# Catalan messages for vim.
# Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
# This file is distributed under the GNU General Public License.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Pilar Embid Giner <embid_mar@gva.es>\n"
"Language-Team: Valencian <lliurex@gva.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-12 09:19:53+0000\n"

#: main.c:3138
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (No implementat)\n"

#: eval.c:21049
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tDefinit per última vegada"

#: main.c:3024
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"

#: main.c:3011
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ús:"

#: memline.c:1718
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          modificat: "

#: memline.c:1759
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [no usable en esta computadora]"

#: memline.c:1756
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [no usable amb esta versió de Vim]"

#: memline.c:1732
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         màquina: "

#: memline.c:1723
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         nom de l'usuari: "

#: memline.c:1738
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        Identificador del procés: "

#: ex_docmd.c:5233
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nom         Args Abast Completar Definició"

#: if_cscope.c:1916
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   línia"

#: main.c:3018
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   o bé:"

#. Highlight title
#: tag.c:1119
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  #  A etiq     DES DE línia  en fitxer/text"

#. Highlight title
#: mark.c:897
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salt  lín  col fitxer/text"

#: ex_getln.c:5882
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historial %s (de més a menys recent):\n"

#: buffer.c:5000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Llista de buffers:\n"

#: mark.c:1433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marques de fitxer:\n"

#: mark.c:1569
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Llista de salts (de més a menys recent):\n"

#: search.c:5356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Últim %sPatró de busca:\n"
"~"

#: ex_cmds.c:5368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última cadena substituïda:\n"
"$"

#: ops.c:5411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registres:\n"

#: eval.c:20953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variables globals:\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3735
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Un altre programa pot estar editant este mateix fitxer.\n"
"    En este cas, aneu amb compte de no acabar amb dos\n"
"    instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"

#: memline.c:3737
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) El Vim ha fallat mentres s'editava este fitxer.\n"

#: memline.c:1338
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Potser voleu guardar este fitxer amb un altre nom\n"

#. Highlight title
#: fileio.c:7844
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-ordes ---"

#: option.c:8381
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valors de les opcions globals ---"

#: option.c:8383
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valors de les opcions locals ---"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1126
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menús ---"

#: option.c:8385
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opcions ---"

#. Highlight title
#: ops.c:3946
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registres ---"

#: buffer.c:5376
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Senyals ---"

#: syntax.c:3628
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ítems de sintaxi ---"

#: syntax.c:3617
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"

#: option.c:8379
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Codis de terminal ---"

#. Highlight title
#: term.c:5260
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tecles del terminal ---"

#: version.c:1384
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versió per a MS-DOS 16 bits"

#: version.c:1382
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versió per a MS-DOS 32 bits"

#: main.c:3130
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"

#: main.c:3161
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"

#: main.c:3124
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"

#: main.c:3156
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"

#: main.c:3128
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"

#: version.c:1469
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Versió gran "

#: os_unix.c:3805
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'han pogut crear canonades\n"

#: os_unix.c:3609 os_unix.c:4488
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut executar la shell "

#: os_unix.c:3657
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut executar la shell sh\n"

#: os_unix.c:3819 os_unix.c:4070
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut bifurcar\n"

#: os_unix.c:4501
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"L'orde ha finalitzat\n"

#: version.c:1451
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilat "

#: os_unix.c:2608 os_unix.c:2615
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut obtindre el context de seguretat per a"

#: os_unix.c:2625
msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut obtindre el context de seguretat per a"

#: memline.c:3714
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"S'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""

#: version.c:1466
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versió enorme "

#: version.c:1418
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Modificacions incloses: "

#: version.c:1378
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"Versió per a MS-Windows 16 bits"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:1360
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versió GUI per a MS-Windows 16/32 bits"

#: version.c:1365
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versió GUI per a MS-Windows 32 bits"

#: version.c:1374
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versió consola per a MS-Windows 32 bits"

#: version.c:1363
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versió GUI per a MS-Windows 64 bits"

#: version.c:1390
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Versió per a MacOS X (Unix)"

#: version.c:1392
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Versió per a MacOS X"

#: version.c:1395
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versió per a MacOS"

#: memline.c:977
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."

#: main.c:2965
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Més informació amb: \"vim -h\"\n"

#: version.c:1472
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versió normal "

#: version.c:1400
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Versió per a RISC OS"

#: gui_riscos.c:3282
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'està enviant un missatge per a finalitzar el procés fill.\n"

#: version.c:1475
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versió reduïda "

#: version.c:1477
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Versió mínima "

#: os_unix.c:1395
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Error de X\n"

#: fileio.c:4714
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"

#: main.c:3021
msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"On la distinció de majúscules i minúscules s'ignora s'afig davant / per a "
"indicar majúscules"

#: misc2.c:734
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"

#. Highlight title
#: mark.c:942
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"canvia lín  col text"

#. Highlight title
#: mark.c:774
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marca lín  col fitxer/text"

#: os_unix.c:3661 os_unix.c:4494
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"la shell ha retornat "

#: syntax.c:3622
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"s'està sincronitzant a partir d'ítems"

#: version.c:1712
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              per als valors per omissió   "

#: version.c:1707
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              per a dos modes      "

#: memline.c:1685 memline.c:3723
msgid "             dated: "
msgstr "             amb data: "

#: memline.c:1679
msgid "          owned by: "
msgstr "          propietat de: "

#: memline.c:1768
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [no es pot obrir]"

#: memline.c:1764
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [no es pot llegir]"

#: memline.c:1708
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]"

#: memline.c:1704
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [del Vim versió 3.0]"

#: memline.c:1712
msgid "         file name: "
msgstr "         nom del fitxer: "

#: memline.c:1604
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- cap --\n"

#: memline.c:3731
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"

#: version.c:1565
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      fitxer exrc de l'usuari: \""

#: version.c:1550
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     fitxer vimrc de l'usuari: \""

#: memline.c:3738
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    En este cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "

#: memline.c:3741
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""

#: memline.c:3736
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Eixiu, o continueu amb precaució.\n"

#: buffer.c:5392
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    línia=%ld  id=%d  nom=%s"

#: version.c:1596
msgid "    system menu file: \""
msgstr "    fitxer de menú del sistema: \""

#: version.c:1580
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    fitxer gvimrc de l'usuari: \""

#: memline.c:1580
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   En el directori actual:\n"

#: memline.c:1586
msgid "   In directory "
msgstr "   En el directori "

#: memline.c:1582
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Usant el nom especificat:\n"

#: memline.c:1681
msgid "   dated: "
msgstr "   amb data: "

#: memline.c:1730
msgid "   host name: "
msgstr "   màquina: "

#: version.c:1545
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   fitxer vimrc del sistema: \""

#: tag.c:620
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tip  etiqueta"

#: search.c:4714
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Ja s'havia llistat)"

#: version.c:1570
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  2n fitxer exrc de l'usuari: \""

#: version.c:1630
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  VERSIÓ DE DEPURACIÓ"

#: version.c:1533
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"

#: search.c:4716
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NO TROBAT"

#: tag.c:995
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"

#: version.c:1604
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  alternativa per a $VIM: \""

#: version.c:1576
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  fitxer gvimrc del sistema: \""

#: if_cscope.c:2370
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    base de dades                       prefix d'ubicació\n"

#: misc1.c:3312
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interromput)"

#: ex_cmds.c:6955
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO TROBAT)"

#: search.c:4634
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"

#: screen.c:8920
msgid " (insert)"
msgstr " (inserir)"

#: edit.c:3424
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"

#: screen.c:8941
msgid " (lang)"
msgstr " (lang)"

#: quickfix.c:1823
msgid " (line deleted)"
msgstr " (línia eliminada)"

#: ex_cmds.c:6957
msgid " (not supported)"
msgstr " (no implementat)"

#: screen.c:8945
msgid " (paste)"
msgstr " (apegar)"

#: screen.c:8922
msgid " (replace)"
msgstr " (substituir)"

#: edit.c:3426
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"

#: memline.c:1744
msgid " (still running)"
msgstr " (encara funcionant)"

#: screen.c:8924
msgid " (vreplace)"
msgstr " (substituirv)"

#: version.c:1555
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""

#: version.c:1560
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""

#: edit.c:4952
msgid " Adding"
msgstr "S'està afegint"

#: screen.c:8938
msgid " Arabic"
msgstr " Àrab"

#: fileio.c:4512
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Compleció de la línia d'ordes (^V^N^P)"

#: hardcopy.c:749
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Còpia %d de %d"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Compleció de la definició (^D^N^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Compleció del diccionari (^K^N^P)"

#: ex_cmds.c:1702
msgid " FAILED"
msgstr " ERROR"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Compleció del nom de fitxer (^F^N^P)"

#: screen.c:8927
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreu"

#: screen.c:8917
msgid " INSERT"
msgstr " INSERIR"

#: edit.c:57
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Compleció local de paraules clau (^N^P)"

#: edit.c:42
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Compleció de la paraula clau (^N^P)"

#: edit.c:55
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Compleció omni (^O^N^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Compleció del patró path (^N^P)"

#: screen.c:8910
msgid " REPLACE"
msgstr " SUBSTITUIR"

# En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
#: screen.c:8915
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERS"

#: screen.c:8961
msgid " SELECT"
msgstr " SELECCIONAR"

#: screen.c:8963
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELECCIONEU BLOC"

#: screen.c:8962
msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELECCIONEU LÍNIA"

#: message.c:2824
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/linia inferior, b/u/k: amunt, q: ix "

#: edit.c:56
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Suggeriment ortogràfic (s^N^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Compleció de l'etiqueta (^]^N^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Compleció del tesaurus (^T^N^P)"

#: edit.c:54
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Compleció definida de l'usuari (^U^N^P)"

#: screen.c:8960
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " BLOC VISUAL"

#: screen.c:8959
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " LÍNIA VISUAL"

#: screen.c:8906
msgid " VREPLACE"
msgstr " SUBSTITUIRV"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Compleció de la línia sencera (^L^N^P)"

#: buffer.c:2937
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificat]"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:43
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

#: fileio.c:4555
msgid " appended"
msgstr " afegits"

#: memline.c:1008
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " no es pot utilitzar en este ordinador.\n"

#: memline.c:987 memline.c:1004
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " no es pot utilitzar amb esta versió de Vim.\n"

#: version.c:1610
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \""

#: memline.c:1032
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr ""
" s'ha malmés (la grandària de pàgina és més menuda que el valor mínim).\n"

#: version.c:1369
msgid " in Win32s mode"
msgstr " en mode Win32s"

#: ex_getln.c:3872
msgid " kind file\n"
msgstr " tipus de fitxer\n"

#: syntax.c:3698
msgid " line breaks"
msgstr " salts de línia"

#: syntax.c:3612 syntax.c:3687
msgid " lines before top line"
msgstr " línies abans de la línia superior"

#: ex_cmds.c:1701
msgid " marks"
msgstr " per marques"

#: ex_cmds.c:5152
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " en %ld línies"

#: ex_cmds.c:5149
msgid " on 1 line"
msgstr " en 1 línia"

#: tag.c:993
msgid " or more"
msgstr " o més"

#: os_amiga.c:1280 os_amiga.c:1382
msgid " returned\n"
msgstr " ha retornat\n"

#: main.c:3014
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [arguments] "

#: version.c:1371
msgid " with OLE support"
msgstr " amb suport per a OLE"

#: fileio.c:4557
msgid " written"
msgstr " escrits"

#: memline.c:3743
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per a evitar este missatge.\n"

#: memline.c:3740
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"

#: memline.c:4160 memline.c:4166
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ja existix!"

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:2071
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Este fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:2075
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure este fitxer\n"

#: ex_cmds.c:2073
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# El podeu editar, si aneu amb compte!\n"
"\n"

#: if_cscope.c:1181
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"

#: ex_cmds2.c:702
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  línia %ld"

#: option.c:1938
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"

#: buffer.c:900
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "S'han eliminat %d buffers"

#: buffer.c:893
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "S'han alliberat %d buffers"

#: buffer.c:907
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "S'han destruït %d buffers"

#: spell.c:6629
#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d paraules duplicades en %s"

#: main.c:517
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d fitxers per a editar\n"

#: ex_docmd.c:5017
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Queden %d fitxers per a editar. Voleu eixir de totes maneres?"

