# translation of devhelp.po to # Devhelp translation to Catalan. # Copyright © 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia , 2003. # Raül Cambeiro , 2003. # Jordi Mallach , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: qcv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-05 10:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-02 10:19+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../shared.py:100 msgid "Remote XDMCP" msgstr "XMDCP Remot" #: ../shared.py:101 msgid "Local X" msgstr "X local" #: ../shared.py:102 msgid "SSH -X" msgstr "SSH -X" #: ../shared.py:103 msgid "rDesktop" msgstr "rDesktop" #: ../shared.py:104 msgid "FreeNX" msgstr "FreeNX" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../shared.py:105 #: ../shared.py:140 #: ../shared.py:147 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../shared.py:109 msgid "English - us" msgstr "Anglés - us" #: ../shared.py:110 msgid "English - gb" msgstr "Anglés - gb" #: ../shared.py:111 msgid "Spanish - es" msgstr "Espanyol - es" #: ../shared.py:112 msgid "French - fr" msgstr "Francés - fr" #: ../shared.py:113 msgid "German - de" msgstr "Alemany - de" #: ../shared.py:114 msgid "Brazilian Portuguese - br" msgstr "Portugués brasiler - br" #: ../shared.py:118 msgid "VESA" msgstr "VESA" #: ../shared.py:119 msgid "Automatic detect" msgstr "Detecta automàticament" #: ../shared.py:120 msgid "Full Automatic detect" msgstr "Detecta automàticament (Complet)" #: ../shared.py:141 msgid "Links2 browser" msgstr "Navegador links2" #: ../shared.py:142 msgid "Dillo browser" msgstr "Navegador Dillo" #: ../shared.py:148 msgid "LTSP filesystem" msgstr "Sistema de fitxers LTSP" #: ../shared.py:149 msgid "SSH filesystem" msgstr "Sistema de fitxers SSHFS" #: ../shared.py:154 msgid "Eherboot floppy" msgstr "Disquet Etherboot" #: ../shared.py:155 msgid "PXE booting" msgstr "Arrancada PXE" #: ../shared.py:156 msgid "CDROM booting" msgstr "Arrancada per CDROM" #: ../shared.py:157 msgid "NFS booting (mem < 38)" msgstr "Arrancada NFS (memòria < 38)" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: ../shared.py:162 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../shared.py:163 msgid "Use NFS server" msgstr "Utilitza el servidor NFS" #: ../TcosGui.py:61 msgid "Error, you must run this app as root user" msgstr "S'ha produït un error, heu d'executar esta aplicació com a superusuari." #: ../TcosGui.py:201 #, python-format msgid "Need to enable %s before" msgstr "Cal activar %s primer" #: ../TcosGui.py:296 msgid "" "You leave blank root password for thin clients in:\n" " - Advanced settings -> Users and passwords \n" "\n" "The password will be established to: \"root\"" msgstr "" "Heu deixat en blanc la contrasenya de superusuari, per als clients lleugers en:\n" " - Configuració avançada -> Usuaris i contrasenyes\n" "\n" "La contrasenya s'establirà a: \"root\"" #: ../TcosGui.py:314 msgid "Overwriting it with your own settings." msgstr "S'està sobreescrivinta amb els vostres paràmetres." #: ../TcosGui.py:324 msgid "" "Something wrong ocurred while parsing command line options for gentcos.\n" "\n" "Select boot method??" msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'analitzaven les opciona de la línia d'ordes de gentcos.\n" "\n" "Heu seleccionat un mètode d'arrancada?" #: ../TcosGui.py:330 msgid "" "You have not select a kernel in:\n" " - Advanced settings -> Kernel options -> \n" "Kernel version" msgstr "" "No heu seleccionat cap nucli en:\n" " - Configuració avançada -> Opcions del nucli -> \n" "versió del nucli" #: ../TcosGui.py:340 #, python-format msgid "EXEC: %s" msgstr "Executa: %s" #: ../TcosGui.py:392 #, python-format msgid "Working... (%d %%)" msgstr "Està treballant... (%d %%)" #: ../TcosGui.py:394 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../TcosGui.py:462 #, python-format msgid "" "Configuration saved succesfully.\n" "Changed values are:\n" " %s" msgstr "" "S'ha guardat la configuració correctament.