " in Win32s mode" msgstr " en mode Win32s" #: ex_getln.c:3872 msgid " kind file\n" msgstr " tipus de fitxer\n" #: syntax.c:3698 msgid " line breaks" msgstr " salts de línia" #: syntax.c:3612 syntax.c:3687 msgid " lines before top line" msgstr " línies abans de la línia superior" #: ex_cmds.c:1701 msgid " marks" msgstr " per marques" #: ex_cmds.c:5152 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld línies" #: ex_cmds.c:5149 msgid " on 1 line" msgstr " en 1 línia" #: tag.c:993 msgid " or more" msgstr " o més" #: os_amiga.c:1280 os_amiga.c:1382 msgid " returned\n" msgstr " ha retornat\n" #: main.c:3014 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [arguments] " #: version.c:1371 msgid " with OLE support" msgstr " amb suport per a OLE" #: fileio.c:4557 msgid " written" msgstr " escrits" #: memline.c:3743 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " per a evitar este missatge.\n" #: memline.c:3740 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n" #: memline.c:4160 memline.c:4166 msgid "\" already exists!" msgstr "\" ja existix!" #. Write the info: #: ex_cmds.c:2071 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Este fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:2075 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure este fitxer\n" #: ex_cmds.c:2073 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n" "\n" #: if_cscope.c:1181 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" #: ex_cmds2.c:702 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línia %ld" #: option.c:1938 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" #: buffer.c:900 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "S'han eliminat %d buffers" #: buffer.c:893 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "S'han alliberat %d buffers" #: buffer.c:907 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "S'han destruït %d buffers" #: spell.c:6629 #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d paraules duplicades en %s" #: main.c:517 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fitxers per a editar\n" #: ex_docmd.c:5017 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Queden %d fitxers per a editar. Voleu eixir de totes maneres?" #: main.c:3576 main.c:3597 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "editat %d de %d" #: fileio.c:4898 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caràcters" #: misc1.c:3309 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld línies menys" #: ops.c:303 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld línies %sades %d vegades" #: ops.c:300 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld línies %sades 1 vegada" #: buffer.c:2976 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld línies --%d%%--" #: ops.c:2306 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld línies canviades" #: ex_cmds.c:1296 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld línies filtrades" #: ops.c:722 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld línies sagnades " #: ex_cmds.c:801 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld línies desplaçades" #: ops.c:669 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld línies a sagnar... " #: ops.c:3059 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld línies copiades" #: fileio.c:4893 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld línies, " #: ex_cmds.c:5144 #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld coincidències" #: misc1.c:3307 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld línies més" #: undo.c:1525 #, c-format msgid "%ld seconds ago" msgstr "Fa %ld segons" #: ex_cmds.c:5144 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substitucions" #: fileio.c:8925 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "auto-ordes %s per a \"%s\"" #: eval.c:20451 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "s'ha avortat %s" #: ex_eval.c:742 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s s'ha descartat" #: message.c:2121 #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s, línia %ld" #: ex_eval.c:735 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s està pendent" #: ex_eval.c:738 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s s'ha continuat" #: eval.c:20453 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ha retornat #%ld" #: eval.c:20469 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s retorna %s" #: spell.c:6302 spell.c:6315 #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "el valor %s és diferent de l'utilitzat en un altre fitxer .aff" #: ex_eval.c:633 ex_eval.c:685 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, línia %ld" #: ex_cmds.c:1659 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s en la línia: " #: gui_motif.c:2364 gui_motif.c:3860 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811 msgid "&Dismiss" msgstr "&Descarta" #: gui_motif.c:2363 msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: gui_motif.c:2367 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: gui_motif.c:2369 msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #: eval.c:11718 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&D'acord\n" "&Cancel·la" #: fileio.c:6542 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&D'acord\n" "&Carrega el fitxer" #: memline.c:4177 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Obri només lectura\n" "&Edita de totes maneres\n" "&Restablix\n" "&Elimina\n" "&Ix\n" "&Avorta" #: memline.c:4175 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Obri només lectura\n" "&Edita de totes maneres\n" "&Restablix\n" "&Ix\n" "&Avorta" #: gui_motif.c:3827 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" #: gui_motif.c:3849 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: message.c:3609 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Sí\n" "&No" #: gui_gtk.c:2152 message.c:3624 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sí\n" "&No\n" "&Cancel·la" #: message.c:3642 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sí\n" "&No\n" "Guarda-ho &tot\n" "&Descarta-ho tot\n" "&Cancel·la" #: term.c:1795 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:" #: os_mswin.c:707 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordes externes" #: edit.c:1993 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" #: ex_getln.c:5611 msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opció 'history' és zero" #: ex_cmds.c:2956 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "l'opció «només lectura» està establida per a «%s».\n" "Voleu escriure de totes maneres?" #: edit.c:1994 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" #: quickfix.c:1821 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " #: ops.c:6421 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld per la BOM)" #: ex_cmds.c:5136 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interromput) " #: eval.c:15501 msgid "(Invalid)" msgstr "(No vàlid)" #: main.c:3086 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" #: eval.c:9635 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld línies: " #: fold.c:1989 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld línies plegades " #: main.c:3087 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnúm>\t\tComença en la línia <lnúm>" #: main.c:3152 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)" #: memline.c:1014 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o el fitxer està fet malbé." #: main.c:2999 msgid "- read text from stdin" msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" #: main.c:3025 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" #: message.c:2818 msgid "-- More --" msgstr "-- Més --" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:4999 msgid "-- Searching..." msgstr "-- S'està buscant..." #. cursor at status line #: search.c:4654 msgid "--- Included files " msgstr "--- Fitxers inclosos " #: fileio.c:7276 msgid "--Deleted--" msgstr "--Eliminat--" #: globals.h:1150 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Cap línia en el buffer--" #: main.c:3088 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <orde>\tExecuta <orde> abans de llegir els fitxers vimrc" #: ex_cmds2.c:3230 msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd argument" #: main.c:3157 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <nombre>\tAmplària inicial de la finestra en columnes" #: main.c:3027 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandix patrons de noms" #: main.c:3080 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" #: main.c:3104 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" #: main.c:3112 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat" #: main.c:3111 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i ix" #: main.c:3105 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" #: main.c:3109 msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <fitxers> Com a --remote, però utilitza " "pàgines per fitxer" #: main.c:3106 msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editen els fitxers" #: main.c:3107 msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" #: main.c:3167 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per a identificar la finestra principal" #: main.c:3158 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <nombre>\tAlçària inicial de la finestra en files" #: main.c:3113 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles" #: main.c:3114 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es convertix en servidor Vim <nom>" #: main.c:3169 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tObri el vim dins d'una altra aplicació GTK" #: main.c:3120 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i ix" #: main.c:3173 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\tObri el vim dins d'una altre giny win32" #: main.c:3067 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" #: main.c:3052 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" #: main.c:3056 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" #: main.c:3073 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" #: main.c:3070 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" #: main.c:3061 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" #: main.c:3047 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" #: main.c:3053 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" #: main.c:3084 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" #: main.c:3172 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <títol pare>\tObri el Vim dins d'una aplicacií pare" #: main.c:3044 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMode només de lectura (com \"view\")" #: main.c:3090 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> una vegada carregat el primer fitxer" #: main.c:3075 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\tDefinix el tipus de terminal" #: main.c:3078 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" #: main.c:3054 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][fname]\t\tAmb detalls [nivell N] [registra missatges a fname]" #: main.c:3093 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordes executades en el fitxer <script>" #: main.c:3101 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X" #: main.c:3045 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" #: main.c:3048 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMode binari" #: main.c:3140 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <color>\tUsa <color> per al fons (també: -bg)" #: main.c:3143 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> per al text en negreta" #: main.c:3146 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "" "-borderwidth <amplària>\tUsa un marge d'amplària <amplària> (també: -bw)" #: main.c:3089 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <orde>\t\tExecuta <orde> després de carregar el primer fitxer" #: ex_cmds2.c:3232 msgid "-c argument" msgstr "argument -c" #: main.c:3041 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" #: main.c:3064 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per a E/E" #: main.c:3099 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular" #: main.c:3134 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim en <pantalla>" #: main.c:3165 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim en <pantalla> (també: --display)" #: main.c:3038 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" #: main.c:3063 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNo obri una finestra nova amb newcli" #: main.c:3035 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per a la GUI" #: main.c:3142 main.c:3162 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> per al text normal (també: -fn)" #: main.c:3141 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> per al text normal (també: -fg)" #: main.c:3034 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")" #: main.c:3145 main.c:3163 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" #: main.c:3119 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h o --help\tMostra esta ajuda i ix" #: main.c:3117 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo" #: main.c:3135 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tComença iconificat" #: main.c:3144 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> per al text en cursiva" #: main.c:3050 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" #: main.c:3046 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" #: main.c:3149 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <alçària>\tAlçària de la barra de menú (també: -mh)" #: main.c:3058 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" #: main.c:3137 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>" #: main.c:3083 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" #: main.c:3082 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tObri N pàgines (per defecte: una per fitxer)" #: main.c:3002 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" #: main.c:3059 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i ix" #: main.c:3060 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" #: main.c:3030 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistra este gvim per a OLE" #: main.c:3151 main.c:3164 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)" #: main.c:3039 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per a \"ex\")" #: main.c:3091 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <script>\t\tLlig ordes del mode Normal del fitxer <script>" #: main.c:3147 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <amplària> Amplària de la barra de desplaçament (també: -sw)" #: main.c:3000 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" #: main.c:3076 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc" #: main.c:3031 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDesregistra este gvim per a OLE" #: main.c:3037 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" #: main.c:3092 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <script>\t\tAfig totes les ordes executades en el fitxer <script>" #: main.c:3095 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat" #: main.c:3153 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <recurs>\tEstablix el recurs especificat" #: main.c:3043 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" #: spell.c:7154 #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "s'ha ignorat / line en %s línia %d: %s" #: spell.c:7107 #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "S'ha ignorat /encoding= line després de la paraula en %s línia %d: %s" #: buffer.c:898 msgid "1 buffer deleted" msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" #: buffer.c:891 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" #: buffer.c:905 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "S'ha destruït 1 buffer" #: fileio.c:4896 msgid "1 character" msgstr "1 caràcter" #: ops.c:295 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 línia %sada %d vegades" #: ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 línia %sada 1 vegada" #: buffer.c:2973 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línia --%d%%--" #: ops.c:2304 msgid "1 line changed" msgstr "1 línia canviada" #: ops.c:720 msgid "1 line indented " msgstr "1 línia sagnada " #: misc1.c:3302 msgid "1 line less" msgstr "1 línia menys" #: ex_cmds.c:799 msgid "1 line moved" msgstr "1 línia desplaçada" #: ops.c:3052 msgid "1 line yanked" msgstr "1 línia copiada" #: fileio.c:4891 msgid "1 line, " msgstr "1 línia, " #: ex_cmds.c:5141 msgid "1 match" msgstr "1 coincidència " #: ex_docmd.c:5014 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Queda 1 fitxer per a editar. Voleu eixir de totes maneres?" #: misc1.c:3300 msgid "1 more line" msgstr "1 línia més" #: ex_cmds.c:5141 msgid "1 substitution" msgstr "1 substitució" #: version.c:1584 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \"" #: version.c:1589 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \"" #: main.c:3631 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Error a l'enviar l'expressió.\n" #. Failed to send, abort. #: main.c:3532 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Error a l'enviar.