#: main.c:3576 main.c:3597
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "editat %d de %d"

#: fileio.c:4898
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caràcters"

#: misc1.c:3309
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld línies menys"

#: ops.c:303
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld línies %sades %d vegades"

#: ops.c:300
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld línies %sades 1 vegada"

#: buffer.c:2976
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld línies --%d%%--"

#: ops.c:2306
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld línies canviades"

#: ex_cmds.c:1296
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld línies filtrades"

#: ops.c:722
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld línies sagnades "

#: ex_cmds.c:801
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld línies desplaçades"

#: ops.c:669
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld línies a sagnar... "

#: ops.c:3059
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld línies copiades"

#: fileio.c:4893
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld línies, "

#: ex_cmds.c:5144
#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld coincidències"

#: misc1.c:3307
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld línies més"

#: undo.c:1525
#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "Fa %ld segons"

#: ex_cmds.c:5144
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld substitucions"

#: fileio.c:8925
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "auto-ordes %s per a \"%s\""

#: eval.c:20451
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "s'ha avortat %s"

#: ex_eval.c:742
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s s'ha descartat"

#: message.c:2121
#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s, línia %ld"

#: ex_eval.c:735
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s està pendent"

#: ex_eval.c:738
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s s'ha continuat"

#: eval.c:20453
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s ha retornat #%ld"

#: eval.c:20469
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s retorna %s"

#: spell.c:6302 spell.c:6315
#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "el valor %s és diferent de l'utilitzat en un altre fitxer .aff"

#: ex_eval.c:633 ex_eval.c:685
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, línia %ld"

#: ex_cmds.c:1659
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s en la línia: "

#: gui_motif.c:2364 gui_motif.c:3860
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"

#: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Descarta"

#: gui_motif.c:2363
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"

#: gui_motif.c:2367
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"

#: gui_motif.c:2369
msgid "&OK"
msgstr "D'ac&ord"

#: eval.c:11718
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&D'acord\n"
"&Cancel·la"

#: fileio.c:6542
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&D'acord\n"
"&Carrega el fitxer"

#: memline.c:4177
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Obri només lectura\n"
"&Edita de totes maneres\n"
"&Restablix\n"
"&Elimina\n"
"&Ix\n"
"&Avorta"

#: memline.c:4175
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Obri només lectura\n"
"&Edita de totes maneres\n"
"&Restablix\n"
"&Ix\n"
"&Avorta"

#: gui_motif.c:3827
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaça"

#: gui_motif.c:3849
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"

#: message.c:3609
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No"

#: gui_gtk.c:2152 message.c:3624
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No\n"
"&Cancel·la"

#: message.c:3642
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No\n"
"Guarda-ho &tot\n"
"&Descarta-ho tot\n"
"&Cancel·la"

#: term.c:1795
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"

#: os_mswin.c:707
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordes externes"

#: edit.c:1993
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"

#: ex_getln.c:5611
msgid "'history' option is zero"
msgstr "l'opció 'history' és zero"

#: ex_cmds.c:2956
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"l'opció «només lectura» està establida per a «%s».\n"
"Voleu escriure de totes maneres?"

#: edit.c:1994
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"

#: quickfix.c:1821
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

#: ops.c:6421
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld per la BOM)"

#: ex_cmds.c:5136
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interromput) "

#: eval.c:15501
msgid "(Invalid)"
msgstr "(No vàlid)"

#: main.c:3086
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"

#: eval.c:9635
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld línies: "

#: fold.c:1989
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld línies plegades "

#: main.c:3087
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnúm>\t\tComença en la línia <lnúm>"

#: main.c:3152
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"

#: memline.c:1014
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o el fitxer està fet malbé."

#: main.c:2999
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               edita el text de l'entrada estàndard"

#: main.c:3025
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"

#: message.c:2818
msgid "-- More --"
msgstr "-- Més --"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:4999
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- S'està buscant..."

#. cursor at status line
#: search.c:4654
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Fitxers inclosos "

#: fileio.c:7276
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Eliminat--"

#: globals.h:1150
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Cap línia en el buffer--"

#: main.c:3088
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <orde>\tExecuta <orde> abans de llegir els fitxers vimrc"

#: ex_cmds2.c:3230
msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd argument"

#: main.c:3157
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <nombre>\tAmplària inicial de la finestra en columnes"

#: main.c:3027
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNo expandix patrons de noms"

#: main.c:3080
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin"

#: main.c:3104
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"

#: main.c:3112
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"

#: main.c:3111
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <tecles>  Envia <tecles> a un servidor Vim i ix"

#: main.c:3105
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"

#: main.c:3109
msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <fitxers>  Com a --remote, però utilitza "
"pàgines per fitxer"

#: main.c:3106
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <fitxers>  Com --remote, però espera que s'editen els fitxers"

#: main.c:3107
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"

#: main.c:3167
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <rol>\t\tUsa un únic rol per a identificar la finestra principal"

#: main.c:3158
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <nombre>\tAlçària inicial de la finestra en files"

#: main.c:3113
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"

#: main.c:3114
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es convertix en servidor Vim <nom>"

#: main.c:3169
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tObri el vim dins d'una altra aplicació GTK"

#: main.c:3120
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i ix"

#: main.c:3173
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tObri el vim dins d'una altre giny win32"

#: main.c:3067
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"

#: main.c:3052
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"

#: main.c:3056
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"

#: main.c:3073
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"

#: main.c:3070
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"

#: main.c:3061
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"

#: main.c:3047
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"

#: main.c:3053
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"

#: main.c:3084
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals"

#: main.c:3172
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <títol pare>\tObri el Vim dins d'una aplicacií pare"

#: main.c:3044
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMode només de lectura (com \"view\")"

#: main.c:3090
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> una vegada carregat el primer fitxer"

#: main.c:3075
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tDefinix el tipus de terminal"

#: main.c:3078
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"

#: main.c:3054
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][fname]\t\tAmb detalls [nivell N] [registra missatges a fname]"

#: main.c:3093
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordes executades en el fitxer <script>"

#: main.c:3101
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"

#: main.c:3045
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"

#: main.c:3048
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tMode binari"

#: main.c:3140
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\tUsa <color> per al fons (també: -bg)"

#: main.c:3143
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> per al text en negreta"

#: main.c:3146
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr ""
"-borderwidth <amplària>\tUsa un marge d'amplària <amplària> (també: -bw)"

#: main.c:3089
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <orde>\t\tExecuta <orde> després de carregar el primer fitxer"

#: ex_cmds2.c:3232
msgid "-c argument"
msgstr "argument -c"

#: main.c:3041
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"

#: main.c:3064
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per a E/E"

#: main.c:3099
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"

#: main.c:3134
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim en <pantalla>"

#: main.c:3165
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim en <pantalla> (també: --display)"

#: main.c:3038
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"

#: main.c:3063
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNo obri una finestra nova amb newcli"

#: main.c:3035
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  o   --nofork\tNo crea un procés nou per a la GUI"

#: main.c:3142 main.c:3162
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> per al text normal (també: -fn)"

#: main.c:3141
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> per al text normal (també: -fg)"

#: main.c:3034
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"

#: main.c:3145 main.c:3163
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"

#: main.c:3119
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  o   --help\tMostra esta ajuda i ix"

#: main.c:3117
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"

#: main.c:3135
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"

#: main.c:3144
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> per al text en cursiva"

#: main.c:3050
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"

#: main.c:3046
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"

#: main.c:3149
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <alçària>\tAlçària de la barra de menú (també: -mh)"

#: main.c:3058
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"

#: main.c:3137
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"

#: main.c:3083
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"

#: main.c:3082
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tObri N pàgines (per defecte: una per fitxer)"

#: main.c:3002
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [ftxerrors]  edita el fitxer on hi ha el primer error"

#: main.c:3059
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i ix"

#: main.c:3060
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (amb nom de fitxer)  Recupera una sessió accidentada"

#: main.c:3030
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistra este gvim per a OLE"

#: main.c:3151 main.c:3164
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"

#: main.c:3039
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per a \"ex\")"

#: main.c:3091
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <script>\t\tLlig ordes del mode Normal del fitxer <script>"

#: main.c:3147
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <amplària>  Amplària de la barra de desplaçament (també: -sw)"

#: main.c:3000
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t etiqueta     edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"

#: main.c:3076
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"

#: main.c:3031
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDesregistra este gvim per a OLE"

#: main.c:3037
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"

#: main.c:3092
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <script>\t\tAfig totes les ordes executades en el fitxer <script>"

#: main.c:3095
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"

#: main.c:3153
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurs>\tEstablix el recurs especificat"

#: main.c:3043
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"

#: spell.c:7154
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "s'ha ignorat / line en %s línia %d: %s"

#: spell.c:7107
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "S'ha ignorat /encoding= line després de la paraula en %s línia %d: %s"

#: buffer.c:898
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"

#: buffer.c:891
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"

#: buffer.c:905
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "S'ha destruït 1 buffer"

#: fileio.c:4896
msgid "1 character"
msgstr "1 caràcter"

#: ops.c:295
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 línia %sada %d vegades"

#: ops.c:293
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 línia %sada 1 vegada"

#: buffer.c:2973
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línia --%d%%--"

#: ops.c:2304
msgid "1 line changed"
msgstr "1 línia canviada"

#: ops.c:720
msgid "1 line indented "
msgstr "1 línia sagnada "

#: misc1.c:3302
msgid "1 line less"
msgstr "1 línia menys"

#: ex_cmds.c:799
msgid "1 line moved"
msgstr "1 línia desplaçada"

#: ops.c:3052
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 línia copiada"

#: fileio.c:4891
msgid "1 line, "
msgstr "1 línia, "

#: ex_cmds.c:5141
msgid "1 match"
msgstr "1 coincidència "

#: ex_docmd.c:5014
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Queda 1 fitxer per a editar. Voleu eixir de totes maneres?"

#: misc1.c:3300
msgid "1 more line"
msgstr "1 línia més"

#: ex_cmds.c:5141
msgid "1 substitution"
msgstr "1 substitució"

#: version.c:1584
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""

#: version.c:1589
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""

#: main.c:3631
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Error a l'enviar l'expressió.\n"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:3532
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Error a l'enviar.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:3538
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Error a l'enviar. Intentant l'execució local\n"

#: syntax.c:3696
msgid "; match "
msgstr "; coincidència "

#: if_python.c:1523
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<no es pot obrir> "

#: eval.c:13121 eval.c:16810
msgid "<empty>"
msgstr "<buit>"

#: if_python.c:2134
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<finestra %d>"

#: if_python.c:2118
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"

#: if_python.c:2131
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"

#: memline.c:1263
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? Des d'ací fins a ???FINAL les línies poden estar equivocades"

#: memline.c:1279
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? Des d'ací fins a ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"

#: if_mzsch.c:840
msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"???: Esta orde no està habilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca "
"MzScheme."

#: memline.c:1247
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???FALTA UN BLOC"

#: memline.c:1184
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOC BUIT"

#: memline.c:1299
msgid "???END"
msgstr "???FINAL"

#: memline.c:1177
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE"

#: memline.c:1210
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???FALTEN LÍNIES"

#: memline.c:1161
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"

#: os_amiga.c:1544
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa menut."

#: if_cscope.c:76
msgid "Add a new database"
msgstr "Afig una base de dades nova"

#: if_cscope.c:530
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"

#: spell.c:5528
#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"També s'ha utilitzat l'afix per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
"NOSUGGEST en %s línia %d: %s"

#: spell.c:992
#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "L'afix és massa llarg en %s línia %d: %s"

#: buffer.c:4124
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: if_cscope.c:2298
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope"

#: search.c:5145
msgid "All included files were found"
msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"

#: undo.c:742 undo.c:939
msgid "Already at newest change"
msgstr "Ja en el canvi més recent"

#: undo.c:727 undo.c:937
msgid "Already at oldest change"
msgstr "Ja en el canvi més antic"

#: ex_docmd.c:6426
msgid "Already only one tab page"
msgstr "Ja només hi ha una pàgina"

#: window.c:95
msgid "Already only one window"
msgstr "Només hi ha una finestra"

#: ex_docmd.c:7737
msgid "Append File"
msgstr "Afig un fitxer"

#: main.c:155
msgid "Argument missing after"
msgstr "Falta un argument després de"

#: os_vms_mms.c:60
msgid "At line"
msgstr "En la línia"

#: main.c:2105
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""

#: edit.c:5058
msgid "Back at original"
msgstr "Original"

#: ex_docmd.c:2242
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"

#: version.c:1760
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Feu-vos un usuari Vim registrat!"

#: misc1.c:3377
msgid "Beep!"
msgstr "Senyal sonor"

#: tag.c:2392
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Abans de l'octet %ld"

#: buffer.c:4124
msgid "Bot"
msgstr "Baix"

#: spell.c:5991
#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Falten les línies SAL i SOFO en %s"

#: ex_cmds2.c:348
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Punt de ruptura en \"%s%s\" línia %ld"

#: spell.c:5636
#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Hi ha una condició trencada en %s línia %d: %s"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Explora les classes"

#: spell.c:5954
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "S'ha utilitzat COMPOUNDSYLMAX sense SYLLABLE"

#: misc2.c:2971
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordes per a executar: \"%s\""

#: fileio.c:2672
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a la conversió"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2841 gui_xmdlg.c:941
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: netbeans.c:409
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:401
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar "
"en el $PATH).\n"

#: os_amiga.c:441
msgid "Cannot create "
msgstr "No s'ha pogut crear "

#: os_amiga.c:1257 os_amiga.c:1347
msgid "Cannot execute "
msgstr "No s'ha pogut executar "

#: os_amiga.c:423
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"

#: quickfix.c:3153
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""

#: main.c:2114
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""

#: main.c:2168
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "No s'ha pogut obrir per a guardar-hi l'exida de l'script: \""

#: ex_cmds2.c:2883
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\""

#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#: spell.c:10140
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Canvia \"%.*s\" a:"

#: misc1.c:3249
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
msgstr "Nombre d'eleccions (<Retorn> cancel·la):"

# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
#  18
#: gui_gtk_x11.c:3181
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: gui_w48.c:2308
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#: ops.c:6402
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld"

#: ops.c:6409
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Caràcter %ld de %ld; "
"Octet %ld de %ld"

#: ex_getln.c:5883
msgid "Command Line"
msgstr "d'ordes"

#: version.c:1614
msgid "Compilation: "
msgstr "Compilat amb: "

#: version.c:1620
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "

#: spell.c:7683
#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "S'han comprimit %d de %d nodes; queden %d (%d%%)"

#: spell.c:995
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "S'està comprimint l'arbre de paraules..."