\n" "Les variables canviades són:\n" "%s" #: ../TcosGui.py:735 msgid "No template description avalaible" msgstr "No hi ha descripció disponible per a la plantilla" #: ../TcosGui.py:746 msgid "don't use any template" msgstr "no utilitzes cap plantilla" #: ../DetectArch.py:80 #, python-format msgid "" "Detected non i386 architecture.\n" "\n" "\n" "Usually thin clients are i386 machines (Pentium II/II/IV\n" "or AMD K6/K7), you are running %(arch)s architecture.\n" "\n" "\n" "Do you want to build a 32bit chroot and generate 32bit TCOS images?\n" "\n" "If select \"No\" wizard will construct %(arch)s images." msgstr "" "S'ha detectat una arquitectura no i386.\n" "\n" "\n" "Normalment els terminals lleugers són equips i386\n" "(Pentium II/III/IV o AMD K6/K7), este equip està executant l'arquitectura %(arch)s.\n" "\n" "\n" "Voleu construir un chroot de 32 bits i generar les imagenes TCOS de 32bit?\n" "\n" "Si seleccioneu \"No\", l'assistent construirà imatges per a %(arch)s." #: ../DetectArch.py:86 msgid "TcosConfig, invalid architecture" msgstr "TcosConfig, arquitectura inválida" #: ../ConfigReader.py:255 msgid "Template generated by tcosconfig" msgstr "Plantilla generada per tcosconfig" #: ../TcosChrootBuilder.py:295 msgid "Do you want to delete entire chroot environment?" msgstr "Voleu eliminar tot l'entorn chroot?" #: ../ui/tcosconfig-aboutdialog.ui:8 msgid "License GNU/GPL" msgstr "Llicència de GNU/GPL" #: ../ui/tcosconfig-aboutdialog.ui:9 msgid "TCOS Network image generator" msgstr "Generador d'imatges de xarxa TCOS" #: ../ui/tcosconfig-aboutdialog.ui:11 msgid "TcosConfig web site" msgstr "Pàgina web del TcosConfig" #: ../ui/tcosconfig-aboutdialog.ui:14 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid (Lliurex) " #: ../ui/tcosconfig.ui:9 msgid "Tcos Config" msgstr "Configuració del TCOS" #: ../ui/tcosconfig.ui:27 msgid "0. Welcome » 1. Config » 2. Make image » 3. Finish!" msgstr "0. Benvingut » 1. Configura » 2. Fes imatge » 3. Acaba" #: ../ui/tcosconfig.ui:54 msgid "" "Welcome to TCOS Config assistant\n" "\n" "This assistant will prepare some config setting to \n" "generate bootable images to thin client networks." msgstr "" "Benvingut a l'assistent TCOS Config\n" "\n" "Este assistent prepararà alguns paràmetres de configuració\n" "per a generar imatges d'arrancada per a xarxes de clients lleugers." #: ../ui/tcosconfig.ui:84 #: ../ui/tcosconfig.ui:201 #: ../ui/tcosconfig.ui:1574 #: ../ui/tcosconfig.ui:2942 #: ../ui/tcosconfig.ui:3627 msgid "0. Welcome » 1. Config » 2. Make image » 3. Finish!" msgstr "0. Benvingut » 1. Configura » 2. Fes imatge » 3. Acaba" #: ../ui/tcosconfig.ui:100 msgid "TCOS Templates" msgstr "Plantilles TCOS" #: ../ui/tcosconfig.ui:112 msgid "" "TcosConfig provides some configuration templates to build images quickly.\n" "\n" "If your thin clients are very old machines, use low resource template (without sound, devices, and monitor and basic graphics)\n" "\n" "If you want sound, devices, TcosMonitor select complete template." msgstr "" "El TcosConfig disposa d'algunes plantilles de configuració per a crear les imatges d'arrancada més ràpidament.\n" "\n" "Si els vostres terminals lleugers són bastant vells, utilitzeu la plantilla «low» (no tindrà so ni dispositius i els gràfics seran bàsics)\n" "\n" "Si voleu so, dispositius i TcosMonitor seleccioneu la plantilla completa." #: ../ui/tcosconfig.ui:139 msgid "Select template" msgstr "Selecciona la plantilla" #: ../ui/tcosconfig.ui:217 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuració bàsica" #: ../ui/tcosconfig.ui:283 msgid "Xorg all drivers" msgstr "Tots els controladors de Xorg" #: ../ui/tcosconfig.ui:294 msgid "include all Xorg avalaible drivers" msgstr "Inclou tots els controladors de Xorg disponibles" #: ../ui/tcosconfig.ui:315 msgid "Xorg OpenGL support" msgstr "Suport de l'OpenGL de Xorg" #: ../ui/tcosconfig.ui:326 msgid "include OpenGL libs" msgstr "Inclou les biblioteques d'OpenGL" #: ../ui/tcosconfig.ui:348 msgid "Xorg support" msgstr "Suport d'Xorg" #: ../ui/tcosconfig.ui:357 msgid "enable Xorg" msgstr "activa l'Xorg" #: ../ui/tcosconfig.ui:376 msgid "Default resolution" msgstr "Resolució per defecte" #: ../ui/tcosconfig.ui:390 msgid "Default video driver" msgstr "Controlador de vídeo per defecte" #: ../ui/tcosconfig.ui:404 msgid "Type of Xorg session" msgstr "Tipus de sessió de l'Xorg" #: ../ui/tcosconfig.ui:418 msgid "Xorg keyboard model" msgstr "Model de teclat de l'Xorg" #: ../ui/tcosconfig.ui:432 msgid "Xorg keyboard map" msgstr "Mapa de teclat de l'Xorg" #: ../ui/tcosconfig.ui:498 msgid "(default pc105)" msgstr "(per defecte pc105)" #: ../ui/tcosconfig.ui:536 msgid "Enable fonts server" msgstr "Activa el servidor de tipus de lletra" #: ../ui/tcosconfig.ui:547 msgid "use xfs and xfstt (if avalaible)" msgstr "utilitza xfs i xfstt (si estan disponibles)" #: ../ui/tcosconfig.ui:569 msgid "Enable composite extension" msgstr "Activa l'extensió composta" #: ../ui/tcosconfig.ui:580 msgid "enable composite extension" msgstr "activa l'extensió composta" #: ../ui/tcosconfig.ui:601 msgid "Xorg options" msgstr "Opcions de l'Xorg" #: ../ui/tcosconfig.ui:625 msgid "enable sound (alsa files)" msgstr "activa el so (fitxers d'ALSA)" #: ../ui/tcosconfig.ui:644 msgid "PulseAudio sound server" msgstr "Servidor de so PulseAudio" #: ../ui/tcosconfig.ui:655 msgid "if checked use PulseAudio, if not use ESound" msgstr "si està activat utilitza PulseAudio, si no ho està utilitza ESound" #: ../ui/tcosconfig.ui:677 msgid "Sound support" msgstr "Suport de so" #: ../ui/tcosconfig.ui:689 msgid "ISA sound cards support" msgstr "Suport per a targetes de so ISA" #: ../ui/tcosconfig.ui:700 msgid "include isa sound card modules" msgstr "inclou mòduls de targetes de so ISA" #: ../ui/tcosconfig.ui:721 msgid "PulseAudio resample method" msgstr "Mètode de exemplificació de PulseAudio " #: ../ui/tcosconfig.ui:748 msgid "default \"src-sinc-fastest\"" msgstr "per defecte \"src-sinc-fastest\"" #: ../ui/tcosconfig.ui:800 msgid "Master and PCM volume" msgstr "Volum del Master i PCM" #: ../ui/tcosconfig.ui:813 msgid "Enable ESound over PulseAudio" msgstr "Activa Esound sobre PulseAusio" #: ../ui/tcosconfig.ui:824 msgid "listen esound port (requires more bandwith)" msgstr "escolta el port ESound (necessita més amplada de banda)" #: ../ui/tcosconfig.ui:844 msgid "Sound options" msgstr "Opcions de so" #: ../ui/tcosconfig.ui:870 msgid "enable ivs/ica daemon on thin client" msgstr "activa el dimoni ivs/ica en el client lleuger" #: ../ui/tcosconfig.ui:889 msgid "X11VNC support" msgstr "Suport per a X11VNC" #: ../ui/tcosconfig.ui:900 msgid "enable x11vnc server" msgstr "activa el servidor x11vnc" #: ../ui/tcosconfig.ui:921 msgid "FreeNX support" msgstr "Suport per a FreeNX" #: ../ui/tcosconfig.ui:932 msgid "enable freenx" msgstr "activa el Freenx" #: ../ui/tcosconfig.ui:954 msgid "iTALC MasterEye Support" msgstr "Suport per a iTALC MasterEye" #: ../ui/tcosconfig.ui:966 msgid "rDesktop default server" msgstr "Servidor per defecte rDesktop" #: ../ui/tcosconfig.ui:993 msgid "" "IP address or hostname\n" "of Windows Terminal Server" msgstr "" "Adreça IP o nom d'equip\n" "del servidor de terminals Windows" #: ../ui/tcosconfig.ui:1016 msgid "rDesktop support" msgstr "Suport per a rDesktop" #: ../ui/tcosconfig.ui:1027 msgid "enable rdesktop" msgstr "activa l'rdesktop" #: ../ui/tcosconfig.ui:1048 msgid "Remote desktop support" msgstr "Suport per a l'escriptori remot" #: ../ui/tcosconfig.ui:1086 msgid "enable wireless support (bins)" msgstr "activa el suport per a la xarxa sense fil (binaris)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1106 msgid "Wireless support" msgstr "Suport per a la xarxa sense fil" #: ../ui/tcosconfig.ui:1118 msgid "Wireless encription" msgstr "Encriptació de xarxa sense fil" #: ../ui/tcosconfig.ui:1145 msgid "empty, WEP, WPA" msgstr "buit, WEP, WPA" #: ../ui/tcosconfig.ui:1168 msgid "Wireless modules" msgstr "Mòduls de xarxa sense fil" #: ../ui/tcosconfig.ui:1195 msgid "" "examples: \n" " * ipw2200\n" " * madwifi\n" " * rt61pci,rt73usb" msgstr "" "exemples:\n" " * ipw2200\n" " * madwifi \n" " * rt61pci,rt73usb" #: ../ui/tcosconfig.ui:1221 