# Breton translation of gcompris # Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alan Monfort , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-02 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-02 18:43+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: An Drouizig \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Breton\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Davit obererezhioù aljebr" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 #: ../boards/menu.xml.in.h:22 #: ../boards/money_group.xml.in.h:2 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Klik gant an afell gleiz war un obererezh evit e ziuzañ." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Davit an obererezhioù jediñ" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Obererezhioù jediñ liesseurt." #: ../boards/braille.xml.in.h:1 #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:1 msgid "Discover the Braille system" msgstr "Dizoleiñ reizhiad Braille" #: ../boards/braille.xml.in.h:2 msgid "The Braille system is a method that is widely used by blind people to read and write, and was the first digital form of writing." msgstr "Un hentenn graet gant kalz tud dall da lenn ha skrivañ eo ar reizhiad Braille. Unan eus an doareoù skrivañ kentañ dre vizied e oa." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "C'hoari echedoù a-enep an urzhiataer gant ur mod da zeskiñ" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Pleustriñ war an echedoù" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Obererezhioù diazezet war al livioù." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Davit an obererezhioù a-fet livioù" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Dizoleiñ an urzhiataerioù" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "C'hoari gant trobarzhelloù an urzhiataer." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Livioù, sonioù ha koun..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Davit an obererezhioù dizoleiñ" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Davit an obererezhioù arnodiñ" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Obererezhioù liesseurt diazezet war fiñvadurioù alvezel." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Davit an obererezhioù arnodiñ" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Loc'h « gcompris --experimental » evit gwelout al lañser-mañ." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Davit obererezhioù c'hoariek" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Obererezhioù c'hoariek liesseurt." #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Mentoniezh" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Obererezhioù mentoniezh." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Davit obererezhioù an Debrerion niveroù" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "C'hoarioù evit deskiñ an niveroniezh eo an Debrerion niveroù." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Dizolo ar c'hlavier." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "C'hoari an dornata klavier" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Obererezhioù jedoniezh." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Jedoniezhioù" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Kav an hent evit mont er-maez eus doareoù milendalloù disheñvel" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Davit obererezhioù a-fet milendalloù" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Davit an obererezhioù kounañ" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Obererezhioù kounañ liesseurt (skeudennoù, lizherennoù, sonioù)." #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Davit obererezhioù ar c'houn dre ar jedoniezh a-enep Tuks" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Obererezhioù koun diazezet war jedadurioù" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Davit obererezhioù ar c'houn dre ar jedoniezh" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (ctrl-w and escape key)\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (ctrl-x)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " ctrl-b Show or Hide the control bar\n" " ctrl-f Toggle full screen\n" " ctrl-m Toggle mute for the background music" msgstr "" "Ur c'hlik eeun war un arlun az kaso davit un obererezh pe lañser un obererezh.\n" "E traoñ ar skramm emañ barrenn reoliñ GCompris.\n" "Skrammet eo an arlunioù da zont ag an tu kleiz d'an tu dehou\n" "(Skrammet e vez un arlun mar bez hegerz en obererezhioù.\n" " Degemer - Kuitaat un obererezh ha distreiñ d'al lañser (ctrl-w hag ar stokell achap)\n" " Biz Meud - Mat eo, kadarnaat da respont\n" " Biroù - Skrammañ al live bremanel. Klikañ warno evit diuzañ ul live all\n" " Diweuz - Adlavarout ar goulenn\n" " Pik goulenn - Skoazell\n" " Benveg - Lañser ar c'hefluniadur\n" " Nijerez Tuks - Boestad stlennoù a-fet GCompris\n" "Spisaet e vez an oad dereatañ evit an obererezhioù gant ar steredennoù :\n" " 1, 2 pe 3 steredenn eeun - etre 2 ha 6 vloazh\n" " 1, 2 pe 3 steredenn gemplezh - 7 vloazh ha koshoc'h.\n" "Berradennoù :\n" " ctrl-b Diskouezh pe guzhat ar varrenn reoliñr\n" " ctrl-f Gweredekaat pe ziweredekaat ar skram a-bezh\n" " ctrl-m Gweredekaat pe ziweredekaat ar sonerezh" #: ../boards/menu.xml.in.h:20 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Lañser pennañ GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:21 #: ../src/boards/menu2.c:866 msgid "GCompris is a collection of educational games that provides different activities for children aged 2 and up." msgstr "Un dastumadeg obererezhioù ha c'hoarioù kelennadel evit ar vugale 2 vloaz ha koshoc'h eo GCompris." #: ../boards/menu.xml.in.h:23 msgid "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary edutainment software" msgstr "Pourchas un dibab digoust all eget meziantoù kelennadel brudet mat met kenwerzhel eo pal GCompris." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Obererezhioù liesseurt" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Amzer, douaroniezh..." #: ../boards/money_group.xml.in.h:1 msgid "Go to money activities" msgstr "Davit an obererezhioù a-fet arc'hant" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Obererezhioù dornata al logodenn." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Obererezhioù liesseurt diazezet war arver al logodenn (klikañ, dilec'hiañ)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Niveriñ" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Obererezhioù niveriñ." #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Miltammoù" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Miltammoù liesseurt" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Davit an obererezhioù lenn" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Obererezhioù lenn." #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Davit an obererezhioù son" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Obererezhioù diazezet war ar sonioù." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "C'hoarioù bellouriezh" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "C'hoarioù bellouriezh evel an echedoù, 4 ha 4..." #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "C'hoarioù kelennadel evit ar vugale etre 2 ha dek vloaz" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Heuliad kelennadel GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "C'hoarioù kelennadel dre obererezhioù lies" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Ardeiñ GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Ardoadur GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try again." msgstr "Emañ GCompris war erounit endeo. Kuitait GCompris ha klaskit en-dro." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "O labourat emañ ar meziant staliañ endeo." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Kit da weladenniñ lec'hienn GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "N'hoc'h eus ket an aotre da zistaliañ an arload-mañ." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "Ho kevelc'hiad kozh eus GCompris a ya da vezañ diverket. Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ganti ?$\\r$\\rNotenn : Diverket e vo an holl enlugelladoù nad int ket skouriek bet staliet ganeoc'h.$\\rArventennoù arveriaded GCompris ne vint ket tizhet." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is likely that another user installed this application." msgstr "ar meziant distaliañ n'eo ket barrek da gavout an enankadoù er varilh evit GCompris.$\\rAn dra-se a dalv ez eo bet staliet an arload-mañ gant un arveriad all." #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Diuz un aelad :" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Sil" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Diuz pep tra" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Diziuz pep tra" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Lec'hadurioù" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Lec'hadurioù ar sonioù" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:140 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:181 msgid "Login" msgstr "Anv tremen" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:242 msgid "Main menu" msgstr "Lañser pennañ" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:308 msgid "Active" msgstr "Oberiant" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:309 msgid "Board title" msgstr "Titl an obererezh" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:422 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Silañ diaester an obererezh evit an aelad %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:453 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Diuz al ledad diaesterioù\n" "evit an aelad %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:642 #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:654 #: ../src/administration-activity/admin/wordlist.py:45 msgid "" "{config} configuration\n" " for profile {profile}" msgstr "" "{config} kefluniadur\n" " evit an aelad {profile}" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:660 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:511 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:618 msgid "Select sound locale" msgstr "Diuz yezh ar sonioù" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:56 msgid "Editing a Class" msgstr "Embann ur c'hlasad" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:61 msgid "Editing class: " msgstr "Embann ur c'hlasad : " #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:64 msgid "Editing a new class" msgstr "Embann ur c'hlasad nevez" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:86 msgid "Class:" msgstr "Klasad :" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:99 msgid "Teacher:" msgstr "Skolaer(ez) :" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Deverkañ an holl arveriaded o vezañ er c'hlasad-mañ" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:246 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:258 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:150 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:191 msgid "First Name" msgstr "Kentanv" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:257 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:269 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:201 msgid "Last Name" msgstr "Anv" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:332 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv da vihanañ evit ho klasad" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:377 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Ur c'hlasad all zo gant an anv-mañ" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:165 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:263 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:140 msgid "Class" msgstr "Klasad" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:175 msgid "Teacher" msgstr "Skolaer(ez)" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:56 msgid "Editing a Group" msgstr "Embann ur strollad" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:62 msgid "Editing group: " msgstr "Embann ur strollad : " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:63 msgid " for class: " msgstr " evit ar c'hlasad : " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing a new group" msgstr "Embann ur strollad nevez" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:86 msgid "Group:" msgstr "Strollad :" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:98 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:95 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Deverkañ an holl arveriaded o vezañ er strollad-mañ" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:352 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv da vihanañ evit ho strollad" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:366 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Ur strollad all zo gant an anv-mañ" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:82 msgid "Select a class:" msgstr "Diuz ur c'hlasad :" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:210 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:273 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:150 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:221 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:283 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:194 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:318 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur strollad er roll" #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:211 msgid "Birth Date" msgstr "Ganedigezh" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, and different languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign one or more groups to a profile, after which those new logins will appear after restarting GCompris. Being able to identify individual children in GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the children as individuals; they can learn to type in and recognize their own usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Er rann « Obererezhioù » e vez daskemmet roll an obererezhioù. Kevaskit i pe digevaskit i er gwezennad. Kemmet e vez ar yezh arveret evit obererezhioù al lenn, da skouer, ar yezh arveret evit envel al livioù.\n" "\n" " - Meur a gefluniadur a vez enrollet ha mont eus unan d'an eil a c'hallit eeun. Er rann « Aeladoù », ouzhpennit un aelad ha war-lerc'h er rann « Obererezhioù » diuzit an aelad er voestad dre zibaboù lies, neuze diuzit an obererezhioù c'hoantaet ganeoc'h. Kalz aeladoù a c'hallot ouzhpennañ gant rolloù obererezhioù disheñvel ha yezhoù disheñvel ivez. Lakait an aelad dre ziouer er rann « Aelad », en ur ziuzañ an aelad c'hoantaet. Tu zo deoc'h diuzañ end-eeun un aelad diouzh an arroudenn arc'had. Ouzhpennet e vez arveriaded, rannadoù hag evit pep rannad e vez krouet strolladoù arveriaded.\n" "\n" "Notennit : enporzhiet e vez arveriaded diouzh ur restr dre vaeziennoù rannet gant ur skejig (csv). Deverkit ur pe veur a strollad d'un aelad ; goude se e vo ret d'an arveriaded reiñ o anvioù tremen nevez da GCompris goude al loc'hadur war-lerc'h. Reiñ un anv tremen da bep arveriad e GCompris a ro tu da grouiñ danevelloù hiniennel. Desket e vez gant ar vugale d'en em hennadiñ en ur viziata o anvioù (kefluniadus e vez an anvioù tremen)." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Lañser arloañ GCompris" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:5 msgid "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, strengths and needs of their children." msgstr "Mar fell deoc'h azasaat GCompris ent spis ouzh hoc'h ezhommoù e c'hallit arverañ ar mollad arloañ amañ. Pourvezañ danevelloù kalvezel d'ar gerent ha kelennerion hag a fell dezho heuliañ araokadur, kreñvderioù ha gwanderioù o bugale eo pal uhelañ GCompris." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Klik gant an afell a-gleiz evit diuzañ un obererezh." #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Diuzañ un arveriad :" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "An holl arveriaded" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:108 #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:295 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:117 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #. Reset buttons #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Adderaouekaat" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:216 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:226 msgid "User" msgstr "Arveriad" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:236 msgid "Board" msgstr "Obererezh" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:246 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1248 #: ../src/redraw-activity/redraw.py:339 msgid "Level" msgstr "Live" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:256 msgid "Sublevel" msgstr "Islive" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:266 msgid "Duration" msgstr "Pad" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:276 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:49 #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:77 msgid "Boards" msgstr "Obererezhioù" #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:46 #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:69 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:68 msgid "Profiles" msgstr "Aeladoù" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:48 #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 msgid "Reports" msgstr "Danavelloù" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Users" msgstr "Arveriaded" #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Classes" msgstr "Klasadoù" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:56 msgid "Editing a Profile" msgstr "Embann un aelad" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:61 msgid "Editing profile: " msgstr "Embann un aelad : " #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing a new profile" msgstr "Embann un aelad nevez" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:83 msgid "Profile:" msgstr "Aelad :" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:106 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Deverkañ an holl strolladoù o vezañ en aelad-mañ" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:371 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv da vihanañ evit hoc'h aelad" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:393 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Un aelad all zo gant an anv-mañ" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:184 msgid "Profile" msgstr "Aelad" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:311 msgid "[Default]" msgstr "[Dre ziouer]" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:47 msgid "Editing a User" msgstr "Embann un Arveriad" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:52 msgid "Editing a User " msgstr "Embann un Arveriad " #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:58 msgid "Editing a new user" msgstr "Embann un arveriad nevez" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:75 msgid "Login:" msgstr "Anv tremen :" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:86 msgid "First name:" msgstr "Kentanv :" #. Label and Entry for the last name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:95 msgid "Last name:" msgstr "Anv :" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:104 msgid "Birth date:" msgstr "Ganedigezh :" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:153 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv tremen, ur c'hentanv hag un anv da vihanañ evit hoc'h arveriaded" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:170 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Un arveriad all zo gant an anv-mañ" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:285 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Evit enporzhiañ ur restr, diuzit ur c'hlasad da gentañ.\n" "MENTREZH RESTR : Evel-se e rank bezañ mentrezhet ho restr :\n" "anv tremen;kentanv;anv;deiziad ar c'hanedigezh\n" "Dinoet ent emgefreek eo an disranner hag evel-se e vez « , », « ; » pe c'hoazh « : »" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:363 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Unan pe veur a anv tremen n'int ket nemeto !\n" "Ret eo deoc'h o c'hemm : %s !" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Livioù kempleshoc'h" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:2 msgid "Can read" msgstr "Gouzout lenn" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klik war al liv dereat." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klik war ar voest livet dereat." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Deskiñ da anavezout al livioù divoutin." #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find the {text} butterfly" msgstr "Kav ar valafenn {text}" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:3 msgid "absinthe" msgstr "liv huelenn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:4 msgid "alabaster" msgstr "liv glanvaen" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:5 msgid "almond" msgstr "liv alamañdez" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:6 msgid "amber" msgstr "liv goularz" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:7 msgid "amethyst" msgstr "liv kouarz glas-ruz" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:8 msgid "anise" msgstr "liv aniz" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:9 msgid "aquamarine" msgstr "liv maen glas mor" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:10 msgid "aubergine" msgstr "liv berjinez" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:11 msgid "auburn" msgstr "liv auburn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:12 msgid "azure" msgstr "glas mor" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:13 msgid "bistre" msgstr "gell du" # Céladon : anv ur mêsaer, gwer e zilhad, ar c'harour peurvat eus an "Astrée", un romant skrivet gant Honoré d'Ufé o kontañ karantez ar vêsaerez Astrée hag he c'harour peurvat. #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:14 msgid "celadon" msgstr "liv keladon" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:15 msgid "cerulean" msgstr "damc'hlas" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:16 msgid "ceruse" msgstr "gwenn plom" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:17 msgid "chartreuse" msgstr "liv chartouzenn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:18 msgid "chestnut" msgstr "liv kistin" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:19 msgid "claret" msgstr "liv gwin" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:20 msgid "cobalt" msgstr "liv kobalt" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:21 msgid "coral" msgstr "liv koural" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:22 msgid "corn" msgstr "liv ed" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:23 msgid "crimson" msgstr "ruz bev" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:24 msgid "cyan" msgstr "siañ" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:25 msgid "dark purple" msgstr "limestra teñval" # grège # adj. Se dit de la soie naturelle telle qu’elle apparaît au dévidage du cocon. / Par ext. Qui est fait avec cette soie. Des fils grèges. / Invar. Qui est de la couleur de cette soie (jaune grisâtre). # # #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:26 msgid "dove" msgstr "brizh" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:27 msgid "emerald" msgstr "liv gwervaen" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:28 msgid "fawn" msgstr "loued gell" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:29 msgid "fuchsia" msgstr "liv fuchia" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:30 msgid "garnet" msgstr "ruz mouk" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:31 msgid "glaucous" msgstr "glas dour" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:32 msgid "greyish blue" msgstr "glas loued" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:33 msgid "greyish brown" msgstr "gell loued" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:34 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:35 msgid "ivory" msgstr "liv dant olifant" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:36 msgid "jade" msgstr "liv maen jad" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:37 msgid "larch" msgstr "liv gwez tourmantin" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:38 msgid "lavender" msgstr "liv lavañd" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:39 msgid "lichen" msgstr "liv man" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:40 msgid "lilac" msgstr "liv lireu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:41 msgid "lime" msgstr "liv tilh" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:42 msgid "magenta" msgstr "majenta" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:43 msgid "mahogany" msgstr "liv akajou" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:44 msgid "malachite" msgstr "liv marbr kouevr" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:45 msgid "mauve" msgstr "mouk" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:46 msgid "mimosa" msgstr "liv mimoza" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:47 msgid "navy" msgstr "liv mor" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:48 msgid "ochre" msgstr "melendu" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:49 msgid "olive" msgstr "liv olivez" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:50 msgid "opaline" msgstr "liv opalennek" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:51 msgid "pistachio" msgstr "liv huegan Spagn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:52 msgid "platinum" msgstr "liv platin" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:53 msgid "plum" msgstr "liv prun" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:54 msgid "prussian blue" msgstr "glas Prusia" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:55 #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:9 msgid "purple" msgstr "limestra" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:56 msgid "ruby" msgstr "liv ruzvaen" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:57 msgid "rust" msgstr "liv mergl" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:58 msgid "saffron" msgstr "liv safran" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:59 msgid "sage" msgstr "liv saoj" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:60 msgid "salmon" msgstr "liv eog" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:61 msgid "sapphire" msgstr "liv safir" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:62 msgid "sepia" msgstr "liv sepia" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:63 msgid "sienna" msgstr "liv douar Sienna" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:64 msgid "sulphur" msgstr "liv soufr" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:65 msgid "tea" msgstr "liv te" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:66 msgid "turquoise" msgstr "liv turkvaen" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:67 msgid "ultramarine" msgstr "glas pers" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:68 msgid "vanilla" msgstr "liv vanilha" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:69 msgid "verdigris" msgstr "liv mergl kouevr" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:70 msgid "vermilion" msgstr "ruz glaou" # Veronese, Paolo Caliari (1528-1588) #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:71 msgid "veronese" msgstr "liv veronese" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:72 msgid "wine" msgstr "liv gwin" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "Skrammet ez eus ul liesadur eus daou niver. E tu dehou an arouez \"par da\" (=) e vo ret dit lakaat an disoc'h (anvet eo \"al liesâd\"). Gra gant ar biroù kleiz ha dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell \"Enankañ\" (enter) evit gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask c'hoazh." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Respont da c'houlennoù niveroniezh" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Gant un amzervezh bevennet, ro liesâd daou niver." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Taolenn liesaat" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Pleustriñ war al liesadurioù" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:186 #: ../src/memory-activity/memory.c:946 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:411 #: ../src/readingh-activity/reading.c:630 msgid "I am Ready" msgstr "Prest on" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:1 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode (http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "Luc'hskeudennoù al loened zo o tont eus ur bajennad diwar-benn al luc'hskeudennoù loened savet gant Ralf Schmode (http://schmode.net). Roet en deus Ralf an aotre da GCompris o lakaat ennañ. Ralf a drugarekaomp kalz." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators that give the specified result. You can deselect a number or operator by clicking on it again." msgstr "E krec'h panellad an obererezh ez eo ret dit dibab niveroù ha niñvaderioù (+ pe x da skouer) a-benn sevel an disoc'h roet. Diziuzet e vez an niveroù pe an niñvaderioù dre glikañ warno un wech all." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given value." msgstr "Klask aozañ ur strollad jedadurioù niveroniel a-benn tizhout ar werzh roet." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Kav ar jedadurioù dereat o klotañ gant ar respont roet" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Ar pevar jedadurioù niveroniel. Kedaozañ meur a jedadur." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "Work out the right combination of numbers and operations to match the given value" msgstr "Kav ar c''hedaozadur niveroù ha jedadurioù a-benn kaout an disoc'h goulennet" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "Skrammet ez eus ul lamadur gant daou niver. E tu dehou an arouez \"par da\" (=), laka an disoc'h (anvet eo an diforc'h). Gra gant ar biroù kleiz ha dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell Enankañ (enter) evit gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask c'hoazh." #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Gant un amzervezh bevennet, kav an diforc'h etre daou niver." #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Pleustriñ war al lamadurioù" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Lamadurioù eeun" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "Skrammet ez eus ur sammadur gant daou niver. E tu dehou an arouez \"par da\" (=), laka an disoc'h (anvet eo an sammad). Gra gant ar biroù kleiz ha dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell Enankañ (enter) evit gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask c'hoazh." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-line addition." msgstr "Gant un amzervezh bevennet, kav sammad an daou niver. Deraouiñ gant ar sammadur eeun war ul linenn." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Pleustriñ war ar sammadurioù" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Sammadurioù eeun. Barrek da anavezout an niveroù skrivet." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Kloka un hedad arouezioù" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Kav an arouez war-lerc'h er roll." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Pleustriñ war ar boelloniezh" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:4 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:3 #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Dilec'hiañ ha klikañ gant al logodenn" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Heuliadoù poellek" #: ../src/anim-activity/anim.py:103 msgid "Save..." msgstr "Enrollañ..." #: ../src/anim-activity/anim.py:109 msgid "Load..." msgstr "Kargañ..." #: ../src/anim-activity/anim.py:115 msgid "Run the animation" msgstr "Lañsañ ar bliverezh" #: ../src/anim-activity/anim.py:121 msgid "Select" msgstr "Diuzañ" #: ../src/anim-activity/anim.py:127 msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorneg" #: ../src/anim-activity/anim.py:133 msgid "Filled rectangle" msgstr "Reizhkorneg leuniet" #: ../src/anim-activity/anim.py:139 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #: ../src/anim-activity/anim.py:145 msgid "Filled circle" msgstr "Kelc'h leuniet" #: ../src/anim-activity/anim.py:151 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: ../src/anim-activity/anim.py:157 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:87 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:426 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../src/anim-activity/anim.py:163 msgid "Image..." msgstr "Skeudenn..." #: ../src/anim-activity/anim.py:169 msgid "Fill" msgstr "Leuniañ" #: ../src/anim-activity/anim.py:175 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: ../src/anim-activity/anim.py:181 msgid "Flip" msgstr "Gwintañ" #: ../src/anim-activity/anim.py:187 msgid "Raise" msgstr "Sevel" #: ../src/anim-activity/anim.py:193 msgid "Lower" msgstr "Diskenn" #: ../src/anim-activity/anim.py:753 msgid "Current frame" msgstr "Skeudenn vremanel" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Krouiñ un dresadenn pe ur bliverezh" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Ur benveg tresañ ha blivañ." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:3 msgid "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also be used." msgstr "Gant ar c'hoari-mañ e vez treset frank gant ar bugel. Penaos tresañ brav gant lunioù eeun (reizhkornegoù, elipsennoù, linennoù) eo pal ar c'hoari. Evit reiñ muioc'h a zibaboù d'ar bugel e vezo enlakaet skeudennoù ivez." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:4 #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Barrek da zornata al logodenn ha klikañ aes e rank bezañ" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:5 msgid "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a drawing, you can select a new frame to work on by selecting one of the small rectangles on the bottom. Each frame contains the same content as its previous one. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When you create several frames and then click on the 'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can change the last image in your film by right clicking on a time frame. You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Diuz ur benveg tresañ war an tu kleiz hag ul liv en traoñ.\n" "\n" "Neuze klik ha rikl war al leur wenn evit krouiñ ul lun nevez.\n" "\n" "Ur wech savet un dresadenn e c'halli diuzañ ur frammad nevez da labourat warnañ dre ziuzañ unan eus ar reizhkornegoù bihan gwenn en traoñ.\n" "\n" "Pep frammad a vo heñvel e endalc'had ouzh an hini kent.\n" "\n" "Kempenn da dresadenn en ur zilec'hiañ pe zilemel lunioù zo.\n" "\n" "Ur wech krouet meur a skeudenn, pouez war an afell « film ».\n" "\n" "Hep chom a-sav e tremeno da skeudennoù dirazout (un dol dizehan).\n" "\n" "Tizh an tremen a vez kemmet er mod-mañ.\n" "\n" "Kemmet e vez ar skeudenn diwezhañ ez film dre glikañ a-zehou war ur frammad amzeriañ\n" "\n" " Er mod Gwelout, pouez war an afell « tresañ » evit dont en-dro d'ar mod Tresañ.\n" "\n" "Kemmpennet e vez pep skeudenn eus da vliverezh dre ober gant an diuzer skeudennoù er c'horn kleiz e traoñ ar skramm.\n" "\n" "Enrollet pe adkarget e vez da labour gant an afelloù « kantennig » ha « teuliad »." #: ../src/anim-activity/Color.py:86 msgid "Fill color..." msgstr "Liv leuniañ..." #: ../src/anim-activity/Color.py:98 msgid "Stroke color..." msgstr "Liv an tres..." #: ../src/awele-activity/awele.c:158 #, c-format msgid "" "File '%s' is not found.\n" "You cannot play this activity." msgstr "" "N'eo ket bet kavet '%s'. \n" "N'hallez ket c'hoari gant an obererezh." #: ../src/awele-activity/awele.c:349 msgid "NORTH" msgstr "NORZH" #: ../src/awele-activity/awele.c:361 msgid "SOUTH" msgstr "SU" #: ../src/awele-activity/awele.c:523 msgid "Choose a house" msgstr "Dibab un ti" #: ../src/awele-activity/awele.c:638 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Dit-te da c'hoari..." #: ../src/awele-activity/awele.c:679 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "N'eo ket aotreet ! Klask en-dro !" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:1 msgid "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six houses under his or her control. The player removes all seeds from this house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead left on the board, since this would prevent the opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Da gentañ e lakaer 4 hadenn e pep toull (48 hadenn zo en holl). Tal ouzh tal emañ ar c'hoarierion gant ur renk dirazo hag a vo o zachenn. C'hoariet e vo gant roud gin ar bizied eurier. Evit kregiñ an abadenn e vo dibabet ur c'hoarier.\n" "\n" "Evel-se e vo c'hoariet un dro : an holl hadennoù hag a zo e unan eus e doulloù zo kemeret gant ar c'hoarier kentañ. Un hadenn a laka e pep toull war-lerc'h eus e renk ha goude e toulloù renk e enebiad o heuliañ roud an troadur adalek an toull orin. Mar kouezho an hadenn diwezhañ e tachenn an enebiad ha mar bez div pe deir hadenn en toull-mañ e vo adpaket an hadennoù-mañ ha lakaet e vint a-gostez. Neuze e sell an toull en a-raok : mard emañ e tachenn an enebiad ha mard ez eus div pe deir hadenn en toull e vo adpaket an hadennoù. Ha kendalc'het e vo evel-se betek ma tizho e dachenn pe betek ma vo ur c'hementad disheñvel diouzh div pe deir hadenn e toull an enebiad.\n" "\n" "Bezañ an hini en do adpaket ar miuañ a hadennoù eo pal ar c'hoari.\n" "\n" "Ne vez ket lammet dreist un toull pa vez lakaet an hadennoù en toulloù, nemet dreist an toull orin (toull ma'z eo bet tennet an hadennoù dioutañ) da lavarout eo : un dro a vez graet penn da benn.\n" "\n" "Ret eo magañ an enebiad : mar bez hadenn ebet ken gantañ e vo ret c'hoari un taol o reiñ tu dezhañ c'hoari war-lerc'h. Ma n'eus ket tu henn ober e chomo a-sav an abadenn hag ar c'hoarier a oa o c'hoari a adpak an hadennoù o chom c'hoazh.\n" "\n" "Echuet e vo an abadenn ur wech ma vo paket 25 hadenn da vihanañ, muioc'h eget an hanterenn, gant ur c'hoarier.\n" "(diouzh Wikipedia <http://fr.wikipedia.org/wiki/Awélé>)" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Awele" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "C'hoari Awele a-enep Tuks." #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:4 msgid "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "Pakañ muioc'h a hadennoù eget e enebiad eo pal ar c'hoari. Pakañ 25 hadenn zo a-walc'h evit gounit rak 48 hadenn zo hepken. Echuiñ a-rampo a c'hall c'hoarvezout ivez en abeg d'ar 48 hadenn er c'hoari. Mar bez ar c'hoarierion a-du evit lavarout emañ ar c'hoari en ur c'helc'hiad hep fin e vo paket an had gant pep c'hoarier war o zu dezho eus ar plakenn." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Rikl ha laosk an ergorennoù evit o lakaat da genglotañ outo" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:2 msgid "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box (at the left of the main board) another set of objects is shown, each object in the group on the left matching exactly one object in the main board area. This game challenges you to find the logical link between these objects. How do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main area." msgstr "War ar banellad pennañ ez eus skrammet ur strollad traoù. Er voest a-serzh (war an tu kleiz eus ar banellad) ez eus skrammet ur strollad traoù all, pep tra er strollad a-gleiz o klotañ rik gant un dra e-touez re ar banellad pennañ. Gant ar c'hoari-mañ e vo ret dit kavout al liamm poellek etre an traoù-mañ. Penaos e klot an eil gant egile ? Rikl pep tra betek al lec'h dereat er banellad pennañ." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Lakaat an traoù da genglotañ" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Kenurzhiadur loc'hadel. Ergraf ar c'henglotañ." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Dornata al logodenn : dilec'hiañ, riklañ, lakaat. Daveoù sevenadurel." #: ../src/babymatch-activity/shapegame.c:1985 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1316 #, c-format msgid "" "%1$s configuration\n" " for profile %2$s" msgstr "" "%1$s kefluniadur\n" " evit an aelad %2$s" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Sav ar miltamm" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:2 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Sav ar miltamm en ur riklañ pep pezh diwar ar strollad eus an tu kleiz betek al lec'h o klotañ gantañ war ar miltamm." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:3 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Rikl ha laka pep lun war e blas dereat." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:4 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bezañ barrek war zornata al logodenn" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Gant André Connes ez eo bet pourchaset ar c'hi, savet dindan lañvaz GPL." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Demat ! Lok eo ma anv." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lok war ar geot." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lok gant lunioù livet." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel Gozh. Titl : Eured al labourerion douar - 1568" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "An Itron hag an unkorneg - XVvet kantved" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Kambr e Arles - 1888" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert Gozh, Buhez sioul ur vleuñvenn - 1614" #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.py:75 #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Pouez war ar stokelloù « Shift » en hevelep mare evit lakaat ar vell da vont war-eeun." #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Kas ar vell betek Tuks" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Barregezh an empenn" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Laka an enebiad d'ober gant ar voull diwezhañ" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:3 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Obererezh da bleustriñ war boelloniezh" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:4 msgid "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Laka ar boulloù en toulloù.\n" "\n" "War ar maez gwer, dibab kementad ar boulloù taolet ganit dre glikañ war ar voull. Diwall, dibabet e vezo unan eus ar c'hementadoù kinniget hepken.\n" "\n" "Klik war « Mat eo ». Lakaet e vo da voulloù en toulloù dieub en ur gregiñ gant an tu kleiz.\n" "\n" "Tuks a c'hoario diouzhtu war-lerc'h.\n" "\n" "Gounit a ri mar bez lakaet ar voull diwezhañ gant an urzhiataer.\n" "\n" "A-benn ma vo kroget gant Tuks, klik warnañ end-eeun." #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "C'hoari ar varrenn" #: ../src/billard-activity/billard.c:89 #: ../src/erase-activity/erase.c:85 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:4 msgid "Move the mouse" msgstr "Dilec'hiañ al logodenn." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Kas ar vell en toull du war an tu dehou" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Kas ar vell er pal" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:3 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:6 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:6 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:3 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:2 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:3 #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:4 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:4 #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Dornata al logodenn" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:4 msgid "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Laka reti al logodenn war ar vell ha klik warni evit reiñ dezhi an tizh hag ar roud.\n" "\n" "Tostoc'h ouzh kreiz ar vell e vo ar reti, gorrekoc'h e vo ar vell. Al linenn o treuziñ ar vell a ziskouez ar roud heuliet gant ar vell.\n" "\n" "Evit echuiñ ez ay ar vell davit an tu gin eus al lec'h az po kliket warnañ.\n" "\n" "Riblennoù an dachenn a lakay ar vell da zaslammat." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "C'hoari ar vell-droad" #: ../src/boards/menu2.c:135 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Lañser pennañ Eil Handelv" #: ../src/boards/menu2.c:136 msgid "Select a Board" msgstr "Dibab un daolenn." #: ../src/boards/menu2.c:266 #, c-format msgid "Number of activities: %d" msgstr "Niver a obererezhioù : %d" #: ../src/boards/python.c:64 #: ../src/boards/python.c:88 msgid "Python Board" msgstr "Obererezh Python" #: ../src/boards/python.c:65 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Obererezh arbennik oc'h enkorfañ Python e-barzh GCompris." #: ../src/boards/python.c:89 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Obererezh arbennik oc'h enkorfañ python e-barzh GCompris." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:165 msgid "Braille : Unlocking the Code" msgstr "Braille : terriñ ar rineg" #. Braille Intro #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:167 msgid "The Braille system is a method that is used by blind people to read and write." msgstr "Un hentenn graet gant tud dall da lenn ha skrivañ eo ar reizhiad Braille. " #. Braille Description #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:170 msgid "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "Savet gant c'hwec'h lec'h pik, kempennet en ur reizhkorneg gant daou vann, tri fik e pep bann, eo an arouezennoù Braille (anvet \"kellig\" ivez). Evel ma welez war an tu kleiz e vez dishañvalet pep pik gant un niverenn eus 1 betek 6." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:189 msgid "I am braille TUX" msgstr "Me eo TUKS braille" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:201 msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "Pa vi prest, klik warnon ha klask adober an arouezennoù Braille." #. Translators : Do not translate the token {letter} #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:272 msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter {letter}." msgstr "Klik war ar pikoù war maez ar gellig vraille a-benn skrivañ al lizherenn {letter}." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:277 msgid "Look at the Braille character map and observe how similar the first and second line are." msgstr "Sell ouzh taolenn an arouezennoù Braille ha sell ouzh al linenn gentañ hag an eil linenn. Gwel pegen heñvel ez int." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:280 msgid "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added afterwards." msgstr "C'hoazh, heñvel ouzh al linenn gentañ. Taol evezh avat, ouzhpennet eo bet al lizherenn 'W' diwezhatoc'h." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:283 msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Aes eo, heñvel ouzh al lizhereznnoù eus A bet J eo an niveroù." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:302 msgid "Braille Cell" msgstr "Kellig Braille" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:324 msgid "Click to confirm your selection of dots" msgstr "Klik a-benn kadarnaat da ziuzad pikoù" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:2 msgid "Learn and memorize the Braille system." msgstr "Deskiñ ha kounañ reizhiad Braille." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:3 msgid "Let kids discover the Braille system." msgstr "Lakaat ar vugale da zizoleiñ reizhiad Braille." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:4 msgid "The screen has 3 sections: braille cell, alphabet name and lower board containing 13 letters. Click on each letter in the lower board to know its corresponding braille code in the braille cell section. Click on the increment level button to jump to the next 13 letters of the English alphabets." msgstr "Tri rann ez eus gant ar skramm : kellig vBraille, anv al lizherenneg hag ur penel, izeloc'h, gant 13 lizherenn. Klik war pep lizherenn war ar penel a-benn gouzout ar voneg vraille o klotañ ganti war ar gellig vraille. Klik war an afell da gemmañ al live evit mont betek 13 lizherenn da heul al lizherenneg saoz." #: ../src/braille_alphabets-activity/BrailleMap.py:96 msgid "Back to the activity" msgstr "Distreiñ d'an obererezh" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:1 msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Bonegoù lizherenneg Braille" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:2 msgid "Braille Fun" msgstr "Plijadur gant ar Braille" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:3 msgid "Braille code the tile for the corresponding falling letters. Check the braille chart by clicking on the toggle button for help." msgstr "Skriv ar rineg vBraille war an deolenn evit al lizherennoù a gouezh o klotañ ganti. Dre gklikañ war an afell drec'haoliñ e vez gwiriet taolenn an arouezennoù Braille." #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:4 msgid "Braille the falling letters" msgstr "Skrivañ e Braille al lizherennoù o kouezhañ" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:119 msgid "PLAYER 1" msgstr "C'HOARIER 1" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:129 msgid "PLAYER 2" msgstr "C'HOARIER 2" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:150 msgid "Check Number" msgstr "Gwiriañ an niveroù" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:165 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:177 msgid "Click me to get some hint" msgstr "Klik warnon a-benn kaout kuzulioù" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:190 msgid "I don't have this number PLAYER {number}" msgstr "An niverenn-mañ n'emañ ket ganeoc'h C'HOARIER {number}" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:212 msgid "Lotto Master" msgstr "Mestr al Lotiri" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:236 msgid "Generate a number" msgstr "Krouiñ un niver" #. Translators : Do not translate the token {column} #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:293 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:316 msgid "Hey, you have it. It is there in your {column} column" msgstr "C'he, emañ ganit. Emañ war ho pann {column}" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:295 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:318 msgid "Oops, this number is not in your ticket!" msgstr "Hopala, n'emañ ket an niver-mañ war da vilhed !" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:332 msgid "1st" msgstr "1ñ" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:335 msgid "2nd" msgstr "2l" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:338 msgid "3rd" msgstr "3de" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:340 msgid "4th" msgstr "4t" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:350 msgid "Game Over" msgstr "Echu eo ar c'hoari" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:459 msgid "Congratulation player {player_id}, you won" msgstr "Gourc'hemennoù c'hoarier {player_id}, aet eo ar maout ganeoc'h" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:1 msgid "Braille Lotto" msgstr "Lotiri Braille" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:2 msgid "Discover the Braille system for numbers." msgstr "Dizolo reizhiad Braille evit an niveroù." #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:3 msgid "Each player must find if the proposed number is in their board. If the code is in the board, just click on it in order to validate it. The player who crosses all the Braille numbers correctly wins the game. Check the Braille table by clicking on the toggle button in the control bar." msgstr "Ret eo da bep c'hoarier kavout hag emañ an niverenn war e blankenn. Mard emañ warnañ, klik warnañ a-benn he zalvoudekaat. Mont a ray ar mout gant ar c'hoarier a lakay ur groaz war an holl niverennoù Braille gant un doare dereat. Laka ur groaz war an doalenn vraille dre glikañ war an afell drec'haoliñ war ar varrenn reoliñ." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:1 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:2 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Tresañ gant Stephane Cabaraux." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Ober gant ur skluz." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and find out how a canal lock works." msgstr "Diaes eo da dTuks tremen dre ar skluz gant e vag. Ro un tamm skoazell dezhañ ha dizolo penaos ez a en-dro ar skluzioù." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:4 msgid "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "Te a ren ar skluz. Ret eo dit digeriñ an dorioù hag ar reñvell en urzh mat a-benn lakaat Tuks da dremen dre ar skluz d'un tu ha d'an tu all." #: ../src/chat-activity/chat.py:87 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Skrammet e vo an holl gemennadennoù amañ.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:139 msgid "Your Friends" msgstr "Da vignoned" #: ../src/chat-activity/chat.py:172 msgid "Your Channel" msgstr "Da sanell" #: ../src/chat-activity/chat.py:198 msgid "Type your message here, to send to other GCompris users on your local network." msgstr "Skriv da gemennadenn amañ evit he c'has da arveriaded GCompris all war da rouedad lec'hel." #: ../src/chat-activity/chat.py:244 msgid "color" msgstr "liv" #: ../src/chat-activity/chat.py:323 msgid "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." msgstr "FAZI : C'hwitadenn war deraouekaat ketal ar rouedad. N'hallez ket kehentiñ." #: ../src/chat-activity/chat.py:433 msgid "Has left the chat." msgstr "En/He deus dilezet ar flapiñ." #: ../src/chat-activity/chat.py:512 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Da gentañ, dibab da sanell e boestad enankañ ar sanelloù.