#: spell.c:5179 spell.c:6506 spell.c:7085
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Ha fallat la conversió de la paraula en %s línia %d: %s"

#: spell.c:5232 spell.c:7125
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "La conversió en %s no està admesa"

#: spell.c:5228 spell.c:7120
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "La conversió en %s no s'admet: des de %s fins a %s"

#: fileio.c:2679
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"

#: if_cscope.c:1894
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Etiqueta cscope: %s"

#: ex_cmds2.c:4018
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""

#: spell.c:5347
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"La definició de COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot donar "
"resultats incorrectes en %s línia %d"

#: spell.c:5356
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"La definició de COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot donar "
"resultats incorrectes en %s línia %d"

#: memline.c:1340
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n"
"\n"

#: GvimExt/gvimext.cpp:602
msgid "Diff with Vim"
msgstr "Direrències amb el Vim"

#: spell.c:5503
#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Hi ha senyals de combinació diferents en un bloc d'afix continuat en %s "
"línia %d: %s"

#: gui_gtk.c:2755 gui_motif.c:3997
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"

#: gui_motif.c:2365
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"

#: gui_w48.c:3375
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Directori\t*.nothing\n"

#: fileio.c:4929
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"

#: spell.c:9212
msgid "Done!"
msgstr "Fet!"

#: eval.c:1902
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Hi ha un doble ; en la llista de variables"

#: gui_gtk.c:2771 gui_motif.c:4019
msgid "Down"
msgstr "Avall"

#: spell.c:7104
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "S'ha ignorat /encoding= line duplicat en %s línia %d: %s"

#: spell.c:7134
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "S'han ignorat /regions= line duplicades en %s línia %d: %s"

#: spell.c:5506
#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Hi ha un afix duplicat en %s línia %d: %s"

#: spell.c:5842
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Hi ha un caràcter duplicat en MAP en %s línia %d"

#: spell.c:6571
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Hi ha una paraula duplicada en %s línia %d: %s"

#: diff.c:2081
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"

#: diff.c:2091
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"

#: diff.c:2114
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""

#: diff.c:2120
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"

#: digraph.c:2251
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"

#: digraph.c:2464
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: L'orde :loadkeymap només es pot usar en fitxers"

#: eval.c:3192
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"

#: eval.c:3431
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existix tal variable: \"%s\""

#: eval.c:3867
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"

#: globals.h:1353
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"

#: eval.c:4670
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un ')'"

#: eval.c:96
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un ']'"

#: eval.c:5044
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"

#: eval.c:5062
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s"

#: eval.c:5128
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Falten cometes: %s"

#: eval.c:5264
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Falten cometes: %s"

#: eval.c:7665
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s"

#: eval.c:102
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"

#: eval.c:7671
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s"

#: globals.h:1355
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: No és vàlid en la línia d'ordes: <ENTRAR> executa, CTRL-C ix"

#: eval.c:7675
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s"

#: eval.c:95
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: La variable no està definida: %s"

#: eval.c:104
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La funció %s ja existix, afegiu ! per a substituir-la"

#: eval.c:18956
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta un '(': %s"

#: eval.c:19012
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s"

#: eval.c:19122
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction"

#: eval.c:19577
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr ""
"E128: El nom de la funció ha de començar amb una majúscula o contindre el "
"signe de dos punts: %s"

#: eval.c:19457
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Es requerix un nom de funció"

#: globals.h:1357
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Orde en exrc/vimrc no permesa en l'actual busca d'etiquetes o directoris"

#: eval.c:109
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: La funció és desconeguda: %s"

#: eval.c:20104
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant"

#: eval.c:20224
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'"

#: eval.c:20542
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: L'orde :return no es troba dins d'una funció"

#: ex_cmds.c:730
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"

#: ex_cmds.c:1320
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Les auto-ordes *Filter* no poden canviar el buffer actual"

#: ex_cmds.c:1667
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"

#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#: ex_cmds.c:1799
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s"

#: ex_cmds.c:1952
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"

#: globals.h:1524
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"

#: globals.h:1366
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: El fitxer existix (afegiu ! per a confirmar)"

#: ex_cmds.c:2625
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Useu ! per a guardar una part del buffer"

#: ex_cmds.c:2887
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"

#: ex_cmds.c:2926
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedix"

#: ex_cmds.c:3825
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Una auto-orde ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"

#: ex_cmds.c:4036
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argument no numèric per a :z"

#: ex_cmds.c:4135
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Les ordes shell no estan permeses en rvim"

#: ex_cmds.c:4234
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"

#: ex_cmds.c:5199
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: No es pot executar una orde global de forma recursiva"

#: ex_cmds.c:5234
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Les ordes globals requerixen una expressió regular"

#: ex_cmds.c:5530
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: No hi ha ajuda per a %s"

#: globals.h:1380
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"

#: ex_cmds.c:6141
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No és un directori: %s"

#: ex_cmds.c:6284
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"

#: ex_cmds.c:6321
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"

#: ex_cmds.c:6435
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Hi ha una etiqueta duplicada «%s» en el fitxer %s/%s"

#: ex_cmds.c:6715 ex_cmds.c:6906
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"

#: ex_cmds.c:6570
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nom del senyal"

#: ex_cmds.c:6885
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: L'identificador del senyal no és vàlid: %ld"

#: ex_cmds.c:6846
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"

#: ex_cmds.c:6764
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del senyal"

#: globals.h:1384
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"

#: ex_cmds.c:6550
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Orde de senyalització desconeguda: %s"

#: ex_cmds2.c:660
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s"

#: ex_cmds2.c:1569
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No s'han guardat els canvis en el buffer \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2085
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per a editar"

#: ex_cmds2.c:2087
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"

#: ex_cmds2.c:2089
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"

#: fileio.c:4068
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per a escriure-hi"

#: ex_cmds2.c:3663
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: L'orde :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"

#: ex_cmds2.c:3696
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: L'orde :finish només es pot utilitzar en scripts"

#: ex_docmd.c:783
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: L'orde és massa recursiva"

#: globals.h:1386
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: L'interval no és vàlid"

#: globals.h:1362
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Falta una declaració :endfor"

#: globals.h:1361
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"

#: globals.h:1359
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Falta una declaració :endif"

#: ex_docmd.c:4403
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Només està permés un nom de fitxer"

#: ex_docmd.c:5026
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"

#: ex_docmd.c:5024
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"

#: ex_docmd.c:5121
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: L'orde ja existix: afegiu ! per a substituir-la"

#: ex_docmd.c:5358
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"

#: ex_docmd.c:5410
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"

#: ex_docmd.c:5425
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos vegades"

#: ex_docmd.c:5435
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"

#: ex_docmd.c:5463
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: Es requerix un argument per a -complete"

#: globals.h:1389
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" és un directori"

#: ex_docmd.c:6122
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: El valor per a la funció completar no és vàlid: %s"

#: ex_docmd.c:5475
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"

#: ex_docmd.c:5518
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: El nom de l'orde no és vàlid"

#: ex_docmd.c:5533
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Les ordes definides per l'usuari han de començar en majúscula"

#: ex_docmd.c:5602
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existix tal orde definida per l'usuari: %s"

#: ex_docmd.c:6157
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"

#: ex_docmd.c:7838
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"

#: ex_docmd.c:7920
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Desconegut"

#: ex_docmd.c:8082
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: En esta plataforma no es pot obtindre la posició de la finestra"

#: ex_docmd.c:8852
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existix (afegiu ! per a confirmar)"

#: eval.c:93
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Hi ha caràcters inesperats en :let"

#: ex_docmd.c:8857
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"

#. set mark
#: ex_docmd.c:8881
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"

#: ex_docmd.c:8927
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"

#: ex_eval.c:2262
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"

#: ex_docmd.c:9492
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per a substituir '#'"

#: ex_docmd.c:10670
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"

#: ex_docmd.c:10841
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Esta versió no suporta dígrafs"

#: ex_cmds2.c:4029
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""

#: ex_getln.c:5924
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'orde"

#: ex_getln.c:6122
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"

#: globals.h:1400
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"

#: fileio.c:754
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Auto-ordes *ReadPre han deixat el fitxer il·legible"

#: fileio.c:756
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Les auto-ordes *ReadPre no poden canviar el buffer actual"

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1080
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer il·legible!"

#: fileio.c:3147
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Auto-ordes han eliminat o alliberat el buffer per a escriure"

#: fileio.c:3170
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Una auto-orde ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"

#: fileio.c:4612
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut guardar el fitxer original"

#: fileio.c:4635
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"

#: fileio.c:4650
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"

#: fileio.c:6193
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Error a l'escriure \"%s\""

#: fileio.c:6200
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Error al tancar \"%s\""

#: globals.h:1401
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marca no establerta"

#: fileio.c:6203
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Error al llegir \"%s\""

#: fileio.c:6478
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: El fitxer «%s» ja no està disponible"

#: fileio.c:4072
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"

#: fileio.c:4033
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per a guardar sense conversió)"

#: fileio.c:4015
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per a escriure-hi"

#: fileio.c:7622
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"

#: fileio.c:7634
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: No existix tal esdeveniment: %s"

#: fileio.c:7636
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: No existix tal esdeveniment o grup: %s"

#: fileio.c:8177
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: No es poden executar auto-ordes per a TOTS els esdeveniments"

#: fileio.c:8577
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordes massa profunda"

#: fileio.c:9691
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Falta un {."

#: globals.h:1402
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"

#: fileio.c:9693
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Falta un }."

#: getchar.c:252
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"

#: getchar.c:2390
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: assignació recursiva"

#: getchar.c:3343
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: ja existix una abreviació global per a %s"

#: getchar.c:3346
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: ja existeix una assignació global per a %s"

#: getchar.c:3478
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: ja existix una abreviació per a %s"

#: getchar.c:3481
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: ja existix una assignació per a %s"

#: getchar.c:4630
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"

#: gui.c:226
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"

#: globals.h:1403
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"

#: gui.c:361
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""

#: gui.c:492
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"

#: gui_beval.c:201 gui_w32.c:4698
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: No es pot crear el BalloonEval amb els missatge i crida de retorn "
"alhora"

#: globals.h:1451
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"

#: globals.h:1369
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"

#: globals.h:1373
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s"

#: globals.h:1376
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplària fixa"

#: os_mswin.c:2089
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"

#: os_mswin.c:2193 os_mswin.c:2203
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Error d'impressió: %s"

#: ex_cmds.c:6684
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"

#: globals.h:1404
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"

#: eval.c:13355
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"

#: eval.c:13403
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s"

#: gui_w32.c:1190
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."

#: os_mswin.c:3407
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""

#: os_mswin.c:3417
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""

#: fileio.c:6463
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: L'auto-orde FileChangedShell ha eliminat el buffer"

#: globals.h:1436
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb este nom \"%s\""

#: if_xcmdsrv.c:492
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'orde al programa destinatari"

#: globals.h:1405
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: No existix tal abreviació"

#: gui_x11.c:2145
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: En el conjunt %s falten tipus de lletra per als següents jocs de "
"caràcters:"

#: if_xcmdsrv.c:1146
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr ""
"E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"

#: gui_x11.c:2188
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus de lletra: %s"

#: gui_x11.c:2208
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus de lletra: %s\n"

#: gui.c:4475
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s"

#: globals.h:1488
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"

#: if_cscope.c:234
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"

#: eval.c:14512
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client"

#: if_cscope.c:1031
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Cap resultat per a la consulta cscope %s de %s"

#: globals.h:1408
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"

#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"

#: if_cscope.c:585
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Error al llegir la connexió cscope %ld"

#: if_python.c:497
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E263: Esta orde està inhabilitada, no s'ha pogut carregar Python."

#: if_python.c:944
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Error a l'inicialitzar els objectes d'E/S"

#: if_ruby.c:365
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ ha de ser una instància de Cadena"

#: if_ruby.c:426
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Orde inhabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."

#: if_ruby.c:455
msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: Hi ha hagut una resposta inesperada"

#: if_ruby.c:458
msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: no s'esperava la següent"

#: if_ruby.c:461
msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: Hi ha hagut una ruptura inesperada"

#: globals.h:1411
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"

#: if_ruby.c:464
msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: no s'esperava refés"

#: if_ruby.c:467
msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: reintent fora de la clàusula de rescat"

#: if_ruby.c:474
msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: hi ha una excepció no gestionada"

#: if_ruby.c:489
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"

#: eval.c:13556
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"

#: if_sniff.c:1014
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"

#: if_sniff.c:1023
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"

#: globals.h:1414
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1577
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a "
"vim-dev@vim.org."

#: if_tcl.c:1901
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-"
"dev@vim.org."

#: main.c:2743
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""

#: mark.c:763
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Cap marca coincidix amb \"%s\""

#: mbyte.c:4747
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"

#: mbyte.c:4899
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Error al crear el context d'entrada"

#: mbyte.c:5059
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Error a l'obrir el mètode d'entrada"

#: mbyte.c:5072
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Avís: No s'ha pogut destruir la crida de retorn a MI"

#: mbyte.c:5078
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: el mètode d'entrada no admet cap estil"

#: mbyte.c:5137
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: el mètode d'entrada no admet el tipus de preedició"

#: globals.h:1420
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: No existix tal grup de ressaltament: %s"

#: mbyte.c:5213
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: L'estil over-the-spot requerix un conjunt de tipus"

#: mbyte.c:5249
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr ""
"E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. S'inhabilita l'àrea d'estat"

#: mbyte.c:5559
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"

#: memfile.c:505
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"

#: memfile.c:1048
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"

#: memfile.c:1053
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"

#: memfile.c:1105
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"

#: memfile.c:1123
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtindre el bloc 0?"