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:3538 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Error a l'enviar. Intentant l'execució local\n" #: syntax.c:3696 msgid "; match " msgstr "; coincidència " #: if_python.c:1523 #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>" #: gui_at_fs.c:300 msgid "<cannot open> " msgstr "<no es pot obrir> " #: eval.c:13121 eval.c:16810 msgid "<empty>" msgstr "<buit>" #: if_python.c:2134 #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<finestra %d>" #: if_python.c:2118 #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>" #: if_python.c:2131 #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>" #: memline.c:1263 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? Des d'ací fins a ???FINAL les línies poden estar equivocades" #: memline.c:1279 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? Des d'ací fins a ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades" #: if_mzsch.c:840 msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "" "???: Esta orde no està habilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca " "MzScheme." #: memline.c:1247 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???FALTA UN BLOC" #: memline.c:1184 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOC BUIT" #: memline.c:1299 msgid "???END" msgstr "???FINAL" #: memline.c:1177 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE" #: memline.c:1210 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???FALTEN LÍNIES" #: memline.c:1161 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" #: os_amiga.c:1544 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa menut." #: if_cscope.c:76 msgid "Add a new database" msgstr "Afig una base de dades nova" #: if_cscope.c:530 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" #: spell.c:5528 #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "També s'ha utilitzat l'afix per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" "NOSUGGEST en %s línia %d: %s" #: spell.c:992 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "L'afix és massa llarg en %s línia %d: %s" #: buffer.c:4124 msgid "All" msgstr "Tot" #: if_cscope.c:2298 msgid "All cscope databases reset" msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope" #: search.c:5145 msgid "All included files were found" msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" #: undo.c:742 undo.c:939 msgid "Already at newest change" msgstr "Ja en el canvi més recent" #: undo.c:727 undo.c:937 msgid "Already at oldest change" msgstr "Ja en el canvi més antic" #: ex_docmd.c:6426 msgid "Already only one tab page" msgstr "Ja només hi ha una pàgina" #: window.c:95 msgid "Already only one window" msgstr "Només hi ha una finestra" #: ex_docmd.c:7737 msgid "Append File" msgstr "Afig un fitxer" #: main.c:155 msgid "Argument missing after" msgstr "Falta un argument després de" #: os_vms_mms.c:60 msgid "At line" msgstr "En la línia" #: main.c:2105 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" #: edit.c:5058 msgid "Back at original" msgstr "Original" #: ex_docmd.c:2242 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir" #: version.c:1760 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Feu-vos un usuari Vim registrat!" #: misc1.c:3377 msgid "Beep!" msgstr "Senyal sonor" #: tag.c:2392 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Abans de l'octet %ld" #: buffer.c:4124 msgid "Bot" msgstr "Baix" #: spell.c:5991 #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Falten les línies SAL i SOFO en %s" #: ex_cmds2.c:348 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Punt de ruptura en \"%s%s\" línia %ld" #: spell.c:5636 #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Hi ha una condició trencada en %s línia %d: %s" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Explora les classes" #: spell.c:5954 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "S'ha utilitzat COMPOUNDSYLMAX sense SYLLABLE" #: misc2.c:2971 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordes per a executar: \"%s\"" #: fileio.c:2672 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a la conversió" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2841 gui_xmdlg.c:941 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: netbeans.c:409 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:401 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar " "en el $PATH).\n" #: os_amiga.c:441 msgid "Cannot create " msgstr "No s'ha pogut crear " #: os_amiga.c:1257 os_amiga.c:1347 msgid "Cannot execute " msgstr "No s'ha pogut executar " #: os_amiga.c:423 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n" #: quickfix.c:3153 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: main.c:2114 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" #: main.c:2168 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir per a guardar-hi l'exida de l'script: \"" #: ex_cmds2.c:2883 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\"" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #: spell.c:10140 #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Canvia \"%.*s\" a:" #: misc1.c:3249 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " msgstr "Nombre d'eleccions (<Retorn> cancel·la):" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 #: gui_gtk_x11.c:3181 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gui_w48.c:2308 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ops.c:6402 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld" #: ops.c:6409 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Caràcter %ld de %ld; " "Octet %ld de %ld" #: ex_getln.c:5883 msgid "Command Line" msgstr "d'ordes" #: version.c:1614 msgid "Compilation: " msgstr "Compilat amb: " #: version.c:1620 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: spell.c:7683 #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "S'han comprimit %d de %d nodes; queden %d (%d%%)" #: spell.c:995 msgid "Compressing word tree..." msgstr "S'està comprimint l'arbre de paraules..." #: spell.c:5179 spell.c:6506 spell.c:7085 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Ha fallat la conversió de la paraula en %s línia %d: %s" #: spell.c:5232 spell.c:7125 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "La conversió en %s no està admesa" #: spell.c:5228 spell.c:7120 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "La conversió en %s no s'admet: des de %s fins a %s" #: fileio.c:2679 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!" #: if_cscope.c:1894 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etiqueta cscope: %s" #: ex_cmds2.c:4018 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" #: spell.c:5347 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "La definició de COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot donar " "resultats incorrectes en %s línia %d" #: spell.c:5356 #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "La definició de COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot donar " "resultats incorrectes en %s línia %d" #: memline.c:1340 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n" "\n" #: GvimExt/gvimext.cpp:602 msgid "Diff with Vim" msgstr "Direrències amb el Vim" #: spell.c:5503 #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Hi ha senyals de combinació diferents en un bloc d'afix continuat en %s " "línia %d: %s" #: gui_gtk.c:2755 gui_motif.c:3997 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: gui_motif.c:2365 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: gui_w48.c:3375 msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directori\t*.nothing\n" #: fileio.c:4929 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" #: spell.c:9212 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: eval.c:1902 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Hi ha un doble ; en la llista de variables" #: gui_gtk.c:2771 gui_motif.c:4019 msgid "Down" msgstr "Avall" #: spell.c:7104 #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "S'ha ignorat /encoding= line duplicat en %s línia %d: %s" #: spell.c:7134 #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "S'han ignorat /regions= line duplicades en %s línia %d: %s" #: spell.c:5506 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Hi ha un afix duplicat en %s línia %d: %s" #: spell.c:5842 #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Hi ha un caràcter duplicat en MAP en %s línia %d" #: spell.c:6571 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Hi ha una paraula duplicada en %s línia %d: %s" #: diff.c:2081 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" #: diff.c:2091 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" #: diff.c:2114 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" #: diff.c:2120 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" #: digraph.c:2251 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" #: digraph.c:2464 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: L'orde :loadkeymap només es pot usar en fitxers" #: eval.c:3192 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" #: eval.c:3431 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existix tal variable: \"%s\"" #: eval.c:3867 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" #: globals.h:1353 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &" #: eval.c:4670 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un ')'" #: eval.c:96 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un ']'" #: eval.c:5044 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" #: eval.c:5062 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s" #: eval.c:5128 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Falten cometes: %s" #: eval.c:5264 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Falten cometes: %s" #: eval.c:7665 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s" #: eval.c:102 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s" #: eval.c:7671 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s" #: globals.h:1355 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: No és vàlid en la línia d'ordes: <ENTRAR> executa, CTRL-C ix" #: eval.c:7675 #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s" #: eval.c:95 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: La variable no està definida: %s" #: eval.c:104 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funció %s ja existix, afegiu ! per a substituir-la" #: eval.c:18956 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta un '(': %s" #: eval.c:19012 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s" #: eval.c:19122 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction" #: eval.c:19577 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "" "E128: El nom de la funció ha de començar amb una majúscula o contindre el " "signe de dos punts: %s" #: eval.c:19457 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Es requerix un nom de funció" #: globals.h:1357 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Orde en exrc/vimrc no permesa en l'actual busca d'etiquetes o directoris" #: eval.c:109 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: La funció és desconeguda: %s" #: eval.c:20104 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant" #: eval.c:20224 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'" #: eval.c:20542 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: L'orde :return no es troba dins d'una funció" #: ex_cmds.c:730 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" #: ex_cmds.c:1320 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Les auto-ordes *Filter* no poden canviar el buffer actual" #: ex_cmds.c:1667 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #: ex_cmds.c:1799 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s" #: ex_cmds.c:1952 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" #: globals.h:1524 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" #: globals.h:1366 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: El fitxer existix (afegiu ! per a confirmar)" #: ex_cmds.c:2625 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Useu ! per a guardar una part del buffer" #: ex_cmds.c:2887 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld" #: ex_cmds.c:2926 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedix" #: ex_cmds.c:3825 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Una auto-orde ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" #: ex_cmds.c:4036 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argument no numèric per a :z" #: ex_cmds.c:4135 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Les ordes shell no estan permeses en rvim" #: ex_cmds.c:4234 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" #: ex_cmds.c:5199 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: No es pot executar una orde global de forma recursiva" #: ex_cmds.c:5234 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Les ordes globals requerixen una expressió regular" #: ex_cmds.c:5530 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: No hi ha ajuda per a %s" #: globals.h:1380 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: L'adreça no és vàlida" #: ex_cmds.c:6141 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No és un directori: %s" #: ex_cmds.c:6284 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura" #: ex_cmds.c:6321 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" #: ex_cmds.c:6435 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Hi ha una etiqueta duplicada «%s» en el fitxer %s/%s" #: ex_cmds.c:6715 ex_cmds.c:6906 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" #: ex_cmds.c:6570 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nom del senyal" #: ex_cmds.c:6885 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: L'identificador del senyal no és vàlid: %ld" #: ex_cmds.c:6846 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" #: ex_cmds.c:6764 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del senyal" #: globals.h:1384 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s" #: ex_cmds.c:6550 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Orde de senyalització desconeguda: %s" #: ex_cmds2.c:660 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s" #: ex_cmds2.c:1569 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No s'han guardat els canvis en el buffer \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2085 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per a editar" #: ex_cmds2.c:2087 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" #: ex_cmds2.c:2089 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" #: fileio.c:4068 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per a escriure-hi" #: ex_cmds2.c:3663 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: L'orde :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts" #: ex_cmds2.c:3696 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: L'orde :finish només es pot utilitzar en scripts" #: ex_docmd.c:783 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: L'orde és massa recursiva" #: globals.h:1386 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: L'interval no és vàlid" #: globals.h:1362 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Falta una declaració :endfor" #: globals.h:1361 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" #: globals.h:1359 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Falta una declaració :endif" #: ex_docmd.c:4403 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Només està permés un nom de fitxer" #: ex_docmd.c:5026 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" #: ex_docmd.c:5024 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" #: ex_docmd.c:5121 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: L'orde ja existix: afegiu ! per a substituir-la" #: ex_docmd.c:5358 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" #: ex_docmd.c:5410 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" #: ex_docmd.c:5425 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos vegades" #: ex_docmd.c:5435 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" #: ex_docmd.c:5463 msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: Es requerix un argument per a -complete" #: globals.h:1389 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" és un directori" #: ex_docmd.c:6122 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El valor per a la funció completar no és vàlid: %s" #: ex_docmd.c:5475 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" #: ex_docmd.c:5518 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nom de l'orde no és vàlid" #: ex_docmd.c:5533 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Les ordes definides per l'usuari han de començar en majúscula" #: ex_docmd.c:5602 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existix tal orde definida per l'usuari: %s" #: ex_docmd.c:6157 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" #: ex_docmd.c:7838 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" #: ex_docmd.c:7920 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconegut" #: ex_docmd.c:8082 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: En esta plataforma no es pot obtindre la posició de la finestra" #: ex_docmd.c:8852 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existix (afegiu ! per a confirmar)" #: eval.c:93 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Hi ha caràcters inesperats en :let" #: ex_docmd.c:8857 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura" #. set mark #: ex_docmd.c:8881 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" #: ex_docmd.c:8927 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund" #: ex_eval.c:2262 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" #: ex_docmd.c:9492 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per a substituir '#'" #: ex_docmd.c:10670 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura" #: ex_docmd.c:10841 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Esta versió no suporta dígrafs" #: ex_cmds2.c:4029 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" #: ex_getln.c:5924 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'orde" #: ex_getln.c:6122 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" #: globals.h:1400 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid" #: fileio.c:754 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Auto-ordes *ReadPre han deixat el fitxer il·legible" #: fileio.c:756 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Les auto-ordes *ReadPre no poden canviar el buffer actual" #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1080 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer il·legible!" #: fileio.c:3147 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Auto-ordes han eliminat o alliberat el buffer per a escriure" #: fileio.c:3170 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Una auto-orde ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" #: fileio.c:4612 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut guardar el fitxer original" #: fileio.c:4635 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit" #: fileio.c:4650 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" #: fileio.c:6193 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Error a l'escriure \"%s\"" #: fileio.c:6200 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Error al tancar \"%s\"" #: globals.h:1401 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marca no establerta" #: fileio.c:6203 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Error al llegir \"%s\"" #: fileio.c:6478 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: El fitxer «%s» ja no està disponible" #: fileio.c:4072 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" #: fileio.c:4033 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per a guardar sense conversió)" #: fileio.c:4015 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per a escriure-hi" #: fileio.c:7622 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" #: fileio.c:7634 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: No existix tal esdeveniment: %s" #: fileio.c:7636 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: No existix tal esdeveniment o grup: %s" #: fileio.c:8177 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: No es poden executar auto-ordes per a TOTS els esdeveniments" #: fileio.c:8577 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordes massa profunda" #: fileio.c:9691 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." #: globals.h:1402 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada" #: fileio.c:9693 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." #: getchar.c:252 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" #: getchar.c:2390 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: assignació recursiva" #: getchar.c:3343 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: ja existix una abreviació global per a %s" #: getchar.c:3346 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: ja existeix una assignació global per a %s" #: getchar.c:3478 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: ja existix una abreviació per a %s" #: getchar.c:3481 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: ja existix una assignació per a %s" #: getchar.c:4630 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" #: gui.c:226 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" #: globals.h:1403 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda" #: gui.c:361 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" #: gui.c:492 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" #: gui_beval.c:201 gui_w32.c:4698 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: No es pot crear el BalloonEval amb els missatge i crida de retorn " "alhora" #: globals.h:1451 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla" #: globals.h:1369 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s" #: globals.h:1373 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s" #: globals.h:1376 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplària fixa" #: os_mswin.c:2089 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat" #: os_mswin.c:2193 os_mswin.c:2203 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Error d'impressió: %s" #: ex_cmds.c:6684 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" #: globals.h:1404 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu" #: eval.c:13355 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" #: eval.c:13403 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s" #: gui_w32.c:1190 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." #: os_mswin.c:3407 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\"" #: os_mswin.c:3417 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\"" #: fileio.c:6463 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'auto-orde FileChangedShell ha eliminat el buffer" #: globals.h:1436 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb este nom \"%s\"" #: if_xcmdsrv.c:492 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'orde al programa destinatari" #: globals.h:1405 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: No existix tal abreviació" #: gui_x11.c:2145 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: En el conjunt %s falten tipus de lletra per als següents jocs de " "caràcters:" #: if_xcmdsrv.c:1146 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" #: gui_x11.c:2188 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus de lletra: %s" #: gui_x11.c:2208 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus de lletra: %s\n" #: gui.c:4475 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s" #: globals.h:1488 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" #: if_cscope.c:234 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" #: eval.c:14512 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client" #: if_cscope.c:1031 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Cap resultat per a la consulta cscope %s de %s" #: globals.h:1408 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada" #: if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" #: if_cscope.c:585 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Error al llegir la connexió cscope %ld" #: if_python.c:497 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: Esta orde està inhabilitada, no s'ha pogut carregar Python." #: if_python.c:944 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Error a l'inicialitzar els objectes d'E/S" #: if_ruby.c:365 msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ ha de ser una instància de Cadena" #: if_ruby.c:426 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: Orde inhabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." #: if_ruby.c:455 msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: Hi ha hagut una resposta inesperada" #: if_ruby.c:458 msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: no s'esperava la següent" #: if_ruby.c:461 msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: Hi ha hagut una ruptura inesperada" #: globals.h:1411 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n" #: if_ruby.c:464 msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: no s'esperava refés" #: if_ruby.c:467 msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: reintent fora de la clàusula de rescat" #: if_ruby.c:474 msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: hi ha una excepció no gestionada" #: if_ruby.c:489 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+" #: eval.c:13556 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" #: if_sniff.c:1014 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ no connectat" #: if_sniff.c:1023 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+" #: globals.h:1414 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1577 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a " "vim-dev@vim.org." #: if_tcl.c:1901 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-" "dev@vim.org." #: main.c:2743 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" #: mark.c:763 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Cap marca coincidix amb \"%s\"" #: mbyte.c:4747 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada" #: mbyte.c:4899 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Error al crear el context d'entrada" #: mbyte.c:5059 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Error a l'obrir el mètode d'entrada" #: mbyte.c:5072 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Avís: No s'ha pogut destruir la crida de retorn a MI" #: mbyte.c:5078 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: el mètode d'entrada no admet cap estil" #: mbyte.c:5137 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: el mètode d'entrada no admet el tipus de preedició" #: globals.h:1420 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: No existix tal grup de ressaltament: %s" #: mbyte.c:5213 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: L'estil over-the-spot requerix un conjunt de tipus" #: mbyte.c:5249 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "" "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. S'inhabilita l'àrea d'estat" #: mbyte.c:5559 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant" #: memfile.c:505 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat" #: memfile.c:1048 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi" #: memfile.c:1053 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi" #: memfile.c:1105 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi" #: memfile.c:1123 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: No s'ha pogut obtindre el bloc 0?" #: memline.c:362 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: No s'ha pogut obtindre el bloc 1?" #: memline.c:380 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: No s'ha pogut obtindre el bloc 3?" #: if_perl.xs:657 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: S'ha prohibit l'avaluació del Perl en la zona de proves sense el mòdul " "Safe" #: globals.h:1422 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text" #: memfile.c:1320 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existix" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:493 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!" #: memline.c:498 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi" #: memline.c:588 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Error a l'obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar" #: memline.c:699 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha pogut obtindre el bloc 0?" #: memline.c:897 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" #: memline.c:952 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s" #: memline.c:995 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim" #: memline.c:1083 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat" #: memline.c:1157 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s" #: globals.h:1423 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: No hi ha cap orde anterior" #: memline.c:1242 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "" "E310: L'identificador del bloc 1 no és correcte (%s no és un fitxer .swp?)" #: memline.c:1325 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" #: memline.c:1330 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???" #: memline.c:1958 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi" #: memline.c:2013 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: La preservació ha fallat" #: memline.c:2090 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld" #: memline.c:2125 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld" #: memline.c:3334 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Punter a l'identificador d'un bloc incorrecte" #: memline.c:3478 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Punter a l'identificador d'un bloc incorrecte 2" #: memline.c:2539 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Punter a l'identificador d'un bloc incorrecte 3" #: memline.c:2861 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Punter a l'identificador d'un bloc incorrecte 4" #: memline.c:2681 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?" #: ex_docmd.c:4054 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Esta orde no està disponible en esta versió" #: globals.h:1424 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: No existix tal assignació" #: memline.c:3088 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld" #: fileio.c:6683 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" #: memline.c:3379 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final" #: memline.c:3383 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld" #: hardcopy.c:2773 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" #: memline.c:3713 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATENCIÓ" #: memline.c:4248 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Part de la ubicació del menú no és submenú" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: El menú només existix en un altre mode" #: menu.c:66 #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: No hi és el menú \"%s\"" #: globals.h:1427 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Falta un nom de fitxer" #: menu.c:537 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: La ubicació del menú no pot portar a un submenú" #: menu.c:576 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú" #: menu.c:582 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Un separador no pot formar part de la ubicació de menú" #: menu.c:2157 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: La ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú" #: menu.c:2177 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s" #: menu.c:2259 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s" #: menu.c:2297 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: La ubicació de menú ha de portar a un submenú" #: menu.c:2318 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3787 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola" #: regexp.c:1017 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: El patró és massa llarg" #: globals.h:1428 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior" #: misc2.c:791 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga" #: misc2.c:835 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:949 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)" #: misc2.c:4228 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'" #: misc2.c:5526 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" #: misc2.c:5529 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" #: misc2.c:5535 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" #: misc2.c:5538 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" #: normal.c:3475 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: No hi ha cap cadena baix el cursor" #: normal.c:3477 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: No hi ha cap identificador baix el cursor" #: globals.h:1429 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: No hi ha cap orde anterior" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: No es pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" #: normal.c:4821 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual" #: ops.c:3354 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s" #: message.c:681 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" #: option.c:8223 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s" #: option.c:9175 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: Error en get_varp()" #: option.c:10198 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s" #: option.c:10224 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s" #: globals.h:1483 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està admesa" #: globals.h:1430 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1216 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordes amb l'opció -f" #: globals.h:1518 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: El patró utilitza més memòria que 'maxmempattern'" #: globals.h:1392 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" #: hardcopy.c:3291 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Error a l'imprimir el fitxer PostScript" #: os_riscos.c:1257 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text" #. the group doesn't exist #: fileio.c:7475 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: No existix tal grup: \"%s\"" #: regexp.c:331 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Ítem no vàlid en %s%%[]" #: globals.h:1433 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: No hi ha prou espai" #: if_perl.xs:360 globals.h:1397 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" #: os_win32.c:3354 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: No s'ha trobat l'orde" #: quickfix.c:330 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Sobren %%%c en la cadena de format" #: quickfix.c:343 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inesperat en la cadena de format" #: quickfix.c:405 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E364: Falta un ] en la cadena de format" #: quickfix.c:419 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c no admés en la cadena de format" #: quickfix.c:439 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format" #: quickfix.c:447 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c no vàlid en la cadena de format" #: quickfix.c:473 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró" #: quickfix.c:706 