msgid "WEP / WPA key" msgstr "clau WEP / WPA" #: ../ui/tcosconfig.ui:1248 msgid "" "WEP key in iwconfig format\n" "(see man iwconfig)" msgstr "" "La Clau WEP està en format iwconfig\n" "(vegeu man iwconfig)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1272 msgid "Wireless settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil" #: ../ui/tcosconfig.ui:1301 msgid "Intel DRI" msgstr "Intel DRI" #: ../ui/tcosconfig.ui:1313 msgid "ATI DRI" msgstr "ATI DRI" #: ../ui/tcosconfig.ui:1324 msgid "enable Intel DRI (+7MB)" msgstr "activa el suport d'Intel DRI (+7MB)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1340 msgid "enable DRI for Ati radeon (+9 MB)" msgstr "activa el suport de DRI per a l'Ati radeon (+9 MB)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1361 msgid "Savage DRI" msgstr "Savage DRI" #: ../ui/tcosconfig.ui:1372 msgid "enable DRI for Savage (+2 MB)" msgstr "activa el suport de DRI per a Savage (+2 MB)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1393 msgid "SiS DRI" msgstr "SiS DRI" #: ../ui/tcosconfig.ui:1404 msgid "enable DRI for SiS (+2 MB)" msgstr "activa el suport de DRI per a SIS (+2 MB)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1425 msgid "Trident DRI" msgstr "Trident DRI" #: ../ui/tcosconfig.ui:1436 msgid "enable DRI for Trident (+2 MB)" msgstr "activa el suport de DRI per a Trident (+2 MB)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1457 msgid "Unichrome DRI" msgstr "Unichrome DRI" #: ../ui/tcosconfig.ui:1468 msgid "enable DRI for Unichrome (+2 MB)" msgstr "activa el suport de DRI per a Unichrome (+2 MB)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1489 msgid "Matrox DRI" msgstr "Matrox DRI" #: ../ui/tcosconfig.ui:1500 msgid "enable DRI for Matrox (+2 MB)" msgstr "activa el suport de DRI per a Matrox (+2 MB)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1521 msgid "Xorg DRI" msgstr "Xorg DRI" #: ../ui/tcosconfig.ui:1590 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuració avançada" #: ../ui/tcosconfig.ui:1631 msgid "debug enable (recomended enable)" msgstr "depuració activada (recomanat)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1647 msgid "squashfs disabled (default unchecked)" msgstr "inhabilitat l'squashfs (sense activar per defecte)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1665 msgid "external squashfs (default checked)" msgstr "El fitxer squashfs és extern (activat per defecte)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1683 msgid "delete all acpi and raid modules and bins" msgstr "elimina tots els mòduls i binaris d'ACPI i RAID" #: ../ui/tcosconfig.ui:1717 msgid "" "min RAM (in Mb) to\n" "boot using NFS" msgstr "" "RAM mínima (en Mb) per a\n" "arrancar usant NFS" #: ../ui/tcosconfig.ui:1757 msgid "Set to 0 to disable limits" msgstr "Ajusta a 0 per a desactivar els límits" #: ../ui/tcosconfig.ui:1781 msgid "Debug building of images" msgstr "Depura la construcció d'imatges" #: ../ui/tcosconfig.ui:1793 msgid "Disable Squashfs support" msgstr "Inhabilita el suport per a squashfs" #: ../ui/tcosconfig.ui:1807 msgid "" "External squashfs\n" "(download with tftp)" msgstr "" "El fitxer squashfs és extern\n" "(fes la baixada per tftp)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1822 msgid "Min RAM to use NFS boot" msgstr "RAM mínima per a arrancar amb NFS" #: ../ui/tcosconfig.ui:1836 msgid "Disable ACPI and RAID" msgstr "Inhabilita l'ACPI i el RAID" #: ../ui/tcosconfig.ui:1850 msgid "Limit memory (in %)" msgstr "Límit de memòria (en %)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1864 msgid "Debug tools" msgstr "Ferramentes de depuració" #: ../ui/tcosconfig.ui:1875 msgid "include debug tools" msgstr "Inclou les ferramentes de depuració" #: ../ui/tcosconfig.ui:1896 msgid "Add Bootchartd scripts" msgstr "Afig scripts de Bootchartd" #: ../ui/tcosconfig.ui:1907 msgid "add bootchartd scripts (see README.bootchartd)" msgstr "afig scripts de bootchartd (vegeu README.bootchartd)" #: ../ui/tcosconfig.ui:1928 msgid "Debug settings" msgstr "Configuració de