#: memline.c:362
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtindre el bloc 1?"

#: memline.c:380
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtindre el bloc 3?"

#: if_perl.xs:657
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: S'ha prohibit l'avaluació del Perl en la zona de proves sense el mòdul "
"Safe"

#: globals.h:1422
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"

#: memfile.c:1320
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existix"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:493
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"

#: memline.c:498
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"

#: memline.c:588
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Error a l'obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"

#: memline.c:699
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha pogut obtindre el bloc 0?"

#: memline.c:897
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"

#: memline.c:952
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"

#: memline.c:995
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"

#: memline.c:1083
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"

#: memline.c:1157
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"

#: globals.h:1423
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: No hi ha cap orde anterior"

#: memline.c:1242
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr ""
"E310: L'identificador del bloc 1 no és correcte (%s no és un fitxer .swp?)"

#: memline.c:1325
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"

#: memline.c:1330
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"

#: memline.c:1958
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi"

#: memline.c:2013
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: La preservació ha fallat"

#: memline.c:2090
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"

#: memline.c:2125
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"

#: memline.c:3334
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Punter a l'identificador d'un bloc incorrecte"

#: memline.c:3478
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Punter a l'identificador d'un bloc incorrecte 2"

#: memline.c:2539
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Punter a l'identificador d'un bloc incorrecte 3"

#: memline.c:2861
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Punter a l'identificador d'un bloc incorrecte 4"

#: memline.c:2681
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"

#: ex_docmd.c:4054
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Esta orde no està disponible en esta versió"

#: globals.h:1424
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: No existix tal assignació"

#: memline.c:3088
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"

#: fileio.c:6683
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""

#: memline.c:3379
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final"

#: memline.c:3383
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld"

#: hardcopy.c:2773
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"

#: memline.c:3713
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENCIÓ"

#: memline.c:4248
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Part de la ubicació del menú no és submenú"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: El menú només existix en un altre mode"

#: menu.c:66
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: No hi és el menú \"%s\""

#: globals.h:1427
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"

#: menu.c:537
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: La ubicació del menú no pot portar a un submenú"

#: menu.c:576
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"

#: menu.c:582
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Un separador no pot formar part de la ubicació de menú"

#: menu.c:2157
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: La ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"

#: menu.c:2177
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"

#: menu.c:2259
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"

#: menu.c:2297
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: La ubicació de menú ha de portar a un submenú"

#: menu.c:2318
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3787
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"

#: regexp.c:1017
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: El patró és massa llarg"

#: globals.h:1428
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"

#: misc2.c:791
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"

#: misc2.c:835
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:949
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)"

#: misc2.c:4228
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"

#: misc2.c:5526
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"

#: misc2.c:5529
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"

#: misc2.c:5535
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"

#: misc2.c:5538
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"

#: normal.c:3475
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: No hi ha cap cadena baix el cursor"

#: normal.c:3477
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: No hi ha cap identificador baix el cursor"

#: globals.h:1429
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: No hi ha cap orde anterior"

#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"

#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: No es pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"

#: normal.c:4821
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"

#: ops.c:3354
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"

#: message.c:681
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"

#: option.c:8223
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"

#: option.c:9175
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: Error en get_varp()"

#: option.c:10198
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"

#: option.c:10224
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"

#: globals.h:1483
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està admesa"

#: globals.h:1430
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1216
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordes amb l'opció -f"

#: globals.h:1518
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: El patró utilitza més memòria que 'maxmempattern'"

#: globals.h:1392
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""

#: hardcopy.c:3291
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Error a l'imprimir el fitxer PostScript"

#: os_riscos.c:1257
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:7475
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: No existix tal grup: \"%s\""

#: regexp.c:331
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Ítem no vàlid en %s%%[]"

#: globals.h:1433
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: No hi ha prou espai"

#: if_perl.xs:360 globals.h:1397
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"

#: os_win32.c:3354
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: No s'ha trobat l'orde"

#: quickfix.c:330
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Sobren %%%c en la cadena de format"

#: quickfix.c:343
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperat en la cadena de format"

#: quickfix.c:405
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E364: Falta un ] en la cadena de format"

#: quickfix.c:419
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c no admés en la cadena de format"

#: quickfix.c:439
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"

#: quickfix.c:447
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c no vàlid en la cadena de format"

#: quickfix.c:473
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró"

#: quickfix.c:706
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Falta un nom de directori"

#: globals.h:1442
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: No s'han guardat els canvis (afegiu ! per a confirmar)"

#: quickfix.c:2049
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"

#: quickfix.c:2058
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"

#: quickfix.c:2651
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"

#: search.c:537
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: La cadena de busca no és vàlida: %s"

#: search.c:951
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: la busca ha arribat a DALT sense resultats per a: %s"

#: search.c:954
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: la busca ha arribat a BAIX sense resultats per a: %s"

#: search.c:1367
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"

#: search.c:5002
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: El resultat es troba en la línia actual"

#: search.c:5163
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"

#: search.c:5165
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"

#: globals.h:1443
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argument nul"

#: syntax.c:3218 syntax.c:3245
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"

#: syntax.c:3427
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: No existix tal grup de sintaxi: %s"

#: syntax.c:3651
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: No existix tal grup de sintaxi: %s"

#: syntax.c:4359
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta ací"

#: syntax.c:4383
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per a %s"

#: syntax.c:4326
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta ací"

#: syntax.c:4337
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta ací"

#: syntax.c:4461
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Es requerix un nom de fitxer"

#: syntax.c:4824
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Falta un '=': %s"

#: syntax.c:4983
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"

#: globals.h:1445
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: S'esperava un número"

#: syntax.c:5318
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: No heu especificat cap grup"

#: syntax.c:5355
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"

#: syntax.c:5430
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"

#: syntax.c:5520
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"

#: syntax.c:5577
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"

#: syntax.c:5627
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"

#: syntax.c:5633
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argument buit: %s"

#: syntax.c:5659
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E402: %s no està permés ací"

#: syntax.c:5666
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"

#: syntax.c:5736
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"

#: globals.h:1448
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"

#: syntax.c:5971
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Sub-orde de sintaxi no vàlida: %s"

#: syntax.c:6583
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressaltament: %s"

#: syntax.c:6607
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6614
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6634
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressaltament"

#: syntax.c:6766
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"

#: syntax.c:6802
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"

#: syntax.c:6830
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Falta un argument: %s"

#: syntax.c:6867
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"

#: syntax.c:6986
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"

#: globals.h:1453
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Memòria exhaurida!"

#: syntax.c:6997
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Color de fons desconegut"

#: syntax.c:7058
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"

#: syntax.c:7285
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"

#: syntax.c:7332
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"

#: syntax.c:7894
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressaltament diferents en ús"

#: tag.c:438
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"

#: tag.c:587
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"

#: tag.c:952
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincidisca"

#: tag.c:954
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"

#: tag.c:1050
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existix"

#: globals.h:1464
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: No hi ha errors"

#: tag.c:1737
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: S'ha truncat la ubicació del fitxer d'etiquetes per a %s\n"

#: tag.c:2388
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""

#: tag.c:2425
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:2469
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"

#: tag.c:3232
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"

#: tag.c:3243
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"

#: term.c:2344
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" en termcap"

#: term.c:2818
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Es requerix la capacitat \"cm\" per part del terminal"

#: undo.c:1100
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"

#: undo.c:1591
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"

#: globals.h:1467
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"

#: undo.c:1623
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: Falta una línia de desfer"

#: window.c:232
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"

#: window.c:668
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"

#: window.c:1457
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"

#: window.c:2066
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"

#: window.c:3128
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Hi ha altres finestres que contenen canvis"

#: window.c:5762
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer baix el cursor"

#: window.c:5899
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"

#: globals.h:1398
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"

#: globals.h:1511
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"

#: globals.h:1468
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"

#: hardcopy.c:1470
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error a l'escriure el fitxer PostScript"

#: hardcopy.c:2995 hardcopy.c:3017 hardcopy.c:3046
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""

#: hardcopy.c:2957
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\""

#: hardcopy.c:2944
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""

#: hardcopy.c:2810
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""

#: hardcopy.c:1942 hardcopy.c:2824
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""

#: globals.h:1460
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"

#: globals.h:1469
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per a confirmar)"

#: fileio.c:3905
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per a confirmar)"

#: eval.c:110
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"

#: fileio.c:6664
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\""

#: globals.h:1514
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"

#: ex_docmd.c:2094
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Ús ambigu d'una orde definida per l'usuari"

#: ex_docmd.c:8015
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: L'orde :winsize requerix dos arguments numèrics"

#: ex_docmd.c:8092
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: L'orde :winpos requerix dos arguments numèrics"

#: ex_docmd.c:6141
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Els esquemes de completar requerixen una funció com a argument"

#: ex_docmd.c:6133
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: L'argument de completar només està permés en esquemes personalitzats"

#: if_cscope.c:1088
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per a %c"

#: globals.h:1471
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura «%s»"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1351
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: S'ha avortat l'orde"

#: globals.h:1352
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Es requerix un argument"

#: globals.h:1367
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: L'orde ha fallat"

#: globals.h:1378
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Error intern"

#: globals.h:1381
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: L'argument no és vàlid"

#: globals.h:1382
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"

#: globals.h:1387
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: L'orde no és vàlida"

#: globals.h:1406
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! no permés"

#: ex_cmds.c:5481
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Calma!"

#: globals.h:1425
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Cap coincidència"

#: globals.h:1475
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Error al llegir el fitxer d'errors"

#: globals.h:1426
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Cap coincidència: %s"

#: globals.h:1431
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: No es permet cap interval"

#: globals.h:1438
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"

#: globals.h:1439
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: No s'ha pogut obtindre el nom del fitxer temporal"

#: globals.h:1440
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"

#: globals.h:1441
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"

#: globals.h:1457
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"

#: globals.h:1458
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"

#: globals.h:1496
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Sobren caràcters"

#: globals.h:1478
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: No està permés en la zona de proves"

#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"

#: ex_docmd.c:2108
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: No és una orde d'edició"

#: ex_docmd.c:2238
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"

#: ex_docmd.c:2305
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Useu w o bé w>>"

#: ex_docmd.c:9523
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordes per a substituir \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:9532
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordes per a substituir \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:9543
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-orde per a substituir \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:9553
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: No hi ha cap script per a substituir \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:9595
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: El nom de fitxer per a '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""

#: globals.h:1485
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"

#: ex_docmd.c:9597
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"

#: ex_docmd.c:684
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Final del fitxer"

#: ex_cmds.c:2976
#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" és un fitxer de només lectura (afegiu ! per a confirmar)"

#: fileio.c:3708
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per a confirmar)"

#: fileio.c:3720
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Error al tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per a confirmar)"

#: fileio.c:3722
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Error de lectura al fer la còpia de seguretat (afegiu ! per a "
"confirmar)"

#: fileio.c:3741
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per a confirmar)"

#: regexp.c:1189
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Sobren \\z("

#: fileio.c:3843
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per a confirmar)"

#: fileio.c:4388
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Error al tancar"

#: fileio.c:4438
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Hi ha un error d'escriptura, la conversió ha fallat (feu «fenc» buit "
"per a confirmar)"

#: fileio.c:4444
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"

# unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
# delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
#: buffer.c:879
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"

#: buffer.c:881
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"

#: buffer.c:883
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"

#: option.c:4089 option.c:4220
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: L'opció és desconeguda"

#: option.c:4102
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: L'opció no està admesa"

#: regexp.c:1200
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Sobren %s("

#: option.c:4138
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: No està permés en una línia de mode"

#: option.c:4346
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Es requerix un número després de ="

#. There's another character after zeros or the string
#. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
#. * num option using a string.
#: option.c:8255
#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Es requerix un número: &%s = «%s»"

#: option.c:4673 option.c:5461
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"

#: globals.h:1480
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: No està permés ací"

#: option.c:5879
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""

#: option.c:5881
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: La llargària de la cadena és zero"

#: option.c:5964
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"

#: option.c:5978
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Falta una coma"

#: option.c:5985
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"

#: option.c:5453
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"

#: regexp.c:1257
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( desequilibrat"

#: option.c:5456
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"

#: option.c:5458
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Useu \":gui\" per a ininciar la interfície d'usuari gràfica"

#: option.c:6087
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample"

#: option.c:6089
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid"

#: option.c:6403
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"

#: option.c:6523
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Es requerix una coma"

#: option.c:6533
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contindre %s"

#: option.c:6614
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: No hi ha suport per a ratolí"

#: option.c:4790
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"

#: regexp.c:1261
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"

#: option.c:6929
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"

#: option.c:6933
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: Hi han massa ítems"

#: option.c:6935
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Grups desequilibrats"

#: mbyte.c:529
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"

#: digraph.c:2437
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"

#: misc2.c:3240
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""

#: misc2.c:3242 misc2.c:3269
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Mode il·legal"

#: misc2.c:3308
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"

#: misc2.c:3348
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: S'esperava un dígit"

#: misc2.c:3353
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Percentatge il·legal"

#: regexp.c:1263
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( desequilibrat"

#: hardcopy.c:210
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""

#: hardcopy.c:222
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Component il·legal"

#: hardcopy.c:230
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: S'esperava un dígit"

#: quickfix.c:1408
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: No hi ha més ítems"

#: regexp.c:2978
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Error de sintaxi en %s{...}"

#: tag.c:89
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"

#: tag.c:90
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"

#: term.c:2179
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"

#: term.c:2183
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: No s'ha trobat la informació del terminal en terminfo"

#: term.c:2185
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: No s'ha trobat la informació del terminal en termcap"

#: regexp.c:1268
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) desequilibrat"

#: if_cscope.c:94
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:691
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Tipus de busca cscope desconeguda"

#: if_cscope.c:176
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"

#: if_cscope.c:415
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: Error de stat()"

#: if_cscope.c:405
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"

#: if_cscope.c:512
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"

#: if_cscope.c:748 if_cscope.c:787
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"

#: if_cscope.c:956
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: No hi ha connexions cscope"

#: if_cscope.c:1327
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"

#: if_cscope.c:1338
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1632
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Error fatal en cs_manage_matches"

#: if_tcl.c:1739
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Esta orde està inhabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl."