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:513 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "Ret eo da vignoned dibab an hevelep sanell egedout evit kehentiñ ganit." #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat and draw with your friends" msgstr "Komz ha tres gant da vignoned" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Gant ur rouedad lec'hel hepken ez a en-dro an obererezh komz" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:3 msgid "This chat activity will only work with other GCompris users on your local network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit Enter. Your message is then broadcasted on the local network, and any GCompris program running the chat activity on that local network will receive and display your message." msgstr "Mont a ra en-dro gant arveriaded all GCompris war da rouedad lec'hel. Ned a ket en-dro war internet avat. Skriv da gemennadenn ha pouez war « Enankañ ». Kaset e vo da gemennadenn dre da rouedad ha mar bez un arveriad all oc'h ober gant obererezh flapiñ GCompris en hevelep mare e vo degemeret da gemennadenn gantañ." #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:222 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Fazi : ar goulev diavaez Gnuchess zo bet lazhet gant un doare dic'hortoz." #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:262 #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:308 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Fazi : Ret eo kaout ar goulev diavaez Gnuchess\n" "evit c'hoari echedoù gant GCompris.\n" "Staliit Gnuchess da gentañ ha gwiriit emañ e " #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "White's Turn" msgstr "D'ar re wenn da c'hoari" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "Black's Turn" msgstr "D'ar re zu da c'hoari" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:789 msgid "White checks" msgstr "Eched war ar re wenn" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:791 msgid "Black checks" msgstr "Eched war ar re zu" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1197 msgid "Black mates" msgstr "" "Marv eo roue\n" "ar re wenn" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1204 msgid "White mates" msgstr "" "Marv eo roue\n" "ar re zu" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1211 #: ../src/gcompris/bonus.c:191 #: ../src/gcompris/bonus.c:200 msgid "Drawn game" msgstr "A-rampo" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1239 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Fazi : ar goulev diavaez Gnuchess zo bet lazhet gant un doare dic'hortoz." #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Deskiñ an echedoù" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:4 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "GnuChess eo keflusker ar c'hoari echedoù." #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Pleustriñ war an echedoù. C'hoari dibennoù eus abadennoù a-enep an urzhiataer (ar roue hag ur pezh gwerin)." #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "C'hoari dibennoù eus abadennoù a-enep an urzhiataer (ar roue en e unanik)" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Urzh an amzer" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Rikl ha laka ar skeudennoù a-benn kempenn an istor." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:3 msgid "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "O tont eus NASA emañ skeudennoù al loar. Son an egor zo o tont eus Tuxpaint ha Vegastrike, dindan lañvaz GPL emaint. Da Franck Doucet eo skeudennoù an araezioù dezougen. Bloaziadoù istorel an araezioù dezougen zo o tont eus <http://www.wikipedia.org>." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Tap e-touez ar skeudennoù war an tu kleiz davit al lec'h dereat (pikoù ruz)." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Renk ar skeudennoù en urzh a-benn ma vo kontet an istor" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Kont un istor berr" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Kammedoù war al loar" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:1 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Diskar Amzer" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Nevez Amzer" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Hañv" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Ar 4 rannvloaz" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Goañv" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Liorzhadur" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tuks hag ar wezenn avaloù" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 karr mordok Cugnot" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Fuzeenn Stephenson\n" "(stlejerez dre vurezh)" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Laka ar skeudennoù en urzh\n" "o klotañ gant ar bloaziadoù\n" "ma 'z int bet ijinet.\n" "Ma n'out ket sur, klask war Wikipedia :\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:8 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "An dezougerezh" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783, Ar vreudeur Montgolfier\n" "Ar vell dre aer tomm" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:3 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, Eole Clément Ader" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906, Paul Cornu\n" "Nijadenn gentañ gant ur viñsaskell" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791, Comte de Sivrac\n" "ar \"Célérifère\"" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, Flyer III ar vreudeur Wright" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909, Louis Blériot\n" "o treizhañ Mor Breizh" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Nijerezh" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927, Charles Lindbergh\n" "o treizhañ ar Meurvor atlantel" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934, Gourc'hou tizh Hélène Boucher\n" "444 km/h" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947, Chuck Yeager\n" "a ya dreist moger ar sten" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878, Léon Bollé : « La Mancelle »" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885, Ar c'harr kentañ\n" "dre strilheoul gant Benz" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Ar c'hirri" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Kirri" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Klik ha tres" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Tres ar skeudenn dre glikañ war ar pikoù glas en urzh." #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Tres ar skeudenn dre glikañ war ar pikoù glas." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Klik Warnon" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:2 msgid "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to Guillaume Rousse." msgstr "Eus ar meziant mavek Unix xfishtank emañ o tont ar pesked. Da Guillaume Rousse eo an holl skeudennoù." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:3 msgid "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the fishtank" msgstr "Klik war afell gleiz al logodenn war an holl besked a-raok ma vint aet er-maez eus an doureg." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Kenurzhiadur loc'hadel : dilec'hiadurioù ha klikoù gant al logodenn." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and after, a double click is mandatory." msgstr "Klik gant afell gleiz al logodenn war ar pesked oc'h en em zilec'hiañ. Gant al live5 ha uheloc'h e vo ret daouglikañ." #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:367 #: ../src/gletters-activity/gletters.c:229 #: ../src/memory-activity/memory.c:935 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnñorstuùvwyz'" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:378 msgid "This activity will be played with questions displayed as text instead of being spoken" msgstr "Skrammet e vo ar goulennoù evel testenn eget evel goulennoù lavaret gant an obererezh-mañ." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:383 #: ../src/memory-activity/memory.c:906 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fazi : ret eo gweredekaat an efedoù son\n" "evit c'hoari an obererezh-mañ.\n" "Kit er voestad kefluniañ\n" "evit gweredekaat ar sonioù." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:404 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the %s locale." msgstr "" "Fazi : ret eo staliañ da gentañ ar pakadoù sonioù\n" "gant ar mouezhioù evit ar yezh « %s » enno." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:907 msgid "Questions cannot be empty." msgstr "Ar goulennoù n'hallont ket bezañ goullo." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:917 msgid "Answers cannot be empty." msgstr "Ar respontoù n'hallont ket bezañ goullo." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:923 #, c-format msgid "Too many characters in the Answer (maximum is %d)." msgstr "Re a arouezennoù gant ar respont (%d arouezenn d'ar muiañ)." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:947 msgid "All the characters in Questions must also be in the Answers." msgstr "An holl arouezennoù er Goulennoù ar rank bezañ ivez er Respontoù." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:964 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "At level %d, Questions '%s' / Answers '%s'\n" "%s" msgstr "" "Enankad didalvoudek :\n" "D'al live %d, Goulenn '%s' / Respont '%s'\n" "%s" #. answer #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1259 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:420 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:548 msgid "Answer" msgstr "Respont" #. question #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1270 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:426 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:571 msgid "Question" msgstr "Goulenn" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1406 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:274 msgid "Back to default" msgstr "Distreiñ d'an arventennoù dre ziouer" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:1 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:1 msgid "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "Distaget ez eus ul lizherenn. Klik war al lizherenn o klotañ ganti er maez pennañ. Klev al lizherenn en-dro dre glikañ war ar genou er voest en traoñ." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Klik war ul lizherenn vunut" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:3 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Anavezout al lizherennoù" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:4 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Selaou ul lizherenn ha klik war an hini vat" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:5 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Anavezout al lizherennoù gant ar gweled. Bezañ barrek da zilec'hiañ al logodenn." #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:2 msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Klik war ur pennlizherenn" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.c:524 msgid "Set the watch to:" msgstr "Laka bizied an eurier war :" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:1 msgid "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display time on a clock." msgstr "Anaout an diforc'hioù etre en eurioù, munutennoù hag eiladennoù. Reizhañ ha skrammañ an eur war un horolaj." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Deskiñ penaos lenn an eur war un horolaj dre vizied" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Horolajoù" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:4 msgid "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, to make the numbers go up or down." msgstr "Reizh an horolaj gant an eur roet, gant an unanennoù amzer diskouezet (eurioù:munutennoù:eiladennoù). Klik war ar bizied ha dilec'h al logodenn a-benn lakaat an niveroù diskouezet da greskiñ pe da zigreskiñ." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Meizad an eurioù. Lenn an eurioù." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Bezañ barrek da zilec'hiañ al logodenn." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klik war al liv lavaret dre gomz" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Selaou al liv lavaret ha klik war an houad o klotañ gantañ." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name of the color, click on the duck wearing it." msgstr "Anavezout al livioù disheñvel a vo kelennet gant an obererezh-mañ. Pa glevi anv ul liv, klik war an houad gwisket gant al liv-mañ." #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find the {text} duck" msgstr "Klik war an houad {text}" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:3 msgid "black" msgstr "du" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:4 msgid "blue" msgstr "glas" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:5 msgid "brown" msgstr "liv kistin" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:6 msgid "green" msgstr "gwer" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:7 msgid "grey" msgstr "loued" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:8 msgid "orange" msgstr "liv orañjez" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:10 msgid "red" msgstr "ruz" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:11 msgid "white" msgstr "gwenn" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:12 msgid "yellow" msgstr "melen" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:1 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Sav ur renkad 4 fezh a-serzh, a-blaen, a-veskell" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:2 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space key to drop a piece." msgstr "" "Klik war ar bann a fell dit lakaat da gouezhañ ur pezh en e foñs.\n" "\n" "Betek ar foñs ez ay ar pezh pe betek ur pezh bet lakaet a-raok.\n" "\n" "Gant ar biroù kleiz ha dehou e vez graet ivez evit dilec'hiañ ar pezh hag ar stokell izel pe ar barrenn esaouiñ evit lakaat ar pezh da gouezhañ." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "4 ha 4 (2 c'hoarier)" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically (standing up) or diagonally." msgstr "Krouiñ ur renkad 4 fezh a-blaen, a-serzh pe a-veskell." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "Gant Laurent Lacheny eo bet skrivet ar voneg. E 2006 ez eo bet skrivet ar c'hoari evit 2 c'hoarier gant Miguel de Izarra. Eus ar raktres 4stattack gant Jeroen Vloothuis e teu ar skeudennoù hag ar speredegezh kalvezadel. Kavet e vo ar raktres orinel war <http://forcedattack.sourceforge.net>" # Puissance 4 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4 ha 4" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:4 msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically (standing up) or diagonally." msgstr "Krouiñ ur renkad 4 fezh a-blaen, a-serzh pe a-veskell." #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:5 msgid "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "Laurent Lacheny. Eus ar raktres 4stattack gant Jeroen Vloothuis e teu ar skeudennoù hag ar speredegezh kalvezadel.Kavet e vo ar raktres orinel war <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Sevel an hevelep skouer" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Blein brec'h ar c'havr evit dilec'hiañ an elfennoù hervez ar skouer" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:3 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:5 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:2 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:3 msgid "Motor-coordination" msgstr "Kefluniadur loc'hadel" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:4 #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Dornata al logodenn" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:5 msgid "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you move items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can use the arrow keys and the space or tab key instead." msgstr "" "Laka an elfennoù war ar skeudenn a-gleiz da vezañ heñvel ouzh ar re a-zehou hag a dalv da skouer.\n" "\n" "Dindan ar c'havr e kavi 4 bir a ro tro dit da zilec'hiañ an elfennoù.\n" "\n" "Klik war un elfenn ha gra gant ar biroù evit lakaat an elfennoù da vezañ dilec'hiet.\n" "Mar kavez gwell, gra gant stokelloù ar biroù hag ar varrenn esaouiñ pe stokelloù an taolennata en o lec'h." #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:3 msgid "Find the details" msgstr "Kav ar munudoù" #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:5 msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Eus Wiki Commons e teu ar skeudennoù." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Novoz da vont e-barzh eus Klañvdi Sant-Paol - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Pont Langlois e Arles gant un itron gant un disglavier - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, An iliz e Auvers-sur-Oise - 1890" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Livour o vont da labourat - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, An Eost - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Leurenn ur c'hafedi en noz - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Ar C'hafedi Noz - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Poltred Tad Tanguy 1887-8" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Kastell Eilean Donan" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_10.xml.in.h:1 msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Gizeh Piramidennoù, Ejipt" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_11.xml.in.h:1 msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Operadi Sidney, Aostralia" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_12.xml.in.h:1 msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge e London" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, gwelet diouzh Champ de Mars, Pariz, Bro-C'hall" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Porzh Mirdi al Louvre, hag ar biramidenn" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Gweledva eus Kastell Chenonceau, Indre-et-Loire, Bro-C'hall." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_4.xml.in.h:1 msgid "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Iliz-Veur Notre-Dame-de-Paris war Île de la Cité e Pariz, Bro-C'hall." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_5.xml.in.h:1 msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Kastle Nagoya, Prefeti Aichi, Japan." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_6.xml.in.h:1 msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_7.xml.in.h:1 msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Kastell Neuschwanstein e Schwangau, Bavaria, Bro Alamagn" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_8.xml.in.h:1 msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Kastell Egeskov, Danemark" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_9.xml.in.h:1 msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Milin avel e Sønderho, Fanø, Danemark" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Barregezhioù diazez a-fet kontañ hag anavezout skeudennoù, dilec'hiadurioù, tapout ha dilec'hiañ." #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Taolenn dre zaouenmoned" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Pak ha laka an elfenn da riklañ betek al lec'h dereat en daolenn. Da skouer e vo ret dibab an dra diouzh ar renkad hag e gementad war ar bann." #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Laka an elfennoù war un daolenn dre zaouenmoned niverel ha skeudennel" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "Move the items on the left to their proper position in the double-entry table." msgstr "Dilec'h an elfennoù a-gleiz betek al lec'h dereat war an daolenn dre zaouenmoned." #: ../src/doubleentry-activity/resources/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klik war un elfenn ha klev he lec'h bukenn." #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Un daolenn da grouiñ ma vez treset evel ma plijo dit" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Ur benveg tresañ sturiadel eeun" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:3 msgid "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and lines." msgstr "" "Gant ar c'hoari-mañ e vez treset frank gant ar vugale.\n" "\n" "Tresañ evel ma plijo dezho eo pal ar c'hoari-mañ.\n" "\n" "E bal eo dizoleiñ penaos sevel tresadennoù brav gant lunioù eeun : reizhkornegoù, elipsennoù ha linennoù." #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:5 msgid "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "Dibab ur benveg war an tu kleiz hag ul liv en traoñ. Klik ha rikl war ar bajenn wenn evit krouiñ ul lun nevez. Evit gounit amzer e vez kliket war afell greiz al logodenn a-benn diverkañ ul lun." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.py:236 #: ../src/findit-activity/findit.py:310 #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:84 msgid "Cannot find the file '{filename}'" msgstr "N'haller ket kavout ar restr '{filename}'" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Gouzout kontañ a 1 da 50." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Tresañ gant niveroù" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Tres ar skeudenn dre glikañ war bep niver en urzh mat." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Tres ar skeudenn dre heuliañ an niveroù" #: ../src/electric-activity/electric.py:99 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer simulation." msgstr "" "N'haller ket kavout ar meziant darvanañ tredan « GnuCap ».\n" "Pellgarget e vez amañ :\n" ", pe e staliañ gant ardoer meziantoù ho tasparzhadenn GNU/Linux.\n" "Evit bezañ dinoet (kavet) e rank bezañ staliet e /usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap.\n" "Grit gant an obererezh-mañ evit sevel amredoù tredan koulskoude ne vint ket evit bezañ darvanet." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Krouiñ ha loc'hañ darvanadur ur goulun tredanel" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:2 msgid "Drag electrical components from the selector and drop them in the working area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to the next connection spot, and letting go. You can also move components by dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a component, select the deletion tool on top of the component selector. You can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is updated in real time by any user action." msgstr "" "Klik ha rikl parzhioù tredanel diwar al lec'h dibab betek ar maez labour.\n" "\n" "Krou an orjalennoù dre glikañ war ur poent kennaskañ ha dre riklañ al logodenn betek un eil poent kennaskañ ha laosk neuze afell al logodenn.\n" "\n" "Dilec'hiet e vez parzhioù dre glikañ warno ha dre lakaat i da riklañ. Diverket e vez an orjalennoù dre glikañ warno.\n" "\n" "A-benn dilemel ur parzh, diuz ar benveg dilemel e krec'h lec'h dibab ar parzhioù. Kliket e vez war an afell evit digeriñ pe serriñ.\n" "\n" "Kemmet e vez gwerzh ar reostat dre glikañ ha dre lakaat e nadoz da riklañ.\n" "\n" "A-benn darvanañ pezh a c'hoarvez pa darzh ur glogorenn, klik a-zehou warni d'he lakaat da darzhañ.\n" "\n" "Hizivaet eo an darvanadur en amzer werc'hel gant pep gwezh nevez an arveriad." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Tredan" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Krouiñ diouzh e c'hoant ur goulun tredanel darvanet. Gwelet e vo diouzhtu an disoc'h." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:5 msgid "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "Darvanerez amredoù tredanel Gnucap zo arveret gant Gcompris. Evit gouzout hiroc'h diwar-benn Gnucap, kit betek : <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Goulenn a ra gouiziegezhioù diazez a-fet tredan." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:110 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:4 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:5 msgid "Numeration training" msgstr "Pleustriñ war an niveriñ" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:111 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:5 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Laka an elfennoù a-benn ma vo aes d'o c'hontañ." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Numeradur eeun" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Kontañ an elfennoù" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:3 msgid "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Da gentañ, renk mat an elfennoù a-benn ma vi gouest d'o c'hontañ.\n" "\n" "D'an eil, diuz an elfenn a fell deoc'h respont diwar he fenn war al lec'h a-zehou.\n" "\n" "Biziata ar respont gant ar c'hlavier ha klik war an afell 'Mat eo' pe ar stokell 'Enankañ' (enter)." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Daouglikañ gant al logodenn" #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Daouglikañ gant al logodenn war ar reizhkornegoù betek ma vo ar bloc'hadoù aet da get." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Daouglikañ gant al logodenn a-benn dilemel ar maez ha dizoleiñ an drekva" #: ../src/erase-activity/erase.c:86 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:5 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dilec'h al logodenn evit diverkañ pep tra ha dizoleiñ ar skeudenn war an drekleur." #: ../src/erase-activity/erase.c:180 msgid "Error: No images found\n" msgstr "Fazi : Skeudenn ebet bet kavet\n" #: ../src/erase-activity/erase.c:578 #: ../src/gcompris/properties.c:504 #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "readme" msgstr "lennitme" #: ../src/erase-activity/erase.c:580 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "They will be used as background in the 'erase' activity.\n" "The image must be in the 'jpeg' format and be suffixed with '.jpg' or '.jpeg'.\n" "For best results, they must have a size of 800x520 pixels.\n" msgstr "" "Lakait ne vern pet skeudennoù er c'havlec'hiad-mañ.\n" "Graet e vo ganto da zrekleur evit an obererezh 'diverkañ'.\n" "E mentrezh 'jpeg' e rank bezañ ar skeudennoù gant un askouezhadenn '.jpg' pe '.jpeg'.\n" "Da gaout un disoc'h brav e vo gwell lakaat ar skeudennoù d'ur vent 800x520 piksel.\n" #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:1 msgid "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, both of you." msgstr "Eus ar bajennad a-fet luc'hskeudennoù diwar-benn al loened, gant Ralf Schmode ha Daniel LE BERRE e teu skeudennoù al loened. Roet o deus an aotre da arverañ o skeudennoù da GCompris. Trugarez vras dezho o daou." #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images under the directory '~/My GCompris/erase'." msgstr "Laka al logodenn da zilec'hiañ betek ma vo diverket ar bloc'had. Da skeudenn dit-te a vez ouzhpennet er c'havlec'hiad '~/My GCompris/erase'." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klik gant al logodenn" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Dilec'h al logodenn ha klik war ar reizhkornegoù betek ma vint diverket holl." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klik gant al logodenn evit diverkañ pep tra ha dizoleiñ ar skeudenn war an drekleur." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:1 msgid "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped with the empty block." msgstr "" "Klik war an elfennoù gant ur bloc'had dieub en o c'hichen.\n" "\n" "Da blas al lec'h dieub ez ay an elfennoù.\n" "\n" "Laka an holl elfennoù dre urzh war greskiñ, eus krec'h d'an traoñ hag eus an tu gleiz d'an tu dehou." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Dilec'h an elfennoù a-benn sevel un heuliad war greskiñ." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Boneg orin o tont eus ur skouer gelennadel gant libgnomecanvas" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Lec'h-dilec'h" #: ../src/findit-activity/findit.py:315 #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:88 msgid "" "Failed to parse data set '{filename}' with error:\n" "{error}" msgstr "" "C'hwitadenn war dezrannañ roadennoù '{filename}' gant ur fazi :\n" "{error}" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Mestroni an duellenn" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Kenurzhiadur loc'hadel fin" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:3 msgid "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Dilec'h al logodenn war lod ruz an duellenn (ar stouv eo). Evel-se e vo bountet war an dour, tamm ha tamm, betek ar bleuñv.\n" "\n" "Taol evezh, mard afe kuit reti al logodenn diwar lod ruz an duellenn ez ay ar stouv war gil." #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Dourañ ar bleuñv a fell da dTuks, stanket eo an duellenn avat." #: ../src/gcompris/about.c:48 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Aozer : Bruno Coudoin\n" "Perzhadoù : Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Kevregadoù : Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Sonerezh deraouiñ : Djilali Sebihi\n" "Sonerezh an drekva : Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "translator_credits" msgstr "Alan Monfort " #: ../src/gcompris/about.c:82 msgid "About GCompris" msgstr "Diwar-benn GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:92 msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Pajennad degemer GCompris : http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:103 msgid "Translators:" msgstr "Troet gant :" #: ../src/gcompris/about.c:208 msgid "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public License" msgstr "Ur pakad GNU eo ar meziant-mañ ha savet eo bet dindan Lañvaz Hollek Foran GNU (GPL)." #: ../src/gcompris/about.c:222 #: ../src/gcompris/config.c:456 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 #: ../src/gcompris/help.c:355 #: ../src/gcompris/images_selector.c:306 msgid "OK" msgstr "Mat eo" #: ../src/gcompris/bar.c:688 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Gcompris : kadarnaat" #: ../src/gcompris/bar.c:689 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ha mont kuit a fell dit ?" #: ../src/gcompris/bar.c:690 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Ya, a dra-sur !" #: ../src/gcompris/bar.c:691 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Ne fell ket din !" #: ../src/gcompris/board.c:149 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "N'eo ket skoret pellgargadur dialuskel ar mollad. GCompris n'eo ket evit pellgargañ.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:182 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Diuzañ ar yezh\n" "da arverañ evit\n" "an obererezh-mañ" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:252 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Mod GCompris hollel" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:253 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:254 msgid "2 clicks" msgstr "2 glik" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:255 msgid "both modes" msgstr "an daou vod" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:283 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Diuzañ ar mod klikañ-riklañ\n" "da arverañ evit\n" "an obererezh-mañ" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:123 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (Live nevez)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:226 msgid "Configure the list of words" msgstr "Kefluniañ ar roll gerioù" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:237 msgid "Choice of the language" msgstr "Dibab ar yezh" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:249 msgid "Choice of the level" msgstr "Dibab al live" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "Dre ziouer (ho reizhiad)" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Boereg" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Albanian" msgstr "Albaneg" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Amharic" msgstr "Amhareg" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Asturian" msgstr "Asturieg" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Basque" msgstr "Euskareg" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Brezhoneg" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgareg" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Catalan" msgstr "Katalaneg" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Sineg (eeunaet)" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Sinaeg (hengounel)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Croatian" msgstr "Kroateg" #: ../src/gcompris/config.c:71 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:7 msgid "Czech Republic" msgstr "Republik Tchek" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandeg" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkheg" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "English (Canada)" msgstr "Saozneg (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Saozneg (Rouantelezh Unanet)" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "English (United States)" msgstr "Saozneg (Stadoù Unanet)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Finneg" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Galleg" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgianeg" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "German" msgstr "Alamaneg" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Greek" msgstr "Gresianeg" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratieg" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hindi" msgstr "Hindieg" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Hungarian" msgstr "Hungareg" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezieg" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Iwerzhoneg" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "Italianeg" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Japanese" msgstr "Japoneg" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwandeg" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Korean" msgstr "Koreeg" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanieg" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonieg" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Malay" msgstr "Malezieg" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalameg" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Marathi" msgstr "Maratieg" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Montenegrin" msgstr "Montenegro" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Nepal" msgstr "Nepaleg" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvegieg Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegieg Ninorsk" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Okitaneg" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Persian" msgstr "Perseg" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Polish" msgstr "Polonieg" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugaleg (Brazil)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Portuguese" msgstr "Portugaleg" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabieg" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Romanian" msgstr "Roumanieg" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Russian" msgstr "Rusianeg" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbeg (Latin)" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Serbeg" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Slovak" msgstr "Sloveg" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenieg" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Somali" msgstr "Somalieg" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Spanish" msgstr "Spagnoleg" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Swedish" msgstr "Swedeneg" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Tamil" msgstr "Tamouleg" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Thai" msgstr "Taieg" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turkeg (Azerbaidjan)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Turkish" msgstr "Turkeg" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainieg" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Urdu" msgstr "Ourdoueg" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamieg" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Walloon" msgstr "Waloneg" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Zulu" msgstr "Zouloueg" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "No time limit" msgstr "Amzer divevenn" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Slow timer" msgstr "Konterez c'horrek" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Normal timer" msgstr "Konterez reizh" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "Fast timer" msgstr "Konterez herrek" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "Use Gcompris administration module to filter boards" msgstr "Silit an obererezhioù gant ar mollad ardeiñ" #: ../src/gcompris/config.c:188 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Kefluniadur GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:271 msgid "Fullscreen" msgstr "Skrammad a-bezh" #: ../src/gcompris/config.c:296 msgid "Music" msgstr "Sonerezh" #: ../src/gcompris/config.c:321 msgid "Effect" msgstr "Efed" #: ../src/gcompris/config.c:345 #: ../src/gcompris/sugar.c:83 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../src/gcompris/config.c:382 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "N'haller ket digeriñ kavlec'hiad an neuzioù : %s" #: ../src/gcompris/config.c:413 #: ../src/gcompris/config.c:862 #: ../src/gcompris/config.c:876 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Neuz : %s" #: ../src/gcompris/config.c:415 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "N'EO KET BET KAVET AN NEUZIOÙ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:251 msgid "CANCEL" msgstr "DILEZEL" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "LOAD" msgstr "KARGAÑ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "SAVE" msgstr "ENROLLAÑ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:138 #: ../src/gcompris/gameutil.c:196 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "N'haller ket kavout pe gargañ ar restr" #: ../src/gcompris/gameutil.c:140 #: ../src/gcompris/gameutil.c:198 msgid "This activity is incomplete." msgstr "N'eo ket klok an obererezh-mañ." #: ../src/gcompris/gameutil.c:141 #: ../src/gcompris/gameutil.c:199 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Kae kuit ha kas keloù\n" "d'an aozerion diwar-benn ar gudenn." #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "loc'h GCompris e mod skrammad a-bezh." #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "loc'h GCompris e mod prenestr." #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "loc'h GCompris gant ar sonioù." #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "run GCompris without sound." msgstr "loc'h GCompris hep ar sonioù." #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "run GCompris with the default system cursor." msgstr "loc'h GCompris gant reti dre ziouer ar reizhiad." #: ../src/gcompris/gcompris.c:170 msgid "run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "loc'h GCompris hep ar reti (mod dre stekiñ ar skramm)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:173 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "skrammañ an obererezhioù a-live-mañ nemetken." #: ../src/gcompris/gcompris.c:176 msgid "display debug informations on the console." msgstr "skrammañ ar stlennoù diveugañ war ar penel." #: ../src/gcompris/gcompris.c:179 msgid "Print the version of " msgstr "Moullañ an handelv eus " #: ../src/gcompris/gcompris.c:182 msgid "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their descriptions." msgstr "Loc'hañ GCompris gant ul lañser lec'hel (sk. : -l /reading evit c'hoari gant obererezhioù al lenn ; -l /strategy/connect4 evit tizhout ar c'hoari 4 ha 4). Arverit -l evit renabliñ an holl obererzhioù hegerz gant o deskrivadurioù." #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "GCompris will find the data dir in this directory" msgstr "Er c'havlec'hiad-mañ e kavo GCompris roadennoù ar c'havlec'hiad" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "GCompris will find the skins in this directory" msgstr "Er c'havlec'hiad-mañ e kavo GCompris an neuzioù" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" msgstr "Er c'havlec'hiad-mañ e kavo GCompris enlugelladoù an obererezhioù" #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "GCompris will find the python activity in this directory" msgstr "An obererezh 'python' a vo kavet gant GCompris er c'havlec'hiad-mañ" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "GCompris will find the locale file (.mo translation) in this directory" msgstr "Er c'havlec'hiad-mañ e kavo GCompris ar restr yezh (troidigezh .mo)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" msgstr "Er c'havlec'hiad-mañ e kavo GCompris lañser an obererezhioù" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Loc'hañ GCompris er mod ardeiñ ha merañ al livioù." #: ../src/gcompris/gcompris.c:208 msgid "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" msgstr "Arverañ ur stlennvon dazeilel evit an aeladoù [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:211 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Krouiñ ar stlennvon dazeilel evit an aeladoù." #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Adlenn al lañserioù XML hag enrollañ i er stlennvon" #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Diuzañ an aelad da arverañ. Arverañ « gcompris -a » evit krouiñ aeladoù" #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Renabliñ an aeladoù hegerz. Arverañ « gcompris -a » evit krouiñ aeladoù" #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set $XDG_CONFIG_HOME." msgstr "Lec'hiadur ar c'havlec'hiad kefluniañ : [$HOME/.config/gcompris]. Un doare all eo arventenniñ $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Lec'hiadur kavlec'hiad an arveriaded : [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Davit an obererezhioù arnodiñ" #: ../src/gcompris/gcompris.c:232 msgid "Disable the quit button" msgstr "Diweredekaat an afell guitaat" #: ../src/gcompris/gcompris.c:235 msgid "Disable the config button" msgstr "Diweredekaat an afell gefluniañ" #: ../src/gcompris/gcompris.c:238 msgid "Disable the level button" msgstr "Diweredekaat afell al live" #: ../src/gcompris/gcompris.c:241 msgid "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not found locally." msgstr "Diouzh an dafariad-mañ ez adpak GCompris ar skeudennoù, ar sonioù hag an obererezhioù ma n'emaint ket hegerz war al lec'h." #: ../src/gcompris/gcompris.c:244 msgid "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data are always taken from the web server." msgstr "Pa vez pourchaset --server hepken e tiweredeka gwiriadur al loazioù lec'hel da gentañ. Diouzh an dafariad e vez adpaket ar roadennoù atav." #: ../src/gcompris/gcompris.c:248 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "E mod dafariad, erspizañ lec'hiadur kavlec'hiad ar grubuilh evit mirout ouzh ar pellgagadurioù didalvoudus." #: ../src/gcompris/gcompris.c:251 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "Mod klikañ-riklañ hollel : reizh, 2 glik, an eil hag egile. Ar mod dre ziouer eo ar mod reizh." #: ../src/gcompris/gcompris.c:254 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Na virout ouzh an erounezadur eus meur a eriol GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:260 msgid "Disable maximization zoom" msgstr "Diweredekaat ar zoum uc'hekaat" #: ../src/gcompris/gcompris.c:263 msgid "Increase activities' timeout delays; useful values > 1.0; 1.0 to not change hardcoded value" msgstr "Kreskiñ daleoù diamzeriañ an obererezhioù ; gwerzhioù talvoudus > 1.0 ; 1.0 evit chom hep kemmañ ar gwerzhioù bet enboneget gant un doare spesadel" #: ../src/gcompris/gcompris.c:266 msgid "How activities' timeout delays are growing for several actors; useful values < 1.0; 1.0 to not change hardcoded value" msgstr "Penaos emañ daleoù diamzeriañ an obererezhioù o kreskiñ evit meur a wereder ; gwerzhioù talvoudus < 1.0 ; 1.0 evit chom hep kemmañ ar gwerzhioù bet enboneget gant un doare spesadel" #: ../src/gcompris/gcompris.c:269 msgid "For test purpose, run in a loop all the activities" msgstr "A-benn ober un taol arnod, erounezit dre un dol an holl obererezhioù" #: ../src/gcompris/gcompris.c:940 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to support its development, this version provides only %d of the %d activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "Ur meziant dieub dasparzhet dindan termenoù al lañvaz GPL eo GCompris. Evit skorañ e ziorrenadur ez eo kinniget, gant an handlev Windows, %d e-touez %d oberererzh. Un handelv klok a vo kaset deoc'h eskemmet gant ur perzhiadur bihan. Kit betek\n" "\n" "Klok eo handelv GNU/Linux. Notennit ez eo bet diorreet GCompris evit dieubiñ ar skolioù diouzh ar meziantoù perc'hennek. Trugarez da arverañ GNU/Linux. Muioc'h a ditouroù war\n" " " #: ../src/gcompris/gcompris.c:1234 #, c-format msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" msgstr "C'hwitadenn war kargañ an neuz '%s' (Bezit sur ez eus eus ar restr-mañ hag ez eo lennadus)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1504 #, c-format msgid "GCompris won't start because the lock file is less than %d second old.\n" msgid_plural "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr[0] "Ne loc'ho ket GCompris rak lakaet eo bet ar restr potailh abaoe %d eilenn hepken.\n" msgstr[1] "Ne loc'ho ket GCompris rak lakaet eo bet ar restr potailh abaoe %d eilenn hepken.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1508 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "« %s » eo ar restr potailh\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1681 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Handelv : %s\n" "Lañvaz : GPL\n" "Muioc'h a ditouroù war http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1796 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Arverañ an dibarzh -l evit tizhout un obererezh end eeun.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1797 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Roll an obererezhioù hegerz :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1828 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Niver a obererezhioù : %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1864 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s ez eus anezhi met n'hall ket bezañ lennet pe enrollet" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1927 #, c-format msgid "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled without network support!" msgstr "Dibarzh an dafariad n'hall ket bezañ arveret rak kempunet eo bet GCompris hep ar skor rouedad !" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1981 #, c-format msgid "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list available ones\n" msgstr "FAZI : N'eo ket bet kavet aelad '%s'. Lañsit 'gcompris --profile-list' evit sevel roll ar re hegerz\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1995 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Roll an aeladoù hegerz :\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:309 msgid "Unaffected" msgstr "Ket deverket" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:310 msgid "Users without a class" msgstr "Arveriaded hep ur c'hlas" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:889 #, c-format msgid "" "Loading activity from database:\n" "%s" msgstr "" "O kargañ an obererezh diouzh ar stlennvon :\n" "%s" #: ../src/gcompris/help.c:180 msgid "Prerequisite" msgstr "Da c'houzout en a-raok" #: ../src/gcompris/help.c:210 msgid "Goal" msgstr "Pal" #: ../src/gcompris/help.c:240 msgid "Manual" msgstr "Dornlevr" #: ../src/gcompris/help.c:270 msgid "Credit" msgstr "Trugarekadurioù" #: ../src/gcompris/menu.c:582 #, c-format msgid "" "Loading activity from file:\n" "%s" msgstr "" "O kargañ an obererezh diouzh ar restr : \n" "%s" #: ../src/gcompris/properties.c:506 msgid "This directory contains the files you create with the GCompris educational suite\n" msgstr "Ar restroù krouet ganeoc'h gant GCompris zo er c'havlec'hiad-mañ.\n" #: ../src/gcompris/properties.c:513 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Lakait an holl skeudennoù a blijo deoc'h er c'havlec'hiad-mañ\n" "E-barzh ho tresadennoù pe ho bliverezhioù e vezint lakaet.\n" "Skoret e vez ar mentrezhoù skeudennoù jpeg, png ha svg.\n" #: ../src/gcompris/sugar.c:71 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../src/gcompris/sugar.c:72 msgid "About" msgstr "A-zivout" #: ../src/gcompris/sugar.c:73 msgid "Previous level" msgstr "Live kent" #: ../src/gcompris/sugar.c:76 msgid "Next level" msgstr "Liv war-lec'h" #: ../src/gcompris/sugar.c:78 msgid "Refresh" msgstr "Azbevaat" #: ../src/gcompris/sugar.c:79 msgid "Settings" msgstr "Arventennoù" #. TRANSLATORS: Back as in previous #: ../src/gcompris/sugar.c:87 msgid "Back" msgstr "War-gil" #: ../src/gcompris/sugar.c:88 msgid "Stop" msgstr "Arsav" #: ../src/gcompris/timer.c:245 msgid "Time Elapsed" msgstr "Amzer tremenet" #: ../src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Amzer a chom = %d" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Tap ha laka ar rannvroioù da riklañ evit adsevel ar vro en he fezh" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Laka ar ranvro en he flas" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Dornata al logodenn : dilec'hiadur, riklañ ha leuskel" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:4 msgid "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia Ronneberger created the German level." msgstr "Eus Wikipedia e teu kartenn Bro Alamagn ha dasparzhet eo dindan lañvaz GNU an teuliadur dieub. Olaf Ronneberger hag e vugale Lina et Julia Robberberger o deus krouet al live-mañ." #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Rannvroioù Bro C'hall" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Länder Bro Alamagn" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Proviñsoù Bro Arc'hantina" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voyvodioù Bro Bolonia" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Ranndirioù Turkia" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Ranndirioù reterat Bro Durkia" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Konteoù Bro Norvegia" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Rannvro Bro Vrezil" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Tap ha laka an ergorennoù da riklañ evit adsevel ar gartenn" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Laka ar broioù en o flas" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Azia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kevandiroù" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamaz" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republik domonikan" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Greunland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Amerika an Norzh" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Stadoù Unanet Amerika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Arc'hantina" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolombia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guyana C'hall" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Perou" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Amerika ar Su" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Aostria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Bro C'hall" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alamagn" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Iwerzhon" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksembourg" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spagn" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suis" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Izelvroioù" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Rouantelezh Unanet" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa ar c'hornog" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia ha Herzegovina" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Kiprenez" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa ar reter" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Gres" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Roumania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia Montenegro" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turkia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Aljeria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kameroun" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Republik Kreizafrikan" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ginea ar C'heheder" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Gine" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Ginea Bissau" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Aod an Olifanted" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Maouritania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Afrika an Norzh" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara ar c'hornog" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Republik demokratel Kongo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Suafrika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Afrika Kreisteiz" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:132 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:3 msgid "Simple Letters" msgstr "Lizherennoù eeun" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:133 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:4 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Biziata al lizherenn o kouezhañ a-raok ma vo tizhet al leur ganti." #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:225 #: ../src/memory-activity/memory.c:931 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:235 #: ../src/memory-activity/memory.c:941 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPRSTUÙVWYZ'" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/gletters-activity/gletters.c:850 #: ../src/imageid-activity/imageid.c:712 #: ../src/login-activity/login.py:480 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:784 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:448 #: ../src/readingh-activity/reading.c:905 #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1161 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:597 #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:185 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:866 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s kefluniadur\n" " evit an aelad %s" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:879 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:616 msgid "Enable sounds" msgstr "Gweredekaat ar sonioù" #. toggle box #: ../src/gletters-activity/gletters.c:883 #: ../src/login-activity/login.py:486 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:492 #: ../src/readingh-activity/reading.c:929 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:889 msgid "Uppercase only text" msgstr "Pennlizherennoù nemetken" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:1 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Dornata ar c'hlavier" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Kenliammañ lizherennoù ar c'hlavier gant ar re war ar skramm" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Debrerion niveroù ar parder" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top of the screen." msgstr "Stur an debrer niveroù davit ar riñvenn o vezañ par d'an niver kinniget e krec'h ar skramm." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Pleustriñ war ar sammadur, al liesadur, ar rannadur hag al lamadur." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "Arver ar biroù evit merdeiñ war al leur ha tremen e-biou an dToggled. Gra gant ar varrenn esaouiñ evit debriñ un niver." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr " ha %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "rannadus eo %d dre %s." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'eo ket un niver kentañ." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Niveroù kentañ bihanoc'h eget %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "%(s)s zo lieskementoù eus %(d1)d\n" "met %(d2)d n'eo ket lieskement eus %(d3)d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:162 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Rannerioù eus %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:195 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s zo rannerioù eus %d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:207 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Lieskementoù eus %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:241 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:257 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:262 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:266 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:274 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Par da %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:295 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Disheñvel diouzh %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:439 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Debret out bet gant un Troggle.\n" "Pouez war evit kenderc'hel ganti." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:488 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Un niver fall ac'h eus debret.\n" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:489 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Pouez war evit kenderc'hel ganti." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "An Debrerion niveroù hag ar rannerioù" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the screen." msgstr "Stur an debrer niveroù davit holl rannerioù an niver kinniget e krec'h ar skramm." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Desk ar rannerioù hag al lieskementoù." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple of a second number, then the second number is a factor of the first number. You can think of multiples as families, and factors are the people in those families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Anvet e vez ranner un niver pep niver kevan o rannañ an niver-mañ hep leuskel un dilec'h.\n" "\n" "Da skouer ez eo 1, 2, 3 ha 6 rannerioù eus 6. 4 n'eo ket ur ranner eus 6.\n" "\n" "Mar bez un niver kentañ ul lieskement eus un eil niver, neuze ez eo an eil niver-mañ ur ranner eus an niver kentañ.\n" "\n" "Gwelet e vez al lieskementoù evel elfennoù ur strollad.\n" "\n" "Neuze ez eo 1, 2, 3 ha 6 elfennoù ar strollad-mañ, n'eo ket 4 avat.\n" "\n" "Gra gant ar biroù evit dilec'hiañ da zebrer ha tremen e-biou an dToggled.\n" "\n" "Pouez war 'Enankañ' (enter) evit debriñ un niver." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the top of the screen." msgstr "Stur an Debrer niveroù war an holl riñvennoù nad int ket par d'an niver kinniget e krec'h ar skramm." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ar Debrerion niveroù hag an dibarderioù" #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Pleustriñ war ar sammadur, al liesadur, ar rannadur hag al lamadur." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of the screen." msgstr "Stur an Debrer niveroù davit holl lieskementoù an niver kinniget e krec'h ar skramm." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Deskiñ da anaout al lieskementoù hag ar rannerioù." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "An Debrerion niveroù hag al lieskementoù" #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a second number, then the second number is a multiple of the first number. Again, you can think of multiples as families, and factors are the people who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of 5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or 23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Tizhet e vez lieskementoù un niver dre liesaat an niver-mañ gant forzh peseurt niver disheñvel diouzh mann (1, 2, 3, 4, 5, h.a.).\n" "\n" "Da skouer, lieskementoù 12 zo : 12 (1x12), 24 (2x12), 36 (3x12), 48 (4x12), 60 (5x12), h.a. 25 n'eo ket ul lieskement eus 12 rak n'eus ket tu da gaout 25 dre liesaat un niver kevan gant 12.\n" "\n" "Mar bez un niver, ur ranner eus un eil niver, neuze ez eo an eil niver ul lieskement eus an niver kentañ.\n" "\n" "Gra gant ar biroù evit dilec'hiañ da zebrer ha tremen e-biou an dToggled.\n" "Pouez war 'Enankañ' (enter) evit debriñ un niver." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Stur an Debrer niveroù war an holl niveroù kentañ." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Deskiñ da anaout an niveroù kentañ." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "An Debrerion niveroù hag an niveroù kentañ" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Niveroù brasoc'h eget 2 hag a zo rannadus drezo o unan pe dre 1 hepken eo an niveroù kentañ.\n" "Da skouer : un niver kentañ eo 3, n'eo ket 4 (rannadus dre 2). 5 zo un niver kentañ ivez (rannadus dre 5 hag 1 hepken). Rannadus eo 6 dre 2 pe 3 (3 x 2 = 6), neuze n'eo ket un niver kentañ.\n" "Gra gant ar biroù evit dilec'hiañ da zebrer ha tremen e-biou an dToggled. Pouez war 'Enankañ' (enter) evit debriñ un niver." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:199 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Divin un niver etre %d ha %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:299 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Skriv un niver etre %d ha %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:304 msgid "Out of range" msgstr "Er-maez eus al ledad" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:310 msgid "Too high" msgstr "Re vras" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:312 msgid "Too low" msgstr "Re vihan" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Divin un niver" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Reiñ skoazell da dTuks evit mont er-maez eus ar vougev. Ret eo dit kavout un niver kuzhet gant Tuks." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Etre 1 ha 1000 emañ an niveroù gant al live diwezhañ." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or under the correct number." msgstr "" "Lenn an ditouroù o reiñ dit an etremez m'emañ ar werzh da zivinout.\n" "\n" "Skriv un niver war ar maez glas e krec'h a-zehou.\n" "\n" "Diskouezet e vo gant Tuks mard eo da niver re vras pe re vihan.\n" "\n" "Dibab un niver all neuze. Ar pellder etre Tuks hag an ezkerzh a zikouez ar c'hementad hag a zo etre da niver hag an niver mat.\n" "\n" "Pa vez Tuks dindan pe a-us live an ezkerzh e talv neuze emañ da niver dindan pe a-us an niver mat." #. All the vowel of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:61 msgid "aeiouy" msgstr "aeiouùy" #. All the consonants of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:63 msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" msgstr "bcdfghjklmnrstvwyz" #. Letters equivallence for the hangman activity. It has the #. form of a space separated list like: "e=éè a=àâ" #. Keep the word NONE if not available in your language #: ../src/hangman-activity/hangman.py:67 msgid "NONE" msgstr "Tra ebet" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:104 msgid "English" msgstr "Saozneg" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:107 msgid "Could not find the list of words." msgstr "N'hall ket kavout roll ar gerioù." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:1 msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" msgstr "Kuzhet eo bet ur ger, ret eo dit e zizoleiñ ul lizherenn goude eben" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:2 msgid "Reading skill" msgstr "Barregezh lenn" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:3 msgid "The classic hangman game" msgstr "C'hoari klasel an den krouget" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:4 msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Ur pleustradenn vat eo da wellaatar barregezhioù lenn ha skrivañ." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:5 msgid "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with the real keyboard." msgstr "Biziataet e vez al lizherennoù dre ar c'hlavier galloudel war ar skramm pe gant ar c'hlavier gwir." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:112 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:6 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour Hanoi eeunaet" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:113 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:4 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Adsav an tour skouer" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:348 msgid "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand side." msgstr "Sav an hevelep tour ouzh an hini war an tu kleiz er maez goullo." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "O tont eus ar c'hoarioù EPI emañ ar meizad-mañ." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Tap ha laka ar pezhioù hag a zo war al lein da riklañ evit o dilec'hiañ eus un tour d'egile a-benn adsevel an tour skouer (war an tu dehou) war al lec'h goullo war an tu kleiz.\n" "\n" "Tapet e vez ar pezh uhelañ hepken ha ne vez ket berniet ar pezhioù uheloc'h eget an tour." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Adsevel an tour war an tu dehou war al lec'h a-gleiz." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:74 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Tour Hanoi" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:267 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Dilec'h ar bern a-bezh war ar gorzenn a-zehou, ur gantenn war-lerc'h eben." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Tap ha laka ar pezhioù hag a zo war lein an tourioù da riklañ evit o dilec'hiañ eus un tour d'egile a-benn adsevel an tour skouer (war an tu dehou) war al lec'h goullo war an tu kleiz." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Adsav an tour war al lec'h a-zehou." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour Hanoi" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Dilec'hiañ ar bern klok davit ur bern all en ur sentiñ ouzh ar reolenn da heul eo pal ar c'hoari-mañ :\n" "- ur gantenn hepken a vez dilec'hiet bewech\n" "- n'hall ket bezañ lakaet ur gantenn war un gantenn vihanoc'h." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Gant ar jedoniour gall Edouard Lucas eo bet ijinet ar gudenn-mañ e 1883.\n" "\n" "Ur vojenn ez eus anezhi diwar-benn un templ hindou. Beleion ar templ a oa ac'hubet gant dilec'hiadur ur strollad 64 c'hantenn hervez lezennoù Tour Hanoi.\n" "\n" "Gant ar vojenn e teufe dibenn ar bed ur wech ma vefe echuet al labour gant ar veleion. Anavezet eo ar boelladenn dindan anv Tour Brahma. Den ne oar mard eo bet ijinet ar vojenn-mañ gant Lucas pe mard eo deuet ar mennozh drezi.\n" "(tarzh : Wikipedia <http://fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi>)" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Kav ar sivi dre glikañ war ar c'hwec'htuegoù glas." #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:4 msgid "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder as you get closer." msgstr "Kav ar sivi dre glikañ war ar c'hwec'htuegoù glas. Tostoc'h ez i ouzh ar sivi, rusoc'h e teuy da vezañ ar c'hwec'htuegoù." #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "C'hwec'htuegoù" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:88 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:107 msgid "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines into small water droplets which becomes clouds." msgstr "Skinoù an heol a dizh an dour ha burezh dour zo krouet neuze. Da dakennoù dour ez a ar vurezh en ur en em genstrollañ. Da goumoul ez eont da vezañ." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:126 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:144 msgid "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce larger droplets, which may combine to form droplets large enough to fall as rain" msgstr "E-pad m'emañ ar c'houmoul o tevaat emañ ar takennoù dour fetis o kenstrollañ da dakennoù brasoc'h hag a c'hallo en em strollañ c'hoazh a-benn stummañ takennoù bras a-walc'h da gouezhañ evel glav." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:170 msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " msgstr "Ur merker eo evit an tredan bet ganet gant an droellrod." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:171 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:284 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:292 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:323 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:346 msgid "The electricity power is measured in Watt (W)." msgstr "Muzuliet e vez ar c'halloudezh-tredan e Watt (W)." # troellrod b. -où : turbine #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:176 msgid "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating a force on the blades. In this way, energy is transferred from the water flow to the turbine" msgstr "An dour red zo kaset etrezek laonennoù un droellrod o krouiñ un nerzh war al laonennoù. Evel-se ez eo treuskaset an nerzh diouzh an dour red etrezek an droellrod." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:190 msgid "This cloud simulates the wind, click on it to have wind." msgstr "Gant ar goumoulenn-mañ e tiskouezer an avel, klik warni a-benn a vo avel." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:228 msgid "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low voltage, ready to be used by the customers." msgstr "Un dreuzfurmerez-digreskaat eo homañ. Treuzfurmet eo an tredan gant voltadurioù izel, aes d'ober gantañ gant an arvalion (an dud)." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:283 msgid "This is the meter for all the electricity produced. " msgstr "Ur merker eo evit an tredan a-bezh bet ganet." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:291 msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " msgstr "Ur merker eo evit an tredan bevezet gant an arveriaded." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:322 msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " msgstr "Ur merker eo evit an tredan bet ganet gant panneloù heol." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:328 msgid "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate electricity through the photovoltaic effect." msgstr "Gant gremm gouloù (fotonioù) an heol e ra ar panneloù heol a-benn genel tredan dre an efedoù luc'hvoltaek." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:345 msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " msgstr "Ur merker eo evit an tredan bet ganet gant an droellrod." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:351 msgid "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into electricity generation. It is called a wind generator or wind charger. " msgstr "Un ijinenn a amdro nerzh an avel da dredan eo un droellerez avel. Graet e vez ganerez-avel anezhi." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:737 msgid "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This is a key limitation in the distribution of electricity, with minor exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore required to ensure electric generation very closely matches the demand. If supply and demand are not in balance, generation plants and transmission equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major regional blackout." msgstr "N'eus ket tro da veveziñ muioc'h a dredan eget ar c'hementad bet ganet. Setu perak ez eo bevennet dasparzhadur an tredan rak, gant nemedennoù dister, ne vez ket kadavet an tredan ha neuze e rank bezañ ganet e-keit ma vez bevezet. Ur reizhiad reoliañ kemplezh ez eus ezhomm neuze a-benn bezañ sur e kengloto ar c'hementad tredan ganet gant an ezhommoù. Ma ne chomo ket ar c'hinnig hag ar goulenn war kempouez e tegouezho chanadoù gant ar c'heizennoù genel pe an aveadurioù treuzdougen. Gant an troioù gwashañ e tegouezho ur sac'hadeg war ur rannvro a-bezh." # step-up transformer : transformateur élévateur m = treuzfurmerez-saverez #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:951 msgid "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high voltages (110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance transmission." msgstr "Un dreuzfurmerez-kreskaat eo homañ. Treuzdouget eo an tredan gant voltadurioù uhel (110 kV pe uheloc'h - 220 e Bro-C'hall) a-benn bihanaat ar c'holl tredan pa vez treuzdouget an tredan a-hed pellderioù hir." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:1 msgid "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are up." msgstr "Klik war an elfennoù disheñvel oberiant : heol, koumoulenn, stankell, treuzfurmerez a-benn adderaouiñ ar reizhiad tredan a-bezh. Ur wech ma 'z eo bet adsavet ar reizhiad ha Tuks er gêr, pouez war afell ar gouleier evitañ. A-benn gounit, enaou an holl dud koumanantet e-pad m'emañ an holl broduerion war genel." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:3 msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Deskit traoù a-zivout ur reizhiad tredanel diazezet war ar gremm aznevezadus" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:4 msgid "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the electrical system back up so he can have light in his home." msgstr "Emañ Tuks o vont d'ar gêr en-dro goude un abadenn besketa hir war e vag. Laka reizhiad dasparzhañ an tredan en urzh evit ma vo skaerijenn betek ti Tuks." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:94 #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:4 #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:1 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:84 #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:4 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:4 msgid "Reading" msgstr "Lenn" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:95 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:85 msgid "Learn how to read" msgstr "Deskiñ da lenn." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:522 msgid "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are proposed." msgstr "N'eo ket mentrezhet mat ar restroù roadennoù evit al live-mañ. Re a zibaboù zo kinniget." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:534 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:592 msgid "Data file for this level is not properly formatted." msgstr "N'eo ket mentrezhet mat ar restroù roadennoù evit al live-mañ." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klik war ar ger o klotañ gant ar skeudenn skrammet." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Pleustriñ war al lenn evit kavout ar ger o klotañ gant ur skeudenn" #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Pleustriñ war al lenn" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "aval" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "bag" msgstr "sac'h" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "banana" msgstr "bananezenn" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:4 #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:5 msgid "book" msgstr "levr" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "cheese" msgstr "formaj" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "cow" msgstr "buoc'h" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "ti" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "pear" msgstr "perenn" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel" msgstr "sac'h skol" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:1 msgid "back" msgstr "kein" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "mell" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:3 msgid "bed" msgstr "gwele" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:4 msgid "boat" msgstr "bag" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "boutailh" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:7 msgid "cake" msgstr "gwastell" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:8 msgid "camel" msgstr "kañval" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:9 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "karr" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:10 msgid "cat" msgstr "kazh" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:11 msgid "catch" msgstr "tapout" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:12 msgid "dog" msgstr "ki" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:13 msgid "finish" msgstr "dibenn" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:14 msgid "fish" msgstr "pesk" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:15 msgid "plane" msgstr "nijerez" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Tap ha laka pep elfenn da riklañ a-us hec'h anv." #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:2 msgid "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "Tap ha laka ar skeudennoù war an tu kleiz da riklañ betek o anv dereat. Klik war OK (Mat eo) evit gwiriañ da respont." #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Anv ar skeudenn" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Geriaoueg ha lenn" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Tap ha laka pep elfenn da riklañ war hec'h anv." #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:3 msgid "bulb" msgstr "klogorenn" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "bag pesketa" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lamp" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "boest lizhiri" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "Kartenn bost" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:6 msgid "sailing boat" msgstr "bag dre lien" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "vi" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "dalc'her vi" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:4 msgid "flower" msgstr "bleuñvenn" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "gwerenn" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "lestr" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "tour tan" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "fuzeenn" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "gourvezvank" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "steredenn" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "marc'h houarn" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "karotezenn" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rasklerez" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "gwezenn" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "kreion" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "sammorell" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "sammorellig" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "kastell" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "kurunenn" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "baniell" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raketenn" #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:1 msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klik war benveg sonerezh dereat." #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct mucical instruments" msgstr "Klik war ar binvioù sonerezh dereat." #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:3 msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Deskiñ da anavezout ar binvioù sonerezh." #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:4 msgid "Music instruments" msgstr "Binvioù sonerezh" #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find {text}" msgstr "Kavout {text}" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:3 msgid "the accordion" msgstr "an akordeoñs" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:4 msgid "the banjo" msgstr "ar banjo" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:5 msgid "the bass drum" msgstr "an taboulin bout" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:6 msgid "the bongo" msgstr "ar bongo" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:7 msgid "the castanets" msgstr "ar rigedagoù" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:8 msgid "the cello" msgstr "ar violoñsell" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:9 msgid "the clarinet" msgstr "an dreujenn gaol" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:10 msgid "the cymbal" msgstr "ar simbalenn" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:11 msgid "the drum kit" msgstr "an taboulinoù" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:12 msgid "the electric guitar" msgstr "ar gitar tredan" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:13 msgid "the flute traversiere" msgstr "ar fleüt a-dreuz" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:14 msgid "the guitar" msgstr "ar gitar" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:15 msgid "the harmonica" msgstr "an harmonika" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:16 msgid "the harp" msgstr "an delenn" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:17 msgid "the horn" msgstr "ar c'horn" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:18 msgid "the maracas" msgstr "ar marakasoù" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:19 msgid "the organ" msgstr "an ograoù" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:20 msgid "the piano" msgstr "ar piano" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:21 msgid "the saxophone" msgstr "ar saksofon" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:22 msgid "the tambourine" msgstr "an taboulin" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:23 msgid "the timpani" msgstr "an timbalenn" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:24 msgid "the triangle" msgstr "an tric'horn" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:25 msgid "the trombone" msgstr "an istrompilh" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:26 msgid "the trumpet" msgstr "an drompilh" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:27 msgid "the tuba" msgstr "an tuba" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:28 msgid "the violin" msgstr "ar violoñs" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:230 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:529 #: ../src/searace-activity/searace.py:838 #: ../src/searace-activity/searace.py:872 #: ../src/searace-activity/searace.py:964 msgid "left" msgstr "kleiz" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:236 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:539 #: ../src/searace-activity/searace.py:840 #: ../src/searace-activity/searace.py:874 #: ../src/searace-activity/searace.py:958 msgid "right" msgstr "dehou" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Lavar mard eo un dorn kleiz pe un dorn dehou anezhañ" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:2 msgid "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial representation" msgstr "" "Diforc'haat diouzh savoù poent disheñvel an dorn kleiz hag an dorn dehou.