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Falta un nom de directori" #: globals.h:1442 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: No s'han guardat els canvis (afegiu ! per a confirmar)" #: quickfix.c:2049 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Baix de la pila quickfix" #: quickfix.c:2058 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix" #: quickfix.c:2651 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida" #: search.c:537 msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: La cadena de busca no és vàlida: %s" #: search.c:951 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: la busca ha arribat a DALT sense resultats per a: %s" #: search.c:954 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: la busca ha arribat a BAIX sense resultats per a: %s" #: search.c:1367 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'" #: search.c:5002 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: El resultat es troba en la línia actual" #: search.c:5163 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" #: search.c:5165 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" #: globals.h:1443 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argument nul" #: syntax.c:3218 syntax.c:3245 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" #: syntax.c:3427 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: No existix tal grup de sintaxi: %s" #: syntax.c:3651 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: No existix tal grup de sintaxi: %s" #: syntax.c:4359 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta ací" #: syntax.c:4383 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per a %s" #: syntax.c:4326 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta ací" #: syntax.c:4337 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta ací" #: syntax.c:4461 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Es requerix un nom de fitxer" #: syntax.c:4824 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Falta un '=': %s" #: syntax.c:4983 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s" #: globals.h:1445 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: S'esperava un número" #: syntax.c:5318 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: No heu especificat cap grup" #: syntax.c:5355 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s" #: syntax.c:5430 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s" #: syntax.c:5520 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit" #: syntax.c:5577 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Arguments il·legals: %s" #: syntax.c:5627 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s" #: syntax.c:5633 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argument buit: %s" #: syntax.c:5659 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E402: %s no està permés ací" #: syntax.c:5666 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'" #: syntax.c:5736 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s" #: globals.h:1448 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s" #: syntax.c:5971 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Sub-orde de sintaxi no vàlida: %s" #: syntax.c:6583 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressaltament: %s" #: syntax.c:6607 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6614 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6634 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressaltament" #: syntax.c:6766 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s" #: syntax.c:6802 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s" #: syntax.c:6830 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Falta un argument: %s" #: syntax.c:6867 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: El valor és il·legal: %s" #: syntax.c:6986 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Color de primer terme desconegut" #: globals.h:1453 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Memòria exhaurida!" #: syntax.c:6997 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Color de fons desconegut" #: syntax.c:7058 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s" #: syntax.c:7285 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s" #: syntax.c:7332 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s" #: syntax.c:7894 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressaltament diferents en ús" #: tag.c:438 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident" #: tag.c:587 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s" #: tag.c:952 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincidisca" #: tag.c:954 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" #: tag.c:1050 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existix" #: globals.h:1464 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: No hi ha errors" #: tag.c:1737 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: S'ha truncat la ubicació del fitxer d'etiquetes per a %s\n" #: tag.c:2388 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\"" #: tag.c:2425 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:2469 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes" #: tag.c:3232 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta" #: tag.c:3243 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!" #: term.c:2344 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" en termcap" #: term.c:2818 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Es requerix la capacitat \"cm\" per part del terminal" #: undo.c:1100 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes" #: undo.c:1591 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" #: globals.h:1467 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" #: undo.c:1623 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Falta una línia de desfer" #: window.c:232 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" #: window.c:668 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps" #: window.c:1457 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides" #: window.c:2066 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" #: window.c:3128 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Hi ha altres finestres que contenen canvis" #: window.c:5762 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer baix el cursor" #: window.c:5899 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" #: globals.h:1398 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s" #: globals.h:1511 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" #: globals.h:1468 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" #: hardcopy.c:1470 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error a l'escriure el fitxer PostScript" #: hardcopy.c:2995 hardcopy.c:3017 hardcopy.c:3046 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" #: hardcopy.c:2957 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" #: hardcopy.c:2944 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" #: hardcopy.c:2810 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: hardcopy.c:1942 hardcopy.c:2824 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" #: globals.h:1460 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" #: globals.h:1469 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per a confirmar)" #: fileio.c:3905 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per a confirmar)" #: eval.c:110 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" #: fileio.c:6664 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\"" #: globals.h:1514 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" #: ex_docmd.c:2094 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Ús ambigu d'una orde definida per l'usuari" #: ex_docmd.c:8015 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: L'orde :winsize requerix dos arguments numèrics" #: ex_docmd.c:8092 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: L'orde :winpos requerix dos arguments numèrics" #: ex_docmd.c:6141 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Els esquemes de completar requerixen una funció com a argument" #: ex_docmd.c:6133 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: L'argument de completar només està permés en esquemes personalitzats" #: if_cscope.c:1088 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per a %c" #: globals.h:1471 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura «%s»" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1351 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: S'ha avortat l'orde" #: globals.h:1352 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Es requerix un argument" #: globals.h:1367 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: L'orde ha fallat" #: globals.h:1378 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Error intern" #: globals.h:1381 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: L'argument no és vàlid" #: globals.h:1382 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s" #: globals.h:1387 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: L'orde no és vàlida" #: globals.h:1406 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! no permés" #: ex_cmds.c:5481 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Calma!" #: globals.h:1425 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Cap coincidència" #: globals.h:1475 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Error al llegir el fitxer d'errors" #: globals.h:1426 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Cap coincidència: %s" #: globals.h:1431 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: No es permet cap interval" #: globals.h:1438 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s" #: globals.h:1439 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: No s'ha pogut obtindre el nom del fitxer temporal" #: globals.h:1440 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s" #: globals.h:1441 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s" #: globals.h:1457 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s" #: globals.h:1458 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu" #: globals.h:1496 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Sobren caràcters" #: globals.h:1478 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: No està permés en la zona de proves" #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" #: ex_docmd.c:2108 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: No és una orde d'edició" #: ex_docmd.c:2238 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" #: ex_docmd.c:2305 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Useu w o bé w>>" #: ex_docmd.c:9523 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "" "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordes per a substituir \"<afile>\"" #: ex_docmd.c:9532 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "" "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordes per a substituir \"<abuf>\"" #: ex_docmd.c:9543 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-orde per a substituir \"<amatch>\"" #: ex_docmd.c:9553 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: No hi ha cap script per a substituir \"<sfile>\"" #: ex_docmd.c:9595 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: El nom de fitxer per a '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\"" #: globals.h:1485 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida" #: ex_docmd.c:9597 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida" #: ex_docmd.c:684 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Final del fitxer" #: ex_cmds.c:2976 #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" és un fitxer de només lectura (afegiu ! per a confirmar)" #: fileio.c:3708 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per a confirmar)" #: fileio.c:3720 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Error al tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per a confirmar)" #: fileio.c:3722 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Error de lectura al fer la còpia de seguretat (afegiu ! per a " "confirmar)" #: fileio.c:3741 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per a confirmar)" #: regexp.c:1189 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Sobren \\z(" #: fileio.c:3843 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per a confirmar)" #: fileio.c:4388 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Error al tancar" #: fileio.c:4438 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Hi ha un error d'escriptura, la conversió ha fallat (feu «fenc» buit " "per a confirmar)" #: fileio.c:4444 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers #: buffer.c:879 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" #: buffer.c:881 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" #: buffer.c:883 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" #: option.c:4089 option.c:4220 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: L'opció és desconeguda" #: option.c:4102 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: L'opció no està admesa" #: regexp.c:1200 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Sobren %s(" #: option.c:4138 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: No està permés en una línia de mode" #: option.c:4346 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Es requerix un número després de =" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #: option.c:8255 #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Es requerix un número: &%s = «%s»" #: option.c:4673 option.c:5461 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap" #: globals.h:1480 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: No està permés ací" #: option.c:5879 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Falta un caràcter \":\"" #: option.c:5881 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: La llargària de la cadena és zero" #: option.c:5964 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Falta un número després de <%s>" #: option.c:5978 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Falta una coma" #: option.c:5985 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '" #: option.c:5453 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida" #: regexp.c:1257 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( desequilibrat" #: option.c:5456 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI" #: option.c:5458 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Useu \":gui\" per a ininciar la interfície d'usuari gràfica" #: option.c:6087 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample" #: option.c:6089 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid" #: option.c:6403 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" #: option.c:6523 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Es requerix una coma" #: option.c:6533 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contindre %s" #: option.c:6614 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: No hi ha suport per a ratolí" #: option.c:4790 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>" #: regexp.c:1261 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( desequilibrat" #: option.c:6929 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada" #: option.c:6933 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Hi han massa ítems" #: option.c:6935 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Grups desequilibrats" #: mbyte.c:529 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid" #: digraph.c:2437 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" #: misc2.c:3240 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Falta un caràcter \":\"" #: misc2.c:3242 misc2.c:3269 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Mode il·legal" #: misc2.c:3308 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal" #: misc2.c:3348 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: S'esperava un dígit" #: misc2.c:3353 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Percentatge il·legal" #: regexp.c:1263 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( desequilibrat" #: hardcopy.c:210 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" #: hardcopy.c:222 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Component il·legal" #: hardcopy.c:230 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: S'esperava un dígit" #: quickfix.c:1408 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: No hi ha més ítems" #: regexp.c:2978 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Error de sintaxi en %s{...}" #: tag.c:89 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes" #: tag.c:90 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes" #: term.c:2179 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap" #: term.c:2183 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: No s'ha trobat la informació del terminal en terminfo" #: term.c:2185 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: No s'ha trobat la informació del terminal en termcap" #: regexp.c:1268 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) desequilibrat" #: if_cscope.c:94 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:691 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Tipus de busca cscope desconeguda" #: if_cscope.c:176 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>" #: if_cscope.c:415 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: Error de stat()" #: if_cscope.c:405 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error de stat(%s): %d" #: if_cscope.c:512 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida" #: if_cscope.c:748 if_cscope.c:787 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" #: if_cscope.c:956 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: No hi ha connexions cscope" #: if_cscope.c:1327 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" #: if_cscope.c:1338 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope" #. should not reach here #: if_cscope.c:1632 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Error fatal en cs_manage_matches" #: if_tcl.c:1739 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Esta orde està inhabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." #: if_tcl.c:1906 #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: eixida del codi %d" #: if_xcmdsrv.c:765 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: S'ha usat un identificador de servidor invàlid: %s" #: ops.c:5467 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" #: ex_eval.c:871 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda" #: ex_eval.c:908 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: Declaració :endif sense :if" #: ex_eval.c:953 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: Declaració :else sense :if" #: ex_eval.c:956 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if" #: ex_eval.c:963 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Múltiples :else" #: ex_eval.c:966 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" #: ex_eval.c:1033 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: La imbricació de :while/:for és massa profunda" #: ex_eval.c:1131 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue sense :while o :for" #: ex_eval.c:1170 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break sense :while o :for" #: globals.h:1364 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: Declaració :endfor sense :for" #: globals.h:1363 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" #: option.c:5487 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincidixen" #: option.c:7250 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia" #: globals.h:1500 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'" #: globals.h:1502 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'" #: option.c:7900 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies" #: option.c:7910 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes" #: option.c:6026 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" #: option.c:6070 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid" #: option.c:6078 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus" #: option.c:6080 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid" #: gui.c:603 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: El valor 'imactivatekey' no és vàlid" #: regexp.c:1484 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@" #: globals.h:1360 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" #: ex_eval.c:1393 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" #: ex_eval.c:1756 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" #: ex_eval.c:1473 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: Declaració :catch sense :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1492 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally" #: ex_docmd.c:1362 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" #: ex_eval.c:1626 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: Declaració :finally sense :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1646 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Múltiples :finally" #: ex_eval.c:439 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'" #: if_cscope.c:2030 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Error de cscope: %s" #: regexp.c:1518 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa" #: gui_riscos.c:953 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'" #: gui_riscos.c:1052 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s" #: ex_cmds.c:6616 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Hi ha massa senyals definits" #: os_mswin.c:2144 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtindre el directori actual" #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtindre la font %s" #: option.c:5715 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: La interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació" #: hardcopy.c:1958 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" #: hardcopy.c:1976 hardcopy.c:1995 hardcopy.c:2038 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" #: regexp.c:1534 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* imbricats" #: hardcopy.c:3033 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: No es pot convertir per a imprimir la codificació «%s»" #: hardcopy.c:2057 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" #: if_cscope.c:764 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope" #: if_cscope.c:912 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per a cscope" #: hardcopy.c:1932 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: if_cscope.c:1284 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" #: if_cscope.c:1302 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: No s'ha pogut obtindre la informació de la base de dades cscope" #: regexp.c:1537 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c imbricats" #: regexp.c:1657 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_" #: regexp.c:1713 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E46: No hi ha res abans de %s%c" #: eval.c:13809 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Hi ha massa enllaços simbòlics (cicle?)" #: netbeans.c:1823 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "" "E658: S'ha perdut la connexió de NetBeans per a la memòria intermèdia %ld" #: if_python.c:557 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: No es pot invocar el Python de forma recursiva" #: regexp.c:1769 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior" #: ex_cmds.c:5527 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: No hi ha ajuda de %s per a %s" #: normal.c:7281 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Al principi del changelist" #: normal.c:7283 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Al final del changelist" #: normal.c:7279 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: El changelist no conté res" #: gui.c:487 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: No es pot iniciar la GUI, no s'ha trobat un tipus de lletra vàlid" #: ex_cmds2.c:2518 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: El compilador no està implementat: %s" #: fileio.c:4349 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667:Ha fallat Fsync" #: netbeans.c:453 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: No és correcte el mode d'accés del fitxer d'informació de la connexió " "NetBeans: «%s»" #: syntax.c:8631 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Hi ha un caràcter en el nom de grup que no es pot imprimir" #: regexp.c:1782 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( no està permés ací" #: ex_cmds.c:6357 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Mescla de codificacions de fitxers d'ajuda en un idioma: %s" #: gui_w32.c:1177 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra «%s»" #: gui_w32.c:1442 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: No es pot obrir la finestra en una aplicació MDI" #: hardcopy.c:2545 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "" "E673: La codificació multibyte és incompatible amb el conjunt de caràcters." #: hardcopy.c:2562 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit amb la codificació multibyte." #: hardcopy.c:2580 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "" "E675: No s'ha especificat el tipus de lletra predeterminat per a la " "impressió multibyte." #: fileio.c:3112 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: No coincidix cap autoorde per a la memòria intermèdia d'acwrite" #: eval.c:15987 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: S'ha produït en escriure el fitxer temporal" #: regexp.c:1926 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]" #: syntax.c:6456 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: S'està carregant un bucle recursiu syncolor.vim" #: regexp.c:1801 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos ací" #: fileio.c:8080 #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " msgstr "E680: <buffer=%d>: El nombre de memòria intermèdia no és vàlid" #: quickfix.c:3685 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: No s'ha carregat la memòria intermèdia" #: globals.h:1522 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: El patró de busca o el delimitador no és vàlid" #: quickfix.c:3055 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Falta el nom del fitxer o el patró no és vàlid" #: eval.c:94 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: L'índex de la llista és fora d'abast: %ld" #: globals.h:1517 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Hi ha un error intern: %s" #: eval.c:97 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista" #: eval.c:1811 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Hi ha menys objectius que elements de llista" #: eval.c:1816 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Hi ha més objectius que elements de llista" #: eval.c:2467 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Només es pot indexar una Llista o Diccionari" #: regexp.c:1813 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z" #: eval.c:2959 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Falta \"in\" després de :for" #: eval.c:4169 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Només es pot comparar Llista amb Llista" #: eval.c:4171 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: L'operació no és vàlida per a Llistes" #: eval.c:4220 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Només es pot comparar Funcref amb Funcref" #: eval.c:4222 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: L'operació no és vàlida per a Funcrefs" #: eval.c:4787 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: No es pot indexar un Funcref" #: eval.c:5343 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Falta una coma en la Llista: %s" #: eval.c:5351 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Falta el final de la Llista ']': %s" #: eval.c:18482 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "" "E698: La imbricació de la variable és massa profunda per a fer una còpia" #: eval.c:8211 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Hi ha massa arguments" #: regexp.c:1865 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%[" #: eval.c:9727 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: La funció és desconeguda: %s" #: eval.c:12141 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: El tipus de lletra no és vàlid per a len()" #: eval.c:15211 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Ha fallat la funció de compara i ordena" #: eval.c:17768 msgid "E703: Using a Funcref as a number" msgstr "E703: S'utilitza un Funcref com a un nombre" #: eval.c:18245 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: El nom de la variable Funcref ha de començar amb una majúscula: %s" #: eval.c:18250 #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "" "E705: El nom de la variable estra en conflicate amb la funció existent: %s" #: eval.c:18276 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: El tipus variable no concorda per a: %s" #: eval.c:2473 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] ha d'anar en últim lloc" #: eval.c:2525 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requirix un valor de Llista" #: regexp.c:1881 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Element %s%%[] buit" #: eval.c:2761 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: El valor de Llista tés més elements que objectius" #: eval.c:2765 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: El valor de Llista no té prou elements" #: eval.c:98 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari" #: eval.c:99 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: No es pot utilitzar una clau buida per al diccionari" #: eval.c:100 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Es requerix una llista" #: eval.c:101 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Es requerix un diccionari" #: eval.c:103 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: La calu no hi és a Diccionari: %s" #: eval.c:105 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Ja existix l'entrada de diccionari" #: eval.c:106 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Es requerix un Funcref" #: eval.c:107 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: No es pot utilitzar [:] amb un diccionari" #: regexp.c:1997 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%" #: eval.c:6749 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Falta el signe de dos punts en Diccionari: %s" #: eval.c:6778 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Hi ha una clau duplicada en Diccionari: «%s»" #: eval.c:6798 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Falta una coma en Diccionari: %s" #: eval.c:6806 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Falta el final de Diccionari '}': %s" #: eval.c:6844 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: La imbricació de la variable és massa profunda per a mostrar-la" #: eval.c:7679 #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: S'està cridant la funció dicc sense Diccionari: %s" #: eval.c:13066 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: El pas és zero" #: eval.c:13068 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: L'inici més enllà del final" #: eval.c:17779 msgid "E728: Using a Dictionary as a number" msgstr "E728: S'utilitza un Dicccionari com a un nombre" #: eval.c:17882 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: S'utilitza Funcref com a una Cadena" #: globals.h:1490 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Error al tancar el fitxer d'intercanvi" #: eval.c:17885 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: S'utilitza Llista com a una Cadena" #: eval.c:17888 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: S'utilitza Diccionari com a una Cadena" #: ex_eval.c:1220 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: S'utilitza :endfor amb :while" #: ex_eval.c:1222 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: S'utilitza :endwhile amb :for" #: eval.c:108 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: El tipus de variable no és correcte per a %s=" #: eval.c:4198 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Només es pot comparar Diccionari amb Diccionari" #: eval.c:4200 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: L'operació no és vàlida per a Diccionari" #: eval.c:9103 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ja existix una clau: %s" #: eval.c:2121 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s" #: ex_docmd.c:8823 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: No es pot crear un directori: %s" #: globals.h:1491 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida" #: eval.c:18398 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s" #: eval.c:18404 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: No es pot canviar el valor de %s" #: eval.c:3518 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "" "E743: La imbricació de la variable és massa profunda per a (des)bloquejar" #: globals.h:1515 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: El NetBeans no permet canvis en fitxers de només lectura" #: eval.c:17776 msgid "E745: Using a List as a number" msgstr "E745: S'utiliza una Llista com a un nombre" #: eval.c:19339 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "" "E746: El nom de la funció no coincidix amb el nom de fitxer d'script: %s" #: ex_docmd.c:7829 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: No es pot canviar el directori, s'ha modificat la memòria intermèdia " "(afegiu ! per a confirmar)" #: ops.c:1147 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: No hi ha cap registre utilitzat anterior" #: globals.h:1519 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: La memòria intermèdia és buida" #: globals.h:1492 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: L'orde és massa complexa" #: ex_cmds2.c:1100 msgid "E750: First use :profile start <fname>" msgstr "E750: Utilitzeu primer :profile start <nomdefitxer>" #: spell.c:9085 msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: El nom del fitxer d'eixida no ha de tindre un nom de regió" #: spell.c:10354 msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: No hi ha cap reemplaçament d'ortografia anterior" #: spell.c:10404 #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: No s'ha trobat: %s" #: spell.c:9087 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Només s'admeten fins a 8 regions" #: spell.c:9117 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Hi ha una regió invàlida en %s" #: spell.c:2014 msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: La verificació ortogràfica no està habilitada" #: spell.c:2671 msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Este no sembla ser un fitxer d'ortografia" #: spell.c:990 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: El fitxer d'ortografia està truncat" #: spell.c:989 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Hi ha un error de format en el fitxer d'ortografia" #: globals.h:1493 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: El nom és massa llarg" #: spell.c:6476 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: No hi ha cap compte de paraules en %s" #: spell.c:993 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Hi ha un error de format en el fitxer afix FOL, LOW o UPP" #: spell.c:994 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: El caràcter en FOL, LOW o UPP es troba fora de l'abast" #: spell.c:9742 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" "E763: Els caràcters de les paraules són diferents entre els fitxers " "d'ortografia" #: globals.h:1527 #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: L'opció «%s» no està establida" #: spell.c:9339 #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: El 'fitxer d'ortografia' no té %ld entrades" #: message.c:3818 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: No hi ha prou arguments per a printf()" #: message.c:4596 msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Hi ha massa arguments a printf()" #: ex_cmds.c:2819 #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Hi ha fitxer d'intercanvi: %s (:silent! confirma)" #: regexp.c:2290 #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Falta un ] després de %s[" #: globals.h:1494 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Sobren caràcters [" #: spell.c:2785 msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Hi ha una secció no admesa en el fitxer d'ortografia" #: spell.c:2677 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: El fitxer d'ortografia és antiga, cal actualitzar-lo" #: spell.c:2682 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més nova del Vim" #: memline.c:3517 #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Hi ha un bucle simbòlic de «%s»" #: normal.c:2159 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: L'«operatorfunc» no conté res" #: normal.c:2178 msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: La característica Eval no està disponible" #: globals.h:1465 msgid "E776: No location list" msgstr "E776: No hi ha cap llista d'ubicacions" #: quickfix.c:3746 msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: S'esperava Cadena o Llista" #: spell.c:10824 #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Este no sembla ser un fitxer .sug: %s" #: spell.c:10831 #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: El fitxer antic .sug, s'ha d'actualitzar: %s" #: globals.h:1495 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Sobren noms de fitxer" #: spell.c:10837 #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més recent del Vim: %s" #: spell.c:10847 #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: El fitxer .sug no concorda amb el fitxer .spl: %s" #: spell.c:10860 #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: S'ha produït un error quan es llegia el fitxer .sug: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. #: spell.c:13549 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Hi ha un caràcter duplicat en l'entrada de MAP" #: ex_docmd.c:6384 msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: No es pot tancar l'última pàgina" #: eval.c:8364 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: Completa() només es pot utilitzar en mode d'inserció" #: eval.c:11938 msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: No es permet cap interval" #: diff.c:2164 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: La memòria intermàdia ha canviat inesperadament" #: ex_getln.c:2000 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Ara es permet editar una altra memòria intermèdia" #: syntax.c:4584 #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Falta un ']': %s" #: globals.h:1497 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: La marca és desconeguda" #: undo.c:1541 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Desfer la unió no és permés després de desfer" #: digraph.c:2503 msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: L'estrada de mapa clau és buida" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. #: menu.c:519 msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: En nom del menú és buit" #: diff.c:2079 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: No hi ha cap altra memòria intermèdia modificable en mode diff" #: globals.h:1472 #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: No s'ha pogut establir la variable en la zona de proves: «%s»" #: eval.c:18381 #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: No es pot eliminar la variable %s" #: globals.h:1498 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer" #: globals.h:1417 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n" #: globals.h:1505 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Error d'escriptura" #: globals.h:1508 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat" #: buffer.c:101 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per a cap buffer, s'està eixint..." #: buffer.c:104 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "" "E83: No s'ha pogut assignar memòria per al buffer, s'està usant un altre..." #: buffer.c:968 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:1007 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hi ha cap buffer en la llista" #: buffer.c:1019 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: La memòria intermèdia %ld no existix" #: buffer.c:1022 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" #: buffer.c:1024 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" #: buffer.c:1066 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: No s'ha guardat el buffer %ld (afegiu ! per a confirmar)" #: buffer.c:1083 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" #: globals.h:1486 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res" #: buffer.c:1846 quickfix.c:3612 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" #: buffer.c:2117 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s" #: buffer.c:2119 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s" #: buffer.c:2612 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ja existix un buffer amb este nom" #: diff.c:137 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers" #: diff.c:764 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències" #: diff.c:1201 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: No s'ha pogut llegir l'eixida de diff" #: diff.c:2060 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" #: ex_cmds.c:3156 msgid "Edit File" msgstr "Edita un fitxer" #: ex_docmd.c:7109 msgid "Edit File in new window" msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" #: GvimExt/gvimext.cpp:615 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Edita amb el &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:587 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Edita en &múltiples Vims" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:637 msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Edita amb el Vim existent - " #: GvimExt/gvimext.cpp:593 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Edita en un sol &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:750 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" #: gui_xmdlg.c:1038 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ex_docmd.c:1451 msgid "End of function" msgstr "Final de la funció" #: ex_docmd.c:1450 msgid "End of sourced file" msgstr "Final del fitxer executat" #: misc2.c:3675 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Introduïu la clau de xifrat: " #: memline.c:907 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Introduïu el número del fitxer d'intercanvi que s'utilitzarà (0 per a " "eixir): " #: misc2.c:3676 msgid "Enter same key again: " msgstr "Introduïu la mateixa clau una altra vegada: " #: ex_cmds2.c:142 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." #: ex_docmd.c:629 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal." #: ex_eval.c:775 msgid "Error and interrupt" msgstr "Error i interrupció" #: GvimExt/gvimext.cpp:889 GvimExt/gvimext.cpp:970 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Error al crear el procés: Comproveu que gvim es troba en el path!" #: message.c:458 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "S'ha detectat un error al processar %s:" #: spell.c:8953 spell.c:9214 #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Utilització de memòria del temps d'execució estimat: %d bytes" #: ex_eval.c:769 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:655 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Excepció interceptada: %s" #: ex_eval.c:587 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Excepció descartada: %s" #: ex_eval.c:586 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Excepció finalitzada: %s" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:532 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Excepció generada: %s" #: fileio.c:8935 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "S'està executant %s" #: spell.c:5823 #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "S'esperava el compte MAP en %s línia %d" #: spell.c:5788 #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "S'esperava el compte REP(SAL) en %s línia %d" #: spell.c:5552 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "S'esperava S o N en %s línia %d: %s" #: ex_getln.c:5885 msgid "Expression" msgstr "d'expressions" #: regexp.c:3821 msgid "External submatches:\n" msgstr "Subcoincidències externes:\n" #: spell.c:5258 #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "Hi ha un SENYAL després d'utilitzar senyals en %s línia %d: %s" #: tag.c:978 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "El fitxer \"%s\" no existix" #: ex_cmds.c:2959 #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Els permisos del fitxer de «%s» són de només lectura.\n" "Encara que és possible escriure-hi.\n" "Voleu intentar-ho?" #: memline.c:2011 msgid "File preserved" msgstr "S'ha preservat el fitxer" #: gui_motif.c:2368 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gui_motif.c:2366 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gui_w48.c:2580 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Busca i substituïx (useu '\\\\' per a buscar '\\')" #: gui_motif.c:3812 msgid "Find &Next" msgstr "Busca la següe&nt" #: gui_gtk.c:2793 gui_gtk.c:2795 msgid "Find Next" msgstr "Busca el següent" #: gui_w48.c:2555 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Busca una cadena (useu '\\\\' per a buscar '\\')" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Busca un símbol" #: gui_gtk.c:2684 gui_motif.c:3892 msgid "Find what:" msgstr "Busca:" #: spell.c:6574 #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Primera paraula duplicada en %s línia %d: %s" #: spell.c:6082 #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "El senyal no és un nombre en %s línia %d: %s" #: gui_x11.c:2189 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "El tipus de lletra '%s' no és d'amplària fixa" #: gui_gtk_x11.c:4662 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de tipus de lletra" #: gui_x11.c:2211 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "" "L'amplària del tipus de lletra %ld no és el doble del tipus de lletra 0\n" #: gui_x11.c:2212 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Amplària del tipus de lletra0: %ld\n" #: gui_x11.c:2209 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Tipus de llletra0: %s\n" #: gui_x11.c:2213 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Amplària del tipus de lletra1: %ld\n" "\n" #: gui_x11.c:2210 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Tipus de lletra1: %s\n" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #: gui_xmdlg.c:1084 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: main.c:157 msgid "Garbage after option argument" msgstr "Hi ha porqueria després de l'argument d'opció" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Genera docu per a" #: ex_docmd.c:6165 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" #: version.c:1678 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" #: edit.c:60 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" #: os_amiga.c:1548 msgid "I/O ERROR" msgstr "ERROR d'E/E" #: spell.c:6631 #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "S'han ignorat %d paraules amb caràcters no ASCII en %s" #: spell.c:7222 #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "s'han ignorat %d paraules amb caràcters no ASCII" #: fileio.c:392 msgid "Illegal file name" msgstr "El nom de fitxer és il·legal" #: spell.c:6085 #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Hi ha un senyal il·legar en %s línia %d: %s" #: ops.c:5323 msgid "Illegal register name" msgstr "El nom de registre és il·legal" #: ex_cmds.c:2174 msgid "Illegal starting char" msgstr "Caràcter inicial il·legal" #: ex_getln.c:5886 msgid "Input Line" msgstr "de línies d'entrada" #: gui_gtk.c:2364 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:779 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: message.c:1085 msgid "Interrupt: " msgstr "Interrupció: " #: globals.h:1379 msgid "Interrupted" msgstr "Interromput" #: main.c:161 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argument no vàlid per a " #: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810 msgid "Invalid font specification" msgstr "L'especificació del tipus de lletra no és vàlida" #: spell.c:7184 #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "El número de la regió no és vàlid en %s línia %d: %s" #: spell.c:5245 #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "El valor SENYAL no és vàlid en %s línia %d: %s" #: misc2.c:3687 msgid "Keys don't match!" msgstr "La claus no coincidixen!" #: if_cscope.c:82 msgid "Kill a connection" msgstr "Talla una connexió" #: version.c:1625 msgid "Linking: " msgstr "Enllaçat amb: " #. match case button #: gui_gtk.c:2745 gui_motif.c:4058 msgid "Match case" msgstr "Distingix les majúscules de les minúscules" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2734 gui_motif.c:4046 msgid "Match whole word only" msgstr "Només paraules senceres" #: os_mswin.c:598 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: message.c:828 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>" #: mark.c:1658 msgid "Missing '>'" msgstr "Falta un '>'" #: spell.c:5928 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Falta la línia FOL/LOW/UPP en %s" #: spell.c:5988 #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Falta la línia SOFO%s en %s" #: version.c:1444 version.c:1808 msgid "Modified by " msgstr "Modificat per " # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: gui_xmdlg.c:979 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: os_amiga.c:350 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Es requerix %s versió %ld\n" #: os_amiga.c:344 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Es requerix Amigados versió 2.04 o posterior\n" #: fileio.c:3210 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "" "El NetBeans rebutja l'escriptura de memòries intermèdies sense modificar" #: gui_gtk_x11.c:3182 gui_w48.c:2309 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: syntax.c:3591 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en este buffer" #: getchar.c:3549 msgid "No abbreviation found" msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" #: ex_cmds2.c:697 msgid "No breakpoints defined" msgstr "No s'han definit punts de ruptura" #: main.c:3517 msgid "No display" msgstr "No hi ha cap pantalla" #: main.c:3619 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "No hi ha cap pantalla: Error a l'enviar l'expressió.