#: if_tcl.c:1906
#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: eixida del codi %d"

#: if_xcmdsrv.c:765
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: S'ha usat un identificador de servidor invàlid: %s"

#: ops.c:5467
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"

#: ex_eval.c:871
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"

#: ex_eval.c:908
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"

#: ex_eval.c:953
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: Declaració :else sense :if"

#: ex_eval.c:956
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"

#: ex_eval.c:963
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Múltiples :else"

#: ex_eval.c:966
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"

#: ex_eval.c:1033
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: La imbricació de :while/:for és massa profunda"

#: ex_eval.c:1131
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue sense :while o :for"

#: ex_eval.c:1170
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break sense :while o :for"

#: globals.h:1364
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: Declaració :endfor sense :for"

#: globals.h:1363
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"

#: option.c:5487
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincidixen"

#: option.c:7250
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"

#: globals.h:1500
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"

#: globals.h:1502
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"

#: option.c:7900
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"

#: option.c:7910
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"

#: option.c:6026
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"

#: option.c:6070
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid"

#: option.c:6078
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"

#: option.c:6080
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"

#: gui.c:603
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: El valor 'imactivatekey' no és vàlid"

#: regexp.c:1484
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"

#: globals.h:1360
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"

#: ex_eval.c:1393
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"

#: ex_eval.c:1756
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"

#: ex_eval.c:1473
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1492
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"

#: ex_docmd.c:1362
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"

#: ex_eval.c:1626
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1646
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Múltiples :finally"

#: ex_eval.c:439
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"

#: if_cscope.c:2030
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Error de cscope: %s"

#: regexp.c:1518
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"

#: gui_riscos.c:953
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'"

#: gui_riscos.c:1052
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s"

#: ex_cmds.c:6616
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Hi ha massa senyals definits"

#: os_mswin.c:2144
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtindre el directori actual"

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtindre la font %s"

#: option.c:5715
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: La interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"

#: hardcopy.c:1958
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"

#: hardcopy.c:1976 hardcopy.c:1995 hardcopy.c:2038
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"

#: regexp.c:1534
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* imbricats"

#: hardcopy.c:3033
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: No es pot convertir per a imprimir la codificació «%s»"

#: hardcopy.c:2057
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"

#: if_cscope.c:764
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"

#: if_cscope.c:912
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per a cscope"

#: hardcopy.c:1932
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""

#: if_cscope.c:1284
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"

#: if_cscope.c:1302
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: No s'ha pogut obtindre la informació de la base de dades cscope"

#: regexp.c:1537
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c imbricats"

#: regexp.c:1657
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"

#: regexp.c:1713
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E46: No hi ha res abans de %s%c"

#: eval.c:13809
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Hi ha massa enllaços simbòlics (cicle?)"

#: netbeans.c:1823
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr ""
"E658: S'ha perdut la connexió de NetBeans per a la memòria intermèdia %ld"

#: if_python.c:557
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: No es pot invocar el Python de forma recursiva"

#: regexp.c:1769
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"

#: ex_cmds.c:5527
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: No hi ha ajuda de %s per a %s"

#: normal.c:7281
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Al principi del changelist"

#: normal.c:7283
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Al final del changelist"

#: normal.c:7279
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: El changelist no conté res"

#: gui.c:487
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: No es pot iniciar la GUI, no s'ha trobat un tipus de lletra vàlid"

#: ex_cmds2.c:2518
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: El compilador no està implementat: %s"

#: fileio.c:4349
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667:Ha fallat Fsync"

#: netbeans.c:453
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: No és correcte el mode d'accés del fitxer d'informació de la connexió "
"NetBeans: «%s»"

#: syntax.c:8631
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Hi ha un caràcter en el nom de grup que no es pot imprimir"

#: regexp.c:1782
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( no està permés ací"

#: ex_cmds.c:6357
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Mescla de codificacions de fitxers d'ajuda en un idioma: %s"

#: gui_w32.c:1177
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra «%s»"

#: gui_w32.c:1442
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: No es pot obrir la finestra en una aplicació MDI"

#: hardcopy.c:2545
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr ""
"E673: La codificació multibyte és incompatible amb el conjunt de caràcters."

#: hardcopy.c:2562
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit amb la codificació multibyte."

#: hardcopy.c:2580
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: No s'ha especificat el tipus de lletra predeterminat per a la "
"impressió multibyte."

#: fileio.c:3112
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: No coincidix cap autoorde per a la memòria intermèdia d'acwrite"

#: eval.c:15987
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: S'ha produït en escriure el fitxer temporal"

#: regexp.c:1926
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]"

#: syntax.c:6456
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: S'està carregant un bucle recursiu syncolor.vim"

#: regexp.c:1801
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos ací"

#: fileio.c:8080
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: El nombre de memòria intermèdia no és vàlid"

#: quickfix.c:3685
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: No s'ha carregat la memòria intermèdia"

#: globals.h:1522
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: El patró de busca o el delimitador no és vàlid"

#: quickfix.c:3055
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Falta el nom del fitxer o el patró no és vàlid"

#: eval.c:94
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: L'índex de la llista és fora d'abast: %ld"

#: globals.h:1517
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Hi ha un error intern: %s"

#: eval.c:97
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"

#: eval.c:1811
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Hi ha menys objectius que elements de llista"

#: eval.c:1816
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Hi ha més objectius que elements de llista"

#: eval.c:2467
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Només es pot indexar una Llista o Diccionari"

#: regexp.c:1813
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"

#: eval.c:2959
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Falta \"in\" després de :for"

#: eval.c:4169
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Només es pot comparar Llista amb Llista"

#: eval.c:4171
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: L'operació no és vàlida per a Llistes"

#: eval.c:4220
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Només es pot comparar Funcref amb Funcref"

#: eval.c:4222
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: L'operació no és vàlida per a Funcrefs"

#: eval.c:4787
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: No es pot indexar un Funcref"

#: eval.c:5343
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Falta una coma en la Llista: %s"

#: eval.c:5351
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Falta el final de la Llista ']': %s"

#: eval.c:18482
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr ""
"E698: La imbricació de la variable és massa profunda per a fer una còpia"

#: eval.c:8211
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Hi ha massa arguments"

#: regexp.c:1865
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["

#: eval.c:9727
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: La funció és desconeguda: %s"

#: eval.c:12141
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: El tipus de lletra no és vàlid per a len()"

#: eval.c:15211
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Ha fallat la funció de compara i ordena"

#: eval.c:17768
msgid "E703: Using a Funcref as a number"
msgstr "E703: S'utilitza un Funcref com a un nombre"

#: eval.c:18245
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr ""
"E704: El nom de la variable Funcref ha de començar amb una majúscula: %s"

#: eval.c:18250
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr ""
"E705: El nom de la variable estra en conflicate amb la funció existent: %s"

#: eval.c:18276
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: El tipus variable no concorda per a: %s"

#: eval.c:2473
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] ha d'anar en últim lloc"

#: eval.c:2525
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] requirix un valor de Llista"

#: regexp.c:1881
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Element %s%%[] buit"

#: eval.c:2761
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: El valor de Llista tés més elements que objectius"

#: eval.c:2765
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: El valor de Llista no té prou elements"

#: eval.c:98
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"

#: eval.c:99
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: No es pot utilitzar una clau buida per al diccionari"

#: eval.c:100
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Es requerix una llista"

#: eval.c:101
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Es requerix un diccionari"

#: eval.c:103
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: La calu no hi és a Diccionari: %s"

#: eval.c:105
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Ja existix l'entrada de diccionari"

#: eval.c:106
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Es requerix un Funcref"

#: eval.c:107
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: No es pot utilitzar [:] amb un diccionari"

#: regexp.c:1997
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"

#: eval.c:6749
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Falta el signe de dos punts en Diccionari: %s"

#: eval.c:6778
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Hi ha una clau duplicada en Diccionari: «%s»"

#: eval.c:6798
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Falta una coma en Diccionari: %s"

#: eval.c:6806
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Falta el final de Diccionari '}': %s"

#: eval.c:6844
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: La imbricació de la variable és massa profunda per a mostrar-la"

#: eval.c:7679
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: S'està cridant la funció dicc sense Diccionari: %s"

#: eval.c:13066
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: El pas és zero"

#: eval.c:13068
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: L'inici més enllà del final"

#: eval.c:17779
msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
msgstr "E728: S'utilitza un Dicccionari com a un nombre"

#: eval.c:17882
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: S'utilitza Funcref com a una Cadena"

#: globals.h:1490
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Error al tancar el fitxer d'intercanvi"

#: eval.c:17885
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: S'utilitza Llista com a una Cadena"

#: eval.c:17888
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: S'utilitza Diccionari com a una Cadena"

#: ex_eval.c:1220
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: S'utilitza :endfor amb :while"

#: ex_eval.c:1222
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: S'utilitza :endwhile amb :for"

#: eval.c:108
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: El tipus de variable no és correcte per a  %s="

#: eval.c:4198
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Només es pot comparar Diccionari amb Diccionari"

#: eval.c:4200
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: L'operació no és vàlida per a Diccionari"

#: eval.c:9103
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Ja existix una clau: %s"

#: eval.c:2121
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s"

#: ex_docmd.c:8823
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: No es pot crear un directori: %s"

#: globals.h:1491
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"

#: eval.c:18398
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"

#: eval.c:18404
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: No es pot canviar el valor de %s"

#: eval.c:3518
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr ""
"E743: La imbricació de la variable és massa profunda per a (des)bloquejar"

#: globals.h:1515
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: El NetBeans no permet canvis en fitxers de només lectura"

#: eval.c:17776
msgid "E745: Using a List as a number"
msgstr "E745: S'utiliza una Llista com a un nombre"

#: eval.c:19339
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr ""
"E746: El nom de la funció no coincidix amb el nom de fitxer d'script: %s"

#: ex_docmd.c:7829
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: No es pot canviar el directori, s'ha modificat la memòria intermèdia "
"(afegiu ! per a confirmar)"

#: ops.c:1147
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: No hi ha cap registre utilitzat anterior"

#: globals.h:1519
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: La memòria intermèdia és buida"

#: globals.h:1492
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: L'orde és massa complexa"

#: ex_cmds2.c:1100
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Utilitzeu primer :profile start <nomdefitxer>"

#: spell.c:9085
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: El nom del fitxer d'eixida no ha de tindre un nom de regió"

#: spell.c:10354
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: No hi ha cap reemplaçament d'ortografia anterior"

#: spell.c:10404
#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: No s'ha trobat: %s"

#: spell.c:9087
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Només s'admeten fins a 8 regions"

#: spell.c:9117
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Hi ha una regió invàlida en %s"

#: spell.c:2014
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: La verificació ortogràfica no està habilitada"

#: spell.c:2671
msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Este no sembla ser un fitxer d'ortografia"

#: spell.c:990
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: El fitxer d'ortografia està truncat"

#: spell.c:989
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Hi ha un error de format en el fitxer d'ortografia"

#: globals.h:1493
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: El nom és massa llarg"

#: spell.c:6476
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: No hi ha cap compte de paraules en %s"

#: spell.c:993
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Hi ha un error de format en el fitxer afix FOL, LOW o UPP"

#: spell.c:994
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: El caràcter en FOL, LOW o UPP es troba fora de l'abast"

#: spell.c:9742
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr ""
"E763: Els caràcters de les paraules són diferents entre els fitxers "
"d'ortografia"

#: globals.h:1527
#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: L'opció «%s» no està establida"

#: spell.c:9339
#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: El 'fitxer d'ortografia' no té %ld entrades"

#: message.c:3818
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: No hi ha prou arguments per a printf()"

#: message.c:4596
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Hi ha massa arguments a printf()"

#: ex_cmds.c:2819
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Hi ha fitxer d'intercanvi: %s (:silent! confirma)"

#: regexp.c:2290
#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Falta un ] després de %s["

#: globals.h:1494
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Sobren caràcters ["

#: spell.c:2785
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Hi ha una secció no admesa en el fitxer d'ortografia"

#: spell.c:2677
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: El fitxer d'ortografia és antiga, cal actualitzar-lo"

#: spell.c:2682
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més nova del Vim"

#: memline.c:3517
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Hi ha un bucle simbòlic de «%s»"

#: normal.c:2159
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: L'«operatorfunc» no conté res"

#: normal.c:2178
msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: La característica Eval no està disponible"

#: globals.h:1465
msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: No hi ha cap llista d'ubicacions"

#: quickfix.c:3746
msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: S'esperava Cadena o Llista"

#: spell.c:10824
#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Este no sembla ser un fitxer .sug: %s"

#: spell.c:10831
#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: El fitxer antic .sug, s'ha d'actualitzar: %s"

#: globals.h:1495
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"

#: spell.c:10837
#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més recent del Vim: %s"

#: spell.c:10847
#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: El fitxer .sug no concorda amb el fitxer .spl: %s"

#: spell.c:10860
#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: S'ha produït un error quan es llegia el fitxer .sug: %s"

#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
#: spell.c:13549
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Hi ha un caràcter duplicat en l'entrada de MAP"

#: ex_docmd.c:6384
msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: No es pot tancar l'última pàgina"

#: eval.c:8364
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: Completa() només es pot utilitzar en mode d'inserció"

#: eval.c:11938
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: No es permet cap interval"

#: diff.c:2164
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: La memòria intermàdia ha canviat inesperadament"

#: ex_getln.c:2000
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Ara es permet editar una altra memòria intermèdia"

#: syntax.c:4584
#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Falta un ']': %s"

#: globals.h:1497
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: La marca és desconeguda"

#: undo.c:1541
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: Desfer la unió no és permés després de desfer"

#: digraph.c:2503
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: L'estrada de mapa clau és buida"

#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
#: menu.c:519
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: En nom del menú és buit"

#: diff.c:2079
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: No hi ha cap altra memòria intermèdia modificable en mode diff"

#: globals.h:1472
#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: No s'ha pogut establir la variable en la zona de proves: «%s»"

#: eval.c:18381
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: No es pot eliminar la variable %s"

#: globals.h:1498
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"

#: globals.h:1417
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"

#: globals.h:1505
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Error d'escriptura"

#: globals.h:1508
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"

#: buffer.c:101
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per a cap buffer, s'està eixint..."

#: buffer.c:104
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr ""
"E83: No s'ha pogut assignar memòria per al buffer, s'està usant un altre..."

#: buffer.c:968
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:1007
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hi ha cap buffer en la llista"

#: buffer.c:1019
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: La memòria intermèdia %ld no existix"

#: buffer.c:1022
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"

#: buffer.c:1024
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"

#: buffer.c:1066
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: No s'ha guardat el buffer %ld (afegiu ! per a confirmar)"

#: buffer.c:1083
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"

#: globals.h:1486
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"

#: buffer.c:1846 quickfix.c:3612
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"

#: buffer.c:2117
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"

#: buffer.c:2119
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"

#: buffer.c:2612
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ja existix un buffer amb este nom"

#: diff.c:137
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"

#: diff.c:764
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"

#: diff.c:1201
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: No s'ha pogut llegir l'eixida de diff"

#: diff.c:2060
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"

#: ex_cmds.c:3156
msgid "Edit File"
msgstr "Edita un fitxer"

#: ex_docmd.c:7109
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"

#: GvimExt/gvimext.cpp:615
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Edita amb el &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:587
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Edita en &múltiples Vims"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:637
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Edita amb el Vim existent - "

#: GvimExt/gvimext.cpp:593
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Edita en un sol &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:750
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"

#: gui_xmdlg.c:1038
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"

#: ex_docmd.c:1451
msgid "End of function"
msgstr "Final de la funció"

#: ex_docmd.c:1450
msgid "End of sourced file"
msgstr "Final del fitxer executat"

#: misc2.c:3675
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "

#: memline.c:907
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Introduïu el número del fitxer d'intercanvi que s'utilitzarà (0 per a "
"eixir): "

#: misc2.c:3676
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Introduïu la mateixa clau una altra vegada: "

#: ex_cmds2.c:142
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."

#: ex_docmd.c:629
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal."

#: ex_eval.c:775
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Error i interrupció"

#: GvimExt/gvimext.cpp:889 GvimExt/gvimext.cpp:970
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Error al crear el procés: Comproveu que gvim es troba en el path!"

#: message.c:458
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "S'ha detectat un error al processar %s:"

#: spell.c:8953 spell.c:9214
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Utilització de memòria del temps d'execució estimat: %d bytes"

#: ex_eval.c:769
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:655
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Excepció interceptada: %s"

#: ex_eval.c:587
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Excepció descartada: %s"

#: ex_eval.c:586
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Excepció finalitzada: %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:532
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Excepció generada: %s"

#: fileio.c:8935
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "S'està executant %s"

#: spell.c:5823
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "S'esperava el compte MAP en %s línia %d"

#: spell.c:5788
#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "S'esperava el compte REP(SAL) en %s línia %d"

#: spell.c:5552
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "S'esperava S o N en %s línia %d: %s"

#: ex_getln.c:5885
msgid "Expression"
msgstr "d'expressions"

#: regexp.c:3821
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Subcoincidències externes:\n"

#: spell.c:5258
#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "Hi ha un SENYAL després d'utilitzar senyals en %s línia %d: %s"

#: tag.c:978
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "El fitxer \"%s\" no existix"

#: ex_cmds.c:2959
#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Els permisos del fitxer de «%s» són de només lectura.\n"
"Encara que és possible escriure-hi.\n"
"Voleu intentar-ho?"

#: memline.c:2011
msgid "File preserved"
msgstr "S'ha preservat el fitxer"

#: gui_motif.c:2368
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#: gui_motif.c:2366
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: gui_w48.c:2580
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Busca i substituïx (useu '\\\\' per a buscar '\\')"

#: gui_motif.c:3812
msgid "Find &Next"
msgstr "Busca la següe&nt"

#: gui_gtk.c:2793 gui_gtk.c:2795
msgid "Find Next"
msgstr "Busca el següent"

#: gui_w48.c:2555
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Busca una cadena (useu '\\\\' per a buscar '\\')"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Busca un símbol"

#: gui_gtk.c:2684 gui_motif.c:3892
msgid "Find what:"
msgstr "Busca:"

#: spell.c:6574
#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Primera paraula duplicada en %s línia %d: %s"

#: spell.c:6082
#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "El senyal no és un nombre en %s línia %d: %s"

#: gui_x11.c:2189
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "El tipus de lletra '%s' no és d'amplària fixa"

#: gui_gtk_x11.c:4662
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de tipus de lletra"

#: gui_x11.c:2211
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr ""
"L'amplària del tipus de lletra %ld no és el doble del tipus de lletra 0\n"

#: gui_x11.c:2212
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Amplària del tipus de lletra0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2209
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Tipus de llletra0: %s\n"

#: gui_x11.c:2213
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Amplària del tipus de lletra1: %ld\n"
"\n"

#: gui_x11.c:2210
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Tipus de lletra1: %s\n"

# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
#: gui_xmdlg.c:1084
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"

#: main.c:157
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Hi ha porqueria després de l'argument d'opció"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Genera docu per a"

#: ex_docmd.c:6165
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"

#: version.c:1678
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"

#: edit.c:60
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"

#: os_amiga.c:1548
msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERROR d'E/E"

#: spell.c:6631
#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "S'han ignorat %d paraules amb caràcters no ASCII en %s"

#: spell.c:7222
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "s'han ignorat %d paraules amb caràcters no ASCII"

#: fileio.c:392
msgid "Illegal file name"
msgstr "El nom de fitxer és il·legal"

#: spell.c:6085
#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Hi ha un senyal il·legar en %s línia %d: %s"

#: ops.c:5323
msgid "Illegal register name"
msgstr "El nom de registre és il·legal"

#: ex_cmds.c:2174
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caràcter inicial il·legal"

#: ex_getln.c:5886
msgid "Input Line"
msgstr "de línies d'entrada"

#: gui_gtk.c:2364
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:779
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"

#: message.c:1085
msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupció: "

#: globals.h:1379
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"

#: main.c:161
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argument no vàlid per a "

#: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810
msgid "Invalid font specification"
msgstr "L'especificació del tipus de lletra no és vàlida"

#: spell.c:7184
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "El número de la regió no és vàlid en %s línia %d: %s"

#: spell.c:5245
#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "El valor SENYAL no és vàlid en %s línia %d: %s"

#: misc2.c:3687
msgid "Keys don't match!"
msgstr "La claus no coincidixen!"

#: if_cscope.c:82
msgid "Kill a connection"
msgstr "Talla una connexió"

#: version.c:1625
msgid "Linking: "
msgstr "Enllaçat amb: "

#. match case button
#: gui_gtk.c:2745 gui_motif.c:4058
msgid "Match case"
msgstr "Distingix les majúscules de les minúscules"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2734 gui_motif.c:4046
msgid "Match whole word only"
msgstr "Només paraules senceres"

#: os_mswin.c:598
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: message.c:828
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>"

#: mark.c:1658
msgid "Missing '>'"
msgstr "Falta un '>'"

#: spell.c:5928
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Falta la línia FOL/LOW/UPP en %s"

#: spell.c:5988
#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Falta la línia SOFO%s en %s"

#: version.c:1444 version.c:1808
msgid "Modified by "
msgstr "Modificat per "

# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
#: gui_xmdlg.c:979
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: os_amiga.c:350
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Es requerix %s versió %ld\n"

#: os_amiga.c:344
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Es requerix Amigados versió 2.04 o posterior\n"

#: fileio.c:3210
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr ""
"El NetBeans rebutja l'escriptura de memòries intermèdies sense modificar"

#: gui_gtk_x11.c:3182 gui_w48.c:2309
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"

#: syntax.c:3591
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en este buffer"

#: getchar.c:3549
msgid "No abbreviation found"
msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"

#: ex_cmds2.c:697
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No s'han definit punts de ruptura"

#: main.c:3517
msgid "No display"
msgstr "No hi ha cap pantalla"

#: main.c:3619
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "No hi ha cap pantalla: Error a l'enviar l'expressió.\n"

#: search.c:5147
msgid "No included files"
msgstr "No hi ha fitxers inclosos"

#: getchar.c:3551
msgid "No mapping found"
msgstr "No s'ha trobat cap assignació"

#: mark.c:761
msgid "No marks set"
msgstr "No hi ha marques definides"

#: gui.c:5044
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "No hi ha coincidències on és el cursor, es busca la següent"

#: fileio.c:8200
msgid "No matching autocommands"
msgstr "No coincidix cap auto-orde"

#: ex_docmd.c:7631
msgid "No swap file"
msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"

#: hardcopy.c:659
msgid "No text to be printed"
msgstr "No hi ha text per a imprimir"

#. must display the prompt
#: undo.c:645
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"

#: ex_docmd.c:5326
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No s'han trobat ordes definides per l'usuari"

#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
#: gui_w48.c:3374
msgid "Not Used"
msgstr "No utilitzat"

#: undo.c:1486
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a fer"

#: spell.c:8550
#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Nombre de paraules després de l'anàlisi fonètica: %ld "

#: message.c:3687
msgid "Open File dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"

#: gui_gtk_x11.c:3183
msgid "Open Tab..."
msgstr "Obri una Pestanya..."

#: gui_w48.c:2311
msgid "Open tab..."
msgstr "Obri una pestanya..."

#: os_unix.c:6139
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"

#: os_unix.c:1647
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "S'ha esgotat el temps mentres es tractava d'obrir la pantalla X"

#: os_unix.c:1368
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "S'ha tardat %ld mseg per a obrir el display X"

#: memline.c:1070
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Fitxer original \"%s\""

#: ex_cmds.c:2763
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent \"%s\"?"

#: hardcopy.c:502
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"

#: fileio.c:3218
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Les memòries intermèdies de NetBeans rebutgen les escriptures parcials"

#: diff.c:883
msgid "Patch file"
msgstr "Fitxer de diferències"

#: GvimExt/gvimext.cpp:903
msgid "Path length too long!"
msgstr "La llargària del path és excessiva"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Ubicació:"

#: ex_cmds.c:5283
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "S'ha trobat el patró en cada línia: %s"

#: globals.h:1455
msgid "Pattern not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró"

#.
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. * the soundfold trie.
#.
#: spell.c:8537
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Anàlisi fonètica en curs..."

#: message.c:1087
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Premeu RETORN o escriviu l'orde per a continuar"

#: hardcopy.c:3293
msgid "Print job sent."
msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."

#: hardcopy.c:807
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "S'ha imprés: %s"

#: os_mswin.c:2231
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "S'està imprimint '%s'"

#: hardcopy.c:815
msgid "Printing aborted"
msgstr "S'ha avortat l'impressió"

#: hardcopy.c:737
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"

#: if_cscope.c:78
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Consulta un patró"

#: message.c:3607 message.c:3622
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: spell.c:5131
#, c-format
msgid "Reading affix file %s ..."
msgstr "S'està llegint el fitxer afix %s ..."

#: spell.c:8516
msgid "Reading back spell file..."
msgstr "S'està llegint el fitxer d'ortografia cap arrere..."

#: spell.c:6467
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s ..."
msgstr "S'està llegint el fitxer de diccionari %s ..."

#: fileio.c:783
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "S'està llegint l'entrada estàndard..."

#: spell.c:2639
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "S'està llegint el fitxer d'ortografia \"%s\""

#: ex_cmds.c:1698
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"

#: spell.c:7054
#, c-format
msgid "Reading word file %s ..."
msgstr "S'està llegint el fitxer de paraules %s ..."

#: memline.c:1337
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr ""
"S'ha completat la recuperació. Hauríeu de revisar que tot siga correcte."