depuració" #: ../ui/tcosconfig.ui:1954 msgid "enable inetd" msgstr "activa l'inetd" #: ../ui/tcosconfig.ui:1975 msgid "Run SSH server in terminal" msgstr "Executa el servidor SSH en el terminal" #: ../ui/tcosconfig.ui:1986 msgid "ssh enable" msgstr "activa l'ssh" #: ../ui/tcosconfig.ui:2008 msgid "Inetd support" msgstr "Suport per a inetd" #: ../ui/tcosconfig.ui:2022 msgid "Include Tcos Installer" msgstr "Inclou l'instal·lador Tcos" #: ../ui/tcosconfig.ui:2033 msgid "include tcosinstaller and tools" msgstr "inclou l'instal·lador Tcos i les utilitats" #: ../ui/tcosconfig.ui:2054 msgid "Remote filesystem method" msgstr "Mètode de sistema de fitxers remot" #: ../ui/tcosconfig.ui:2081 msgid "Wake on LAN" msgstr "Desperta per xarxa LAN" #: ../ui/tcosconfig.ui:2092 msgid "enable WAKEONLAN support" msgstr "activa el suport per a WAKEONLAN" #: ../ui/tcosconfig.ui:2113 msgid "Include ACPI daemon" msgstr "Inclou el dimoni ACPI" #: ../ui/tcosconfig.ui:2124 msgid "enable ACPID" msgstr "activa l'ACPID" #: ../ui/tcosconfig.ui:2145 msgid "Printer support" msgstr "Suport per a impressores" #: ../ui/tcosconfig.ui:2156 msgid "enable printer (JetDirect) requires p910nd or lp-server" msgstr "per a activar la impressora (JetDirect) cal el servidor d'Ip o p910nd" #: ../ui/tcosconfig.ui:2177 msgid "TcosMonitor support" msgstr "Suport per a TcosMonitor" #: ../ui/tcosconfig.ui:2186 msgid "enable TcosMonitor" msgstr "activa el TcosMonitor" #: ../ui/tcosconfig.ui:2205 msgid "SSL encryption in XMLRPC" msgstr "Encriptació d'SSL en l'XMLRPC" #: ../ui/tcosconfig.ui:2216 msgid "enable SSL encryption (need stunnel4)" msgstr "activa l'encriptació d'SSL (necessita stunnel4)" #: ../ui/tcosconfig.ui:2236 msgid "Support for Gnetic clone" msgstr "Suport per a la clonació amb el Gnetic" #: ../ui/tcosconfig.ui:2247 msgid "enable gnetic clone clients support" msgstr "activa el suport dels clients de clonació amb el Gnetic" #: ../ui/tcosconfig.ui:2267 msgid "Support for NTFS read/write" msgstr "Suport per a lectura/escriptura d'NTFS" #: ../ui/tcosconfig.ui:2278 msgid "enable ntfs-3g support" msgstr "activa el suport per a ntfs-3g" #: ../ui/tcosconfig.ui:2299 msgid "Enable COMPCACHE" msgstr "Activa el COMPCACHE" #: ../ui/tcosconfig.ui:2308 msgid "enable COMPCACHE support" msgstr "activa el suport per a COMPCACHE" #: ../ui/tcosconfig.ui:2345 msgid "Default 20%" msgstr "Per defecte 20%" #: ../ui/tcosconfig.ui:2368 msgid "COMPCACHE % size" msgstr "mida del COMPCACHE %" #: ../ui/tcosconfig.ui:2380 msgid "Services, daemons settings" msgstr "Configuració de servicis i dimonis" #: ../ui/tcosconfig.ui:2434 msgid "(leave empty by default)" msgstr "(deixa buit per defecte)" #: ../ui/tcosconfig.ui:2465 msgid "user to be admin of thin clients" msgstr "l'usuari que serà administrador de la xarxa" #: ../ui/tcosconfig.ui:2487 msgid "Server IP address" msgstr "Adreça IP del servidor" #: ../ui/tcosconfig.ui:2499 msgid "Server admin username" msgstr "Nom d'usuari administrador del servidor" #: ../ui/tcosconfig.ui:2513 msgid "Terminal password" msgstr "Contrasenya del terminal" #: ../ui/tcosconfig.ui:2540 msgid "root's terminal password (if empty this is root)" msgstr "contrasenya de superusuari del terminal (si està buida este és root)" #: ../ui/tcosconfig.ui:2562 msgid "Protect first console (tty1)" msgstr "Protegix la consola primera (tty1)" #: ../ui/tcosconfig.ui:2573 msgid "" "ask for user and password in tty1, \n" "others always ask for password" msgstr "" "pregunta l'usuari i contrasenya en tty1, \n" "en la resta pregunta sempre la contrasenya" #: ../ui/tcosconfig.ui:2595 msgid "Number of tty shells" msgstr "Nombre d'intèrpret d'ordes tty" #: ../ui/tcosconfig.ui:2625 msgid "between 1 to 6" msgstr "entre 1 i 6" #: ../ui/tcosconfig.ui:2648 msgid "Users and passwords (auth)" msgstr "Usuaris i contrasenyes (autenticació)" #: ../ui/tcosconfig.ui:2687 msgid "Menu type" msgstr "Tipus de menú" #: ../ui/tcosconfig.ui:2699 msgid "Usplash and theme" msgstr "Usplash i tema" #: ../ui/tcosconfig.ui:2714 msgid "disable Usplash" msgstr "desactiva