\n" #: search.c:5147 msgid "No included files" msgstr "No hi ha fitxers inclosos" #: getchar.c:3551 msgid "No mapping found" msgstr "No s'ha trobat cap assignació" #: mark.c:761 msgid "No marks set" msgstr "No hi ha marques definides" #: gui.c:5044 msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "No hi ha coincidències on és el cursor, es busca la següent" #: fileio.c:8200 msgid "No matching autocommands" msgstr "No coincidix cap auto-orde" #: ex_docmd.c:7631 msgid "No swap file" msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" #: hardcopy.c:659 msgid "No text to be printed" msgstr "No hi ha text per a imprimir" #. must display the prompt #: undo.c:645 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" #: ex_docmd.c:5326 msgid "No user-defined commands found" msgstr "No s'han trobat ordes definides per l'usuari" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. #: gui_w48.c:3374 msgid "Not Used" msgstr "No utilitzat" #: undo.c:1486 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a fer" #: spell.c:8550 #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Nombre de paraules després de l'anàlisi fonètica: %ld " #: message.c:3687 msgid "Open File dialog" msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" #: gui_gtk_x11.c:3183 msgid "Open Tab..." msgstr "Obri una Pestanya..." #: gui_w48.c:2311 msgid "Open tab..." msgstr "Obri una pestanya..." #: os_unix.c:6139 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Ha fallat l'obertura del display X" #: os_unix.c:1647 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps mentres es tractava d'obrir la pantalla X" #: os_unix.c:1368 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "S'ha tardat %ld mseg per a obrir el display X" #: memline.c:1070 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Fitxer original \"%s\"" #: ex_cmds.c:2763 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent \"%s\"?" #: hardcopy.c:502 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: fileio.c:3218 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Les memòries intermèdies de NetBeans rebutgen les escriptures parcials" #: diff.c:883 msgid "Patch file" msgstr "Fitxer de diferències" #: GvimExt/gvimext.cpp:903 msgid "Path length too long!" msgstr "La llargària del path és excessiva" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Ubicació:" #: ex_cmds.c:5283 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "S'ha trobat el patró en cada línia: %s" #: globals.h:1455 msgid "Pattern not found" msgstr "No s'ha trobat el patró" #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. #: spell.c:8537 msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Anàlisi fonètica en curs..." #: message.c:1087 msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Premeu RETORN o escriviu l'orde per a continuar" #: hardcopy.c:3293 msgid "Print job sent." msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." #: hardcopy.c:807 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "S'ha imprés: %s" #: os_mswin.c:2231 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "S'està imprimint '%s'" #: hardcopy.c:815 msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha avortat l'impressió" #: hardcopy.c:737 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" #: if_cscope.c:78 msgid "Query for a pattern" msgstr "Consulta un patró" #: message.c:3607 message.c:3622 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: spell.c:5131 #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "S'està llegint el fitxer afix %s ..." #: spell.c:8516 msgid "Reading back spell file..." msgstr "S'està llegint el fitxer d'ortografia cap arrere..." #: spell.c:6467 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "S'està llegint el fitxer de diccionari %s ..." #: fileio.c:783 msgid "Reading from stdin..." msgstr "S'està llegint l'entrada estàndard..." #: spell.c:2639 #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "S'està llegint el fitxer d'ortografia \"%s\"" #: ex_cmds.c:1698 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" #: spell.c:7054 #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "S'està llegint el fitxer de paraules %s ..." #: memline.c:1337 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "" "S'ha completat la recuperació. Hauríeu de revisar que tot siga correcte." #: if_cscope.c:84 msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinicia totes les connexions" #: gui_gtk.c:2812 gui_gtk.c:2814 msgid "Replace" msgstr "Substituïx" #: gui_motif.c:3838 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplaça-ho &tot" #: gui_gtk.c:2825 gui_gtk.c:2827 msgid "Replace All" msgstr "Substituïx-les totes" #: gui_gtk.c:2702 gui_motif.c:3925 msgid "Replace with:" msgstr "Substituïx amb:" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Obtindre" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Obtindre de tots els projectes" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Obtindre d'un fitxer" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Obtindre d'un projecte" #: version.c:1686 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" #: version.c:1705 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'inserix" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ " #: ex_cmds.c:2541 ex_cmds2.c:1413 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: message.c:3685 msgid "Save File dialog" msgstr "Diàleg de guardar fitxer" #: ex_docmd.c:8433 msgid "Save Redirection" msgstr "Guarda la redirecció" #: ex_docmd.c:8664 msgid "Save Session" msgstr "Guarda la sessió" #: ex_docmd.c:8666 msgid "Save Setup" msgstr "Guarda la configuració" #: ex_docmd.c:8663 msgid "Save View" msgstr "Guarda la vista" #: ex_cmds2.c:1438 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Voleu guardar els canvis a \"%s\"?" #: edit.c:2954 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" #: search.c:4770 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" #: edit.c:3939 #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "S'estan examinant les etiquetes." #: edit.c:3904 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examinant: %s" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "" "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtindre la grandària del mapa de bits." #: ex_getln.c:5884 msgid "Search String" msgstr "de cadenes cercades" #: ex_cmds2.c:2647 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Buscant \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2620 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Buscant \"%s\" a \"%s\"" #: search.c:4779 #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "S'està buscant el fitxer inclòs %s" #: tag.c:1546 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Buscant en el fitxer d'etiquetes %s" #: memline.c:1332 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vegeu «:help E312» per a més informació." #: fileio.c:6499 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vegeu «:help W11» per a més informació." #: fileio.c:6494 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vegeu «:help W12» per a més informació." #: fileio.c:6504 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vegeu «:help W16» per a més informació." #: message.c:3683 msgid "Select Directory dialog" msgstr "Seleccioneu el diàleg de directori" #: ops.c:6378 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "" "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets" #: ops.c:6384 #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "" "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld " "Caràcters; %ld de %ld Octets" #: gui_motif.c:2370 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: hardcopy.c:3287 msgid "Sending to printer..." msgstr "S'està enviant a la impressora..." #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Mostra la classe base de" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de classes" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida" #: if_cscope.c:86 msgid "Show connections" msgstr "Mostra les connexions" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Mostra docu de" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat" #. create toggle button #: gui_xmdlg.c:1019 msgid "Show size in Points" msgstr "Mostra la grandària en punts" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Mostra el codi font de" #: if_cscope.c:80 msgid "Show this message" msgstr "Mostra este missatge" #: buffer.c:5386 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Senyals per a %s:" #: gui_xmdlg.c:1149 msgid "Size:" msgstr "Grandària:" #: if_sniff.c:1090 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat" #: ex_cmds.c:5572 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat" #: spell.c:10115 msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments" #: spell.c:10119 #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Només hi ha %ld suggeriments" #: if_perl.xs:604 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Esta orde no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." #: ex_cmds2.c:2709 msgid "Source Vim script" msgstr "Executa un script Vim" #: version.c:1759 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Patrocineu el desplegament del Vim" #: memline.c:3432 msgid "Stack size increases" msgstr "La grandària de la pila s'incrementa" #: gui_xmdlg.c:1117 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: memline.c:4159 memline.c:4163 msgid "Swap file \"" msgstr "El fitxer d'intercanvi \"" #: ex_cmds.c:2806 #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "" "El fitxer d'intercanvi «%s» existix, voleu reescriure'l de totes maneres?" #: memline.c:4171 msgid "Swap file already exists!" msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existix!" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1400 msgid "Swap files found:" msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" #: ex_docmd.c:7238 #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Pàgina %d" #: menu.c:2092 msgid "Tear off this menu" msgstr "Estripa este menú" #: os_unix.c:1507 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Ha fallat la comprovació del display X" #: option.c:2504 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim" #: memline.c:1010 msgid "The file was created on " msgstr "El fitxer va ser creat el " #: edit.c:5068 msgid "The only match" msgstr "Única coincidència" #: main.c:1498 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Este Vim no ha estat compilat amb suport per a diff." #: if_cscope.c:123 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Esta orde de cscope no admet divisió de finestres.\n" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Commuta implementació/definició" #: main.c:159 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Massa arguments \"+orde\", \"-c orde\" o \"--cmd orde\"" #: spell.c:5974 msgid "Too many compound flags" msgstr "Hi ha massa senyals compostos" #: main.c:153 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Massa arguments d'edició" #: spell.c:5976 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Hi ha massa prefixos ajornats i/o senyals compostos" #: spell.c:5972 msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Hi ha massa prefixos ajornats" #: spell.c:7140 #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Hi ha massa regions en %s línia %d: %s" #: buffer.c:4126 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: spell.c:8675 #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Nombre total de paraules: %d" #: spell.c:991 #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Text al final en %s línia %d: %s" #: normal.c:8648 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" msgstr "Escriviu :quit<Retorn> per a eixir del Vim " #: misc1.c:3247 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " msgstr "Escriviu el nombre o feu clic amb el ratolí (<Retorn> cancel·la):" #: memline.c:974 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " #: if_xcmdsrv.c:233 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordes" #: undo.c:930 #, c-format msgid "Undo number %ld not found" msgstr "No s'ha trobat desfés el número %ld" #: eval.c:18399 eval.c:18405 message.c:2114 os_mswin.c:2204 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: main.c:151 msgid "Unknown option argument" msgstr "l'argument de l'opció és desconegut" #: spell.c:7192 #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Hi ha senyals desconeguts en %s línia %d: %s" #: spell.c:5900 #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Hi ha un element duplicat o desconegut en %s línia %d: %s" #: ex_cmds2.c:1440 ex_docmd.c:10690 msgid "Untitled" msgstr "Sense-nom" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2767 gui_motif.c:4010 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: memline.c:989 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n" #: gui_gtk_x11.c:6696 ui.c:2174 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" #: memline.c:1064 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\"" #: memline.c:4169 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATENCIÓ" #: gui_gtk.c:2644 gui_motif.c:3781 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Busca i substituïx..." #: gui_gtk.c:2652 gui_motif.c:3783 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Busca..." #: version.c:1669 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" #: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "Error del VIM" #: os_amiga.c:317 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n" #: os_win32.c:3367 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n" "Les ordes externes no faran una pausa una vegada finalitzades.\n" "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació." #: gui_xmdlg.c:910 msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Selecció del tipus de lletra" #: gui_x11.c:1553 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per a colors, poden ser incorrectes" #: os_win32.c:3370 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Atenció" #: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2601 msgid "Vim dialog" msgstr "Diàleg del Vim" #: gui_gtk.c:1701 msgid "Vim dialog..." msgstr "Diàleg del Vim..." #: if_mzsch.c:2460 msgid "Vim error" msgstr "Error de vim" #: if_mzsch.c:2450 msgid "Vim error: ~a" msgstr "Hi ha un error de vim: ~a" #: os_amiga.c:947 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n" #: version.c:1676 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució" #: os_win32.c:2859 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: S'ha rebut un esdeveniment %s\n" #: os_unix.c:1046 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n" #: os_unix.c:1043 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n" #: os_unix.c:1037 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, s'està eixint\n" #: ui.c:1888 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Error al llegir l'entrada, s'està eixint...\n" #: main.c:2325 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Error: No s'ha pogut iniciar el gvim des de NetBeans\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:8368 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Finalitzat.\n" #: gui_gtk_x11.c:3962 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" #: fileio.c:777 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: S'està llegint l'entrada estàndard...\n" #: gui_gtk_x11.c:2349 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" #: main.c:2332 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" #: main.c:2330 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: L'eixida no està connectada a un terminal\n" #: misc1.c:8358 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n" #: misc1.c:2979 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer només de lectura" #: fileio.c:6498 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des que s'ha començat a editar" #: fileio.c:6493 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" #: fileio.c:6516 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a " "editar" #: buffer.c:1648 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" #: ex_cmds2.c:3529 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" #: fileio.c:6503 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a " "editar" #: option.c:7505 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: L'àrab requerix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'" #: syntax.c:8639 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "E18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4927 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des què s'ha llegit!!!" #: version.c:1776 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME" #: fileio.c:6541 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: spell.c:2367 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Avís: Noes pot trobar la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\"" #: ex_cmds2.c:1640 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordes)" #: spell.c:9188 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Avís: s'ha especiícat alhora NOBREAK i composició" #: spell.c:4245 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Avís: La regió %s no està admesa" #: normal.c:3180 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Atenció: el terminal no admet ressaltament" #: memline.c:3718 msgid "While opening file \"" msgstr "Mentres s'obria el fitxer \"" #: ex_docmd.c:8077 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" #: spell.c:9429 #, c-format msgid "Word added to %s" msgstr "S'ha afegit la paraula a %s" #: edit.c:5063 msgid "Word from other line" msgstr "Paraula d'una altra línia" #: spell.c:9384 #, c-format msgid "Word removed from %s" msgstr "S'ha suprimit la paraula de %s" #: ex_cmds.c:2618 msgid "Write partial file?" msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" #: spell.c:9207 #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "S'està escrivint el fitxer d'ortografia %s ..." #: spell.c:8892 #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "S'està escrivint el fitxer de suggeriments %s ..." #: ex_cmds.c:1962 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" #: spell.c:5436 #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "El valor CHECKCOMPOUNDPATTERN no és correcte en %s línia %d: %s" #: spell.c:5404 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "El valor COMPOUNDMIN no és correcte en %s línia %d: %s" #: spell.c:5412 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "El valor COMPOUNDSYLMAX no és correcte en %s línia %d: %s" #: spell.c:5396 #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "El valor COMPOUNDWORDMAX no és correcte en %s línia %d: %s" #: os_unix.c:6603 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE" #: os_unix.c:6627 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s" #: os_unix.c:6465 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself" #: os_unix.c:4788 os_unix.c:4938 os_unix.c:6560 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE" #: os_unix.c:6584 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP: obrint la connexió" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref té un" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referenciada per" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref es referix a" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref usada per" #: memline.c:1719 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: globals.h:1506 msgid "Zero count" msgstr "Comptador a zero" #: fileio.c:2381 #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ en la línia %ld]" #: fileio.c:2345 msgid "[CR missing]" msgstr "[falten caràcters CR]" #: ex_cmds.c:7056 msgid "[Deleted]" msgstr "[Eliminat]" #: fileio.c:4528 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositiu]" #: fileio.c:635 msgid "[File too big]" msgstr "[Fitxer massa gran]" #: buffer.c:3769 screen.c:5760 msgid "[Help]" msgstr "[Ajuda]" #: fileio.c:2387 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[OCTET IL·LEGAL en la línia %ld]" #: fileio.c:4908 netbeans.c:3579 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línia incompleta]" #: buffer.c:5047 msgid "[Location List]" msgstr "[Llista d'ubicacions]" #: fileio.c:2350 msgid "[NL found]" msgstr "[s'han trobat caràcters NL]" #: fileio.c:2361 fileio.c:4517 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO convertit]" #: fileio.c:601 msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORI nou]" #: fileio.c:598 fileio.c:4533 msgid "[New File]" msgstr "[Fitxer nou]" #: buffer.c:2947 msgid "[New file]" msgstr "[Fitxer nou]" #: fileio.c:4533 msgid "[New]" msgstr "[Nou]" #: buffer.c:3102 buffer.c:5063 memline.c:1714 msgid "[No Name]" msgstr "[Sense nom]" #: ex_cmds.c:1405 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No s'han guardat els últims canvis]\n" #: buffer.c:2942 msgid "[Not edited]" msgstr "[No editat]" #: fileio.c:637 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permís denegat]" #: buffer.c:3803 screen.c:5766 msgid "[Preview]" msgstr "[Vista prèvia]" #: buffer.c:5049 msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Llista de quickfix]" #: fileio.c:2394 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" #: buffer.c:2948 msgid "[Read errors]" msgstr "[Lectura errònia]" #: misc2.c:736 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" "\n" #: fileio.c:2328 msgid "[character special]" msgstr "[caràcter especial]" #: fileio.c:2366 fileio.c:4522 msgid "[converted]" msgstr "[convertit]" #: fileio.c:2373 fileio.c:4547 msgid "[crypted]" msgstr "[xifrat]" #: fileio.c:4850 msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" #: fileio.c:4850 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: main.c:2998 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" #: fileio.c:2355 msgid "[long lines split]" msgstr "[línies llargues partides]" #: fileio.c:4857 msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" #: fileio.c:4857 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4908 netbeans.c:3579 msgid "[noeol]" msgstr "[nofl]" #: buffer.c:2950 fileio.c:2335 netbeans.c:3574 msgid "[readonly]" msgstr "[només lectura]" #: fileio.c:4864 msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" #: fileio.c:4864 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: undo.c:1378 msgid "after" msgstr "després de" #: memline.c:1339 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per a veure els canvis)\n" #: if_python.c:1268 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" #: if_python.c:1983 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada" #: fileio.c:7429 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "orde automàtica d'eliminació automàtica: %s <buffer=%d>" #: fileio.c:9005 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "auto-orde %s" #: undo.c:1378 msgid "before" msgstr "abans de" #: ops.c:3056 #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "bloc de %ld línies copiades" #: ops.c:3049 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "bloc d'1 línia copiada" #: if_mzsch.c:2520 msgid "buffer is invalid" msgstr "la memòria intermèdia no és vàlida" #: version.c:1454 msgid "by " msgstr "per " #: version.c:1672 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "per Bram Moolenaar et al." #: eval.c:11802 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" #: eval.c:20359 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "cridant a %s" #: if_python.c:750 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" #: fileio.c:2682 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No s'ha pogut llegir l'eixida de 'charconvert'" #: os_amiga.c:983 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n" #: if_tcl.c:1482 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "no s'ha pogut crear l'orde de buffer/finestra: l'objecte està sent eliminat" #: if_mzsch.c:1959 if_mzsch.c:2066 if_mzsch.c:2120 if_python.c:2475 #: if_python.c:2573 if_python.c:2645 msgid "cannot delete line" msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" #: if_tcl.c:2022 msgid "cannot get line" msgstr "no s'ha pogut obtindre la línia" #: if_mzsch.c:2148 if_mzsch.c:2224 if_mzsch.c:2271 if_python.c:2679 #: if_python.c:2758 if_python.c:2816 msgid "cannot insert line" msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" #: if_tcl.c:889 msgid "cannot insert/append line" msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" #: os_amiga.c:282 msgid "cannot open " msgstr "no s'ha pogut obrir " #: if_tcl.c:1558 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "no es pot registrar una orde de crida de retorn: la memòria intermèdia/" "finestra ja està sent eliminat" #: if_tcl.c:1578 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "no es pot registrar l'orde de crida de retorn: no s'ha trobat la memòria " "intermèdia/referència de finestra" #: if_mzsch.c:1985 if_mzsch.c:2134 if_python.c:2512 if_python.c:2661 #: if_tcl.c:695 if_tcl.c:2036 msgid "cannot replace line" msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" #: if_mzsch.c:1954 if_mzsch.c:1980 if_mzsch.c:2058 if_mzsch.c:2107 #: if_mzsch.c:2219 if_mzsch.c:2262 if_python.c:2473 if_python.c:2507 #: if_python.c:2566 if_python.c:2634 if_python.c:2756 if_python.c:2808 #: if_tcl.c:689 if_tcl.c:734 if_tcl.c:808 if_tcl.c:880 if_tcl.c:2014 msgid "cannot save undo information" msgstr "no s'ha pogut guardar la informació de desfer" #. ??? #: if_tcl.c:779 msgid "cannot set line(s)" msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" #. must display the prompt #: ops.c:1711 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres" #: undo.c:1349 msgid "change" msgstr "canvia" #: undo.c:1351 msgid "changes" msgstr "canvis" #: os_win32.c:2861 msgid "close" msgstr "de finalització" #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "està connectat" #: eval.c:20493 ex_cmds2.c:3149 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuant a %s" #: ex_cmds2.c:2940 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" #: if_mzsch.c:1686 msgid "couldn't open buffer" msgstr "no s'ha pogut obrir la memòria intermèdia" #: if_cscope.c:874 if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" #: if_cscope.c:886 if_cscope.c:928 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat" #: if_cscope.c:884 if_cscope.c:924 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat" #: if_cscope.c:1178 msgid "cscope commands:\n" msgstr "ordes de cscope:\n" #: if_cscope.c:1492 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" #: if_python.c:2041 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "posició del cursor fora del buffer" #: term.c:1819 msgid "defaulting to '" msgstr "per omissió '" #: memline.c:2888 msgid "deleted block 1?" msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?" #: fileio.c:4716 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "no eixiu de l'editor fins que s'haja guardat el fitxer amb èxit!" #: ex_cmds2.c:3234 msgid "environment variable" msgstr "variable d'entorn" #: ex_cmds2.c:3236 msgid "error handler" msgstr "gestor d'errors" #: quickfix.c:2072 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors" #: if_mzsch.c:1286 if_python.c:1255 if_tcl.c:1417 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "no s'ha compilat suport per a expressions" #: undo.c:1344 msgid "fewer lines" msgstr "menys línies" #: tag.c:623 msgid "file\n" msgstr "fitxer\n" #: if_cscope.c:1918 msgid "filename / context / line\n" msgstr "fitxer / context / línia\n" #: ex_cmds2.c:3147 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" #: ops.c:2764 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "alliberant %ld línies" #: GvimExt/gvimext.cpp:890 GvimExt/gvimext.cpp:904 GvimExt/gvimext.cpp:971 msgid "gvimext.dll error" msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll" #. must be a help buffer #: buffer.c:3140 msgid "help" msgstr "ajuda" #: if_mzsch.c:1373 msgid "hidden option" msgstr "opció oculta" #: search.c:4657 msgid "in path ---\n" msgstr "en el path ---\n" #: if_python.c:765 msgid "invalid attribute" msgstr "l'atribut no és vàlid" #: if_tcl.c:423 msgid "invalid buffer number" msgstr "nombre de buffer no vàlid" #: if_mzsch.c:1278 if_python.c:1236 if_tcl.c:1412 msgid "invalid expression" msgstr "l'expressió no és vàlida" #: if_python.c:1615 if_tcl.c:841 msgid "invalid mark name" msgstr "nom de marca no vàlid" #: fileio.c:436 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "és un dispositiu (inhabilitat amb l'opció «opendevice»)" #: fileio.c:421 fileio.c:575 fileio.c:3267 fileio.c:3318 msgid "is a directory" msgstr "és un directori" #: fileio.c:423 msgid "is not a file" msgstr "no és un fitxer" #: fileio.c:3273 fileio.c:3291 msgid "is not a file or writable device" msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es puga escriure" #: fileio.c:3344 netbeans.c:3636 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per a confirmar)" #: if_tcl.c:1433 msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrupció de teclat" #: message.c:483 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "línia %4ld:" #: spell.c:6547 #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s" #: buffer.c:2524 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línia %ld" #: buffer.c:2983 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " #: ex_cmds2.c:146 ex_docmd.c:1084 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línia %ld: %s" #: ex_cmds2.c:2942 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2960 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" #: undo.c:1342 msgid "line less" msgstr "línia menys" #: if_python.c:1283 if_python.c:1324 if_python.c:1388 if_tcl.c:1224 msgid "line number out of range" msgstr "nombre de línia fora d'abast" #: if_mzsch.c:2549 msgid "linenr out of range" msgstr "nombre de línia és fora d'abast" #: os_win32.c:2863 msgid "logoff" msgstr "de final de sessió" #: if_tcl.c:850 msgid "mark not set" msgstr "marca no establerta" #: edit.c:5137 #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidència %d" #: edit.c:5133 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidència %d de %d" #: syntax.c:3684 msgid "maximal " msgstr "màxim " #: os_amiga.c:1061 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n" # Això ha de lligar amb la traducció del menú #: version.c:1706 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " # Això ha de lligar amb la traducció del menú #: version.c:1711 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi" #: version.c:1703 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació " #: version.c:1766 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "" "menú Ajuda->Patrocinador/Registre per a informació " #: syntax.c:3677 msgid "minimal " msgstr "mínim " #: ex_cmds2.c:3228 msgid "modeline" msgstr "modeline" #: undo.c:1338 msgid "more line" msgstr "línia més" #: undo.c:1340 msgid "more lines" msgstr "més línies" #: ui.c:284 msgid "new shell started\n" msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n" #: if_cscope.c:2366 msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hi ha connexions cscope\n" #: gui_xmdlg.c:698 msgid "no specific match" msgstr "no hi ha cap coincidència" #: if_python.c:1895 msgid "no such buffer" msgstr "no existix tal buffer" #: if_python.c:2210 msgid "no such window" msgstr "no existix tal finestra" #: syntax.c:3607 msgid "no syncing" msgstr "no es sincronitza" #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "no " #: if_mzsch.c:2687 if_mzsch.c:2725 msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "no es permet en la zona de proves del Vim" #: search.c:4656 msgid "not found " msgstr "no s'ha trobat " #: ex_cmds2.c:2673 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" #: if_tcl.c:469 if_tcl.c:940 if_tcl.c:1120 msgid "not implemented yet" msgstr "no implementat (encara)" #: undo.c:1492 msgid "number changes time" msgstr "nombre de canvis vegades" #: memline.c:3350 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "po_line_count és zero" #. just in case.. #: main.c:2646 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "línia d'ordes pre-vimrc" #: netbeans.c:752 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "lectura d'un socket Netbeans" #: if_python.c:2028 msgid "readonly attribute" msgstr "atribut només de lectura" #: screen.c:8979 screen.c:9045 msgid "recording" msgstr "enregistrant" #: ex_cmds.c:4692 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: if_tcl.c:857 if_tcl.c:1076 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "fila %d columna %d" #: globals.h:1535 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "la busca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" #: globals.h:1534 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "la busca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3402 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "la shell ha retornat %d" #: os_win32.c:2864 msgid "shutdown" msgstr "d'apagament del sistema" #: if_python.c:757 msgid "softspace must be an integer" msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter" #: ex_cmds2.c:2958 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "executant \"%s\"" #: memline.c:2619 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx hauria de ser 0" #: if_mzsch.c:2367 if_python.c:2928 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la cadena no pot contindre salts de línia" #: syntax.c:3599 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C" #: syntax.c:3610 msgid "syncing starts " msgstr "comença la sincronització " #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:990 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etiqueta %d de %d%s" #: ex_getln.c:3869 msgid "tagname" msgstr "nom de l'etiqueta" #: os_mswin.c:2129 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "a %s en %s" #: version.c:1688 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "feu :help cp-default<Retorn> per a info sobre el tema" #: version.c:1679 msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació " #: version.c:1764 msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "feu :help register<Retorn> per a més informació " #: version.c:1763 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "feu :help sponsor<Retorn> per a més informació " #: version.c:1683 msgid "type :help version7<Enter> for version info" msgstr "feu :help version7<Retorn> per a informació de la versió" #: version.c:1779 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "feu :help windows95<Retorn> per a info sobre el tema" #: version.c:1682 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtindre ajuda" #: version.c:1681 msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "feu :q<Entrar> per a eixir " #: version.c:1687 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "feu :set nocp<Retorn> per als valors per omissió" #: if_tcl.c:1278 msgid "unknown flag: " msgstr "senyal desconegut: " #: if_mzsch.c:1375 if_tcl.c:506 msgid "unknown option" msgstr "opció desconeguda" #: if_tcl.c:1348 msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption desconeguda" #: version.c:1671 msgid "version " msgstr "versió " #: if_tcl.c:1438 msgid "vim error" msgstr "error de vim" #: if_mzsch.c:1525 msgid "window index is out of range" msgstr "l'índex de la finestra és fora d'abast" #: if_mzsch.c:2529 msgid "window is invalid" msgstr "la finestra no és vàlida" #: version.c:1523 msgid "with (classic) GUI." msgstr "amb GUI (clàssic)." #: version.c:1517 msgid "with Carbon GUI." msgstr "amb GUI Carbon." #: version.c:1520 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "amb GUI Cocoa." #: version.c:1496 msgid "with GTK GUI." msgstr "amb GUI GTK." #: version.c:1490 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "amb GUI GTK-GNOME." #: version.c:1494 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "amb GUI GTK2." #: version.c:1488 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "amb GUI GTK2-GNOME." #: version.c:1514 msgid "with GUI." msgstr "amb GUI." #: version.c:1511 msgid "with Photon GUI." msgstr "amb GUI Photon." #: version.c:1507 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "amb GUI X11-Athena." #: version.c:1501 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "amb GUI X11-Motif." #: version.c:1505 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "amb GUI X11-neXtaw." #: version.c:1483 msgid "without GUI." msgstr "sense GUI." #: if_python.c:804 if_python.c:818 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "la funció writelines() requerix una llista de cadenes" #: fileio.c:3302 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "s'ha inhabilitat l'escriptura al dispositiu amb l'opció «opendevice»" #~ msgid " VISUAL" #~ msgstr " VISUAL" #~ msgid " [a]" #~ msgstr " [a]" #~ msgid " [w]" #~ msgstr " [e]" #~ msgid " info" #~ msgstr " per info" #~ msgid "%ld Cols; " #~ msgstr "%ld Cols; " #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&D'acord" #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" #~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" #~ msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #~ msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "ERROR: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "[RO]" #~ msgstr "[NL]" #~ msgid "[fifo/socket]" #~ msgstr "[fifo/socket]" #~ msgid "[fifo]" #~ msgstr "[fifo]" #~ msgid "[socket]" #~ msgstr "[socket]" #~ msgid "cmd: %s" #~ msgstr "orde: %s" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "shell " #~ msgstr "l'intèrpret d'ordes "