#: if_cscope.c:84
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinicia totes les connexions"

#: gui_gtk.c:2812 gui_gtk.c:2814
msgid "Replace"
msgstr "Substituïx"

#: gui_motif.c:3838
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplaça-ho &tot"

#: gui_gtk.c:2825 gui_gtk.c:2827
msgid "Replace All"
msgstr "Substituïx-les totes"

#: gui_gtk.c:2702 gui_motif.c:3925
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituïx amb:"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Obtindre"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Obtindre de tots els projectes"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Obtindre d'un fitxer"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Obtindre d'un projecte"

#: version.c:1686
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"

#: version.c:1705
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'inserix"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ "

#: ex_cmds.c:2541 ex_cmds2.c:1413
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i guarda"

#: message.c:3685
msgid "Save File dialog"
msgstr "Diàleg de guardar fitxer"

#: ex_docmd.c:8433
msgid "Save Redirection"
msgstr "Guarda la redirecció"

#: ex_docmd.c:8664
msgid "Save Session"
msgstr "Guarda la sessió"

#: ex_docmd.c:8666
msgid "Save Setup"
msgstr "Guarda la configuració"

#: ex_docmd.c:8663
msgid "Save View"
msgstr "Guarda la vista"

#: ex_cmds2.c:1438
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Voleu guardar els canvis a \"%s\"?"

#: edit.c:2954
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"

#: search.c:4770
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"

#: edit.c:3939
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "S'estan examinant les etiquetes."

#: edit.c:3904
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Examinant: %s"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr ""
"Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtindre la grandària del mapa de bits."

#: ex_getln.c:5884
msgid "Search String"
msgstr "de cadenes cercades"

#: ex_cmds2.c:2647
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscant \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2620
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Buscant \"%s\" a \"%s\""

#: search.c:4779
#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "S'està buscant el fitxer inclòs %s"

#: tag.c:1546
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Buscant en el fitxer d'etiquetes %s"

#: memline.c:1332
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vegeu «:help E312» per a més informació."

#: fileio.c:6499
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Vegeu «:help W11» per a més informació."

#: fileio.c:6494
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Vegeu «:help W12» per a més informació."

#: fileio.c:6504
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Vegeu «:help W16» per a més informació."

#: message.c:3683
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Seleccioneu el diàleg de directori"

#: ops.c:6378
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr ""
"%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets"

#: ops.c:6384
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr ""
"%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld "
"Caràcters; %ld de %ld Octets"

#: gui_motif.c:2370
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#: hardcopy.c:3287
msgid "Sending to printer..."
msgstr "S'està enviant a la impressora..."

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Mostra la classe base de"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Mostra la jerarquia de classes"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"

#: if_cscope.c:86
msgid "Show connections"
msgstr "Mostra les connexions"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Mostra docu de"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"

#. create toggle button
#: gui_xmdlg.c:1019
msgid "Show size in Points"
msgstr "Mostra la grandària en punts"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Mostra el codi font de"

#: if_cscope.c:80
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra este missatge"

#: buffer.c:5386
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Senyals per a %s:"

#: gui_xmdlg.c:1149
msgid "Size:"
msgstr "Grandària:"

#: if_sniff.c:1090
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"

#: ex_cmds.c:5572
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"

#: spell.c:10115
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments"

#: spell.c:10119
#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Només hi ha %ld suggeriments"

#: if_perl.xs:604
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Esta orde no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."

#: ex_cmds2.c:2709
msgid "Source Vim script"
msgstr "Executa un script Vim"

#: version.c:1759
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Patrocineu el desplegament del Vim"

#: memline.c:3432
msgid "Stack size increases"
msgstr "La grandària de la pila s'incrementa"

#: gui_xmdlg.c:1117
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"

#: memline.c:4159 memline.c:4163
msgid "Swap file \""
msgstr "El fitxer d'intercanvi \""

#: ex_cmds.c:2806
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr ""
"El fitxer d'intercanvi «%s» existix, voleu reescriure'l de totes maneres?"

#: memline.c:4171
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existix!"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1400
msgid "Swap files found:"
msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"

#: ex_docmd.c:7238
#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Pàgina %d"

#: menu.c:2092
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Estripa este menú"

#: os_unix.c:1507
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"

#: option.c:2504
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"

#: memline.c:1010
msgid "The file was created on "
msgstr "El fitxer va ser creat el "

#: edit.c:5068
msgid "The only match"
msgstr "Única coincidència"

#: main.c:1498
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Este Vim no ha estat compilat amb suport per a diff."

#: if_cscope.c:123
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Esta orde de cscope no admet divisió de finestres.\n"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Commuta implementació/definició"

#: main.c:159
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Massa arguments \"+orde\", \"-c orde\" o \"--cmd orde\""

#: spell.c:5974
msgid "Too many compound flags"
msgstr "Hi ha massa senyals compostos"

#: main.c:153
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Massa arguments d'edició"

#: spell.c:5976
msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Hi ha massa prefixos ajornats i/o senyals compostos"

#: spell.c:5972
msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Hi ha massa prefixos ajornats"

#: spell.c:7140
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Hi ha massa regions en %s línia %d: %s"

#: buffer.c:4126
msgid "Top"
msgstr "Dalt"

#: spell.c:8675
#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Nombre total de paraules: %d"

#: spell.c:991
#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Text al final en %s línia %d: %s"

#: normal.c:8648
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Escriviu  :quit<Retorn>   per a eixir del Vim      "

#: misc1.c:3247
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
msgstr "Escriviu el nombre o feu clic amb el ratolí (<Retorn> cancel·la):"

#: memline.c:974
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "

#: if_xcmdsrv.c:233
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordes"

#: undo.c:930
#, c-format
msgid "Undo number %ld not found"
msgstr "No s'ha trobat desfés el número %ld"

#: eval.c:18399 eval.c:18405 message.c:2114 os_mswin.c:2204
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: main.c:151
msgid "Unknown option argument"
msgstr "l'argument de l'opció és desconegut"

#: spell.c:7192
#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Hi ha senyals desconeguts en %s línia %d: %s"

#: spell.c:5900
#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Hi ha un element duplicat o desconegut en %s línia %d: %s"

#: ex_cmds2.c:1440 ex_docmd.c:10690
msgid "Untitled"
msgstr "Sense-nom"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2767 gui_motif.c:4010
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: memline.c:989
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"

#: gui_gtk_x11.c:6696 ui.c:2174
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"

#: memline.c:1064
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""

#: memline.c:4169
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENCIÓ"

#: gui_gtk.c:2644 gui_motif.c:3781
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Busca i substituïx..."

#: gui_gtk.c:2652 gui_motif.c:3783
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Busca..."

#: version.c:1669
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

#: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "Error del VIM"

#: os_amiga.c:317
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"

#: os_win32.c:3367
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
"Les ordes externes no faran una pausa una vegada finalitzades.\n"
"Vegeu  :help win32-vimrun  per a més informació."

#: gui_xmdlg.c:910
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Selecció del tipus de lletra"

#: gui_x11.c:1553
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per a colors, poden ser incorrectes"

#: os_win32.c:3370
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Atenció"

#: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2601
msgid "Vim dialog"
msgstr "Diàleg del Vim"

#: gui_gtk.c:1701
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Diàleg del Vim..."

#: if_mzsch.c:2460
msgid "Vim error"
msgstr "Error de vim"

#: if_mzsch.c:2450
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Hi ha un error de vim: ~a"

#: os_amiga.c:947
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"

#: version.c:1676
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució"

#: os_win32.c:2859
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut un esdeveniment %s\n"

#: os_unix.c:1046
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"

#: os_unix.c:1043
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"

#: os_unix.c:1037
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, s'està eixint\n"

#: ui.c:1888
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Error al llegir l'entrada, s'està eixint...\n"

#: main.c:2325
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Error: No s'ha pogut iniciar el gvim des de NetBeans\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:8368
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Finalitzat.\n"

#: gui_gtk_x11.c:3962
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"

#: fileio.c:777
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: S'està llegint l'entrada estàndard...\n"

#: gui_gtk_x11.c:2349
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"

#: main.c:2332
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"

#: main.c:2330
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Atenció: L'eixida no està connectada a un terminal\n"

#: misc1.c:8358
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"

#: misc1.c:2979
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer només de lectura"

#: fileio.c:6498
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des que s'ha començat a editar"

#: fileio.c:6493
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"

#: fileio.c:6516
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a "
"editar"

#: buffer.c:1648
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"

#: ex_cmds2.c:3529
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"

#: fileio.c:6503
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a "
"editar"

#: option.c:7505
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: L'àrab requerix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"

#: syntax.c:8639
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "E18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4927
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des què s'ha llegit!!!"

#: version.c:1776
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"

#: fileio.c:6541
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"

#: spell.c:2367
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
"Avís: Noes pot trobar la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""

#: ex_cmds2.c:1640
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordes)"

#: spell.c:9188
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Avís: s'ha especiícat alhora NOBREAK i composició"

#: spell.c:4245
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Avís: La regió %s no està admesa"

#: normal.c:3180
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Atenció: el terminal no admet ressaltament"

#: memline.c:3718
msgid "While opening file \""
msgstr "Mentres s'obria el fitxer \""

#: ex_docmd.c:8077
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"

#: spell.c:9429
#, c-format
msgid "Word added to %s"
msgstr "S'ha afegit la paraula a %s"

#: edit.c:5063
msgid "Word from other line"
msgstr "Paraula d'una altra línia"

#: spell.c:9384
#, c-format
msgid "Word removed from %s"
msgstr "S'ha suprimit la paraula de %s"

#: ex_cmds.c:2618
msgid "Write partial file?"
msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"

#: spell.c:9207
#, c-format
msgid "Writing spell file %s ..."
msgstr "S'està escrivint el fitxer d'ortografia %s ..."

#: spell.c:8892
#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s ..."
msgstr "S'està escrivint el fitxer de suggeriments %s ..."

#: ex_cmds.c:1962
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""

#: spell.c:5436
#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "El valor CHECKCOMPOUNDPATTERN no és correcte en %s línia %d: %s"

#: spell.c:5404
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "El valor COMPOUNDMIN no és correcte en %s línia %d: %s"

#: spell.c:5412
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "El valor COMPOUNDSYLMAX no és correcte en %s línia %d: %s"

#: spell.c:5396
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "El valor COMPOUNDWORDMAX no és correcte en %s línia %d: %s"

#: os_unix.c:6603
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"

#: os_unix.c:6627
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"

#: os_unix.c:6465
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"

#: os_unix.c:4788 os_unix.c:4938 os_unix.c:6560
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"

#: os_unix.c:6584
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP: obrint la connexió"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref té un"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referenciada per"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref es referix a"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref usada per"

#: memline.c:1719
msgid "YES"
msgstr "SÍ"

#: globals.h:1506
msgid "Zero count"
msgstr "Comptador a zero"

#: fileio.c:2381
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ en la línia %ld]"

#: fileio.c:2345
msgid "[CR missing]"
msgstr "[falten caràcters CR]"

#: ex_cmds.c:7056
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Eliminat]"

#: fileio.c:4528
msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositiu]"

#: fileio.c:635
msgid "[File too big]"
msgstr "[Fitxer massa gran]"

#: buffer.c:3769 screen.c:5760
msgid "[Help]"
msgstr "[Ajuda]"

#: fileio.c:2387
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[OCTET IL·LEGAL en la línia %ld]"

#: fileio.c:4908 netbeans.c:3579
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última línia incompleta]"

#: buffer.c:5047
msgid "[Location List]"
msgstr "[Llista d'ubicacions]"

#: fileio.c:2350
msgid "[NL found]"
msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"

#: fileio.c:2361 fileio.c:4517
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NO convertit]"

#: fileio.c:601
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORI nou]"

#: fileio.c:598 fileio.c:4533
msgid "[New File]"
msgstr "[Fitxer nou]"

#: buffer.c:2947
msgid "[New file]"
msgstr "[Fitxer nou]"

#: fileio.c:4533
msgid "[New]"
msgstr "[Nou]"

#: buffer.c:3102 buffer.c:5063 memline.c:1714
msgid "[No Name]"
msgstr "[Sense nom]"

#: ex_cmds.c:1405
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No s'han guardat els últims canvis]\n"

#: buffer.c:2942
msgid "[Not edited]"
msgstr "[No editat]"

#: fileio.c:637
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permís denegat]"

#: buffer.c:3803 screen.c:5766
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista prèvia]"

#: buffer.c:5049
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Llista de quickfix]"

#: fileio.c:2394
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"

#: buffer.c:2948
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Lectura errònia]"

#: misc2.c:736
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
"\n"

#: fileio.c:2328
msgid "[character special]"
msgstr "[caràcter especial]"

#: fileio.c:2366 fileio.c:4522
msgid "[converted]"
msgstr "[convertit]"

#: fileio.c:2373 fileio.c:4547
msgid "[crypted]"
msgstr "[xifrat]"

#: fileio.c:4850
msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos]"

#: fileio.c:4850
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: main.c:2998
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fitxer ...]    edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"

#: fileio.c:2355
msgid "[long lines split]"
msgstr "[línies llargues partides]"

#: fileio.c:4857
msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac]"

#: fileio.c:4857
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:4908 netbeans.c:3579
msgid "[noeol]"
msgstr "[nofl]"

#: buffer.c:2950 fileio.c:2335 netbeans.c:3574
msgid "[readonly]"
msgstr "[només lectura]"

#: fileio.c:4864
msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix]"

#: fileio.c:4864
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: undo.c:1378
msgid "after"
msgstr "després de"

#: memline.c:1339
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per a veure els canvis)\n"

#: if_python.c:1268
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"

#: if_python.c:1983
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"

#: fileio.c:7429
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "orde automàtica d'eliminació automàtica: %s <buffer=%d>"

#: fileio.c:9005
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "auto-orde %s"

#: undo.c:1378
msgid "before"
msgstr "abans de"

#: ops.c:3056
#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "bloc de %ld línies copiades"

#: ops.c:3049
msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "bloc d'1 línia copiada"

#: if_mzsch.c:2520
msgid "buffer is invalid"
msgstr "la memòria intermèdia no és vàlida"

#: version.c:1454
msgid "by "
msgstr "per "

#: version.c:1672
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "per Bram Moolenaar et al."

#: eval.c:11802
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"

#: eval.c:20359
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "cridant a %s"

#: if_python.c:750
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"

#: fileio.c:2682
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'eixida de 'charconvert'"

#: os_amiga.c:983
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"

#: if_tcl.c:1482
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"no s'ha pogut crear l'orde de buffer/finestra: l'objecte està sent eliminat"

#: if_mzsch.c:1959 if_mzsch.c:2066 if_mzsch.c:2120 if_python.c:2475
#: if_python.c:2573 if_python.c:2645
msgid "cannot delete line"
msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"

#: if_tcl.c:2022
msgid "cannot get line"
msgstr "no s'ha pogut obtindre la línia"

#: if_mzsch.c:2148 if_mzsch.c:2224 if_mzsch.c:2271 if_python.c:2679
#: if_python.c:2758 if_python.c:2816
msgid "cannot insert line"
msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"

#: if_tcl.c:889
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"

#: os_amiga.c:282
msgid "cannot open "
msgstr "no s'ha pogut obrir "

#: if_tcl.c:1558
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"no es pot registrar una orde de crida de retorn: la memòria intermèdia/"
"finestra ja està sent eliminat"

#: if_tcl.c:1578
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"no es pot registrar l'orde de crida de retorn: no s'ha trobat la memòria "
"intermèdia/referència de finestra"

#: if_mzsch.c:1985 if_mzsch.c:2134 if_python.c:2512 if_python.c:2661
#: if_tcl.c:695 if_tcl.c:2036
msgid "cannot replace line"
msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"

#: if_mzsch.c:1954 if_mzsch.c:1980 if_mzsch.c:2058 if_mzsch.c:2107
#: if_mzsch.c:2219 if_mzsch.c:2262 if_python.c:2473 if_python.c:2507
#: if_python.c:2566 if_python.c:2634 if_python.c:2756 if_python.c:2808
#: if_tcl.c:689 if_tcl.c:734 if_tcl.c:808 if_tcl.c:880 if_tcl.c:2014
msgid "cannot save undo information"
msgstr "no s'ha pogut guardar la informació de desfer"

#. ???
#: if_tcl.c:779
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"

#. must display the prompt
#: ops.c:1711
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"

#: undo.c:1349
msgid "change"
msgstr "canvia"

#: undo.c:1351
msgid "changes"
msgstr "canvis"

#: os_win32.c:2861
msgid "close"
msgstr "de finalització"

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "està connectat"

#: eval.c:20493 ex_cmds2.c:3149
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuant a %s"

#: ex_cmds2.c:2940
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""

#: if_mzsch.c:1686
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "no s'ha pogut obrir la memòria intermèdia"

#: if_cscope.c:874 if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"

#: if_cscope.c:886 if_cscope.c:928
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"

#: if_cscope.c:884 if_cscope.c:924
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"

#: if_cscope.c:1178
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "ordes de cscope:\n"

#: if_cscope.c:1492
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"

#: if_python.c:2041
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "posició del cursor fora del buffer"

#: term.c:1819
msgid "defaulting to '"
msgstr "per omissió '"

#: memline.c:2888
msgid "deleted block 1?"
msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"

#: fileio.c:4716
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "no eixiu de l'editor fins que s'haja guardat el fitxer amb èxit!"

#: ex_cmds2.c:3234
msgid "environment variable"
msgstr "variable d'entorn"

#: ex_cmds2.c:3236
msgid "error handler"
msgstr "gestor d'errors"

#: quickfix.c:2072
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"

#: if_mzsch.c:1286 if_python.c:1255 if_tcl.c:1417
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "no s'ha compilat suport per a expressions"

#: undo.c:1344
msgid "fewer lines"
msgstr "menys línies"

#: tag.c:623
msgid "file\n"
msgstr "fitxer\n"

#: if_cscope.c:1918
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "fitxer / context / línia\n"

#: ex_cmds2.c:3147
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"

#: ops.c:2764
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "alliberant %ld línies"

#: GvimExt/gvimext.cpp:890 GvimExt/gvimext.cpp:904 GvimExt/gvimext.cpp:971
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:3140
msgid "help"
msgstr "ajuda"

#: if_mzsch.c:1373
msgid "hidden option"
msgstr "opció oculta"

#: search.c:4657
msgid "in path ---\n"
msgstr "en el path ---\n"

#: if_python.c:765
msgid "invalid attribute"
msgstr "l'atribut no és vàlid"

#: if_tcl.c:423
msgid "invalid buffer number"
msgstr "nombre de buffer no vàlid"

#: if_mzsch.c:1278 if_python.c:1236 if_tcl.c:1412
msgid "invalid expression"
msgstr "l'expressió no és vàlida"

#: if_python.c:1615 if_tcl.c:841
msgid "invalid mark name"
msgstr "nom de marca no vàlid"

#: fileio.c:436
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "és un dispositiu (inhabilitat amb l'opció «opendevice»)"

#: fileio.c:421 fileio.c:575 fileio.c:3267 fileio.c:3318
msgid "is a directory"
msgstr "és un directori"

#: fileio.c:423
msgid "is not a file"
msgstr "no és un fitxer"

#: fileio.c:3273 fileio.c:3291
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es puga escriure"

#: fileio.c:3344 netbeans.c:3636
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per a confirmar)"

#: if_tcl.c:1433
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interrupció de teclat"

#: message.c:483
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "línia %4ld:"

#: spell.c:6547
#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s"

#: buffer.c:2524
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línia %ld"

#: buffer.c:2983
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "

#: ex_cmds2.c:146 ex_docmd.c:1084
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línia %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:2942
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2960
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línia %ld: executant \"%s\""

#: undo.c:1342
msgid "line less"
msgstr "línia menys"

#: if_python.c:1283 if_python.c:1324 if_python.c:1388 if_tcl.c:1224
msgid "line number out of range"
msgstr "nombre de línia fora d'abast"

#: if_mzsch.c:2549
msgid "linenr out of range"
msgstr "nombre de línia és fora d'abast"

#: os_win32.c:2863
msgid "logoff"
msgstr "de final de sessió"

#: if_tcl.c:850
msgid "mark not set"
msgstr "marca no establerta"

#: edit.c:5137
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidència %d"

#: edit.c:5133
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidència %d de %d"

#: syntax.c:3684
msgid "maximal "
msgstr "màxim "

#: os_amiga.c:1061
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"

# Això ha de lligar amb la traducció del menú
#: version.c:1706
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Mode d'inserció  "

# Això ha de lligar amb la traducció del menú
#: version.c:1711
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi"

#: version.c:1703
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menú  Ajuda->Orfes                     per a informació    "

#: version.c:1766
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr ""
"menú  Ajuda->Patrocinador/Registre                      per a informació    "

#: syntax.c:3677
msgid "minimal "
msgstr "mínim "

#: ex_cmds2.c:3228
msgid "modeline"
msgstr "modeline"

#: undo.c:1338
msgid "more line"
msgstr "línia més"

#: undo.c:1340
msgid "more lines"
msgstr "més línies"

#: ui.c:284
msgid "new shell started\n"
msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"

#: if_cscope.c:2366
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "no hi ha connexions cscope\n"

#: gui_xmdlg.c:698
msgid "no specific match"
msgstr "no hi ha cap coincidència"

#: if_python.c:1895
msgid "no such buffer"
msgstr "no existix tal buffer"

#: if_python.c:2210
msgid "no such window"
msgstr "no existix tal finestra"

#: syntax.c:3607
msgid "no syncing"
msgstr "no es sincronitza"

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "no "

#: if_mzsch.c:2687 if_mzsch.c:2725
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "no es permet en la zona de proves del Vim"

#: search.c:4656
msgid "not found "
msgstr "no s'ha trobat "

#: ex_cmds2.c:2673
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""

#: if_tcl.c:469 if_tcl.c:940 if_tcl.c:1120
msgid "not implemented yet"
msgstr "no implementat (encara)"

#: undo.c:1492
msgid "number changes  time"
msgstr "nombre de canvis   vegades"

#: memline.c:3350
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "po_line_count és zero"

#. just in case..
#: main.c:2646
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "línia d'ordes pre-vimrc"

#: netbeans.c:752
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "lectura d'un socket Netbeans"

#: if_python.c:2028
msgid "readonly attribute"
msgstr "atribut només de lectura"

#: screen.c:8979 screen.c:9045
msgid "recording"
msgstr "enregistrant"

#: ex_cmds.c:4692
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: if_tcl.c:857 if_tcl.c:1076
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "fila %d columna %d"

#: globals.h:1535
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "la busca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"

#: globals.h:1534
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "la busca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"

#: os_win16.c:342 os_win32.c:3402
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "la shell ha retornat %d"

#: os_win32.c:2864
msgid "shutdown"
msgstr "d'apagament del sistema"

#: if_python.c:757
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"

#: ex_cmds2.c:2958
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "executant \"%s\""

#: memline.c:2619
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx hauria de ser 0"

#: if_mzsch.c:2367 if_python.c:2928
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "la cadena no pot contindre salts de línia"

#: syntax.c:3599
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"

#: syntax.c:3610
msgid "syncing starts "
msgstr "comença la sincronització "

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:990
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiqueta %d de %d%s"

#: ex_getln.c:3869
msgid "tagname"
msgstr "nom de l'etiqueta"

#: os_mswin.c:2129
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "a %s en %s"

#: version.c:1688
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "feu  :help cp-default<Retorn> per a info sobre el tema"

#: version.c:1679
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "feu  :help iccf<Entrar>       per a més informació "

#: version.c:1764
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "feu  :help register<Retorn>       per a més informació "

#: version.c:1763
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "feu  :help sponsor<Retorn>       per a més informació "

#: version.c:1683
msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
msgstr "feu  :help version7<Retorn>       per a informació de la versió"

#: version.c:1779
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "feu  :help windows95<Retorn>  per a info sobre el tema"

#: version.c:1682
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "feu  :help<Entrar> o <F1>     per a obtindre ajuda"

#: version.c:1681
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "feu  :q<Entrar>               per a eixir       "

#: version.c:1687
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "feu  :set nocp<Retorn>        per als valors per omissió"

#: if_tcl.c:1278
msgid "unknown flag: "
msgstr "senyal desconegut: "

#: if_mzsch.c:1375 if_tcl.c:506
msgid "unknown option"
msgstr "opció desconeguda"

#: if_tcl.c:1348
msgid "unknown vimOption"
msgstr "vimOption desconeguda"

#: version.c:1671
msgid "version "
msgstr "versió "

#: if_tcl.c:1438
msgid "vim error"
msgstr "error de vim"

#: if_mzsch.c:1525
msgid "window index is out of range"
msgstr "l'índex de la finestra és fora d'abast"

#: if_mzsch.c:2529
msgid "window is invalid"
msgstr "la finestra no és vàlida"

#: version.c:1523
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "amb GUI (clàssic)."

#: version.c:1517
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "amb GUI Carbon."

#: version.c:1520
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "amb GUI Cocoa."

#: version.c:1496
msgid "with GTK GUI."
msgstr "amb GUI GTK."

#: version.c:1490
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "amb GUI GTK-GNOME."

#: version.c:1494
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "amb GUI GTK2."

#: version.c:1488
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."

#: version.c:1514
msgid "with GUI."
msgstr "amb GUI."

#: version.c:1511
msgid "with Photon GUI."
msgstr "amb GUI Photon."

#: version.c:1507
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "amb GUI X11-Athena."

#: version.c:1501
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "amb GUI X11-Motif."

#: version.c:1505
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "amb GUI X11-neXtaw."

#: version.c:1483
msgid "without GUI."
msgstr "sense GUI."

#: if_python.c:804 if_python.c:818
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "la funció writelines() requerix una llista de cadenes"

#: fileio.c:3302
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "s'ha inhabilitat l'escriptura al dispositiu amb l'opció «opendevice»"

#~ msgid " VISUAL"
#~ msgstr " VISUAL"

#~ msgid " [a]"
#~ msgstr " [a]"

#~ msgid " [w]"
#~ msgstr " [e]"

#~ msgid " info"
#~ msgstr " per info"

#~ msgid "%ld Cols; "
#~ msgstr "%ld Cols; "

#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&D'acord"

#~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
#~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"

#~ msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
#~ msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ERROR: "

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"

#~ msgid "[RO]"
#~ msgstr "[NL]"

#~ msgid "[fifo/socket]"
#~ msgstr "[fifo/socket]"

#~ msgid "[fifo]"
#~ msgstr "[fifo]"

#~ msgid "[socket]"
#~ msgstr "[socket]"

#~ msgid "cmd: %s"
#~ msgstr "orde: %s"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"

#~ msgid "shell "
#~ msgstr "l'intèrpret d'ordes "