l'usplash" #: ../ui/tcosconfig.ui:2751 msgid "No menu, only splash (default)" msgstr "Sense menú, només la imatge (per defecte)" #: ../ui/tcosconfig.ui:2766 msgid "Simple text mode" msgstr "Mode de text senzill" #: ../ui/tcosconfig.ui:2782 msgid "Graphic menu mode (need BIOS vesa support)" msgstr "Mode de menú gràfic (necessita que la BIOS admeta el mode vesa)" #: ../ui/tcosconfig.ui:2798 msgid "Hide menu install options" msgstr "Oculta les opcions del menú d'instal·lació" #: ../ui/tcosconfig.ui:2813 msgid "Hide local boot from hdd" msgstr "Oculta l'arrancada local des de disc dur" #: ../ui/tcosconfig.ui:2840 msgid "disable Plymouth" msgstr "desactiva Plymouth" #: ../ui/tcosconfig.ui:2877 msgid "Plymouth and theme" msgstr "Plymouth i tema" #: ../ui/tcosconfig.ui:2891 msgid "Boot menu and splash" msgstr "Menú d'arrancada i splash" #: ../ui/tcosconfig.ui:2958 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: ../ui/tcosconfig.ui:2981 msgid "" "Default command\n" "line append \n" "(for NBI images)" msgstr "" "Per defecte, línia\n" "d'orde afegida\n" "(per a imatges NBI)" #: ../ui/tcosconfig.ui:3020 msgid "Include all modules" msgstr "inclou tots els mòduls" #: ../ui/tcosconfig.ui:3029 msgid "include all modules (don't use by default)" msgstr "inclou tots els mòduls (no l'utilitzeu per defecte)" #: ../ui/tcosconfig.ui:3049 msgid "" "Extra kernel modules\n" "(coma separated)" msgstr "" "Mòduls extra del nucli\n" "(separats per coma)" #: ../ui/tcosconfig.ui:3064 msgid "USB devices support" msgstr "Suport per a dispositius USB" #: ../ui/tcosconfig.ui:3075 msgid "enable USB devices" msgstr "activa els dispositius USB" #: ../ui/tcosconfig.ui:3096 msgid "IDE PATA SATA disk support" msgstr "Suport per a disc IDE PATA SATA" #: ../ui/tcosconfig.ui:3107 msgid "disable IDE PATA devices" msgstr "desactiva els dispositius IDE PATA" #: ../ui/tcosconfig.ui:3128 msgid "USB support" msgstr "Suport per a dispositius USB" #: ../ui/tcosconfig.ui:3139 msgid "disable USB devices support" msgstr "desactiva el suport per a dispositius USB" #: ../ui/tcosconfig.ui:3160 msgid "" "Add extra modules here (coma separated)\n" "Example:\n" "intel-agp,nv,joydev,pcspkr" msgstr "" "Afegix mòduls extra ací (separats per coma)\n" "Exemple:\n" "intel-agp,nv,joydev,pcspkr" #: ../ui/tcosconfig.ui:3179 msgid "" "Blacklist kernel modules\n" "(coma separated)" msgstr "" "Denega mòduls del nucli\n" "(separats per coma)" #: ../ui/tcosconfig.ui:3194 msgid "" "Blacklist modules (coma separated)\n" "Example:\n" "intel-agp,nv,joydev,pcspkr" msgstr "" "Denega mòduls (separats per coma)\n" "Exemple:\n" "intel-agp,nv,joydev,pcspkr" #: ../ui/tcosconfig.ui:3212 msgid "Kernel options" msgstr "Opcions del nucli" #: ../ui/tcosconfig.ui:3256 msgid "Enable local web browser" msgstr "Habilita el navegador web local" #: ../ui/tcosconfig.ui:3281 msgid "Use NFS (for lowmem)" msgstr "Utilitza l'NFS (per a menys memòria)" #: ../ui/tcosconfig.ui:3306 msgid "Include AUTOFS" msgstr "Inclou l'AUTOFS" #: ../ui/tcosconfig.ui:3317 msgid "enable AUTOFS support" msgstr "activa el suport per a AUTOFS" #: ../ui/tcosconfig.ui:3338 msgid "Cache packages" msgstr "Paquets de la memòria cau" #: ../ui/tcosconfig.ui:3367 msgid "Other settings" msgstr "Altres configuracions" #: ../ui/tcosconfig.ui:3412 msgid "EPATEC eTC2300" msgstr "EPATEC eTC2300" #: ../ui/tcosconfig.ui:3421 msgid "enable eTC2300 hacks" msgstr "activa els trucs eTC2300" #: ../ui/tcosconfig.ui:3440 msgid "Intel Dot Station (Paquito)" msgstr "Intel Dot Station (Paquito)" #: ../ui/tcosconfig.ui:3451 msgid "enable dot station hacks" msgstr "activa trucs per a Dot Station" #: ../ui/tcosconfig.ui:3472 msgid "Openchrome VIA driver" msgstr "controlador Openchrome VIA" #: ../ui/tcosconfig.ui:3483 msgid "" "enable Xorg Openchrome VIA video support\n" "Thin clients: Epatec 3800 & 2500, HP t5530... etc" msgstr "" "activa el suport per a vídeo de l'Xorg Openchrome VIA\n" "Clients lleugers: Epatec 3800 & 2500, HP t5530... etc" #: ../ui/tcosconfig.ui:3505 msgid "EPATEC eTC3800 & eTC2500" msgstr "EPATEC eTC3800 i eTC2500" #: ../ui/tcosconfig.ui:3516 msgid "enable generic VIA modules" msgstr "Habilita mòduls genèrics de VIA" #: ../ui/tcosconfig.ui:3537 msgid "Some thin clients hacks" msgstr "Alguns trucs per a clients lleugers" #: ../ui/tcosconfig.ui:3558 msgid "Modify this cmdline append to yours needs" msgstr "Canvia estes opcions de cmdline a les vostres necessitats" #: ../ui/tcosconfig.ui:3575 msgid "Select kernel version" msgstr "Selecciona la versió de nucli" #: ../ui/tcosconfig.ui:3643 #: ../ui/tcosconfig.ui:3685 msgid "Boot method" msgstr "Mètode d'arrancada" #: ../ui/tcosconfig.ui:3658 msgid "" "Thin clients can boot with many methods:\n" "\n" "» PXE, some special network cards, boot from his own ROM\n" "» Etherboot, some network cards, can be booted from a floppy drive\n" " (latest version of Etherboot can simulate PXE network support)\n" "» All of network cards unsupported can be booted with cdrom image or hard disk.\n" msgstr "" "Els clients lleugers es poden arrancar amb diversos mètodes:\n" " \n" "» PXE, algunes targetes de xarxa especials, arranquen des de la seua ROM\n" "» Etherboot, algunes targetes de xarxa, poden arrancar des d'un disquet universal\n" " (l'última versió d'Etherboot emula el suport per a xarxa PXE)\n" "» Totes les targetes de xarxa no admeses poden ser arrencades des d'una imatge de cdrom o disc dur\n" #: ../ui/tcosconfig.ui:3743 msgid "0. Welcome » 1. Config » 2. Make image » 3. Finish!" msgstr "0. Benvingut » 1. Configura » 2. Fes la imatge » 3. Acaba" #: ../ui/tcosconfig.ui:3766 msgid "Building init images" msgstr "S'estant construïnt les imatges d'arrancada" #: ../ui/tcosconfig.ui:3788 msgid "Press Start to begin image generation." msgstr "Premeu Comença per a generar la imatge." #: ../ui/tcosconfig.ui:3817 msgid "Press here to start generation process" msgstr "Premeu ací per a començar el procés de generació" # source\statbar\statbar.src string STR_STATBAR_CFGITEM # source\statbar\statbar.src string STR_RECOGNITION_START # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: ../ui/tcosconfig.ui:3841 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../ui/tcosconfig.ui:3906 msgid "View Process" msgstr "Visualitza el procés" #: ../ui/tcosconfig.ui:3923 msgid "Working..." msgstr "S'està treballant..." #: ../ui/tcosconfig.ui:3958 msgid "0. Welcome » 1. Config » 2. Make image » 3. Finish!" msgstr "0. Benvingut » 1. Configura » 2. Fes la imatge » 3. Acaba" #: ../ui/tcosconfig.ui:3980 msgid "Congratulations!" msgstr "Enhorabona!" #: ../ui/tcosconfig.ui:3998 msgid "" "The generation has been successfully completed.\n" "\n" "In order to boot this images in thin clients you have to configure your DHCP server file." msgstr "" "El procés de generació s'ha completat correctament\n" "\n" "Per a arrancar estes imatges en els clients lleugers heu de configurar el servidor DHCP." #: ../ui/tcosconfig.ui:4012 msgid "Press Finish and Save button to save this build settings or Cancel to quit." msgstr "Premeu el botó Finalitza i guarda per a guardar estos paràmetres o premeu Cancel·la per a eixir." #: ../ui/tcosconfig.ui:4172 msgid "Finish and save" msgstr "Acaba i guarda" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:19 msgid "Chroot Builder" msgstr "Constructor del chroot" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:81 msgid "Select distro version" msgstr "Seleccioneu la versió de distribució" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:106 msgid "Select architecture" msgstr "Seleccioneu l'arquitectura" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:118 msgid "Kernel version" msgstr "Versió del nucli" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:157 msgid "Main mirror" msgstr "Rèplica principal" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:183 msgid "Select distribution" msgstr "Seleccioneu la distribució" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:204 msgid "Security mirror" msgstr "Rèplica de seguretat" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:230 msgid "TCOS