\n" "Ergrafadur egorel." #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Kav da zorn kleiz ha da zorn dehou" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:4 #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:5 msgid "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Un dorn a welez : hag an dorn kleiz pe an dorn dehou eo hennezh ?\n" "Klik war an afell ruz (war an tu kleiz) pe gwer (war an tu dehou)." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.py:442 msgid "" "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" "If you need help, click on me." msgstr "" "Lazh ar gouleier, poent eo din mont da gousket. \n" "Evit kaout sikour, klik warnon mar bez ezhomm." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Lazh ar gouleier" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:2 msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Klask lazhañ an holl c'houleier." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:3 msgid "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and of its immediate vertical and horizontal neighbours. The sun and the color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Mar bez pouezet war an afell e vo trec'haolet stad an afell hag ivez stad an afelloù kar a-serzh hag a-blaen.\n" "\n" "Lec'hiadur an heol ha liv an oabl zo liammet gant an niver a glikoù az po ezhomm a-benn diskoulmañ ar miltamm.\n" "\n" "Mar kliki war Tuks e vo diskouezet an diskoulm." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:4 msgid "The solver algorithm described on haar.clara.co.uk is a valuable resource to know more about the Lights Off game: <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/solving.html>" msgstr "An algoritm diskoulmañ deskrivet war haar.clara.co.uk zo ul loaz hegerz a-benn gouzout hiroc'h a-zivout ar c'hoari Lazh ar gouleier : <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/solving.html>" #: ../src/login-activity/login.py:102 msgid "Profile: " msgstr "Aelad : " #: ../src/login-activity/login.py:235 msgid "Login: " msgstr "Anv tremen : " #. toggle box #: ../src/login-activity/login.py:496 msgid "Enter login to log in" msgstr "Skriv da anv tremen evit en em gennaskañ." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "Ur bivelezh a vez roet da bep bugel a-benn pourchas un danevell spesadel evit pep hini." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Skrammad kennaskañ GCompris" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must\n" "first add users in the administration part of GCompris.\n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where 'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "A-benn gweredekaat ar skrammad kennaskañ ez eo ret deoc'h\n" "ouzhpennañ an arveriaded e lod an ardeiñ eus GCompris.\n" "Evit tizhout ar skrammad-mañ, lañsit 'gcompris -a'.\n" "En Ardoadur e vez krouet aeladoù disheñvel. Gant pep aelad e vez savet \n" "meur a strollad arveriaded ha diuzet an obererezhioù hegerz evito.\n" "Evit loc'hañ GCompris gant un aelad roet, arverit an arc'had  'gcompris -p profil' gant 'profil' \n" "o talvezout da anv un aelad evel ma 'z eo bet krouet en Ardoadur." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Diuz pe skriv da anv evit mont e-barzh GCompris" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:112 msgid "Click to confirm your sequence" msgstr "Klik evit kadarnaat da gemalenn" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:1 msgid "Louis Braille Video: < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" msgstr "Video Louis Braille : < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:2 msgid "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the Braille system. Click on the previous and next buttons to move to the respective story page. At the end, arrange the sequence in the chronological order." msgstr "Lenn istor Louis Braille, e vuhez ha dizolo ar reizhiad braille. Klik war an afelloù Kent pe War-lec'h evit mont betek ur bajenn eus an istor. En dibenn, kempenn lodennoù an istor en urzh an amzer." #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:3 msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille system." msgstr "Dizollo dreiziadoù pennañ ijinnour ar reizhiad braille." #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:4 msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Istor Louis Braille" #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:1 msgid "After his Death" msgstr "Goude e varv" #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:2 msgid "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for Blind Youth." msgstr "Pa voe 10 vloaz e voe kaset da Baris evit studiañ en Ensavadur Roueel evit ar re yaouank dall." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:3 msgid "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that spread to his left eye." msgstr "Pa voe 3 bloaz ez eas Louis da zall gant un danijenn griz a dizhas e lagad kleiz." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:4 msgid "Born on January 4th in Coupvary near Paris in France." msgstr "Bet ganet d'ar 4 a viz Genver e Coupvary e-kichen Paris e Bro-C'hall." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:5 msgid "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if you have motivation you can do incredible things." msgstr "Degemeret eo bet ar braille evel ur skouereg evit ar bed a-bezh. Prouet en deus Louis Braille e vez graet traoù dispar gant tud enlusket kreñv." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:6 msgid "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on battlefields." msgstr "Charles Barbier, ur milour gall, a weladennas e skol ha rannas e ijinadenn a skritur en noz, ur rineg gant 12 pik savet da rannañ titouroù war ar c'hadlec'hioù." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:7 msgid "He became a teacher after graduating and secretly taught his method." msgstr "Da gelenner ez eas goude bezañ bet e ziplom hag ent-kuzh e kelennas e hentenn." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:8 msgid "He died of tuberculosis. He is burried in the Pantheon in Paris. A monument is erected to honor him." msgstr "Gant an dorzhellegezh ez eas da anaon. Er Pantheon, e Paris, emañ douaret. Ur savadur zo bet savet evit enoriñ e goun." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:9 msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "Abafet e voe e gamaladed ha kregiñ a reas seniñ ar piano hag an ograoù." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:10 msgid "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, punctuations and music notations." msgstr "A-benn enlakaat ennañ ar jedoniezh, argelloù, arouezennoù poentadur ha notennoù sonerezh e taskemmas ha astennas ar braille." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:11 msgid "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's workshop." msgstr "Gant ur minaoued gwriat e labourva e dad e c'hloazas e lagad dehou." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:12 msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "Daskemmet e voe 12 pik Barbier da 6 pik gant Louis hag evel-se e voe krouet ar reizhiad braille." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Kont pet elfennoù ez eus dindan an tok ur wech ma vo aet kuit un darn anezho." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Deskiñ lemel" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "An hudour a lavar pet steredenn ez eus dindan e dog.\n" "\n" "Klik war tog an hudour evit e zigeriñ.\n" "\n" "Steredennoù a ya kuit.\n" "\n" "Pet a chom en tog ?\n" "\n" "Klik war ar steredennoù en traoñ a-gleiz evit reiñ da respont." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Lamadur" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:5 #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Tog an hudour" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:1 #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Sammadur" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to input your answer." msgstr "" "Evit digeriñ an tog, klik warnañ. Dindan an tog, pet steredenn a welez o fiñval ?\n" "\n" "Kont aketus :) ha klik war ar steredennoù en traoñ a-gleiz evit reiñ da respont." #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Kont pet elfenn ez eus dindan an tog hudus" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Deskiñ sammañ" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:2 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:1 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Barrek eo da arverañ biroù ar c'hlavier evit dilec'hiañ un dra." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Kav an hent evit mont er-maez eus ar milendall (daveel eo da zilec'hiadur)." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:4 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:3 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ro skoazell da dTuks evit kavout e hent evit mont er-maez eus ar milendall." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../src/maze-activity/maze.c:132 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:4 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:4 msgid "Maze" msgstr "Milendall" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Arver ar c'hlavier evit dilec'hiañ Tuks betek an nor.\n" "\n" "Gant ar milendall-mañ ez eo daveel an dilec'hiadur (e-barzh emaout).\n" "\n" "Arver ar bir 'sav' evit mont war-raok.\n" "\n" "Troet e vez gant ar biroù all." #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Milendall 3 Ment" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Kav an hent evit mont er-maez eus ar milendall 3 M." #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Arver biroù ar c'hlavier evit dilec'hiañ Tuks betek an nor.\n" "\n" "Gra gant ar varrenn esaouiñ evit gwelout ar milendall e mod 2M hag a bep eil.\n" "\n" "Ur gartenn eo ar mod 2M, evit gwelout da blas er milendall, ne vez ket dilec'hiet Tuks gant ar mod-mañ." #: ../src/maze-activity/maze.c:133 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Kav an hent evit mont er-maez eus ar milendall" #: ../src/maze-activity/maze.c:599 msgid "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your moves" msgstr "Sell mat ouzh da lec'hiadur ha distro d'ar mod diweladus evit kenderc'hel da zilec'hiañ." #: ../src/maze-activity/maze.c:601 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Sell mat ouzh da lec'hiadur ha distro d'ar mod 3M evit kenderc'hel da zilec'hiañ." #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Gra gant biroù ar c'hlavier evit dilec'hiañ Tuks betek an nor." #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Kav an hent evit mont er-maez eus ar milendall diwelus." #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Arver biroù ar c'hlavier evit dilec'hiañ Tuks betek an nor er milendall diwelus.\n" "\n" "Gra gant ar varrenn esaouiñ evit gwelout ar milendall e mod gwelus hag a bep eil.\n" "\n" "Ur gartenn eo ar mod gwelus evit gwelout da blas e-kreiz ar milendall, ne vez ket dilec'hiet Tuks gant ar mod-mañ." #: ../src/melody-activity/melody.py:107 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fazi : ret eo gweredekaat an efedoù son\n" "evit c'hoari an obererezh-mañ.\n" "Kit er voestad kefluniañ\n" "evit gweredekaat ar sonioù." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Pleustriñ war koun ar c'hleved" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:2 msgid "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "Selaou ar c'hemalennoù son ha klask d'o adober dre glikañ war an elfennoù. Adselaouet e vez dre glikañ war an afell 'adseniñ'." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Ton" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Adson un ton" #: ../src/memory-activity/memory.c:280 msgid "zero" msgstr "mann" #: ../src/memory-activity/memory.c:281 msgid "one" msgstr "unan" #: ../src/memory-activity/memory.c:282 msgid "two" msgstr "daou" #: ../src/memory-activity/memory.c:283 msgid "three" msgstr "tri" #: ../src/memory-activity/memory.c:284 msgid "four" msgstr "pevar" #: ../src/memory-activity/memory.c:285 msgid "five" msgstr "pemp" #: ../src/memory-activity/memory.c:286 msgid "six" msgstr "c'hwec'h" #: ../src/memory-activity/memory.c:287 msgid "seven" msgstr "seizh" #: ../src/memory-activity/memory.c:288 msgid "eight" msgstr "eizh" #: ../src/memory-activity/memory.c:289 msgid "nine" msgstr "nav" #: ../src/memory-activity/memory.c:301 msgid "Memory" msgstr "Koun" #: ../src/memory-activity/memory.c:302 msgid "Find the matching pair" msgstr "Kav an daouadoù o klotañ ganti" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:1 msgid "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Diskouezet ez eus ur strollad kartennoù, o fas kuzh. Ur gartenn peurheñvel outi ez eus da bep kartenn.\n" "\n" "Dre glikañ war ur gartenn e weli he fas kuzh. Daou fas a vez dizoloet nemetken bep taol.\n" "\n" "Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Ur wech dizoloet ur c'houblad kartennoù e vo tennet kuit." #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Tro ar c'hartennoù ha kav ar c'houbladoù skeudennoù" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "C'hoari ar c'houn dre skeudennoù" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:5 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Pleustr war da goun ha lam an holl gartennoù kuit" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre sammadurioù" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war ar sammadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ur sammadur gant e zisoc'h." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've won the game! :)" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur sammad pe disoc'h ur sammad a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Heñvel ouzh an dra-se eo ur sammadur : 2 + 2 = 4 (daou mui daou zo pevar)\n" "\n" "Ar c'hementad diskouezet gant an niveroù war bep tu eus an arouezenn 'par da' (=) a rank bezañ heñvel. Neuze, 2 (kont 1 ha 2) mui 2 (kont 3 ha 4) zo 4. Kont a-vouezh uhel pa bleustri warni, kont gant da vizied rak dalc'het e vez an traoù gwelloc'h en e soñj pa vez kavet kalz doareoù d'ober an traoù-mañ. Gra gant legoioù, nozellennoù pe forzh petra evit kontañ ! Kont izili da familh, pe skoliaded da glasad. Kan sonennoù da gontañ. Kont kalz traoù ha da varrek war ar 'hontañ ez i !\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur sammadur. Ret eo dit kavout al lodennoù hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e weli he fas kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar sammadur. Daou fas a vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Labour an arouezenn '=' a rez hag ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet ur c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl gartennoù e vo aet ar maout ganit ! :)" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre sammadurioù ha lamadurioù" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war ar sammadur hag al lamadur betek ma vo lamet kuit an holl gartennoù." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ur sammadur/ul lamadur gant e zisoc'h." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadur pe e zisoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadur. Ret eo dit kavout lodennoù ar jedadur hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadur.\n" "\n" "Daou fas a vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou.\n" "\n" "Labour an arouezenn '=' a rez hag ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet.\n" "\n" "Ur wech dizoloet ur c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl gartennoù ez eo aet ar maout ganit ! :)" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Sammadur, lamadur, liesadur, rannadur" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre an holl jedadurioù" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war ar sammadur, al lamadur, al liesadur hag ar rannadur betek ma vo lamet kuit an holl gartennoù." #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit kavout ur jedadur o klotañ gantañ, betek ma vo lamet kuit an holl gartennoù." #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre an holl jedadurioù a-enep Tuks" #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar sammadur/al lamadur a-enep Tuks" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar sammadur a-enep Tuks" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Sammadurioù" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Rannadur" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar rannadur" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war ar rannadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar rannadur a-enep Tuks" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:2 msgid "Enumeration memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre an ezrevell" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:3 msgid "Numeration training, memory." msgstr "Pleustriñ war an niveriñ, ar c'houn." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Tro ar c'hartennoù a-benn lakaat an niverenn da genglotañ gant ar skeudenn treset." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:5 msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "Kartennoù a c'hallez gwelout, n'out ket evit gwelout pezh a zo war an tu gin avat. Gant pep kartenn ez kuzhet un niver a skeudennoù pe un niver skrivet." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al lamadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al lamadur" #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ul lamadur gant e zisoc'h." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur sammad pe disoc'h ur sammad a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Heñvel ouzh an dra-se eo ul lamadur : 3 - 1 = 2 (tri lei unan zo daou)\n" "\n" "Ar c'hementad diskouezet gant an niveroù war bep tu eus ar arouezenn 'par da' (=) a rank bezañ heñvel. Neuze, 3 (kont 1,3 ha 3) lei 1 zo 2. Kont a-vouezh uhel pa bleustr warni, kont gant da vizied rak dalc'het e vez an traoù gwelloc'h en e soñj pa vez kavet kalz doareoù d'ober an traoù-mañ. Gra gant legoioù, nozellennoù pe forzh petra evit kontañ ! Kont izili da familh, pe skoliaded da glasad. Kan sonennoù da gontañ. Kont kalz traoù ha da varrek war ar 'hontañ ez i !\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ul lamadur. Ret eo dit kavout al lodennoù hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e weli he fas kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat al lamadur. Daou fas a vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou.\n" "\n" "Labour an arouezenn '=' a rez hag ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet ur c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl gartennoù e vo aet ar maout ganit ! :)" #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al lamadur a-enep Tuks" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Liesadur" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al liesadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all the cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ul liesadur gant e zisoc'h." #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur hag ar rannadur" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Liesadur, rannadur" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al liesadur hag ar rannadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur hag ar rannadur a-enep Tuks" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur a-enep Tuks" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al liesadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:1 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Diskouezet ez eus ur strollad Tuksed violoñsourion. Gant pep Tuks ez eus ur son (kuzh) kenstaget outañ ha kentaget eo ar son-mañ ouzh 2 dTuks. Dre glikañ war un Tuks e klevi ar son kuzh.\n" "\n" "Ret e vo dit derc'hel soñj e lec'hioù ar sonioù dre ma vint klevet ganit ha klask o lakaat daou ha daou.\n" "\n" "Ur wech kavet ur c'houblad kenstaget gant ur son heñvel e vo lamet kuit." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre sonioù" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Klik war ur penn Tuks ha klask da gavout ar sonioù o kenglotañ daou ha daou." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Dornata al logodenn, Koun." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Pleustr war ar c'houn dre glevout ha lam an holl dTuksed violoñsourion kuit." #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre glevout a-enep Tuks." #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre glevout a-enep Tuks." #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Bez e kevezerezh a-enep Tuks e-pad un abadenn eus c'hoari ar c'houn." #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre skeudennoù a-enep Tuks" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of twins than he does." msgstr "" "Gwelet e vez ar strollad kartennoù o fas kuzhet. Pep kartenn he deus ur gartenn peurheñvel outi.\n" "\n" "Dre glikañ war ar gartenn e weli he fas kuzh. Daou fas a vo gwelet nemetken da bep taol.\n" "\n" "Ret e vo dit derc'hel soñj e plas pep kartenn a-benn kavout ar c'houbladoù kartennoù. Lamet e vo kuit pep koublad ur wech kavet. A-enep Tuks e c'hoarii.\n" "\n" "Ret e vo dit kavout muioc'h a goubladoù egetañ evit gounit." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:2 msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lenn niverioù, koun." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:3 msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Tro ar c'hartennoù a-benn lakaat an niverenn da genglotañ gant ar ger dereat." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:4 msgid "Wordnumber memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre niveroù ha gerioù" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:5 msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a number of number, or the word of the number." msgstr "Kartennoù a c'hallez gwelout, n'out ket evit gwelout pezh a zo war an tu gin avat. Gant pep kartenn ez kuzhet un niver eus un niver pe ar ger eus un niver." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:77 msgid "Please select an image." msgstr "Mar plij, dibab ur skeudenn." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:83 msgid "Choice cannot be empty." msgstr "An dibab n'hall ket bezañ goullo." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:89 msgid "Question cannot be empty." msgstr "Ar goulenn n'hall ket bezañ goullo." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:95 msgid "Question must include the character '_'. It represents the letter to search." msgstr "An arouezenn '_' a rank bezañ gant ar goulenn. Talvezout a ra al lizherenn da glask." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:102 msgid "Pixmap cannot be empty" msgstr "Pixmap n'hall ket bezañ goullo." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:108 msgid "There must be at least 2 choices." msgstr "Ret eo kaout daou zibab da vihanañ." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:116 msgid "The answer and question must be the same except for the character '_'." msgstr "Heñvel e rank bezañ ar respont hag ar goulenn nemet evit an arouezenn '_'." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:125 msgid "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." msgstr "An dibab kentañ a rank bezañ an diskoulm a gemer plas an arouezenn '_'." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "Question '%s' / Answer '%s'\n" "%s" msgstr "" "Enankad didalvoudek :\n" "Goulenn '%s' / Respont '%s'\n" "%s" #. pixmap #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:414 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:557 msgid "Picture" msgstr "Skeudenn" #. choice #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:432 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:583 msgid "Choice" msgstr "Dibab" #. combo level #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:470 msgid "Level:" msgstr "Live :" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:478 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Live %d" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:561 msgid "Filename:" msgstr "Anv restr :" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:579 msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." msgstr "Lakaat an arouezenn '_' e lec'h al lizherenn da zivinout." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:591 msgid "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must be the solution." msgstr "Biziata amañ al lizherenn a vo kinniget. An diskoulm a rank bezañ al lizherenn gentañ amañ." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "Un dra zo skrammet war ar maez pennañ. Skrivet ez eus ur ger diglok dindan ar skeudenn. Dibab al lizherenn o vankout evit klokaat ar ger." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Kav al lizherenn o vankout." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Lizherenn o vankout" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Pleustriñ war al lenn" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Lenn gerioù" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "karr/kar_/r/m/g" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "Kiez/k_ez/i/o/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "pesk/pe_k/s/r/l" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "nijerez/_ijerez/n/k/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "aval/av_l/a/e/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "bananezenn/_ananezenn/b/d/p" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "pennti/p_nnti/e/i/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "sac'h skol/s_c'h skol/a/u/e" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d/m" msgstr "mell/_ell/m/g/d/g" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "bed/_ed/b/l/f/t" msgstr "gwele/g_ele/w/r/l/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" msgstr "boutailh/_outailh/b/p/d/n" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d/k" msgstr "gwastell/gw_stell/a/o/e/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" msgstr "aval/ava_/l/r/z/p" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d/m" msgstr "bananezenn/b_nanezenn/a/o/u/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "car/_ar/c/k/b/u" msgstr "karr/_arr/k/g/m/s" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "dog/d_g/o/g/a/u" msgstr "kiez/ki_z/e/o/a/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "fish/_ish/f/h/l/j" msgstr "pesk/_esk/p/g/h/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "house/h_use/o/f/u/i" msgstr "pennti/penn_i/t/v/j/m" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" msgstr "nijerez/ni_erez/j/g/z/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" msgstr "sac'h skol/sac'h s_ol/k/p/g/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" msgstr "aval/a_al/v/g/p/r/s" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o/e/i/y" msgstr "mell/m_ll/e/u/a/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:3 msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" msgstr "mell/mel_/l/n/s/z/j" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:4 msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" msgstr "bananezenn/ba_anezenn/n/m/b/p/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:5 msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" msgstr "gwele/gw_le/e/a/i/o/u/r" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:6 msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" msgstr "gwele/gwel_/e/o/u/" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:7 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d/a/t/i" msgstr "boutailh/bou_ailh/t/p/d/g/j/m" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:8 msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" msgstr "boutailh/bouta_lh/i/p/l/m/r" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:9 msgid "cake/c_ke/a/o/e/i/u/y" msgstr "gwastell/_wastell/g/k/t/p/f/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:10 msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" msgstr "gwastell/gwast_ll/e/u/i/o/y" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:11 msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" msgstr "karr/k_rr/a/i/o/u/e" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:12 msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" msgstr "kiez/kie_/z/m/d/p/g" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:13 msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" msgstr "pesk/pes_/k/g/b/s/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:14 msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" msgstr "pennti/pe_nti/n/r/s/u/t/v" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:15 msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" msgstr "nijerez/nijere_/z/l/t/m/u/f/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:16 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" msgstr "sac'h skol/sac'h _kol/s/g/v/d/t/l" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:795 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f €" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:809 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f €" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %d #: ../src/money-activity/money.c:932 #, c-format msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you $ %d, please give back his change." msgstr "" "Prenet en deus Tuks traoù en ho stal.\n" "%d € a ro deoc'h, mar plij, distro e voneiz." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:1 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:1 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:1 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Gouzout kontañ" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:2 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:2 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:2 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:2 msgid "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "Klik war ar pezhioù hag ar bilhedoù e traoñ ar bajenn evit paeañ. Mar fell dit tennañ ur pezh kuit, klik warnañ war ar maez e krec'h." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:3 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "An arc'hant" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Pleustriñ war arver an arc'hant" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:5 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:5 msgid "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "Ret eo dit prenañ traoù disheñvel ha reiñ ar priz rik. Gant al liveoù uhelañ e vo skrammet meur a dra ha ret e vo dit jediñ ar priz hollel." #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change" msgstr "Distro e voneiz da dTuks" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:4 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Pleustriñ war arver an arc'hant en ur zistreiñ e voneiz da dTuks" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:5 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:5 msgid "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "Prenet en deus Tuks traoù en ho stal ha diskouez a ra e arc'hant. Ret e deoc'h distreiñ e voneiz dezhañ. Gant al liveoù uhelañ e vo diskouezet meur a dra ha ret e vo dit jediñ ar priz hollel." #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change, including cents" msgstr "Distro e voneiz da dTuks, gant ar c'hentimoù." #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Pleustriñ war arver an arc'hant gant ar c'hentimoù." #: ../src/mosaic-activity/mosaic.py:186 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Adsav ar marelladur heñvel war an tu dehou" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Adsav ar marelladur" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Sav ar miltammoù" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Tap ha laka ar pezhioù da riklañ evit adsevel an daolenn orin" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:3 msgid "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the main board." msgstr "Laka an tammoù skeudenn da riklañ diouzh an tu kleiz evit adsevel un daolenn livet gant ul livour brudet." #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Dornata al logodenn : dilec'hiañ, riklañ, leuskel" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Derc'hennadur egorel elfennoù kempoellek kenetrezo." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Ar C'hlasad Dañs - 1873-75" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_10.xml.in.h:1 msgid "" "Katsushika Hokusai,\\n" "Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai,\\n" "O welout ar Sav-Heol dreist Pont Ryogoku diouzh Kae Ommaya - 1830" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_11.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Roz-aer - 1833-1834" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_12.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Hent-mor Kazusa - 1830" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Milin ar C'haletezenn - 1876" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Nevez amzer - 1573" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Paotr al levraoueg - 1566" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran ha Kamuro" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Maouez gant un aveler en he dorn" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri e Proviñs Suruga - 1830-1833" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, Ar Wagenn Veur e donvor da gKanagawa - 1823-1829" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_8.xml.in.h:1 msgid "" "Utagawa Hiroshige,\\n" "The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige,\\n" "Chapel Benzaiten e Inokashira dindan an erc'h - 1760-1770" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_9.xml.in.h:1 msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Brizhilli ha chifretezennoù - 1840" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-1485" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Leon - 1494" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_4.xml.in.h:1 msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, An Eosterion - 1565" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Plac'hed Yaouank ouzh ar Piano - 1892" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Liv dre eoul war lien, 140 x 201 cm ; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Kenaozadenn VIII - 1923" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Ar Mogerioù e 'Aigues-Mortes - 1867" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, An Hañv - 1894" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Straed Kêr e Auvers - 1890" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.c:408 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Mestroni tizh ar c'houezhadur gant biroù 'sevel' ha 'diskenn' ar c'hlavier." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Skoazell Tuks an harz-lammour da zouarañ goustadig" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click on Tux to open the parachute." msgstr "Pouez war forzh pe stokell pe glik war an nijerez da lakaat Tuks da lammat. Pouez c'hoazh war ur stokell pe glik war dTuks evit digeriñ e harz-lamm." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "Gant ar c'hoari-mañ en deus Tuks ezhomm da skoazell evit erruout war ar vag pesketa. Ret eo dezhañ teurel evezh ouzh tizh ha roud an avel." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Harz-lammour" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Ur c'hoari eo nemetken. Plijadur deoc'h ! ;)" #: ../src/penalty-activity/penalty.py:292 msgid "Click on the ball to place it again." msgstr "Klik war ar vell d'he lakaat en he flas en-dro." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:294 msgid "Click twice on the ball to shoot it." msgstr "Daouglik war ar vell a-benn lakaat un taol troad warni." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:1 msgid "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its former position" msgstr "Daouglikañ gant al logodenn war ar vell da droadañ outi. Daougliket e vez gant an afel dehou, kleiz pe greiz. Mar kolli e vo tapet ar vell gant Tuks. Ret eo dit klikañ war ar vell a-benn adkregiñ." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Daouglikañ gant al logodenn war ar vell evit merkañ ur pal." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Taol troad an taol kastiz" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:512 msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" msgstr "Fazi : N'eus tamm luc'hskeudenn ebet bet kavet er c'havlec'hiad roadennoù" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:575 msgid "Click on the differences between the two images." msgstr "Klik war an diforc'h etre div skeudenn." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:1 msgid "Find the differences between two pictures" msgstr "Kav an diforc'h etre div skeudenn" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:2 msgid "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When you find a difference you must click on it." msgstr "Sell ouzh an div skeudenn. Diforc'hioù ez eus etrezo. Pa gavi un diforc'h e vo ret dit klikañ warnañ." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:3 msgid "Photo hunter" msgstr "Chaseour luc'hskeudennoù" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:4 msgid "Visual discrimination." msgstr "Diforc'hidigezh wel" #: ../src/planegame-activity/planegame.c:62 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:4 msgid "Numbers in Order" msgstr "Urzh an niveroù" #: ../src/planegame-activity/planegame.c:63 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Dilec'h an nijerez evit tapout ar c'houmoul en urzh mat." #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:1 msgid "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "Tap an niveroù gant o urzh war greskiñ en ur arverañ biroù ar c'hlavier evit dilec'hiañ ar viñsaskell." #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Dilec'hiañ ar viñsaskell evit tapout ar c'houmoul en urzh war greskiñ" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Niver" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.py:62 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:182 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Enlugellad kentañ GCompris gouleviet en areg Python\n" "eo hennezh." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:1 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Ouzhpennañ ensammadur un areg e-barzh GCompris." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:2 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Gouleverion a-fet Python aet war-raok :)" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Un obererezh Python goullo da arverañ evel ur poent deraouiñ" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Skouer Python" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:5 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Trugarez da Guido van Rossum ha da bare python evit an areg galloudus-mañ !" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:192 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Bremañ e vez diorreet obererezhioù evit GCompris e C pe e Python.\n" "Trugarez da Olivier Samyn evit bezañ lakaet an dra-se da vezañ bet graet." #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:202 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "An obererezh-mañ n'eo ket ur c'hoari, un taol arnod eo hepken." #. toggle box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:454 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Diweredekaat tresadur trolinennoù ar c'helc'hioù" #. combo box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:463 msgid "Color of the line" msgstr "Liv al linenn" #. spin button for int #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:474 msgid "Distance between circles" msgstr "Pellder etre ar c'helc'hioù" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:485 msgid "Use circles" msgstr "Arver ar c'helc'hioù" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:486 msgid "Use rectangles" msgstr "Arver ar reizhkornegoù" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Taol arnod Python" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Obererezh arnodiñ evit an enlugellad python" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:97 msgid "Memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:98 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Sav un tren heñvel ouzh ar skouer." #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Ur c'hoari dre goun diazezet war an trenioù" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:2 msgid "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Un tren (ur stlejerez ha he bagonoù) zo skrammet e krec'h ar maez pennañ e-pad un toulladig eilennoù. \n" "Ret e dit adsevel an tren e krec'h ar skramm en ur ziuzañ ar bagonoù hag ar stlejerez dereat.\n" "\n" "Dre glikañ en-dro war an elfenn e vo diziuzet. Evit gwiriañ da dren, klik war ar biz meud en traoñ." #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Pleustriñ war ar c'houn" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Hent houarn" #: ../src/readingh-activity/reading.c:229 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:219 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Fazi : N'haller ket kavout\n" "ur roll gerioù evit c'hoari.\n" #: ../src/readingh-activity/reading.c:389 msgid "Please, check if the word" msgstr "Gwiriañ mar eo skrammet" #: ../src/readingh-activity/reading.c:409 msgid "is being displayed" msgstr "ar ger." #: ../src/readingh-activity/reading.c:465 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Al live a laoskomp a-gostez rak n'eus ket gerioù a-walc'h war ar roll !" #: ../src/readingh-activity/reading.c:668 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ya, e welet em eus" #: ../src/readingh-activity/reading.c:695 msgid "No, it was not there" msgstr "Ket, n'edo ket amañ" #. Report what was wrong in the log #: ../src/readingh-activity/reading.c:742 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "« %s » e oa ar ger da gavout" #: ../src/readingh-activity/reading.c:745 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Ne oa ket skrammet avat." #: ../src/readingh-activity/reading.c:747 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "Ha skrammet e oa." #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:1 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:1 msgid "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "Skrammet ez eus ur ger e krec'h a-zehou. Mont war-wel ha diwar-wel a ray ur roll gerioù war an tu kleiz. Hag ar ger skrammet a oa e-touez ar roll ?" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Pleustriñ war al lenn a-blaen" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Hag emañ ar ger kinniget e-touez ar roll gerioù skrammet ?" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Pleustriñ war al lenn gant ur pad bevennet" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Hag emañ ar ger kinniget e-touez ar roll gerioù a-serzh bet skrammet ?" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Pleustriñ war al lenn gant ur pad bevennet" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Pleustriñ war al lenn a-serzh" #: ../src/redraw-activity/redraw.py:881 msgid "Coordinate" msgstr "Dave" #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Tres un eilad eus an dresadenn diouzh ar voest a-zehou war ar voest a-gleiz." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:2 msgid "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Da gentañ, dibab an ostilh dereat diwar ar varrenn ostilhoù.\n" "\n" "Goude se, klik ha laka al logodenn da riklañ evit krouiñ elfennoù.\n" "\n" "Ur wech echuet ganit, klik war an afell Mat eo e lañser GCompris.\n" "\n" "Meneget e vo da fazioù gant kroazioù ruz bihan.\n" "\n" "Diwall, n'eo ket pouezus urzh (dirak/a-dreñv) an elfennoù,\n" "\n" "koulskoude taol evezh na leuskel elfennoù dic'hoantaet dindan re all." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Adtres an elfenn kinniget" #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on the left." msgstr "Tres skeudenn dre ur velezour un ergorenn diouzh ar voestad war an tu dehou war ar voest war an tu kleiz." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button. A little red cross will show you where something isn't right yet. The order of objects (above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Da gentañ, dibab an ostilh dereat diwar ar varrenn ostilhoù. \n" "\n" "Goude se, klik ha laka al logodenn da riklañ evit krouiñ elfennoù.\n" "\n" "Ur wech echuet ganit, klik war an afell Mat eo e lañser GCompris. Meneget e vo da fazioù gant kroazioù ruz bihan.\n" "\n" "Diwall, n'eo ket pouezus urzh (dirak/a-dreñv) an elfennoù, koulskoude taol evezh na leuskel ket elfennoù dic'hoantaet dindan re all." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Kemparzh un elfenn" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the first level" msgstr "Bezañ barrek da zilec'hiañ al logodenn, lenn niveroù ha lemel i betek 10 evit al live kentañ." #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:2 msgid "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klik war an diñs evit diskouez pet tammoù skorn ez eus etre Tuks hag ar pesk.\n" "\n" "Klik war an diñs gant afell a-zehou al logodenn evit kontañ war-gil.\n" "\n" "Ur wech graet, klik war an afell Mat eo pe gra gant ar stokell 'Enankañ' (enter)." #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Pleustriñ war al lamadur dre c'hoarioù plijus" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Naon en deus Tuks. Ro skoazell dezhañ a-benn kavout pesked en ur gontañ an tammoù skorn." #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:294 #, c-format msgid "Weight in g = %s" msgstr "Pouez e g. = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:296 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Pouez = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1007 msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Taol evezh, laosket e vez tolzoù war an daou du eus ar ventel." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:1 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Mentel Roberval" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Tap ha laka ar pouezioù da riklañ evit kempouez ar ventel." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Jediñ en e benn, parder niveroniel" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:4 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:4 msgid "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is released under the GPL licence." msgstr "" "Livet eo bet an daolenn orin gant Virginie Moreau (virginie.moreau@free.fr) e 2001. \n" "« Gwerzhour ispisoù e Egipt ».\n" "Emañ dindan lañvaz GPL." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The weights can be arranged in any order." msgstr "Evit kempouezañ ar ventel, dilec'h an tolzoù war ar pladoù. N'eo ket pouezhus urzh an tolzoù." #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Tap ha laka ar pouezioù da riklañ evit kempouez ar ventel ha jediñ ar pouezioù" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Jediñ en e benn, parder niveroniel, amdreiñ unanennoù" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:5 msgid "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. Take care of the weight and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g). They can be arranged in any order." msgstr "Evit kempouezañ ar ventel, dilec'h an tolzoù war an tu kleiz pe an tu dehou. Taol evezh eus ar pouez hag unanennoù an tolzoù. Soñj mat : ur c'hilogramm (kg) a dalv 1000 gramm (g). N'eo ket pouezhus urzh an tolzoù." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Ro urzhioù mat d'az pag evit gounit ar redadeg a-enep Tuks." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try to improve your program and start a new race with the same weather conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Er maez skrivañ evit da vag, skriv un arc'had (urzh) war bep linenn evit sturiañ da vag. Skrammet eo an arc'hadoù skoret etre an daou lec'h skrivañ. Ret eo lakaat ur werzh (ur sifr) anvet 'arventenn' war-lerc'h an arc'had 'kleiz' ha 'dehou' o talvezout d'ur c'horn roet e derezioù. Dre ziouer ez arverer 45°.\n" "\n" "-An arc'had 'war-raok' a arver, evel arventenn, ur pellder roet dre unanennoù ar gael. Dre ziouer 1 a vez arveret.\n" "Da skouer :\n" "« kleiz 90 » => C'hwelañ (treiñ) war an tu kleiz gant ur c'horn serzh (90°)\n" "« war-raok 10 » => Mont war-raok dre 10 unanenn (en em spislec'hiañ gant daveoù a-blaen hag a-serzh ar reolenn).\n" "Bezañ an hini kentañ o tizhout al linenn ruz eo pal ar c'hoari. Ur wech gounezet, klask gwellaat da red en ur gregiñ ar redadeg en-dro gant doareoù anzer heñvel, dre glikañ war an afell 'Adober'.\n" "\n" "Kliket ha riklet e vez gant al logodenn forzh pelec'h evit muzuliañ un dilec'hiadur a-fet korn ha pellder.\n" "Klask dont a-benn da c'hounit gant doareoù amzer diaesoc'h." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:7 #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:8 msgid "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the programming concept to children." msgstr "" "Deskiñ a ri, gant an obererezh-mañ, penaos enankañ arc'hadoù (urzhioù) en un urzhiataer. Daoust ma 'z eo eeun kenañ an areg (yezh an urzhiataer) e teski penaos soñjal en a-raok ha sevel ur goulev.\n" "Evit deraouiñ gant ar gouleviñ e vez arveret an obererezh-mañ." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Redadeg bigi (1 c'hoarier)" #: ../src/searace-activity/searace.py:174 msgid "The race is already being run" msgstr "Kroget he deus ar redadeg endeo" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:519 #: ../src/searace-activity/searace.py:836 #: ../src/searace-activity/searace.py:866 #: ../src/searace-activity/searace.py:956 #: ../src/searace-activity/searace.py:962 #: ../src/searace-activity/searace.py:970 msgid "forward" msgstr "war-raok" #: ../src/searace-activity/searace.py:509 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "ARC'HADOÙ :" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/searace-activity/searace.py:735 msgid "This is a draw" msgstr "A-rampo" #: ../src/searace-activity/searace.py:742 msgid "The Red boat has won" msgstr "Gant ar vag RUZ eo aet ar maout" #: ../src/searace-activity/searace.py:745 msgid "The Green boat has won" msgstr "Gant ar vag WER eo aet ar maout" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 msgid "Wind:" msgstr "Avel :" #: ../src/searace-activity/searace.py:843 msgid "Syntax error at line" msgstr "Fazi kevreadur war al linenn" #: ../src/searace-activity/searace.py:862 msgid "The command" msgstr "An arc'had" #: ../src/searace-activity/searace.py:882 msgid "Unknown command at line" msgstr "Arc'had dianav war al linenn" #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Distance:" msgstr "Pellder :" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Stur mat da vag evit gounit ar redadeg." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try to improve your program and start a new race with the same weather conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Er maez skrivañ evit da vag, skriv un urzh war bep linenn evit sturiañ da vag.\n" "\n" "Skrammet eo an urzhioù skoret etre an daou vaez skrivañ. Ret eo lakaat ur werzh (ur sifr) anvet 'arventenn' war-lerc'h an urzh 'kleiz' ha 'dehou' o talvezout d'ur c'horn roet e derezioù. Dre ziouer ez arverer 45°.\n" "\n" "-An urzh 'war-raok' a arver, evel arventenn, ur pellder roet dre unanennoù ar gael. Dre ziouer 1 a vez arveret.\n" "\n" "Da skouer :\n" "« kleiz 90 » => C'hwelañ (treiñ) war an tu kleiz gant ur c'horn serzh (90°)\n" "« war-raok 10 » => Mont war-raok dre 10 unanenn (en em spislec'hiañ gant daveoù a-blaen hag a-serzh ar reolenn).\n" "\n" "Bezañ an hini kentañ o tizhout al linenn ruz eo pal ar c'hoari. Ur wech gounezet, klask gwellaat da red en ur gregiñ ar redadeg en-dro gant doareoù anzer heñvel, en ur glikañ war an afell 'Adober'.\n" "\n" "Kliket ha riklet e vez gant al logodenn forzh pelec'h evit muzuliañ un dilec'hiadur a-fet korn ha pellder.\n" "Klask dont a-benn da c'hounit gant doareoù amzer diaesoc'h." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Redadeg bigi (2 c'hoarier)" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:1 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Kont an niver a bikoù war an diñsoù kent ma tizho an douar." #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:2 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Gouzout kontañ" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:3 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En ur pad bevennet, kont an niver a bikoù." #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "An niveroù gant daou ziñs" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:5 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Gant ar c'hlavier, biziata an niver a bikoù a welez war an diñs o kouezhañ." #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "An niveroù gant an diñsoù" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:1 msgid "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Ret eo dit sturiañ ur splujerez gant ar binvioù merdeiñ a zo war an daolenn vourzh.\n" "\n" "Teir beoliad aer ez eus (anvet ballastroù) hag a vez leuniet gant aer pe zour. Emañ ar balastr kleiz en adreñv, an hini kreiz zo e-kreiz hag en araog emañ ar balastr dehou. Ur rañvell velen zo a-us d'an holl dri. Reiñ a reont tu da leuniañ ar balastroù gant dour ha da lakaat ar splujerez da ziskenn en dour. Pa vezont serr e vez taolet an dour er-maez dre zigeriñ reñvell a zo dindan : beoliadoù aer moustret a vount war an dour hag a zo kaset er-maez ha neuze ez a ar splujerez da vezañ skañvoc'h : mont war-c'horre a ra ar splujerez neuze (bullennoù a vez gwellet).\n" "\n" "War an tu kleiz eus an daolenn vourzh emañ jaoj an tizh. Kemmet e vez tizh a-blaen ar splujerez dre glikañ war '+' pe '-'. Liammet eo ar jaoj-mañ gant ar veoliad trelosk (mazout) o voueta ar c'heflusker, en traoñ, e liv glas-gwer.\n" "\n" "Erfin, ouzh ar balastroù emañ lankerioù araok hag adreñv ar sturioù da ziskenn a-serzh. Da sturiañ a-serzh araog pe adreñv ar splujerez evit mestronaiñ ar sevel pe an diskenn (komz a reer eus an 'azez') e talvezont. Diwall ! Arabat eo dezhi bezañ re stouet ! Mar bez re stouet ez ay war enaou ul luc'hig reoliñ (e stumm heñvel ouzh ar splujerez), evit lavarout dit eo poent adwintañ azez da splujerez.\n" "\n" "Ret e vo dit tremen e-bioù ar vallum en donder hag an eoullesr war ar gorre.\n" "\n" "Diwall ! Bevennet eo barrad ar beoliadoù (aer ha trelosk) : 30.000 unanenn aer ha 3.000 unanenn drelosk. Taol evezh outo mar fell dit merdeiñ pell. Un nor zo war an tu dehou. Tremen drezi evit tizhout al live uheloc'h." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Deskiñ penaos ez a en-dro ur splujerez." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Fizik diazez" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Stur ur splujerez." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Stur ur splujerez en ur arverañ ar balastroù hag ar sturioù splujañ." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Evit echuiñ ar miltamm-mañ e vo ret dit bezañ pasiant ha poellek" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:2 msgid "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and click on its target position. For the higher levels, click on an empty square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Evit al live kentañ gant an arouezioù liv, tap ha laka an arouezioù eus an tu kleiz da riklañ davit o lec'hiadur bukenn. \n" "Evit al liveoù uheloc'h, klik war ur c'harrez goullo evit e zeraouekaat. Skriv ul lizherenn pe ur sifr.\n" "\n" "Ne vi ket laosket da skrivañ roadennoù didalvoudek gant GCompris." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "C'hoari ar Sudoku" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "Ur wech nemetken e rank bezañ pep arouez e pep renk, e pep bann hag e pep rann." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:5 msgid "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids (called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Sudoku (e japoneg : 数独, sūdoku o talvezout sifr nemetañ) eo un torr-penn dre sifroù.\n" "\n" "Leuniañ ar gael gant sifroù (eus 1 betek 9) en ur gregiñ diwar sifroù lakaet en a-raok er gael eo pal ar c'hoari-mañ.\n" "\n" "Gant rannoù 9 c'harrez (3 x 3) o sevel ur gael 9 x 9 (sell ouzh ar skouer) e vez savet ar gael. Ur wech nemetken e rank bezañ pep arouez e pep renk, e pep bann hag e pep rann. Ret eo bezañ pasiant ha poellek evit leuniañ ar gael.\n" "(Source <http://fr.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:110 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:2 msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:111 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:3 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Kuzhet ez eus bet un heuliad livioù, adkav an heuliad en urzh mat." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:403 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:539 msgid "This item is well placed" msgstr "Lec'hiet mat eo an elfenn-mañ" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:416 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:569 msgid "This item is misplaced" msgstr "N'eo ket lec'hiet mat an elfenn-mañ" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:587 msgid "One item is well placed" msgstr "Un elfenn zo lec'hiet mat" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:601 msgid "One item is misplaced" msgstr "Un elfenn n'eo ket lec'hiet mat " #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:1 msgid "Click on the items until you find what you think is the correct answer. Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the opposite order." msgstr "" "A-serzh war an tu kleiz emañ kinniget ur strollad pastilhezennoù. Warno al livioù hag a vo arveret ganit. Kinniget ez eus ur c'hedaozadur livioù, klik warni evit gwelout al livioù a fell dit gwelout. Klik war 'OK' war ar varrenn reoliñ.\n" "\n" "Gant ar pezh a ginnigez e keñver Tuks gant ar pezh a zo kuzhet gantañ. Gant pikoù du e ro dit da c'houzout pet livioù zo lec'hiet mat. Gant pikoù gwenn e ro dit da c'houzout pet livioù zo lec'hiet fall.\n" "\n" "Gant al liveoù izelañ e vez meneget spis e du pe e gwenn ar pastilhezennoù.\n" "\n" "Dre glikañ gant afell dehou al logodenn e vo gwintet al livioù d'an tu gin." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Diwar Wikipedia, an holloueziadur dieub.\n" "An Tangram a vez graet « Tchi'i Tchi'iao pan » anezhañ e sineg (ger ouzh ger : « ar blaketenn he 7 tun »). Dianav e chom e orin, e-kerzh an Henamzer moarvat, koulskoude n'eus roud ebet anezhañ a-raok 1800.\n" "Gant 7 pezh ez eo savet, graet 'Tan' anezho, o sevel ur c'harrez ur wech lakaet unan e-kichen egile : \n" "5 tric'horn serzh keitgarek :\n" "un tric'horn bihan, unan krenn ha daou vras ;\n" "1 c'harrez ;\n" "1 c'hensturieg.\n" "\n" "Unanenn diazez an didroc'hadur eo an tric'horn bihan. Gorread a-bezh an Tangram zo par da 16 gwech gorread an tric'horn bihan. Treuzvegenn ar c'harrez bras zo par da 4 gwech sav an tric'horn bihan.\n" "\n" "Sevel ur stumm roet, peurliesañ diwar ul levr skouerioù eo pal ar c'hoari. Eeun eo ar reolennoù : ret eo ober gant an holl bezhioù. Ret eo lakaat ar pezhioù a-blad hep mont unan war egile. Kichen ha kichen e rankont bezañ." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:9 msgid "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will create it. If you need help, click on the shape button, and the border of the shape will be drawn." msgstr "" "Dibab an tangram d'ober. Laka ar pezhioù da vezañ dilec'hiet dre riklañ anezho. Ur pezh a wint pa vez kliket a-zehou warnañ.\n" "\n" "C'hwelañ a ra ur pezh pa vez kliket e-kichen ar pezh dre bouezañ war an afell gleiz en ur lakaat al logodenn da riklañ (biroù ar c'hlavier a vez arveret ivez).\n" "\n" "Ur wech ma vo krouet ar stumm e vo anavezet gant an urzhiataer.\n" "\n" "Mar bez ezhomm a skoazell, klik war an afell 'trolinenn' ha treset e vo trolinenn ar stumm pe glik war an afell 'lec'hiadur' ha diskouezet spis e vo lec'hiadur ar pezhioù." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Sevel ul lun gant 7 pezh roet eo pal ar c'hoari-mañ." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:11 msgid "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "Savet eo bet ar voneg orin gant Philippe Banwarth e 1999. Gant Yves Combe ez eo bet kalaet e-barzh GCompris e 2005." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "C'hoari an Tangram (miltamm)" #. Set the maximum text to calc the background #. Set the correct initial text #: ../src/target-activity/target.c:296 #: ../src/target-activity/target.c:562 #: ../src/target-activity/target.c:599 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Poentoù = %s" #: ../src/target-activity/target.c:414 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Tizh an avel = %d\n" "a gilometroù/eur" #: ../src/target-activity/target.c:482 #, c-format msgid "Distance to target = %d meter" msgid_plural "Distance to target = %d meters" msgstr[0] "Pellder ar gwenn = %d metr" msgstr[1] "Pellder ar gwenn = %d a vetroù" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Bezañ barrek da zilec'hiañ al logodenn, lenn niveroù ha kontañ betek 15 evit al live kentañ." #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:2 msgid "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key or the OK button." msgstr "" "Ret eo dit gwiriañ roud ha tizh an avel da gentañ ha klik war ar gwenn da vannañ ur saezhig.\n" "\n" "Ur wech ma vo bannet an holl saezhioù e teuy war wel ur prenestr o c'houlenn diganit jediñ da eriñv (da boentoù).\n" "Skriv da eriñv gant ar c'hlavier ha klik war 'Enankañ' (enter) pe war 'Mat eo'." #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Tizh ar gwenn ha jed da boentoù" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Pleustriñ war ar sammadur dre ur c'hoari saezhigoùigoù" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Bann saezhigoùigoù ouzh ar gwenn ha jed da eriñv." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Ur miltamm dre riklañ ar bloc'hadoù" #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:2 msgid "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "Pep karr a vez dilec'hiet hervez e roud (a-blaen pe a-serzh). Ret eo dit lakaat ar c'harr ruz da vont er-maez dre an nor a-zehou en ur reiñ lec'h dre vountañ ar c'hirri all." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Ro skoazell d'ar c'harr ruz evit mont er-maez eus al luziatez dre sturiañ ar c'harr-mañ betek an nor a-zehou." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:123 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "N'haller ket kavout Tuxpaint.\n" "Staliañ ar meziant-mañ evit ober\n" "gant an obererezh-mañ !" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:135 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "O c'hortoz ma vo lazhet Tuxpaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:189 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Hêrezh kefluniadur skrammad a-bezh GCompris" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:193 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Hêrezh kefluniadur ment GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:197 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Diweredekaat c'hweladur ar stummoù" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:201 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Diskouez an destenn gant pennlizherennoù hepken" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:205 msgid "Disable stamps" msgstr "Diweredekaat ar stamponoù" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Obererezh tresañ « bitmap » (skeudennoù dre bikoù)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Loc'hañ ar mezian tresañ 'Tuxpaint'" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Gra gant ar meziant-mañ evit tresañ. Echuet e vo an obererezh-mañ pa vo serret Tuxpaint." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Dornata ar c'hlavier hag al logodenn" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:170 msgid "This is a water pump station." msgstr "Ur stal da bompañ an dour eo homañ." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:183 msgid "This is a water cleanup station." msgstr "Ur stal da zisaotrañ an dour eo homañ." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:263 msgid "A water tower or elevated water tower is a large elevated water storage container constructed to hold a water supply at a height sufficient to pressurize a water distribution system." msgstr "Un endalc'her bras hag uhel savet a-benn mirout ur c'hementad dour d'un uhelder ret a-benn bezañ evit lakaat gwask en ur reizhiad dasparzhañ eo ur c'hastell dour." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:1 msgid "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for him." msgstr "" "Klik war an elfennoù oberiant : heol, koumoulenn, stal bompañ ha stal buraat a-benn loc'hañ en-dro dasparzhadur an dour.\n" "\n" "Ur wech graet hag ur wech ma vo Tuks en e strinkadenn, pouez war afell ar strinkadenn evitañ." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Deskiñ kelc'hiad an dour" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:4 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Deskiñ kelc'hiad an dour" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:5 msgid "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water system back up so he can take a shower." msgstr "Emañ Tuks o vont d'ar gêr en-dro goude un abadenn besketa hir. Laka reizhiad dasparzhañ an dour en urzh evit ma strinkadenno Tuks." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Klask" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Kalon" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Kefridiel" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Brudfollenn" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:423 msgid "Title" msgstr "Titl" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:424 msgid "Heading 1" msgstr "Talbenn 1" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:425 msgid "Heading 2" msgstr "Talbenn 2" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Ur c'hewerier testennoù eeun evit sevel hag enrollañ testennoù." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. The first 4 buttons let you select the style of the line on which your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select from a predefined document and color theme." msgstr "" "Gant ar c'hewerier testennoù-mañ e vez biziataet pezh a plij dit hag enrollet evit ma vo kavet en-dro war-lerc'h.\n" "\n" "Lakaet e vez stil gant da destenn dre arverañ an afelloù war an tu kleiz.\n" "\n" "Ar peder afell gentañ a ro ur stil d'al linemm m'emañ da reti.\n" "\n" "An afelloù all, dre zibaboù lies, a ro tu dit dibab ur skouer evit da deul ha neuzioù liv." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in that it enforces the use of styles. This way, the children will understand their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice.org." msgstr "" "Deskiñ penaos enankañ un destenn gant ur c'hewerier testennoù.\n" "Dibar eo ar meziant-mañ rak war arver ar stiloù e pouez.\n" "\n" "Neuze, pa vo deuet an amzer d'ober gant ur c'hewerier testennoù kempleshoc'h evel OpenOffice.org e vo tennet korvo eus an traoù bet desket gant ar c'hewerier testennoù-mañ." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "Biziataet e vez testenn ar vugale pe destenn ar skolaer." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Da gewerier testennoù" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:112 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:1 msgid "Falling Words" msgstr "Ar gerioù o kouezhañ" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:113 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Skriv gant da glavier ar gerioù o kouezhañ a-raok ma tizho an douar." #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Pleustriñ war ar c'hlavier" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Skriv gant da glavier ar gerioù klok e-pad m'emaint o kouezhañ a-raok ma tizho an douar." #~ msgid "story" #~ msgstr "istor" #~ msgid "year" #~ msgstr "bloaz" #~ msgid "Braille number codes" #~ msgstr "Bonegoù an niveroù e Braille" #~ msgid "Deciphering the braille code" #~ msgstr "Ezrinegañ ar voneg vraille" #~ msgid "" #~ "Louis Braille School : http://louisbrailleschool.org .Libbraille : " #~ "Portable library for braille display : http://libbraille.org/features.php" #~ msgstr "" #~ "Skol Louis Braille : http://louisbrailleschool.org . Libbraille : " #~ "Levraoueg hezouk evit skrammañ braille display : http://libbraille.org/" #~ "features.php" #~ msgid "The more I dry,The wetter I get" #~ msgstr "Seul sec'hoc'h ez on, seul gleboc'h ez an da vezañ" #~ msgid "Type your answer here" #~ msgstr "Biziata da respont amañ" #~ msgid "Braille alphabet codes" #~ msgstr "Boneg lizherenneg Braille" #~ msgid "Can you solve this ?" #~ msgstr "Barrek out da ziskoulmañ an dra-mañ ?" #~ msgid "Rhymes Riddles" #~ msgstr "Divinadennoù dre werzennoù" #~ msgid "" #~ "Error: this activity requires that you first install\n" #~ "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to " #~ "english, sorry!" #~ msgstr "" #~ "Fazi : ret eo staliañ da gentañ ar pakadoù sonioù\n" #~ "gant ar mouezhioù evit ar yezh « %s » enno. Mont a ray en-dro d'ar " #~ "saozneg, digarez !" #~ msgid "Click on the blue duck" #~ msgstr "Klik war an houad glas" #~ msgid "Click on the brown duck" #~ msgstr "Klik war an houad liv kistin" #~ msgid "Click on the green duck" #~ msgstr "Klik war an houad gwer" #~ msgid "Click on the grey duck" #~ msgstr "Klik war an houad louet" #~ msgid "Click on the orange duck" #~ msgstr "Klik war an houad orañjez" #~ msgid "Click on the purple duck" #~ msgstr "Klik war an houad mouk" #~ msgid "Click on the red duck" #~ msgstr "Klik war an houad ruz" #~ msgid "Click on the yellow duck" #~ msgstr "Klik war an houad melen" #~ msgid "Click on the black duck" #~ msgstr "Klik war an houad du" #~ msgid "Click on the white duck" #~ msgstr "Klik war an houad gwenn" #~ msgid "English (United State)" #~ msgstr "Saozneg (Stadoù Unanet)" #~ msgid "Choice of pattern" #~ msgstr "Dibab ur goustur" #~ msgid "violet" #~ msgstr "mouk" #~ msgid "pink" #~ msgstr "roz" #~ msgid "Click on the correct colored object." #~ msgstr "Klik war an elfenn he liv o klotañ gant al liv skrivet." #~ msgid "Click on the matching color" #~ msgstr "Klik war al liv o klotañ gant an hini skrivet" #~ msgid "Read the names of colors" #~ msgstr "Lenn anvioù al livioù" #~ msgid "This board teaches basic colors." #~ msgstr "Al livioù diazez a vo desket gant an obererezh-mañ." #~ msgid "Learn about an hydroelectric dam" #~ msgstr "Deskiñ traoù diwar-benn ar stankelloù dourtredanel" #~ msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." #~ msgstr "Dilec'h al logodenn war ar bloc'hadoù betek ma vint diverket holl." #~ msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1888" #~ msgstr "Vincent van Gogh, Novoz da vont e-barzh eus Klañvdi Sant-Paol -1888" #~ msgid "Mona Lisa" #~ msgstr "Mona Lisa" #~ msgid "Dürer : Lion" #~ msgstr "Dürer : Leon" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : an dibarzh `%s' zo forc'hellek\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : an dibarzh `--%s' n'aotre ket un arguzenn\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : an dibarzh `%c%s' n' aotre ket un arguzenn\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : an dibarzh `%s' a c'houlenn un arguzenn\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s : dibarzh dianavezet `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s : dibarzh dianavezet `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s : dibarzh andezvek -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s : dibarzh didalvoudek -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s : an dibarzh a c'houlenn un arguzenn -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : an dibarzh `-W %s' zo forc'hellek\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : an dibarzh `-W %s' n' aotre ket un arguzenn\n" #~ msgid "Botticelli, Primavera - 1482" #~ msgstr "Botticelli, Primavera - 1482" #~ msgid "Caravage, Rest on the Flight into Egypt - 1597" #~ msgstr "Caravagio, Diskuizh e-pad an tec'h betek Egipt - 1597" #~ msgid "Botticelli, The Birth of Venus - 1482–1486" #~ msgstr "Botticelli, Ganedigezh Venuz - 1482–1486" #~ msgid "" #~ "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" #~ "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: " #~ "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" #~ "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " #~ "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" #~ "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" #~ "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-" #~ "Emmanuel Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the " #~ "site and author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" #~ "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public " #~ "Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" #~ "Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" #~ "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. " #~ "Licence: Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" #~ "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" #~ msgstr "" #~ "Pourchaset eo ar c'hi gant Andre Connes ha savet eo bet dre ar GPL.\n" #~ "Arzhour : Gauguin, Paul. Titl Arearea. Lañvaz : Domani foran. Tarzh : " #~ "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" #~ "Arzhour : Pieter Bruegel Gozh. Titl : Eured al labourerion douar. " #~ "Lañvaz : Domani foran. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" #~ "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" #~ "Deskrivadur : An Itron hag an unkorneg (pallennoù). Aozer : Pierre-" #~ "Emmanuel Malissin ha Frédéric Valdes. Lañvaz : Digoust met re eo goulenn " #~ "digant an aozer war e lec'hienn. Tarzh : http://www.galerie.roi-president." #~ "com\n" #~ "Arzhour : Vincent van Gogh. Titl : Kambr e Arles. Lañvaz : Domani foran. " #~ "Tarzh : http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011." #~ "jpg\n" #~ "Arzhour : Ambrosius Bosschaert Gozh. Titl : Buhez sioul ur vleuñvenn. " #~ "Lañvaz : Domani foran. Tarzh : http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" #~ "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" #~ msgid "" #~ "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " #~ "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one " #~ "queen, two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object " #~ "of the game is to checkmate the opponent's king, whereby the king is " #~ "under immediate attack (in \"check\") and there is no way to remove it " #~ "from attack on the next move." #~ msgstr "" #~ "En derou e vez mestroniet gant pep c'hoarier (unan o vestroniañ ar " #~ "pezhioù gwenn an hini all ar pezhioù du) 16 pezh : ur roue, ur rouanez, " #~ "daou gastell, daou varc'h, daou eskob ha eizh gwerin. Par ar roue eo " #~ "lakaat roue an enebour da vezañ marv, pe da lakaat ar roue dindan un " #~ "dagadenn eeun (enket) ha n'eus tall doare ebet da lakaat ar roue da " #~ "zilec'hiañ." #~ msgid "gcompris animation" #~ msgstr "bliverezh gcompris" #~ msgid "gcompris drawing" #~ msgstr "tresadenn gcompris" #~ msgid "svg drawing" #~ msgstr "tresadenn SVG" #~ msgid "svg mozilla animation" #~ msgstr "bliverezh SVG Mozilla" #~ msgid "wordprocessor text" #~ msgstr "Testenn ar c'hewerier testennoù" #~ msgid "" #~ "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom " #~ "area and click on grey boxes to paint them." #~ msgstr "" #~ "Adsav ar marelladur war an tu kleiz war ar maez war an tu dehou. Dibab ul " #~ "liv war ar maez en traoñ ha klik war ar boestoù louet d'o fentañ." #~ msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" #~ msgstr "" #~ "Diweredekaet eo SVG. Ret e vo staliañ ar mollad python xml evit e " #~ "weredekaat." #~ msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" #~ msgstr "Diwall : n'haller ket kavout ar skeudennoù-mañ war ho reizhiad.\n" #~ msgid "The corresponding items have been skipped." #~ msgstr "Tennet eo bet kuit an elfennoù da heul." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Yezh :" #~ msgid "800x600 (Default for GCompris)" #~ msgstr "800x600 (dre ziouer evit GCompris)" #~ msgid "Use the antialiased canvas (slower)." #~ msgstr "Arverañ ar steuenn lufret (gorrekoc'h)." #~ msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." #~ msgstr "Diweredekaat XF86VidMode (Ne vo ket kemmet diarunusted ar skramm)." #~ msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" #~ msgstr "" #~ "Skrammañ al loazioù war an ec'hankad skoueriek diazezet war an " #~ "obererezhioù bet diuzet" #~ msgid "Do not display the background images of activities." #~ msgstr "Na skrammañ ket skeudennoù war drekleurioù an obererezhioù." #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Arabeg (Tunizia)" #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Lenn ha c'hoari gant an istor" #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "" #~ "Charli ar c'hrank ha Sandi ar steredenn vor a oa mignoned kêrañ Oskar." #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "Gwellaat ar barregezhioù lenn ha kompren pezh a zo skrivet." #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "Fazi : Ret eo kaout ar goulev diavaez Gnuchess\n" #~ "evit c'hoari echedoù gant GCompris.\n" #~ "Pakit ar goulev-mañ war http://www.rpmfind.net pe \n" #~ "e-barzh ho tasparzhadenn GNU/Linux.\n" #~ "Gwiriit emañ amañ war-lerc'h : " #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "Roll gerioù" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Dindan gorread ar mor e taolas Oskar ar morgazh hag e vignoned o fouez " #~ "war ur roc'h en ur sellout ouzh an amzer ken fall a-us d'o fenn." #~ msgid "reading" #~ msgstr "lenn" #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "" #~ "Ne vern peseurt amzer a oa e krec'h, er strad e chome an traoù sioul ha " #~ "trañkil." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Laouen e oant rak biskoazh ne oant bet tizhet gant a c'horventennoù."