mirror" msgstr "Rèplica del TCOS" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:255 msgid "enable" msgstr "activa" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:274 msgid "Enable TCOS experimental branch" msgstr "Activa la branca experimental del TCOS" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:292 msgid "Chroot options" msgstr "Opcions del chroot" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:336 msgid "Exit" msgstr "Ix" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:385 msgid "Build TCOS images" msgstr "Construïx les imatges del TCOS" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:434 msgid "Update chroot" msgstr "Actualitza el chroot" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:483 msgid "Delete chroot" msgstr "Elimina el chroot" #: ../ui/tcos-chrootbuilder.ui:532 msgid "Build chroot" msgstr "Construïx el chroot" #~ msgid "" #~ "include OpenGL libs\n" #~ "(perhaps need tcos-opengl-libs package)" #~ msgstr "" #~ "inclou les biblioteques de l'OpenGL\n" #~ "(pot necessitar el paquet tcos-opengl-libs)" #~ msgid "Xorg Direct Rendering (DRI)" #~ msgstr "Xorg Direct Rendering (DRI)" #~ msgid "Xorg DRI radeon support" #~ msgstr "Suport de DRI a l'Xorg per a radeon" #~ msgid "enable discover hardware autodetect" #~ msgstr "activa el reconeixement de maquinari Discover" #~ msgid "Include debootstrap" #~ msgstr "Inclou el deboostrap" #~ msgid "install debian or ubuntu from network" #~ msgstr "instal·la debian o ubuntu des de la xarxa" #~ msgid "Show needed modules" #~ msgstr "Mostra els mòduls necessaris" #~ msgid "show not found modules (stop at boot)" #~ msgstr "mostra els mòduls que no s'han trobat (es para l'arrancada)" #~ msgid "" #~ "i386\n" #~ "amd64\n" #~ "ppc" #~ msgstr "" #~ "i386\n" #~ "amd64\n" #~ "ppc" #~ msgid "enable eTC generic hacks (chipset VIA)" #~ msgstr "activa trucs genèrics per a eTC (joc de xips VIA)" #, fuzzy #~ msgid "enable eTC3800 hacks" #~ msgstr "activar trucos eTC3800" #, fuzzy #~ msgid "Server IP (autodetected, leave empty)" #~ msgstr "IP del servidor (autodetectada, dejar vacío)" #, fuzzy #~ msgid "Select keyboard map" #~ msgstr "Seleccionar mapa de teclado" #, fuzzy #~ msgid "show a message with not found modules" #~ msgstr "mostrar mensaje con módulos no encontrados" #, fuzzy #~ msgid "Select theme file" #~ msgstr "Seleccionar archivo de tema" #, fuzzy #~ msgid "Backup configuration settings." #~ msgstr "Haciendo copia de los ajustes de configuración." #, fuzzy #~ msgid "Restore configuration settings." #~ msgstr "Configuración restaurada." #, fuzzy #~ msgid "Generation progress" #~ msgstr "Proceso de generación" #, fuzzy #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preparado" #, fuzzy #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "Images sufix" #~ msgstr "Sufijo de imágenes" #, fuzzy #~ msgid "Select boot method from list" #~ msgstr "Seleccionar método de arranque de la lista" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sufix is a string to be added to images filenames:\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "sufix: -pc3\n" #~ "filenames: initramfs-pc3 linux-pc3.nbi" #~ msgstr "" #~ "El sufijo es una cadena de texto que será añadido\n" #~ "al final del nombre de archivo de las imágenes.\n" #~ "Ejemplos:\n" #~ "sufijo: -pc3\n" #~ "archivos: initramfs-pc3 linux-pc3.nbi" #, fuzzy #~ msgid "WEP key (if using WEP)" #~ msgstr "Clave WEP (si se usa WEP)" #, fuzzy #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Root password\n" #~ "of thin client" #~ msgstr "" #~ "Contraseña de\n" #~ "root del terminal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Put here thin client root \n" #~ "passwd or leave empty to\n" #~ "use server root password." #~ msgstr "" #~ "Escribe aquí la contraseña\n" #~ "de root o déjalo vacío para\n" #~ "usar la del servidor." #, fuzzy #~ msgid "Mixer volume levels " #~ msgstr "Nivel de volumen del mezclador" #, fuzzy #~ msgid "debug enable" #~ msgstr "activar depuración" #, fuzzy #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba"