# French translation of gcompris # Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc. # # Bruno Coudoin , 2000-2005. # Christophe Merlet , 2002. # Laurent Richard , 2003-2004. # Renaud de Colombel , 2004-2005. # Jean-Philippe Ayanides , 2005-2007. # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2011. # Stéphane Raimbault , 2007. # Bruno Brouard , 2010-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcompris&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-02 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-01 23:01+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Vers les activités d'arithmétique" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:22 #: ../boards/money_group.xml.in.h:2 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Clique avec le bouton gauche sur une activité pour la sélectionner." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Vers les activités de calcul" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Diverses activités de calcul." #: ../boards/braille.xml.in.h:1 #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:1 msgid "Discover the Braille system" msgstr "Découvre le système Braille" #: ../boards/braille.xml.in.h:2 msgid "" "The Braille system is a method that is widely used by blind people to read " "and write, and was the first digital form of writing." msgstr "" "Le système Braille est une méthode largement utilisée par les aveugles pour " "lire et écrire. C'est la forme d'écriture numérique la plus ancienne." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Joue aux échecs contre l'ordinateur en mode apprentissage." #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Pratique les échecs" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Activités basées sur les couleurs." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Vers les activités de couleurs" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Découvre l'ordinateur" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Jouer avec les périphériques de l'ordinateur." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Couleurs, sons et mémoire..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Vers les activités de découverte" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Vers les activités d'expérimentation" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Activités variées basées sur le mouvement physique." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Vers les activités d'expérimentation" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Lance « gcompris --experimental » pour voir ce menu." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Vers les activités ludiques" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Diverses activités ludiques." #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Activités de géométrie." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Vers les activités basées sur les Numérivores" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Les Numérivores sont des jeux pour apprendre l'arithmétique." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Découvre le clavier." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Jeux de manipulation du clavier" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Activités de mathématiques." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Trouve la sortie dans différentes sortes de labyrinthes." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Vers les activités de labyrinthes" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Vers les activités basées sur la mémoire" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Diverses activités de mémoire (images, lettres, sons)." #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Vers les memory mathématiques, contre Tux" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Activités de memory basées sur des opérations" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Vers les activités de memory mathématique" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (ctrl-w and escape key)\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (ctrl-x)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " ctrl-b Show or Hide the control bar\n" " ctrl-f Toggle full screen\n" " ctrl-m Toggle mute for the background music" msgstr "" "Un simple clic sur une icône t'amènera vers une activité ou un menu " "d'activités.\n" "Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris.\n" "Les icônes suivantes sont décrites ci-dessous de droite à gauche (notons que " "ces\n" "icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n" " Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche " "Échap.)\n" " Pouce - Valider, confirmer ta réponse\n" " Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un " "autre niveau\n" " Lèvres - Répète la question\n" " Point d'interrogation - Aide\n" " Outil - Le menu de configuration\n" " L'avion de Tux - Boîte d'information sur GCompris\n" " Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-x)\n" "Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n" " 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n" " 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus.\n" "Raccourcis :\n" " Ctrl-b Affiche ou masque la barre de contrôle\n" " Ctrl-f Active ou désactive le mode plein écran\n" " Ctrl-m Active ou désactive la musique de fond" #: ../boards/menu.xml.in.h:20 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal de GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:21 ../src/boards/menu2.c:866 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris est une collection d'activités et jeux éducatifs destinés aux " "enfants de 2 ans et plus." #: ../boards/menu.xml.in.h:23 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "L'objectif de GCompris est de fournir une alternative libre à des logiciels " "éducatifs populaires mais propriétaires" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Diverses activités" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Temps, géographie, ..." #: ../boards/money_group.xml.in.h:1 msgid "Go to money activities" msgstr "Vers les activités d'argent" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Activités de manipulation de la souris" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Diverses sortes d'activités basées sur la souris (clics, déplacement)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numération" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Activités de numération." #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Casse-têtes" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Diverses sortes de jeux de type casse-tête." #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Vers les activités de lecture" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Activités de lecture." #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Vers les activités sonores" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Activités basées sur les sons." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Jeux de stratégie" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Jeux de stratégie comme les échecs, Puissance 4, ..." #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Jeu éducatif pour les enfants de 2 à 10 ans" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Suite éducative GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Jeu éducatif multi-activités" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administration de GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Administration de GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "" "Une instance de GCompris tourne actuellement. Quittez GCompris et essayez à " "nouveau." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "L'installateur est déjà lancé." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Visiter le site Web GCompris" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à désinstaller ce programme." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" "Votre ancien répertoire GCompris est sur le point d'être supprimé. Voulez-" "vous continuer ?$\\r$\\rNote : Tous les greffons non-standard que vous avez " "installés seront supprimés.$\\rLes paramètres utilisateur de GCompris ne " "seront pas affectés." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" "Le désintalleur n'a pas réussi à trouver des entrées de registres pour " "GCompris. $\\rC'est comme-ci un autre utilisateur avait installé cette " "application." #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Sélectionne un profil :" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Localisations" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Localisations des sons" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:140 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:181 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:242 msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:308 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:309 msgid "Board title" msgstr "Titre activité" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:422 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtre la difficulté des activités pour le profil %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:453 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Sélectionne la gamme de difficultés\n" "pour le profil %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:642 #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:654 #: ../src/administration-activity/admin/wordlist.py:45 msgid "" "{config} configuration\n" " for profile {profile}" msgstr "" "{config} configuration\n" " pour le profil {profile}" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:660 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:511 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:618 msgid "Select sound locale" msgstr "Sélectionne la langue des sons" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:56 msgid "Editing a Class" msgstr "Édition d'une classe" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:61 msgid "Editing class: " msgstr "Édition de la classe : " #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:64 msgid "Editing a new class" msgstr "Édition d'une nouvelle classe" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:86 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:99 msgid "Teacher:" msgstr "Professeur :" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Sélectionne tous les utilisateurs appartenant à cette classe" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:246 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:258 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:150 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:191 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:257 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:269 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:201 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:332 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Vous devez spécifier au moins un nom pour votre classe" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:377 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Il existe déjà une classe qui porte ce nom" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:165 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:263 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:140 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:175 msgid "Teacher" msgstr "Professeur" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:56 msgid "Editing a Group" msgstr "Édition d'un groupe" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:62 msgid "Editing group: " msgstr "Édition du groupe : " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:63 msgid " for class: " msgstr " pour la classe : " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing a new group" msgstr "Édition d'un nouveau groupe" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:86 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:98 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:95 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Sélectionne tous les utilisateurs appartenant à ce groupe" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:352 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Vous devez fournir au moins un nom pour votre groupe" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:366 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Il existe déjà un groupe avec ce nom" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:82 msgid "Select a class:" msgstr "Sélectionne une classe :" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:210 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:273 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:150 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:221 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:283 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:194 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:318 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un groupe dans la liste" #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:211 msgid "Birth Date" msgstr "Naissance" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Dans la section « Activités » vous pouvez modifier la liste des activités. " "Il suffit pour cela de les cocher/décocher dans la vue arborescente. Vous " "pouvez changer la langue utilisée pour les activités de lecture, par exemple " "la langue utilisée pour nommer des couleurs.\n" "- Vous pouvez sauver plusieurs configurations, et tout simplement passer " "simplement de l'une à l'autre. Dans la section « Profils », ajoutez un " "profil, ensuite dans la section « Activités » sélectionnez le profil dans la " "boîte à choix multiples, ensuite sélectionnez les activités désirées. Vous " "pouvez ajouter beaucoup de profils, avec différentes listes d'activités, et " "différentes langues. Vous positionnez le profil par défaut dans la section " "« Profil », en sélectionnant le profil désiré. Il est aussi possible de " "sélectionner directement un profil à partir de la ligne de commande. Vous " "pouvez ajouter des utilisateurs, classes et pour chaque classe vous pouvez " "créer des groupes d'utilisateurs. Notez que vous pouvez importer des " "utilisateurs à partir d'un fichier à champs séparés par des virgules (csv). " "Assignez un ou plusieurs groupes à un profil ; après cela, ces utilisateurs " "devront s'identifier dans GCompris au prochain démarrage. Pouvoir identifier " "chaque utilisateur dans GCompris permet de créer des rapports individuels. " "Cela permet aussi aux enfants d'apprendre à entrer leur identifiant en " "tapant leur nom (les identifiants sont configurables)." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu d'administration de GCompris" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Si vous désirez adapter précisément GCompris à vos besoins, vous pouvez " "utiliser le module d'administration ici. Le but ultime est de fournir des " "rapports spécifiques aux parents et professeurs qui désirent suivre la " "progression, les points forts et les points faibles de leurs enfants." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Clique avec le bouton gauche pour sélectionner une activité." #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Sélectionne un utilisateur :" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:108 #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:295 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:117 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. Reset buttons #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:216 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:226 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:236 msgid "Board" msgstr "Activité" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:246 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1248 #: ../src/redraw-activity/redraw.py:339 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:256 msgid "Sublevel" msgstr "Sous-niveau" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:266 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:276 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:49 #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:77 msgid "Boards" msgstr "Activités" #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:46 #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:69 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:68 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:48 #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:56 msgid "Editing a Profile" msgstr "Édition d'un profil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:61 msgid "Editing profile: " msgstr "Édition du profil : " #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing a new profile" msgstr "Édition d'un nouveau profil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:83 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:106 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Sélectionne tous les groupes appartenant à ce profil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:371 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Vous devez fournir au moins un nom pour votre profil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:393 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Il y a déjà un profil qui porte ce nom" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:184 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:311 msgid "[Default]" msgstr "[Par défaut]" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:47 msgid "Editing a User" msgstr "Édition d'un utilisateur" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:52 msgid "Editing a User " msgstr "Édition d'un utilisateur" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:58 msgid "Editing a new user" msgstr "Édition d'un nouvel utilisateur" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:75 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:86 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #. Label and Entry for the last name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:95 msgid "Last name:" msgstr "Nom :" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:104 msgid "Birth date:" msgstr "Date de naissance :" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:153 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Vous devez fournir au moins un identifiant, un prénom et un nom pour vos " "utilisateurs" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:170 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Il y a déjà un utilisateur pour cet identifiant" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:285 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Pour importer un fichier, sélectionnez d'abord une classe.\n" "FORMAT DE FICHIER : Votre fichier doit être formaté comme ceci :\n" "identifiant;prénom;nom;date de naissance\n" "En fait le séparateur est autodétecté et peut être « , », « ; » ou encore « : »" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:363 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Un ou plusieurs identifiants ne sont pas uniques !\n" "Vous devez les modifier : %s !" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs sophistiquées" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:2 msgid "Can read" msgstr "Savoir lire" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Clique sur la couleur inscrite." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Clique sur le pavé qui est de la couleur indiquée." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apprendre à reconnaître des couleurs inhabituelles." #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find the {text} butterfly" msgstr "Trouve le papillon {text}" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:3 msgid "absinthe" msgstr "absinthe" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:4 msgid "alabaster" msgstr "albâtre" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:5 msgid "almond" msgstr "amande" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:6 msgid "amber" msgstr "ambre" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:7 msgid "amethyst" msgstr "améthyste" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:8 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:9 msgid "aquamarine" msgstr "aigue-marine" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:10 msgid "aubergine" msgstr "aubergine" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:11 msgid "auburn" msgstr "auburn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:12 msgid "azure" msgstr "azur" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:13 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:14 msgid "celadon" msgstr "céladon" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:15 msgid "cerulean" msgstr "ceruléen" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:16 msgid "ceruse" msgstr "céruse" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:17 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:18 msgid "chestnut" msgstr "alezan" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:19 msgid "claret" msgstr "bordeaux" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:20 msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:21 msgid "coral" msgstr "corail" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:22 msgid "corn" msgstr "blé" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:23 msgid "crimson" msgstr "carmin" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:24 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:25 msgid "dark purple" msgstr "violine" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:26 msgid "dove" msgstr "grège" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:27 msgid "emerald" msgstr "émeraude" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:28 msgid "fawn" msgstr "chamois" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:29 msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:30 msgid "garnet" msgstr "grenat" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:31 msgid "glaucous" msgstr "glauque" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:32 msgid "greyish blue" msgstr "pétrole" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:33 msgid "greyish brown" msgstr "bis" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:34 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:35 msgid "ivory" msgstr "ivoire" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:36 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:37 msgid "larch" msgstr "mélèze" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:38 msgid "lavender" msgstr "lavande" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:39 msgid "lichen" msgstr "lichen" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:40 msgid "lilac" msgstr "lilas" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:41 msgid "lime" msgstr "tilleul" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:42 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:43 msgid "mahogany" msgstr "acajou" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:44 msgid "malachite" msgstr "malachite" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:45 msgid "mauve" msgstr "parme" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:46 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:47 msgid "navy" msgstr "marine" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:48 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:49 msgid "olive" msgstr "olive" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:50 msgid "opaline" msgstr "opalin" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:51 msgid "pistachio" msgstr "pistache" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:52 msgid "platinum" msgstr "platine" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:53 msgid "plum" msgstr "prune" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:54 msgid "prussian blue" msgstr "prusse" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:55 #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:9 msgid "purple" msgstr "pourpre" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:56 msgid "ruby" msgstr "garance" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:57 msgid "rust" msgstr "rouille" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:58 msgid "saffron" msgstr "safran" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:59 msgid "sage" msgstr "sauge" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:60 msgid "salmon" msgstr "saumon" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:61 msgid "sapphire" msgstr "saphir" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:62 msgid "sepia" msgstr "sépia" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:63 msgid "sienna" msgstr "terre de Sienne" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:64 msgid "sulphur" msgstr "soufre" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:65 msgid "tea" msgstr "thé" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:66 msgid "turquoise" msgstr "turquoise" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:67 msgid "ultramarine" msgstr "outremer" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:68 msgid "vanilla" msgstr "vanille" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:69 msgid "verdigris" msgstr "vert-de-gris" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:70 msgid "vermilion" msgstr "vermillon" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:71 msgid "veronese" msgstr "véronèse" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:72 msgid "wine" msgstr "lie-de-vin" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Une multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu " "dois entrer le résultat (on dit « le produit »). Utilise les touches flèches " "gauche et droite pour modifier la réponse, puis appuie sur la touche " "« Entrée » pour la valider. Si elle est fausse, tu pourras essayer à nouveau." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "En temps limité, donne le produit de deux nombres." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Table de multiplication" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Entraînement à la multiplication" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:186 #: ../src/memory-activity/memory.c:946 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:411 #: ../src/readingh-activity/reading.c:630 msgid "I am Ready" msgstr "Je suis prêt" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:1 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Les photos d'animaux proviennent d'une page consacrée aux photographies " "d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net). Ralf a gentiment autorisé " "GCompris à les inclure. Nous remercions beaucoup Ralf." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "En haut de la zone de l'activité, tu dois choisir des nombres et des " "opérateurs arithmétiques ; tu dois les composer pour obtenir le résultat " "indiqué. Tu peux désélectionner un nombre ou un opérateur en cliquant dessus " "à nouveau." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Réfléchir à la meilleure façon d'ordonner une séquence d'opérations " "arithmétiques afin d'obtenir une valeur cible." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Les quatre opérations arithmétiques. Combiner plusieurs opérations " "arithmétiques." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le " "résultat demandé" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "La soustraction de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu " "dois entrer le résultat. Utilise les touches flèches gauche et droite pour " "modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si elle est " "incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "En temps limité, trouve la différence entre deux nombres" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Entraînement à la soustraction" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Soustraction élémentaire" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "L'addition de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu dois " "entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches gauche et " "droite pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si " "elle est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "En un temps limité, trouve la somme de deux nombres. Introduction à " "l'addition simple en ligne." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Entraînement à l'addition" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addition simple. Sait reconnaître les nombres écrits." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Entraîne-toi à compléter des listes logiques" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "" "Retrouve les images manquantes en les choisissant sur la table, et en " "t'inspirant de la suite logique qui est présentée au-dessus." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:4 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:3 #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Déplacement et clic de la souris" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Suites logiques" #: ../src/anim-activity/anim.py:103 msgid "Save..." msgstr "Sauvegarder..." #: ../src/anim-activity/anim.py:109 msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: ../src/anim-activity/anim.py:115 msgid "Run the animation" msgstr "Lance l'animation" #: ../src/anim-activity/anim.py:121 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: ../src/anim-activity/anim.py:127 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/anim-activity/anim.py:133 msgid "Filled rectangle" msgstr "Rectangle plein" #: ../src/anim-activity/anim.py:139 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/anim-activity/anim.py:145 msgid "Filled circle" msgstr "Cercle plein" #: ../src/anim-activity/anim.py:151 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/anim-activity/anim.py:157 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:87 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:426 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/anim-activity/anim.py:163 msgid "Image..." msgstr "Image..." #: ../src/anim-activity/anim.py:169 msgid "Fill" msgstr "Colorier" #: ../src/anim-activity/anim.py:175 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/anim-activity/anim.py:181 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: ../src/anim-activity/anim.py:187 msgid "Raise" msgstr "Monter" #: ../src/anim-activity/anim.py:193 msgid "Lower" msgstr "Descendre" #: ../src/anim-activity/anim.py:753 msgid "Current frame" msgstr "Image courante" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Créer un dessin ou une animation" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Amuse-toi avec cet outil de dessin libre et d'animation." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Dans ce jeu, l'enfant peut dessiner librement. L'objectif est juste de " "découvrir comment créer de jolis dessins à partir de formes élémentaires : " "rectangles, ellipses et droites. Pour donner à l'enfant un choix plus varié, " "un ensemble d'images peut aussi être utilisé." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:4 ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "" "Doit être capable de manipuler la souris et de cliquer facilement avec la " "souris" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can select a new frame to work on by selecting one of the small " "rectangles on the bottom. Each frame contains the same content as its " "previous one. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/" "deleting objects. When you create several frames and then click on the " "'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an " "infinite loop pattern). You can change the last image in your film by right " "clicking on a time frame. You can also change the viewing speed in this " "mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing " "mode. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' " "and 'folder' buttons." msgstr "" "Sélectionne un outil de dessin sur la gauche et une couleur en bas. Ensuite " "clique et fais glisser dans la zone blanche pour créer une nouvelle forme. " "Lorsqu'un dessin est terminé, tu peux sélectionner une nouvelle image en " "cliquant sur un des petits rectangles en bas à droite. Une nouvelle image " "avec le même contenu est créée. Tu peux ensuite déplacer les objets " "légèrement ou ajouter et enlever des objets. Lorsque tu as créé plusieurs " "images, appuie sur le bouton « film ». Tu verras tes images défiler en " "diaporama (dans une boucle infinie). Tu peux changer la rapidité de " "défilement dans ce mode. En mode visualisation, appuie sur le bouton " "« dessiner » pour revenir au mode dessin. Tu peux ensuite modifier chaque " "image en utilisant le sélecteur d'image en bas à droite de l'écran. Tu peux " "sauver et recharger ton travail avec les boutons « disquette » et « dossier »." #: ../src/anim-activity/Color.py:86 msgid "Fill color..." msgstr "Couleur de remplissage..." #: ../src/anim-activity/Color.py:98 msgid "Stroke color..." msgstr "Couleur du trait..." #: ../src/awele-activity/awele.c:158 #, c-format msgid "" "File '%s' is not found.\n" "You cannot play this activity." msgstr "" "Fichier '%s' non trouvé.\n" "Vous ne pouvez pas lancer cette activité." #: ../src/awele-activity/awele.c:349 msgid "NORTH" msgstr "NORD" #: ../src/awele-activity/awele.c:361 msgid "SOUTH" msgstr "SUD" #: ../src/awele-activity/awele.c:523 msgid "Choose a house" msgstr "Choisis une maison" #: ../src/awele-activity/awele.c:638 msgid "Your turn to play ..." msgstr "C'est à toi de jouer..." #: ../src/awele-activity/awele.c:679 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Coup non autorisé, essaie encore !" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Au départ, on répartit quarante-huit graines dans les douze trous à raison " "de quatre graines par trou. Les joueurs sont l'un en face de l'autre, avec " "une rangée devant chaque joueur. Cette rangée sera son camp. On choisit un " "sens de rotation qui vaudra pour toute la partie (sens inverse des aiguilles " "d'une montre pour la règle décrite). On choisit également un joueur qui " "commencera la partie.\n" "Un tour se joue de la façon suivante : le premier joueur prend toutes les " "graines d'un des trous de sa rangée puis il les égraine dans toutes les " "cases qui suivent sur sa rangée puis sur celle de son adversaire suivant le " "sens de rotation. Si sa dernière graine tombe dans le camp adverse et qu'il " "y a maintenant deux ou trois graines, le joueur récupère ces deux ou trois " "graines et les met de côté. Ensuite il regarde la case précédente : si elle " "est dans le camp adverse et contient deux ou trois graines, il récupère ces " "graines, et ainsi de suite jusqu'à ce qu'il arrive à son camp ou jusqu'à ce " "qu'il y ait un nombre de graines différent de deux ou trois.\n" " Le but du jeu est d'avoir récupéré le plus de graines à la fin de la " "partie.\n" "On ne saute pas de case lorsqu'on égraine sauf lorsqu'on a plus de douze " "graines, c'est-à-dire qu'on fait un tour complet : on ne remplit pas la case " "où l'on vient de prendre les graines.\n" "Il faut nourrir l'adversaire, c'est-à-dire que, quand celui-ci n'a plus de " "graines, il faut absolument jouer un coup qui lui permette de rejouer " "ensuite. Si ce n'est pas possible, la partie s'arrête et le joueur qui " "allait jouer capture les graines restantes.\n" "Si un coup devait prendre toutes les graines adverses, alors le coup peut " "être joué, mais aucune capture n'est faite : il ne faut pas affamer " "l'adversaire.\n" " La partie s'arrête quand un des joueurs a capturé au moins 25 graines, soit " "plus de la moitié.\n" "Ces règles sont plus simples qu'il n'y paraît. Elles sont rapidement " "assimilées par les débutants qui réalisent rapidement de très beaux coups, " "ce qui en fait un jeu très agréable pour tous et dans toutes les situations. " "(source Wikipedia <http://fr.wikipedia.org/wiki/Awélé>)" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Awélé" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Joue au jeu de stratégie Awélé contre Tux." #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more seeds, or both players have taken 24 seeds " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the seeds on their side of the board." msgstr "" "L'objectif du jeu est de capturer plus de graines que son adversaire. " "Puisque qu'il n'y a que 48 graines, il suffit donc d'en capturer 25 pour " "gagner. Mais comme il y a un nombre pair de grains, il est possible de finir " "sur un match nul, pour lequel chaque joueur aura capturé 24 graines. Le jeu " "se termine lorsqu'un joueur a capturé 25 graines ou plus, ou lorsque chacun " "a capturé 24 graines (match nul). Si les deux joueurs sont d'accord pour " "dire que le jeu est tombé dans une boucle infinie, chaque joueur capture les " "graines situées de son côté de plateau." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le " "présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun " "de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu " "t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-" "ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement " "correct dans la zone principale." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Les associations sémantiques" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur. Concept d'association." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Manipulation de la souris : mouvement, attraper et faire glisser. Références " "culturelles." #: ../src/babymatch-activity/shapegame.c:1985 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1316 #, c-format msgid "" "%1$s configuration\n" " for profile %2$s" msgstr "" "%1$s configuration\n" " pour le profil %2$s" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Associations géométriques" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:2 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:1 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé " "sur la gauche vers leur ombre." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:3 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Retrouve le lien géométrique entre des objets graphiques." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:4 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bien savoir manipuler la souris" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Le chien est fourni par André Connes et est placé sous licence GPL." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock sur l'herbe." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Chambre à Coucher à Arles - 1888" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Flower Still Life - 1614" #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.py:75 #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Appuie sur les deux touches « Maj » en même temps pour envoyer la balle droit " "devant." #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envoie la balle à Tux" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Capacité de réflexion" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Oblige l'adversaire à placer la dernière boule." #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:3 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « OK ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une " "stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire " "dans le trou marqué en rouge).\n" "Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début." #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Jeu de la barre" #: ../src/billard-activity/billard.c:89 ../src/erase-activity/erase.c:85 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:4 msgid "Move the mouse" msgstr "Déplace la souris." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Envoyer le ballon dans la zone circulaire noire à droite." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envoie le ballon dans les buts." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:3 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:6 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:6 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:3 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:2 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:3 #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:4 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:4 #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Positionne le pointeur de la souris sur le ballon et clique pour communiquer " "une vitesse et une direction à celui-ci. Plus le pointeur est proche du " "centre du ballon, plus ce dernier sera lent. La droite passant par la pointe " "de la flèche du curseur et par le centre du ballon donne la direction que va " "prendre le ballon. Pour finir, le ballon partira dans le sens opposé au " "point où tu as cliqué.\n" "Note aussi que les bords du terrain font rebondir le ballon." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Jeu de football" #: ../src/boards/menu2.c:135 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Menu principal deuxième version" #: ../src/boards/menu2.c:136 msgid "Select a Board" msgstr "Sélectionne un tableau." #: ../src/boards/menu2.c:266 #, c-format msgid "Number of activities: %d" msgstr "Nombre d'activités : %d" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Python Board" msgstr "Activité Python" #: ../src/boards/python.c:65 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Activité spéciale qui embarque Python dans GCompris." #: ../src/boards/python.c:89 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Activité spéciale qui embarque Python dans GCompris." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:165 msgid "Braille : Unlocking the Code" msgstr "Braille : Comment ça marche" #. Braille Intro #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:167 msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Le système Braile est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et " "écrire." #. Braille Description #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:170 msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans " "un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de " "gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:189 msgid "I am braille TUX" msgstr "Je suis le Tux Braille" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:201 msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères " "Braille." #. Translators : Do not translate the token {letter} #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:272 msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter {letter}." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la " "lettre {letter}." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:277 msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux " "premières lignes sont très semblables." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:280 msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre " "« W » qui a été ajoutée après coup." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:283 msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:302 msgid "Braille Cell" msgstr "Cellule Braille" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:324 msgid "Click to confirm your selection of dots" msgstr "Clique pour confirmer ta sélection de points" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:2 msgid "Learn and memorize the Braille system." msgstr "Apprendre et mémoriser le système Braille." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:3 msgid "Let kids discover the Braille system." msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:4 msgid "" "The screen has 3 sections: braille cell, alphabet name and lower board " "containing 13 letters. Click on each letter in the lower board to know its " "corresponding braille code in the braille cell section. Click on the " "increment level button to jump to the next 13 letters of the English " "alphabets." msgstr "" "L'écran est composé de 3 sections : la cellule Braille, le nom d'alphabet et " "le tableau inférieur contenant 13 lettres. Clique sur chaque lettre du " "tableau inférieur pour découvrir son code Braille correspondant affiché dans " "la cellule Braille. Clique sur le bouton d'augmentation de niveau pour " "passer aux 13 lettres suivantes de l'alphabet." #: ../src/braille_alphabets-activity/BrailleMap.py:96 msgid "Back to the activity" msgstr "Retour à l'activité" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:1 msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes de l'alphabet Braille" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:2 msgid "Braille Fun" msgstr "Braille ludique" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:3 msgid "" "Braille code the tile for the corresponding falling letters. Check the " "braille chart by clicking on the toggle button for help." msgstr "" "Compose une lettre Braille correspondant aux lettres qui tombent. Tu peux " "consulter le tableau Braille en cliquant sur le bouton d'aide." #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:4 msgid "Braille the falling letters" msgstr "Coder en Braille les lettres qui tombent" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:119 msgid "PLAYER 1" msgstr "Joueur 1" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:129 msgid "PLAYER 2" msgstr "Joueur 2" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:150 msgid "Check Number" msgstr "Chercher le nombre" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:165 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:177 msgid "Click me to get some hint" msgstr "Clique sur moi pour obtenir de l'aide" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:190 msgid "I don't have this number PLAYER {number}" msgstr "Je n'ai pas ce nombre joueur {number}" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:212 msgid "Lotto Master" msgstr "Maître du loto" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:236 msgid "Generate a number" msgstr "Générer un nombre" #. Translators : Do not translate the token {column} #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:293 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:316 msgid "Hey, you have it. It is there in your {column} column" msgstr "Si, si, tu l'as. Il se trouve dans la {column} colonne." #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:295 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:318 msgid "Oops, this number is not in your ticket!" msgstr "Mmmmh, non, ce nombre ne se trouve pas dans ton ticket !" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:332 msgid "1st" msgstr "1ère" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:335 msgid "2nd" msgstr "2e" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:338 msgid "3rd" msgstr "3e" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:340 msgid "4th" msgstr "4e" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:350 msgid "Game Over" msgstr "Fin de la partie" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:459 msgid "Congratulation player {player_id}, you won" msgstr "Félicitations, joueur {player_id}, tu as gagné" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:1 msgid "Braille Lotto" msgstr "Loto Braille" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:2 msgid "Discover the Braille system for numbers." msgstr "Découvrir le système Braille pour les nombres." #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:3 msgid "" "Each player must find if the proposed number is in their board. If the code " "is in the board, just click on it in order to validate it. The player who " "crosses all the Braille numbers correctly wins the game. Check the Braille " "table by clicking on the toggle button in the control bar." msgstr "" "Chaque joueur doit trouver si le nombre proposé se trouve sur sa carte. Si " "le code est présent sur sa carte, il suffit de cliquer dessus pour le " "valider. Le joueur qui coche correctement tous les nombres Braille gagne la " "partie. Il est possible de consulter le tableau Braille en cliquant sur le " "bouton d'aide de la barre de contrôle." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:1 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:2 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fonctionnement d'une écluse." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le " "fonctionnement d'une écluse." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:4 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans " "le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens, " "puis dans l'autre." #: ../src/chat-activity/chat.py:87 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Tous les messages s'affichent ici.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:139 msgid "Your Friends" msgstr "Tes amis" #: ../src/chat-activity/chat.py:172 msgid "Your Channel" msgstr "Ton canal" #: ../src/chat-activity/chat.py:198 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Écris ton message ici afin de l'envoyer à d'autres utilisateurs de GCompris " "sur ton réseau local." #: ../src/chat-activity/chat.py:244 msgid "color" msgstr "couleur" #: ../src/chat-activity/chat.py:323 msgid "" "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." msgstr "" "ERREUR: Échec d'initialisation de l'interface réseau. Vous ne pouvez pas " "communiquer." #: ../src/chat-activity/chat.py:433 msgid "Has left the chat." msgstr "A quitté la conversation." #: ../src/chat-activity/chat.py:512 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "" "Tu dois tout d'abord choisir un canal dans la boite de saisie du canal.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:513 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Tes amis doivent sélectionner le même canal pour pouvoir communiquer avec " "toi." #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat and draw with your friends" msgstr "Discute et dessine avec tes amis" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Cette activité de discussion ne fonctionne que sur le réseau local" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcasted on the local network, and any " "GCompris program running the chat activity on that local network will " "receive and display your message." msgstr "" "Cette activité de discussion ne fonctionne qu'avec d'autres utilisateurs de " "GCompris sur le réseau local, mais pas sur Internet. Pour l'utiliser, il " "suffit de saisir un message et d'appuyer sur la touche « Entrée ». Ton " "message est ensuite diffusé sur tout le réseau local, et si un autre " "utilisateur de ton réseau utilise au même moment l'activité de discussion de " "GCompris, il recevra ton message." #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:222 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Erreur : le programme externe Gnuchess a quitté de façon inattendue." #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:262 #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:308 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Erreur : Le programme externe Gnuchess est nécessaire\n" "pour jouer aux échecs dans GCompris.\n" "Commencez par l'installer, puis vérifiez qu'il est dans " #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "White's Turn" msgstr "Les blancs jouent" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "Black's Turn" msgstr "Les noirs jouent" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:789 msgid "White checks" msgstr "Échec aux blancs" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:791 msgid "Black checks" msgstr "Échec aux noirs" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1197 msgid "Black mates" msgstr "" "Échec et mat\n" "aux blancs" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1204 msgid "White mates" msgstr "" "Échec et mat\n" "aux noirs" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1211 ../src/gcompris/bonus.c:191 #: ../src/gcompris/bonus.c:200 msgid "Drawn game" msgstr "Match nul" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1239 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Erreur : le programme externe Gnuchess a quitté subitement" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Apprentissage des échecs" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:4 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Le moteur du jeu d'échecs est GnuChess." #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "" "Entraînement aux échecs. Joue des fins de partie contre l'ordinateur (le roi " "et un pion)." #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Joue des fins de partie d'échec contre l'ordinateur (roi seul)." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "La chronologie" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "" "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de " "Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de " "transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des " "moyens de transport proviennent de <http://www.wikipedia.org>." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon " "emplacement (sur un des points rouges)." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Mets en ordre les images pour que cela raconte une histoire cohérente." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Raconte une histoire courte." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "On a marché sur la lune" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:1 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Automne" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Printemps" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Été" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre saisons" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Hiver" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux et le pommier" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 La Fusée de Stephenson\n" "(locomotive à vapeur)" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Place les images dans l'ordre\n" "et en correspondance avec les dates\n" "auxquelles elle ont été inventées.\n" "Si tu n'es pas sûr(e) de toi, vérifie sur Wikipedia :\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:8 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783, Les frères Montgolfier\n" "La montgolfière" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:3 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Eole de Clément Ader" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906, Paul Cornu\n" "Premier vol d'hélicoptère" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791, Comte de Sivrac\n" "Le Célérifère" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909, Louis Blériot\n" "traverse la Manche" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927, Charles Lindbergh\n" "traverse l'Atlantique" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934, Record d'Hélène Boucher\n" "à 444 km/h" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947, Chuck Yeager\n" "passe le mur du son" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878, Léon Bollé : « La Mancelle »" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885, La première automobile\n" "à essence de Benz" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "La voiture" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Voitures" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Clique et dessine" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur tous les points bleus dans l'ordre." #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points bleus." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images " "appartiennent à Guillaume Rousse." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Clique avec le bouton gauche de la souris sur tous les poissons avant qu'ils " "ne quittent l'aquarium." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordination moteur : déplacements et clics avec la souris." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and after, " "a double click is mandatory." msgstr "" "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent. À " "partir du niveau 5, il faut faire un double-clic." #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:367 #: ../src/gletters-activity/gletters.c:229 ../src/memory-activity/memory.c:935 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:378 msgid "" "This activity will be played with questions displayed as text instead of " "being spoken" msgstr "" "Les questions de cette activité seront affichées à l'écran au lieu d'être " "lues" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:383 #: ../src/memory-activity/memory.c:906 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erreur : cette activité ne peut être jouée\n" "avec les effets sonores désactivés.\n" "Il faut retourner dans la boîte de dialogue de\n" "configuration pour activer le son." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:404 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the %s locale." msgstr "" "Erreur : cette activité nécessite d'abord l'installation\n" "des paquets contenant les voix de GCompris pour la langue %s." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:907 msgid "Questions cannot be empty." msgstr "Les questions ne peuvent pas être vides." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:917 msgid "Answers cannot be empty." msgstr "Les réponses ne peuvent pas être vides." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:923 #, c-format msgid "Too many characters in the Answer (maximum is %d)." msgstr "Trop de caractères dans la réponse (le maximum est %d)." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:947 msgid "All the characters in Questions must also be in the Answers." msgstr "" "Tous les caractères dans les questions doivent aussi se trouver dans les " "réponses." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:964 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "At level %d, Questions '%s' / Answers '%s'\n" "%s" msgstr "" "Saisie non valide :\n" "Au niveau %d, questions « %s » / réponses « %s »\n" "%s" #. answer #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1259 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:420 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:548 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #. question #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1270 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:426 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:571 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1406 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:274 msgid "Back to default" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:1 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur la bouche dans la " "zone du bas." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique sur une lettre minuscule" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:3 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconnaissance des lettres" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:4 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-là en cliquant dessus" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:5 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres. Savoir déplacer la souris." #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:2 msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique sur une lettre majuscule" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.c:524 msgid "Set the watch to:" msgstr "Règle la montre sur :" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et " "afficher l'heure sur une horloge." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Apprendre à lire l'heure sur une montre à aiguilles." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Horloges" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies " "(heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Clique sur chaque aiguille et " "déplace la souris, pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Concept de l'heure. Lecture de l'heure." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Pouvoir déplacer la souris." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Couleurs simples" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "" "Écoute la couleur qui est prononcée et clique sur le canard correspondant." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu " "entends le nom de la couleur, clique sur le canard de cette couleur." #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find the {text} duck" msgstr "Trouve le canard {text}" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:3 msgid "black" msgstr "noir" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:4 msgid "blue" msgstr "bleu" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:5 msgid "brown" msgstr "marron" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:6 msgid "green" msgstr "vert" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:7 msgid "grey" msgstr "gris" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:8 msgid "orange" msgstr "orange" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:10 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:11 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:12 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:1 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Aligne quatre jetons verticalement, horizontalement ou en diagonale" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:2 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Clique sur la colonne au fond de laquelle tu désires déposer un jeton. Le " "jeton tombe jusqu'en bas ou s'arrête au-dessus du dernier jeton. Tu peux " "aussi utiliser les touches flèches gauche et droite pour déplacer le jeton " "vers la gauche ou la droite, et la touche flèche bas ou la barre espace pour " "faire tomber le jeton." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Puissance 4 (2 joueurs)" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Créer un alignement de 4 pièces en les disposant horizontalement (couchées), " "verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Le code original a été écrit en 2005 par Laurent Lacheny. En 2006, Miguel de " "Izarra a conçu la version à 2 joueurs. Les images et l'intelligence " "artificielle viennent du projet 4stattack par Jeroen Vloothuis. Le projet " "original peut être trouvé sur <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Puissance 4" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Créer un alignement de 4 pièces en les disposant horizontalement (couchées), " "verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)." #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Les images et l'intelligence artificielle viennent du " "projet 4stattack par Jeroen Vloothuis. Le projet original peut être trouvé " "sur <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Recopier un modèle par déplacements" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer des éléments suivant un modèle" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:3 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:5 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:2 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:3 msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:4 #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you " "can use the arrow keys and the space or tab key instead." msgstr "" "La zone quadrillée de droite te montre la position des objets que tu dois " "reproduire dans la zone quadrillée de gauche. Clique sur un des objets à " "déplacer (dans la zone de gauche), puis utilise les commandes de la grue " "(les 4 flèches) pour piloter son déplacement. Si tu préfères, tu peux " "utiliser les flèches du clavier à la place." #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:3 msgid "Find the details" msgstr "Retrouve les détails" #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:5 msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les images proviennent de Wikimedia Commons." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, Couloir de l'hospice St Paul - 1889" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_1.xml.in.h:1 msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Le pont de Langlois à Arles avec une femme avec un " "parapluie - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, L'église d'Auvers-sur-Oise - 1890" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Terrasse du café le soir - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Le Café de nuit - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent Van Gogh, Portrait du Père Tanguy - 1887-8" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Château d'Eilean Donan" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_10.xml.in.h:1 msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Nécropole de Gizeh, Égypte" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_11.xml.in.h:1 msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Opéra de Sydney, Australie" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_12.xml.in.h:1 msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Pont Tower Bridge à Londres" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, vue du champ de Mars, Paris, France" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cour du musée du Louvre et sa pyramide" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_4.xml.in.h:1 msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Cathédrale de Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_5.xml.in.h:1 msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_6.xml.in.h:1 msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Âgrâ, Inde" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_7.xml.in.h:1 msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_8.xml.in.h:1 msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Château d'Egeskov, Danemark" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_9.xml.in.h:1 msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "" "Savoir compter et reconnaître des images, mouvement, saisir et déplacer." #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tableau à double entrée" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "" "Attrape et fais glisser chaque élément depuis le présentoir vers " "l'emplacement correct dans le tableau à double entrée. Il faut par exemple " "choisir l'objet sur la ligne et la quantité sur la colonne." #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "" "Place des éléments dans un tableau à double entrée numérique et graphique." #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Déplace les éléments situés à gauche dans le présentoir, et place-les au bon " "emplacement dans le tableau à double entrée." #: ../src/doubleentry-activity/resources/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Clique sur un élément et écoute sa position cible." #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Tableau à vocation créative où l'on peut dessiner librement." #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Un outil simple de dessin vectoriel" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Dans ce jeu, les enfants peuvent dessiner librement.\n" "L'objectif est juste de découvrir comment créer de jolis dessins à partir de " "formes simples : rectangles, ellipses et droites." #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Sur la gauche, sélectionne un outil de dessin et une couleur en bas. Clique " "dans la zone blanche en glissant pour créer une nouvelle forme. Pour aller " "plus vite, tu peux utiliser la touche du milieu pour supprimer un objet." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.py:236 #: ../src/findit-activity/findit.py:310 #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:84 msgid "Cannot find the file '{filename}'" msgstr "Impossible de trouver le fichier « {filename} »" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Savoir compter de 1 à 50." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Dessiner avec les nombres" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur tous les nombres dans le bon ordre." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Dessine l'image en suivant les nombres" #: ../src/electric-activity/electric.py:99 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Impossible de trouver le logiciel de simulation électrique « GnuCap ».\n" "Vous pouvez le télécharger à l'adresse:\n" ", ou bien l'installer depuis le " "gestionnaire de logiciel de votre distribution GNU/Linux.\n" "Pour être détecté, l'exécutable doit être installé dans /usr/bin/gnucap ou /" "usr/local/bin/gnucap.\n" "Vous pouvez tout de même utiliser cette activité pour construire des schémas " "électriques mais vous ne pourrez pas les simuler." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Crée et lance la simulation d'un schéma électrique" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Clique et fais glisser des composants électriques depuis le présentoir et " "lâche-les dans l'espace de travail. Crée les liaisons en cliquant sur un " "point de connexion et en faisant glisser la souris jusqu'à un second point " "de connexion (libérer le bouton de la souris). Tu peux déplacer des " "composants en cliquant sur eux et en les faisant glisser. Tu peux supprimer " "des liaisons en cliquant sur elles. Pour supprimer un composant, sélectionne " "l'outil de suppression en haut du présentoir des composants. Tu peux cliquer " "sur le bouton pour l'ouvrir ou le fermer. Tu peux changer la valeur du " "rhéostat en cliquant et en faisant glisser son aiguille. Afin de simuler ce " "qui arrive lorsqu'une ampoule claque, tu peux la faire claquer en cliquant-" "droit sur elle. La simulation est mise à jour en temps réel, à chaque " "nouvelle action." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Électricité" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Créer librement un schéma électrique simulé en temps réel." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris utilise le simulateur de circuit électrique Gnucap comme moteur. " "Vous pouvez obtenir plus d'information sur Gnucap à l'adresse : <http://" "geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Une connaissance basique des principes de l'électricité est requise." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:110 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:4 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:5 msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:111 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:5 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les de façon à pouvoir les compter." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Énumération simple" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Compter les éléments" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les " "compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans " "la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier et clique sur le bouton " "« OK » ou la touche « Entrée »." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Double clic de la souris" #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Double clique avec la souris sur les rectangles pour les faire disparaître." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Double clique avec la souris pour tout effacer dans la zone et découvrir " "l'image de fond" #: ../src/erase-activity/erase.c:86 ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:5 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Déplace la souris pour tout effacer et découvrir l'image du fond." #: ../src/erase-activity/erase.c:180 msgid "Error: No images found\n" msgstr "Erreur : aucune image trouvée\n" #: ../src/erase-activity/erase.c:578 ../src/gcompris/properties.c:504 #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "readme" msgstr "lisezmoi" #: ../src/erase-activity/erase.c:580 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "They will be used as background in the 'erase' activity.\n" "The image must be in the 'jpeg' format and be suffixed with '.jpg' or '." "jpeg'.\n" "For best results, they must have a size of 800x520 pixels.\n" msgstr "" "Place des images dans ce dossier.\n" "Elles seront utilisées comme arrière-plan dans l'activité d'effacement.\n" "Les images doivent être au format JPEG et se terminer par « .jpg » ou « ." "jpeg ».\n" "Pour un rendu optimal, leur taille devrait être de 800x520 pixels.\n" #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Les photos d'animaux proviennent de la page consacrée aux photographies " "d'animaux de Ralf Schmode (<http://schmode.net>) et de Daniel LE " "BERRE. Ils ont aimablement autorisé GCompris à inclure leurs photos. Merci " "beaucoup à eux deux." #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:6 msgid "" "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " "under the directory '~/My GCompris/erase'." msgstr "" "Bouge la souris jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent. Tu peux ajouter " "tes propres images dans le dossier « ~/My GCompris/erase »." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Cliquer avec la souris" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Clique avec la souris sur les rectangles pour les faire disparaître." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Clique avec la souris pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de " "fond" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Clique sur un élément jouxtant l'espace libre ; l'élément s'y déplacera en " "libérant son espace. Tu dois réordonner tous les éléments par ordre " "croissant, de haut en bas et de gauche à droite." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Déplace les carrés numériques afin de les disposer dans l'ordre croissant." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Code original provenant d'un exemple didactique de libgnomecanvas" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Le jeu de taquin" #: ../src/findit-activity/findit.py:315 #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:88 msgid "" "Failed to parse data set '{filename}' with error:\n" "{error}" msgstr "" "Échec de l'analyse des données du fichier « {filename} » avec l'erreur :\n" "{error}" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordination moteur" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Déplace la souris sur la partie rouge du tuyau. Cela te permet d'attirer " "l'eau, pour l'amener petit à petit jusqu'aux fleurs. Attention, si le " "pointeur de la souris quitte le tuyau, le bouchon recule." #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux a besoin d'arroser les fleurs, mais le tuyau est bouché." #: ../src/gcompris/about.c:48 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Auteur : Bruno Coudoin\n" "Contributions : Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphismes : Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Musique d'intro : Djilali Sebihi\n" "Musique de fond : Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "translator_credits" msgstr "" "Bruno Coudoin \n" "Christophe Merlet \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz \n" "Jean-Philippe Ayanidès " #: ../src/gcompris/about.c:82 msgid "About GCompris" msgstr "À propos de GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:92 msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Page d'accueil de GCompris : http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:103 msgid "Translators:" msgstr "Traducteurs :" #: ../src/gcompris/about.c:208 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Ce logiciel est un paquet GNU et est soumis à la Licence Publique Générale " "GNU (GPL)." #: ../src/gcompris/about.c:222 ../src/gcompris/config.c:456 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 ../src/gcompris/help.c:355 #: ../src/gcompris/images_selector.c:306 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../src/gcompris/bar.c:688 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris : confirmation" #: ../src/gcompris/bar.c:689 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Veux-tu vraiment quitter ?" #: ../src/gcompris/bar.c:690 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Oui, je suis sûr !" #: ../src/gcompris/bar.c:691 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Non, je veux continuer à jouer !" #: ../src/gcompris/board.c:149 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "Chargement dynamique de module non pris en charge. GCompris ne peut pas " "charger.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:182 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Sélection de la langue\n" "à utiliser dans cette activité" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:252 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Mode GCompris global" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:253 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:254 msgid "2 clicks" msgstr "2 clics" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:255 msgid "both modes" msgstr "les deux modes" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:283 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Sélection du mode cliquer-glisser\n" "à utiliser dans cette activité" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:123 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (nouveau niveau)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:226 msgid "Configure the list of words" msgstr "Configurer la liste de mots" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:237 msgid "Choice of the language" msgstr "Sélection de la langue" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:249 msgid "Choice of the level" msgstr "Choix du niveau" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "Par défaut (système)" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Asturian" msgstr "Asturien" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/gcompris/config.c:71 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:7 msgid "Czech Republic" msgstr "République tchèque" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglais (Canada)" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Anglais (Royaume-Uni)" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "English (United States)" msgstr "Anglais (États-Unis)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Français" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandais (Gaélique)" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwandais" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Malay" msgstr "Malaisien" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Marathi" msgstr "Marâthî" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Montenegrin" msgstr "Monténégrin" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Nepal" msgstr "Népalais" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvégien Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Occitan (languedocien)" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbe (Latin)" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turque (Azerbaïdjan)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "No time limit" msgstr "Sans limite de temps" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Slow timer" msgstr "Compteur lent" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Normal timer" msgstr "Compteur normal" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "Fast timer" msgstr "Compteur rapide" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "Use Gcompris administration module to filter boards" msgstr "Filtrez les activités avec le module d'administration Gcompris" #: ../src/gcompris/config.c:188 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuration de GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:271 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/gcompris/config.c:296 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../src/gcompris/config.c:321 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: ../src/gcompris/config.c:345 ../src/gcompris/sugar.c:83 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/gcompris/config.c:382 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire de thèmes : %s" #: ../src/gcompris/config.c:413 ../src/gcompris/config.c:862 #: ../src/gcompris/config.c:876 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Thème : %s" #: ../src/gcompris/config.c:415 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "THÈMES INTROUVABLES" #: ../src/gcompris/file_selector.c:251 msgid "CANCEL" msgstr "ANNULER" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "LOAD" msgstr "CHARGER" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "SAVE" msgstr "ENREGISTRER" #: ../src/gcompris/gameutil.c:138 ../src/gcompris/gameutil.c:196 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Impossible de trouver ou de charger le fichier" #: ../src/gcompris/gameutil.c:140 ../src/gcompris/gameutil.c:198 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Cette activité est incomplète." #: ../src/gcompris/gameutil.c:141 ../src/gcompris/gameutil.c:199 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Quitte-la et informe\n" "les auteurs du problème rencontré." #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "lance GCompris en mode plein écran." #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "lance GCompris en mode fenêtré." #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "lance GCompris avec le son." #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "run GCompris without sound." msgstr "lance GCompris sans le son." #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "run GCompris with the default system cursor." msgstr "lance GCompris avec le curseur par défaut du système." #: ../src/gcompris/gcompris.c:170 msgid "run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:173 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "affiche uniquement les activités avec ce niveau de difficulté." #: ../src/gcompris/gcompris.c:176 msgid "display debug informations on the console." msgstr "affiche les informations de débogage dans la console." #: ../src/gcompris/gcompris.c:179 msgid "Print the version of " msgstr "Affiche la version de " #: ../src/gcompris/gcompris.c:182 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Lance GCompris avec un menu local (ex : -l /reading pour jouer uniquement " "avec les activités du menu lecture, -l /strategy/connect4 pour accéder " "uniquement à l'activité Puissance 4). Utilisez '-l list' pour lister toutes " "les activités disponibles ainsi que leurs descriptions." #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "GCompris will find the data dir in this directory" msgstr "GCompris trouvera les données dans ce répertoire" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "GCompris will find the skins in this directory" msgstr "GCompris trouvera les thèmes dans ce répertoire" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" msgstr "GCompris trouvera les greffons d'activité dans ce répertoire" #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "GCompris will find the python activity in this directory" msgstr "GCompris trouvera les activités en python dans ce répertoire" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "GCompris will find the locale file (.mo translation) in this directory" msgstr "" "GCompris trouvera les fichiers locale (traduction .mo) dans ce répertoire" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" msgstr "GCompris trouvera les menus d'activité dans ce répertoire" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "" "Lance GCompris dans le mode administration et gestion des utilisateurs." #: ../src/gcompris/gcompris.c:208 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Utilise une base de données alternative pour les profils [$HOME/.config/" "gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:211 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Crée la base alternative pour les profils" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Relis les menus XML et les sauvegarde dans la base de données" #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Sélectionne le profil à utiliser. Utilisez « gcompris -a » pour créer des " "profils" #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Liste les profils disponibles. Utilisez « gcompris -a » pour créer des profils" #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Emplacement du répertoire de configuration : [$HOME/.config/gcompris]. Une " "méthode alternative est de définir $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Emplacement du répertoire des utilisateurs : [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Vers les activités d'expérimentation" #: ../src/gcompris/gcompris.c:232 msgid "Disable the quit button" msgstr "Désactiver le bouton quitter" #: ../src/gcompris/gcompris.c:235 msgid "Disable the config button" msgstr "Désactiver le bouton de configuration" #: ../src/gcompris/gcompris.c:238 msgid "Disable the level button" msgstr "Désactiver le bouton des niveaux" #: ../src/gcompris/gcompris.c:241 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris récupère les images, les sons et les activités depuis ce serveur " "s'ils ne sont pas disponibles localement." #: ../src/gcompris/gcompris.c:244 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Seulement lorsque --server est fourni, désactive la vérification en premier " "des ressources locales. Les données sont toujours récupérées depuis le " "serveur Web." #: ../src/gcompris/gcompris.c:248 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "En mode serveur, spécifiez l'emplacement du dossier de cache pour éviter des " "téléchargements inutiles." #: ../src/gcompris/gcompris.c:251 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Mode cliquer-glisser global : normal, 2 clics, les deux. Le mode par défaut " "est normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:254 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Ne pas empêcher l'exécution de plusieurs instances de GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:260 msgid "Disable maximization zoom" msgstr "Désactiver le zoom maximisé" #: ../src/gcompris/gcompris.c:263 msgid "" "Increase activities' timeout delays; useful values > 1.0; 1.0 to not change " "hardcoded value" msgstr "" "Augmenter le délai d'expiration des activités ; les valeurs utiles sont > " "1.0 ; 1.0 pour laisser inchangée la valeur inscrite dans le code" #: ../src/gcompris/gcompris.c:266 msgid "" "How activities' timeout delays are growing for several actors; useful values " "< 1.0; 1.0 to not change hardcoded value" msgstr "" "Facteur d'augmentation du délai d'expiration des activités pour plusieurs " "acteurs ; les valeurs utiles sont > 1.0 ; 1.0 pour laisser inchangée la " "valeur inscrite dans le code" #: ../src/gcompris/gcompris.c:269 msgid "For test purpose, run in a loop all the activities" msgstr "Utile pour tester, lance toutes les activités en boucle" #: ../src/gcompris/gcompris.c:940 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, this version provides only %d of the %d activities. " "You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. " "Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris est un logiciel libre distribué sous les termes de la licence GPL. " "Afin de soutenir son développement, cette version ne propose que %d des %d " "activités. Vous pouvez obtenir la version complète contre une petite " "contribution, en allant sur\n" "\n" "La version GNU/Linux ne contient pas cette restriction. Si vous aussi, vous " "pensez que nous devons apprendre la liberté à nos enfants, merci d'utiliser " "GNU/Linux. Vous pouvez obtenir plus d'informations sur : " #: ../src/gcompris/gcompris.c:1234 #, c-format msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" msgstr "" "Impossible de charger le thème « %s » (contrôlez que le fichier existe et " "qu'il est lisible)" # c-format #: ../src/gcompris/gcompris.c:1504 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d second old.\n" msgid_plural "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr[0] "" "GCompris ne va pas démarrer car le fichier verrou est posé depuis seulement %" "d seconde.\n" msgstr[1] "" "GCompris ne va pas démarrer car le fichier verrou est posé depuis seulement %" "d secondes.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1508 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Le fichier verrou est « %s »\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1681 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Version : %s\n" "Licence : GPL\n" "Plus d'informations sur http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1796 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Utilise l'option -l pour accéder directement à une activité.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1797 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "La liste des activités disponibles est :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1828 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Nombre d'activités : %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1864 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s existe mais n'est ni lisible ni accessible en écriture" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1927 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "L'option --server ne peut pas être utilisée car GCompris a été compilé sans " "la prise en charge du réseau." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1981 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "Erreur : profil « %s » introuvable. Lancez « gcompris --profile-list » pour " "afficher tous les profils disponibles\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1995 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "La liste des profils disponibles est :\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:309 msgid "Unaffected" msgstr "Non affecté" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:310 msgid "Users without a class" msgstr "Utilisateurs sans classe" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:889 #, c-format msgid "" "Loading activity from database:\n" "%s" msgstr "" "Chargement de l'activité dans la base de données :\n" "%s" #: ../src/gcompris/help.c:180 msgid "Prerequisite" msgstr "Prérequis" #: ../src/gcompris/help.c:210 msgid "Goal" msgstr "Objectif" #: ../src/gcompris/help.c:240 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/gcompris/help.c:270 msgid "Credit" msgstr "Remerciements" #: ../src/gcompris/menu.c:582 #, c-format msgid "" "Loading activity from file:\n" "%s" msgstr "" "Chargement de l'activité à partir du fichier :\n" "%s" #: ../src/gcompris/properties.c:506 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Ce répertoire contient les fichiers que vous avez créés avec la suite " "éducative GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:513 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Placez autant d'images que vous le souhaitez dans ce répertoire.\n" "Vous pouvez inclure ces images dans vos dessins et vos animations.\n" "Les formats d'image pris en charge sont jpeg, png et svg.\n" #: ../src/gcompris/sugar.c:71 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/gcompris/sugar.c:72 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/gcompris/sugar.c:73 msgid "Previous level" msgstr "Niveau précédent" #: ../src/gcompris/sugar.c:76 msgid "Next level" msgstr "Niveau suivant" #: ../src/gcompris/sugar.c:78 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #: ../src/gcompris/sugar.c:79 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. TRANSLATORS: Back as in previous #: ../src/gcompris/sugar.c:87 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../src/gcompris/sugar.c:88 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/gcompris/timer.c:245 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps écoulé" #: ../src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Temps restant = %d" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Repère l'emplacement de la région." #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "" "Manipulation de la souris : mouvement, saisir et déplacer.\n" "Notions élémentaires de géographie." #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "La carte d'Allemagne provient de Wikipédia et est diffusée sous licence GNU " "de documentation libre. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et Julia " "Robberberger ont créé ce niveau." #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Les régions de France" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Régions d'Allemagne" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Provinces d'Argentine" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voïvodies de Pologne" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districts orientaux de Turquie" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtés de Norvège" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Comtés du Brésil" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte." #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Géographie politique" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amérique" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarctique" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continents" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europe" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Amérique du Nord" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyane" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Amérique du Sud" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuela" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "France" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Hollande (Pays-Bas)" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'est" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbie Monténégro" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovaquie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "République centrafricaine" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libye" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Afrique du Nord" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "République du Congo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Sud de l'Afrique" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:132 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:3 msgid "Simple Letters" msgstr "Jeu de lettres" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:133 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:4 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "" "En les tapant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles ne " "touchent le sol." #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:225 ../src/memory-activity/memory.c:931 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:235 ../src/memory-activity/memory.c:941 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/gletters-activity/gletters.c:850 #: ../src/imageid-activity/imageid.c:712 ../src/login-activity/login.py:480 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:784 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:448 #: ../src/readingh-activity/reading.c:905 #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1161 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:597 #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:185 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:866 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s configuration\n" " pour le profil %s" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:879 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:616 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #. toggle box #: ../src/gletters-activity/gletters.c:883 ../src/login-activity/login.py:486 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:492 #: ../src/readingh-activity/reading.c:929 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:889 msgid "Uppercase only text" msgstr "Texte en capitales uniquement" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:1 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Numérivores de l'égalité" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre " "présenté." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de " "soustraction." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Utilise les touches fléchées pour naviguer sur le plateau et pour éviter les " "Troggles. Appuie sur la barre espace pour manger un nombre." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr " et %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d est divisible par %s." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'est pas un nombre premier." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Nombres premiers ≤ %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "%(s)s sont multiples de %(d1)d\n" ",mais %(d2)d n'est pas multiple de %(d3)d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:162 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Diviseurs de %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:195 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s sont les diviseurs de %d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:207 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Multiples de %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:241 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:257 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:262 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:266 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:274 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Égaux à %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:295 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Différents de %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:439 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Un Troggle t'as dévoré.\n" "Continue en appuyant sur ." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:488 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Tu t'es trompé de nombre.\n" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:489 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Continue en appuyant sur ." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Les Numérivores et les diviseurs" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Apprendre les diviseurs et les multiples." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "On appelle diviseur d'un nombre tout nombre entier qui divise ce nombre sans " "laisser de reste. Par exemple, les diviseurs de 6 sont 1, 2, 3, et 6. Par " "contre 4 n'est pas un diviseur de 6 parce que 6 ne peut être divisé en 4 " "parties égales. Si un premier nombre est un multiple d'un deuxième, alors ce " "dernier est un diviseur du premier. Tu peux considérer les multiples d'un " "nombre comme un ensemble. Ainsi 1, 2, 3 et 6 sont éléments de cet ensemble, " "mais 4 ne l'est pas. Utilise les touches fléchées pour te déplacer dans " "l'activité et éviter les Troggles. Appuie sur la barre « espace » pour manger " "un nombre." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas " "égales au nombre présenté." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Les Numérivores et les inégalités" #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apprendre à reconnaître les multiples et les diviseurs." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Les Numérivores et les multiples" #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Les multiples d'un nombre sont obtenus en multipliant ce nombre par " "n'importe quel nombre entier non nul (1, 2, 3, 4, 5, etc.).\n" "Par exemple, les multiples de 12 sont 12 (1x12), 24 (2x12), 36 (3x12), 48 " "(4x12), 60 (5x12), etc. 25 n'est pas un multiple de 12 car il n'existe pas " "de nombre entier qui, multiplié par 12, peut donner 25.\n" "Si un nombre est un diviseur d'un second nombre, ce dernier est un multiple " "du premier.\n" "Utilise les touches fléchées pour te déplacer dans l'activité et éviter les " "Troggles. Appuie sur la barre « espace » pour manger un nombre." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Apprendre à reconnaître des nombres premiers." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Les Numérivores et les nombres premiers" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Les nombres premiers sont des nombres supérieurs à 2 qui ne sont divisibles " "que par eux-mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier, mais 4 ne " "l'est pas (car divisible par 2). 5 est aussi un nombre premier (les seuls " "nombres qu'on puisse multiplier ensemble pour donner 5 sont 5 et 1), mais tu " "peux voir que 2 x 3 = 6, aussi bien que 1 x 6 = 6) ; donc 6 n'est pas un " "nombre premier.\n" "Utilise les flèches de direction pour naviguer sur le plateau et éviter les " "Troggles. Appuie sur la barre « espace » pour manger un nombre." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:199 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Tu dois deviner un nombre entre %d et %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:299 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Tu dois entrer un nombre entre %d et %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:304 msgid "Out of range" msgstr "Hors de l'intervalle" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:310 msgid "Too high" msgstr "Trop grand" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:312 msgid "Too low" msgstr "Trop petit" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Dichotomie" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la " "valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. " "Tux t'indique si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors " "choisir un autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur " "la droite représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que " "Tux est au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est " "supérieur ou inférieur à la bonne valeur." #. All the vowel of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:61 msgid "aeiouy" msgstr "aeiouy" #. All the consonants of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:63 msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" msgstr "bcdfghjklmnpqrstvwxz" #. Letters equivallence for the hangman activity. It has the #. form of a space separated list like: "e=éè a=àâ" #. Keep the word NONE if not available in your language #: ../src/hangman-activity/hangman.py:67 msgid "NONE" msgstr "a=àâä c=ç e=éèêë i=îï o=ôö u=ùûü y=ŷÿ" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:104 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:107 msgid "Could not find the list of words." msgstr "Impossible de trouver la liste des mots." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:1 msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" msgstr "Un mot est caché, tu dois découvrir les lettres une par une" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:2 msgid "Reading skill" msgstr "Savoir lire" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:3 msgid "The classic hangman game" msgstr "Le classique jeu du pendu" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:4 msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "C'est un bon exercice pour améliorer ses compétences en lecture et " "orthographe." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:5 msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Tu peux saisir les lettres avec le clavier virtuel à l'écran ou avec un vrai " "clavier." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:112 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:6 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:113 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:4 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:348 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer " "d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême " "droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche. Sur un même piquet, " "tu ne peux saisir que la pièce la plus haute et tu ne peux empiler plus de " "pièces que la hauteur du piquet." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " "gauche." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:74 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:267 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres " "pour reproduire la tour modèle (à droite) dans l'emplacement vide situé à sa " "gauche." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en " "obéissant aux règles suivantes :\n" "- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" "- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en " "1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres " "étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les " "lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin " "lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc " "aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a " "inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia <" "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi>)" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Le champ devient de plus " "en plus rouge au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position." #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hexagone" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:88 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:107 msgid "" "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines into " "small water droplets which becomes clouds." msgstr "" "Le soleil chauffe l'eau et crée de la vapeur. La vapeur d'eau se condense en " "petites gouttelettes qui deviennent des nuages." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:126 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:144 msgid "" "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce larger " "droplets, which may combine to form droplets large enough to fall as rain" msgstr "" "Quand un nuage grandit, les gouttelettes d'eau peuvent fusionner pour " "devenir des gouttes de plus en plus grandes, jusqu'à ce qu'elles soient " "assez grandes pour tomber en pluie" #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:170 msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " msgstr "C'est le compteur d'électricité produit par la turbine. " #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:171 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:284 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:292 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:323 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:346 msgid "The electricity power is measured in Watt (W)." msgstr "La puissance électrique est mesurée en Watt (W)." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:176 msgid "" "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating a " "force on the blades. In this way, energy is transferred from the water flow " "to the turbine" msgstr "" "L'eau coule en direction des pales de la turbine ce qui crée des pressions " "sur les pales. De cette manière, l'énergie est transférée de l'eau qui coule " "vers la turbine" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:190 msgid "This cloud simulates the wind, click on it to have wind." msgstr "Ce nuage simule le vent, clique sur lui pour faire du vent." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:228 msgid "" "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low voltage, " "ready to be used by the customers." msgstr "" "C'est un transformateur abaisseur de tension. L'électricité est transformée " "à basse tension, prête à être consommée par les clients." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:283 msgid "This is the meter for all the electricity produced. " msgstr "C'est le compteur pour toute l'électricité produite. " #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:291 msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " msgstr "C'est le compteur pour l'électricité consommée par les utilisateurs. " #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:322 msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " msgstr "" "C'est le compteur pour l'électricité produite par les panneaux solaires. " #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:328 msgid "" "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate electricity " "through the photovoltaic effect." msgstr "" "Les panneaux solaires utilisent l'énergie de la lumière du soleil (photons) " "pour produire de l'électricité au moyen de l'effet photovoltaïque." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:345 msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " msgstr "" "C'est le compteur pour l'électricité produite par les turbines éoliennes. " #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:351 msgid "" "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into electricity " "generation. It is called a wind generator or wind charger. " msgstr "" "Une turbine éolienne est un appareil qui convertit l'énergie de la vitesse " "du vent en électricité. On l'appelle aussi aérogénérateur. " #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:737 msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qu'on produit. " "C'est une limite essentielle dans la distribution de l'électricité ; à " "quelques exceptions près, l'énergie électrique ne peut pas être stockée et " "doit donc être produite en fonction des besoins. Il est alors nécessaire " "d'utiliser un système de contrôle complexe pour être sûr que la production " "électrique correspond très précisément à la demande. Si la production et la " "demande ne sont pas équilibrées, les usines de production et les équipements " "de transport peuvent tomber en panne ce qui dans le pire des cas peut " "conduire à une coupure générale dans toute une région." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:951 msgid "" "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high voltages " "(110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance transmission." msgstr "" "C'est un transformateur élévateur de tension. L'électricité est transmise à " "haute tension (110 kV ou plus) afin de diminuer les pertes d'énergie dans " "les transports de longue distance." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up." msgstr "" "Clique sur différents éléments actifs : soleil, nuage, barrage, panneaux " "solaires, éoliennes et transformateurs, afin de remettre en route tout le " "système électrique. Lorsque le système est rétabli et que Tux est rentré " "chez lui, allume la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois activer tous les " "consommateurs lorsque les producteurs fonctionnent." # Doit tenir sur une ligne #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:3 msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Système électrique basé sur les énergies renouvelables" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " "electrical system back up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux revient d'une longue partie de pêche en bateau. Réactive le système " "électrique pour qu'il puisse avoir de la lumière dans sa maison." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:94 #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:4 #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:1 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:84 #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:4 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:4 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:95 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:85 msgid "Learn how to read" msgstr "Apprendre à lire." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:522 msgid "" "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " "proposed." msgstr "" "Le fichier de données pour ce niveau n'est pas formaté correctement. Trop de " "choix sont proposés." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:534 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:592 msgid "Data file for this level is not properly formatted." msgstr "Le fichier de données pour ce niveau n'est pas formaté correctement." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Clique sur le mot correspondant à l'image affichée." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image" #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "pomme" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "bag" msgstr "sac" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "banana" msgstr "banane" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:4 #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:5 msgid "book" msgstr "livre" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "cheese" msgstr "fromage" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "cow" msgstr "vache" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "maison" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "pear" msgstr "poire" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel" msgstr "cartable" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:1 msgid "back" msgstr "dos" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "ballon" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:3 msgid "bed" msgstr "lit" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:4 msgid "boat" msgstr "bateau" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:7 msgid "cake" msgstr "gâteau" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:8 msgid "camel" msgstr "chameau" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:9 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "voiture" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:10 msgid "cat" msgstr "chat" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:11 msgid "catch" msgstr "cartable" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:12 msgid "dog" msgstr "chien" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:13 msgid "finish" msgstr "fin" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:14 msgid "fish" msgstr "poisson" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:15 msgid "plane" msgstr "avion" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms." #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) " "vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « OK » " "pour vérifier ta réponse." #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulaire et lecture" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:3 msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "bateau de pêche" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampe" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:6 msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "œuf" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "coquetier" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:4 msgid "flower" msgstr "fleur" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "verre" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vase" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "phare" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "fusée" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "canapé" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "étoile" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "vélo" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "carotte" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "râpe" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "arbre" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "crayon" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camion" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "camionnette" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "château" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "couronne" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "drapeau" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raquette" #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:1 msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique sur le bon instrument." #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct mucical instruments" msgstr "Clique sur l'instrument de musique correct" #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:3 msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Apprendre à reconnaître des instruments de musique." #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:4 msgid "Music instruments" msgstr "Instruments de musique" #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find {text}" msgstr "Trouve {text}" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:3 msgid "the accordion" msgstr "l'accordéon" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:4 msgid "the banjo" msgstr "le banjo" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:5 msgid "the bass drum" msgstr "la grosse caisse" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:6 msgid "the bongo" msgstr "le bongo" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:7 msgid "the castanets" msgstr "les castagnettes" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:8 msgid "the cello" msgstr "le violoncelle" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:9 msgid "the clarinet" msgstr "la clarinette" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:10 msgid "the cymbal" msgstr "la cymbale" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:11 msgid "the drum kit" msgstr "la batterie" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:12 msgid "the electric guitar" msgstr "la guitare électrique" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:13 msgid "the flute traversiere" msgstr "la flûte traversière" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:14 msgid "the guitar" msgstr "la guitare" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:15 msgid "the harmonica" msgstr "l'harmonica" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:16 msgid "the harp" msgstr "la harpe" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:17 msgid "the horn" msgstr "le cor" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:18 msgid "the maracas" msgstr "les maracas" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:19 msgid "the organ" msgstr "l'orgue" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:20 msgid "the piano" msgstr "le piano" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:21 msgid "the saxophone" msgstr "le saxophone" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:22 msgid "the tambourine" msgstr "le tambourin" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:23 msgid "the timpani" msgstr "les timbales" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:24 msgid "the triangle" msgstr "le triangle" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:25 msgid "the trombone" msgstr "le trombone" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:26 msgid "the trumpet" msgstr "la trompette" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:27 msgid "the tuba" msgstr "le tuba" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:28 msgid "the violin" msgstr "le violon" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:230 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:529 #: ../src/searace-activity/searace.py:838 #: ../src/searace-activity/searace.py:872 #: ../src/searace-activity/searace.py:964 msgid "left" msgstr "gauche" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:236 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:539 #: ../src/searace-activity/searace.py:840 #: ../src/searace-activity/searace.py:874 #: ../src/searace-activity/searace.py:958 msgid "right" msgstr "droite" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main " "droite.\n" "Représentation spatiale." #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Main droite ou main gauche ?" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:4 #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou " "droite.\n" "Clique sur le bouton rouge (à gauche) ou vert (à droite)." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.py:442 msgid "" "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" "If you need help, click on me." msgstr "" "Éteignez toutes les lumières, je dois aller dormir.\n" "Si vous avez besoin d'aide, cliquez sur moi." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Éteindre les lumières" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:2 msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:3 msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbours. The sun and the color " "of the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ces voisins " "verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel dépend " "du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si vous cliquez " "sur Tux, la solution est affichée." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:4 msgid "" "The solver algorithm described on haar.clara.co.uk is a valuable resource to " "know more about the Lights Off game: <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/" "solving.html>" msgstr "" "L'algorithme du solveur décrit sur le site haar.clara.co.uk est une " "ressource importante pour en savoir plus sur le jeux Éteindre les lumières : " "<http://www.haar.clara.co.uk/Lights/solving.html>" #: ../src/login-activity/login.py:102 msgid "Profile: " msgstr "Profil : " #: ../src/login-activity/login.py:235 msgid "Login: " msgstr "Identifiant : " #. toggle box #: ../src/login-activity/login.py:496 msgid "Enter login to log in" msgstr "Entre ton identifiant pour te connecter" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris identifie chaque enfant, afin de pouvoir fournir des rapports " "spécifiques." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Écran de connexion de GCompris" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must\n" "first add users in the administration part of GCompris.\n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Pour activer l'écran de connexion, vous devez d'abord\n" "ajouter des utilisateurs dans la partie administrative de GCompris.\n" "Pour accéder à cet écran, il faut lancer « gcompris -a ».\n" "Dans l'administration, vous pouvez créer différents profils. Dans chaque " "profil, vous pouvez avoir plusieurs ensembles d'utilisateurs et sélectionner " "les activités disponibles pour eux.\n" "Pour lancer GCompris avec un profil donné, utilisez la commande « gcompris -p " "profil » où « profil » est le nom d'un profil tel que vous l'avez créé dans " "l'administration." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Sélectionne ou inscris ton nom pour entrer dans GCompris" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:112 msgid "Click to confirm your sequence" msgstr "Clique pour confirmer ta combinaison" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:1 msgid "" "Louis Braille Video: < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" msgstr "" "Vidéo sur Louis Braille : < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 " ">" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:2 msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move to the " "respective story page. At the end, arrange the sequence in the chronological " "order." msgstr "" "Lisez l'histoire de Louis Braille, sa biographie et sa découverte du système " "Braille. Cliquez sur les boutons précédent et suivant pour vous déplacer " "d'une page à l'autre de son histoire. À la fin, vous devez placer la suite " "des différents évènements de sa vie dans l'ordre chronologique." #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:3 msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille system." msgstr "" "Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille." #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:4 msgid "The History of Louis Braille" msgstr "L'histoire de Louis Braille" #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:1 msgid "After his Death" msgstr "Après sa mort" #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:2 msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des " "Jeunes Aveugles." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:3 msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "À 3 ans, Louis est rendu aveugle à la suite d'une grave infection de son œil " "droit qui s'étend à son œil gauche." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:4 msgid "Born on January 4th in Coupvary near Paris in France." msgstr "Naît le 4 janvier à Coupvray, près de Paris, en France." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:5 msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré " "qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:6 msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son " "invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour " "communiquer des informations sur les champs de bataille." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:7 msgid "He became a teacher after graduating and secretly taught his method." msgstr "" "Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et avoir secrètement " "enseigné sa méthode." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:8 msgid "" "He died of tuberculosis. He is burried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument " "est dressé en son honneur." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:9 msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:10 msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la " "ponctuation et à l'écriture musicale." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:11 msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son " "père." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:12 msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système " "Braille." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains " "en seront ressortis." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Apprendre la soustraction" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. Ensuite, " "plusieurs étoiles s'en échappent. Combien en reste-t-il ? Clique sur des " "étoiles de la zone pour représenter ta réponse." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:5 #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Le chapeau du magicien" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:1 #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement :) Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse." #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Apprendre à additionner" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:2 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:1 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Sait utiliser les flèches du clavier pour déplacer un objet." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe (déplacement relatif)." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:4 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:3 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Aide Tux à trouver sa voie hors du labyrinthe." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../src/maze-activity/maze.c:132 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:4 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:4 msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Utilise le clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte. Dans ce labyrinthe, " "le déplacement est relatif (première personne). Utilise la flèche « haut » " "pour avancer. Les autres flèches permettent de tourner." #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labyrinthe en 3 dimensions" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe tridimensionnel." #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte. Utilise " "la touche « espace » pour passer du mode bidimensionnel (2D) au mode " "tridimensionnel (3D). Le mode bidimensionnel donne juste une indication sur " "ta position, comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode " "bidimensionnel." #: ../src/maze-activity/maze.c:133 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe." #: ../src/maze-activity/maze.c:599 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Repère bien ta position, puis retourne à la vue invisible pour continuer à " "te déplacer" #: ../src/maze-activity/maze.c:601 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Repère bien ta position, puis retourne à la vue tridimensionnelle pour " "poursuivre tes mouvements" #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte." #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe invisible." #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte. Utilise " "la touche « espace » pour commuter les modes invisible et visible. Le mode " "visible donne juste une indication sur ta position, comme une carte. Tu ne " "peux pas déplacer Tux en mode visible." #: ../src/melody-activity/melody.py:107 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erreur : cette activité ne peut être jouée\n" "avec les effets sonores désactivés.\n" "Retourne dans la boîte de dialogue de\n" "configuration pour activer le son." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Entraînement à la mémoire auditive" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Écoute les séquences sonores. Ensuite, essaie de les reproduire en cliquant " "sur les objets. Tu peux réécouter en cliquant sur le bouton « répéter »." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Mélodie" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Répète une mélodie à l'identique" #: ../src/memory-activity/memory.c:280 msgid "zero" msgstr "zéro" #: ../src/memory-activity/memory.c:281 msgid "one" msgstr "un" #: ../src/memory-activity/memory.c:282 msgid "two" msgstr "deux" #: ../src/memory-activity/memory.c:283 msgid "three" msgstr "trois" #: ../src/memory-activity/memory.c:284 msgid "four" msgstr "quatre" #: ../src/memory-activity/memory.c:285 msgid "five" msgstr "cinq" #: ../src/memory-activity/memory.c:286 msgid "six" msgstr "six" #: ../src/memory-activity/memory.c:287 msgid "seven" msgstr "sept" #: ../src/memory-activity/memory.c:288 msgid "eight" msgstr "huit" #: ../src/memory-activity/memory.c:289 msgid "nine" msgstr "neuf" #: ../src/memory-activity/memory.c:301 msgid "Memory" msgstr "Memory" #: ../src/memory-activity/memory.c:302 msgid "Find the matching pair" msgstr "Trouve les paires correspondantes." #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché,côté faces cachées. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " "entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte." #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jeu de memory visuel" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:5 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Jeu de memory sur l'addition" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération d'addition, avec des cartes qui disparaissent une " "fois associées." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Tu peux voir plusieurs cartes, mais tu ne peux pas voir ce qu'elles cachent. " "Chaque carte cache une somme ou le résultat d'une somme.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal (=) doivent représenter la même quantité " "que les nombres de l'autre côté. Ainsi 2 (compte 1, puis 2) auquel on ajoute " "encore 2 (compte 3, puis 4) font 4. Compte à haute voix quand tu penses " "avoir trouvé, et compte sur tes doigts, parce que plus tu connaîtras de " "moyens de faire quelque chose, et mieux tu te le rappelleras. Tu peux " "utiliser des legos, des boutons, ou n'importe quoi que tu puisses compter ! " "Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, compte-les ! Ou bien encore les " "enfants de ta classe. Fredonne des chansons qui apprennent à compter, pour " "t'entraîner, et tu deviendras très fort en addition !\n" "\n" "Dans ce jeu, les cartes cachent les deux parties d'une addition. Tu dois " "trouver ces parties, et les apparier. Clique sur une carte pour voir ce " "qu'elle cache, et essaie de trouver l'autre carte qui lui correspond, afin " "de compléter l'addition. Tu peux retourner seulement deux cartes à la fois, " "donc tu dois te rappeler où se cachent les nombres, et les apparier quand tu " "trouves l'autre partie. Tu réalises ainsi le travail du signe égal, et les " "nombres ont besoin de toi pour s'associer afin de reconstituer une véritable " "égalité. Quand tu as effectué cela, les deux cartes appariées " "disparaissent ! Quand tu les as faites toutes disparaître, que tu as " "reconstitué toutes les additions, alors tu as gagné la partie ! :)" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jeu de memory sur l'addition et la soustraction" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, sur des cartes qui " "disparaissent une fois associées." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition/soustraction et son résultat." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque " "carte cache une opération ou le résultat de celle-ci.\n" "\n" "Dans ce jeu, les cartes cachent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver ces parties, et les apparier. Clique sur une carte pour voir ce " "qu'elle cache, et essaie de trouver l'autre carte qui lui correspond, afin " "de compléter l'opération. Tu peux retourner seulement deux cartes à la fois, " "donc tu dois te rappeler où se cachent les nombres, et les apparier quand tu " "trouves l'autre partie. Tu réalises ainsi le travail du signe égal, et les " "nombres ont besoin de toi pour s'assembler afin de reconstituer une " "véritable égalité. Quand tu as effectué cela, les deux cartes appariées " "disparaissent ! Quand tu les as faites toutes disparaître, que tu as " "reconstitué toutes les opérations, alors tu as gagné la partie ! :)" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Jeu de memory sur toutes les opérations" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division, sur des cartes qui disparaissent une fois associées." #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, tant qu'il " "reste des cartes." #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Memory général sur le calcul, contre Tux" #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Memory sur l'addition/soustraction, contre Tux" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Memory sur l'addition, contre Tux" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Additions" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Memory sur la division" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de division, sur des cartes qui disparaissent une " "fois associées." #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jeu de memory sur la division contre Tux." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:2 msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jeu de memory sur l'énumération" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:3 msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entraînement à la numération sous forme de memory." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachées. " "Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à la soustraction, sur des cartes qui disparaissent une fois " "associées." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jeu de memory sur la soustraction" #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Une soustraction ressemble à ceci : 3 - 1 = 2\n" "Les nombres d'un côté du signe égal (=) doivent représenter la même quantité " "que le nombre situé de l'autre côté. Ainsi 3 (avance jusqu'à 3) moins 1 " "(recule d'1) font 2. Compte à haute voix quand tu penses avoir fini, et " "compte avec tes doigts, parce que plus tu trouves de façons différentes de " "faire quelque chose, mieux tu te rappelleras. Tu peux aussi utiliser des " "légos, des boutons, ou n'importe quoi que tu puisses compter ! Si tu as " "beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les compter. Tu peux aussi compter " "les enfants de ta classe à l'école. Fredonne des chansons qui apprennent à " "compter, pour t'entraîner, et tu deviendras très fort en soustraction !\n" "\n" "Dans ce jeu, les cartes cachent les deux parties d'une soustraction. Tu dois " "trouver ces parties, et les apparier. Clique sur une carte pour voir ce " "qu'elle cache, et essaie de trouver l'autre carte qui lui correspond, afin " "de compléter la soustraction. Tu peux retourner seulement deux cartes à la " "fois, donc tu dois te rappeler où se cachent les nombres, et les apparier " "quand tu trouves l'autre partie. Tu réalises ainsi le travail du signe égal, " "et les nombres ont besoin de toi pour s'associer afin de reconstituer une " "véritable égalité. Quand tu as effectué cela, les deux cartes appariées " "disparaissent ! Quand tu les as faites toutes disparaître, que tu as " "reconstitué toutes les soustractions, alors tu as gagné la partie ! :)" #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de memory sur la soustraction contre Tux" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jeu de memory sur la multiplication" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de multiplication, sur des cartes qui " "disparaissent une fois associées." #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat." #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jeu de memory sur la multiplication et la division" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplication, division" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de multiplication, de division, sur des cartes " "qui disparaissent une fois associées." #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jeu de memory sur la multiplication et la division contre Tux" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Memory multiplicatif contre Tux" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de multiplication, sur des cartes qui " "disparaissent une fois associées." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:1 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un étalage de Tux violonistes est affiché. Chaque Tux est associé à un son " "(caché), et chaque son est associé à exactement 2 Tux violonistes. En " "cliquant sur un Tux, on découvre le son caché.\n" "Il faut se rappeler la position des sons au fur et à mesure où ils sont " "découverts afin de les apparier en les activant l'un après l'autre.\n" "Une paire de Tux associée à un même son est retirée lorsqu'elle est appariée." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Jeu de memory auditif" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Essaie d'apparier des cartes musicales en cliquant dessus pour les écouter." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipulation de la souris, mémoire." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Entraîne ta mémoire auditive et retire tous les violonistes Tux." #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jeu de memory auditif, contre Tux." #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joue au memory auditif, contre Tux." #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Affronte Tux dans une compétition de mémoire." #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Jeu de memory visuel, contre Tux" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face cachée. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut voir que deux faces cachées à la fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " "entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte. Tu joues contre Tux, et pour gagner la partie, tu dois trouver " "plus de paires que lui." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:2 msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lecture des nombres avec un memory." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:3 msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale " "correspondante." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:4 msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jeu de memory sur les nombres" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of number, or the word of the number." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachées. " "Chaque carte cache des images ou un chiffre correspondant." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:77 msgid "Please select an image." msgstr "Choisis une image." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:83 msgid "Choice cannot be empty." msgstr "Le choix ne peut pas être vide." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:89 msgid "Question cannot be empty." msgstr "La question ne peut pas être vide." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:95 msgid "" "Question must include the character '_'. It represents the letter to search." msgstr "" "La question doit contenir le caractère « _ ». Il représente la lettre à " "chercher." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:102 msgid "Pixmap cannot be empty" msgstr "Le pixmap ne peut pas être vide" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:108 msgid "There must be at least 2 choices." msgstr "Il doit y avoir au moins deux choix." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:116 msgid "The answer and question must be the same except for the character '_'." msgstr "" "La réponse et la question doivent être identiques hormis le caractère « _ »." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:125 msgid "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." msgstr "Le premier choix doit être la solution qui remplace le caractère « _ »." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "Question '%s' / Answer '%s'\n" "%s" msgstr "" "Saisie non valide :\n" "Question « %s » / Réponse « %s »\n" "%s" #. pixmap #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:414 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:557 msgid "Picture" msgstr "Image" #. choice #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:432 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:583 msgid "Choice" msgstr "Choix" #. combo level #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:470 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:478 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Niveau %d" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:561 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:579 msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." msgstr "Remplace la lettre à deviner par le caractère « _ »." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:591 msgid "" "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must be " "the solution." msgstr "" "Écris ici la lettre qui sera proposée. Cette première lettre doit être la " "solution." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit " "sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Trouve la lettre manquante." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Lecture de mots" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "voiture/vo_ture/i/a/k" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "chien/ch_en/i/u/e" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "poisson/p_isson/o/i/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avion/_vion/a/b/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "pomme/p_mme/o/i/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banane/_anane/b/d/p" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "maison/_aison/m/l/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "cartable/cart_ble/a/o/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d/m" msgstr "ballon/_allon/b/g/p/c" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "bed/_ed/b/l/f/t" msgstr "lit/_it/l/p/t/f" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" msgstr "bouteille/_outeille/b/p/d/c" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d/k" msgstr "gâteau/_âteau/g/p/l/q/k" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" msgstr "pomme/pomm_/e/i/u/o/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d/m" msgstr "banane/b_nane/a/o/u/i/e" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "car/_ar/c/k/b/u" msgstr "voiture/_oiture/v/w/f/p/m" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "dog/d_g/o/g/a/u" msgstr "chien/c_ien/h/i/g/k/b" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "fish/_ish/f/h/l/j" msgstr "poisson/_oisson/p/b/q/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "house/h_use/o/f/u/i" msgstr "maison/mais_n/o/d/u/i/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" msgstr "avion/a_ion/v/w/s/y/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" msgstr "cartable/_artable/c/g/v/k/x/b" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" msgstr "pomme/_omme/p/q/d/l/j" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o/e/i/y" msgstr "ballon/b_llon/a/u/o/e/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:3 msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" msgstr "ballon/ball_n/o/u/a/i/e" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:4 msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" msgstr "banane/ba_ane/n/m/b/k/s/v" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:5 msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" msgstr "lit/l_t/i/l/t/a/j" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:6 msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" msgstr "lit/li_/t/n/e/d/l/c" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:7 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d/a/t/i" msgstr "bouteille/b_uteille/o/u/i/e/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:8 msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" msgstr "bouteille/boute_lle/i/e/a/o/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:9 msgid "cake/c_ke/a/o/e/i/u/y" msgstr "gâteau/gâ_eau/t/p/d/l/q/n" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:10 msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" msgstr "gâteau/gâtea_/u/o/l/a/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:11 msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" msgstr "voiture/voitu_e/r/g/n/p/d/k" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:12 msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" msgstr "chien/_hien/c/s/z/k/p/s" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:13 msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" msgstr "poisson/poisso_/n/m/b/w/p/g" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:14 msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" msgstr "maison/mai_on/s/l/m/z/t/g" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:15 msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" msgstr "avion/avio_/n/m/u/p/c/y/w" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:16 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" msgstr "cartable/carta_le/b/g/p/t/s/d" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:795 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f €" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:809 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f €" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %d #: ../src/money-activity/money.c:932 #, c-format msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you $ %d, please give back his change." msgstr "" "Tux vient d'acheter quelques produits dans ton magasin.\n" "Il te donne %d €, rends-lui la monnaie." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:1 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:1 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:1 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Savoir compter" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:2 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:2 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:2 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:3 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "L'argent" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Manipulation des billets et pièces" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:5 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux " "niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer " "le prix total." #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change" msgstr "Rends la monnaie à Tux" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:4 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:5 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:5 msgid "" "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must " "first calculate the total price." msgstr "" "Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui " "rendre sa monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent " "et tu dois d'abord calculer le prix total." #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change, including cents" msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes" #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.py:186 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Recopie à l'identique la mosaïque de gauche" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruire la mosaïque" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Puzzles impressionnistes" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstruire le tableau original." #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Glisse les morceaux d'image depuis le présentoir (à gauche) pour " "reconstituer un tableau de grand peintre sur la zone principale." #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser et déplacer" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Reconstitution spatiale d'éléments cohérents entre eux." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, La classe de danse - 1873-75" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_10.xml.in.h:1 msgid "" "Katsushika Hokusai,\\nViewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai,\\nCoucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis " "la rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_11.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_12.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_8.xml.in.h:1 msgid "" "Utagawa Hiroshige,\\nThe Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige,\\nLe temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - " "1760-70" # Traduction introuvable... #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_9.xml.in.h:1 msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Léonard de Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_4.xml.in.h:1 msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Huile sur toile, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.c:408 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Contrôle la vitesse de chute à l'aide des flèches haut et bas." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Aide Tux le parachutiste à atterrir en douceur" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Appuie sur n'importe quelle touche, ou clique sur l'avion pour faire sauter " "Tux. Appuie encore sur une touche, ou clique sur Tux pour ouvrir son " "parachute." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Dans ce jeu, Tux le parachutiste a besoin d'aide pour atterrir sur le bateau " "de pêche. Il doit faire attention à sa vitesse et à la direction du vent." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Parachutiste" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Cette activité est un jeu. Aucune aptitude particulière n'est requise pour " "jouer." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:292 msgid "Click on the ball to place it again." msgstr "Clique sur le ballon pour recommencer." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:294 msgid "Click twice on the ball to shoot it." msgstr "Double clique sur le ballon pour tirer." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Double clique de la souris sur le ballon pour le tirer. Tu peux double " "cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu perds, Tux attrape " "le ballon. Tu dois alors cliquer dessus pour recommencer." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "" "Double clique avec la souris sur le ballon pour marquer un but." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:512 msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" msgstr "ERREUR : Aucune photo trouvée dans le répertoire de données" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:575 msgid "Click on the differences between the two images." msgstr "Clique sur les différences entre les deux images." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:1 msgid "Find the differences between two pictures" msgstr "Trouve la différence entre deux images" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:2 msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observe les deux photos attentivement. Il y a quelques différences légères. " "Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:3 msgid "Photo hunter" msgstr "Trouve les différences" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:4 msgid "Visual discrimination." msgstr "Discrimination visuelle." #: ../src/planegame-activity/planegame.c:62 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:4 msgid "Numbers in Order" msgstr "L'ordre numérique" #: ../src/planegame-activity/planegame.c:63 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'avion pour attraper les nuages dans le bon ordre." #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Attrape les nombres dans l'ordre croissant, en utilisant les touches " "fléchées du clavier pour déplacer l'hélicoptère." #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant." #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.py:62 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:182 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "C'est le premier greffon de GCompris programmé en langage Python." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:1 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Ajout de la prise en charge d'un langage dans GCompris." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:2 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programmeur Python avancé :)" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Une activité Python vide à utiliser comme point de départ" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Modèle Python" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:5 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Merci à Guido van Rossum et à l'équipe python pour ce langage puissant !" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:192 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Il est maintenant possible de développer des activités GCompris en C ou en " "Python. Merci à Olivier Samyn qui a rendu cela possible." #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:202 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Cette activité n'est pas jouable, c'est juste un test" #. toggle box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:454 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Désactivation du dessin des contours de cercles" #. combo box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:463 msgid "Color of the line" msgstr "Couleur de la ligne" #. spin button for int #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:474 msgid "Distance between circles" msgstr "Distance entre les cercles" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:485 msgid "Use circles" msgstr "Utilisation de cercles" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:486 msgid "Use rectangles" msgstr "Utilisation de rectangles" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Test Python" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Activité test pour le plugin python" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:97 msgid "Memory game" msgstr "Le jeu de mémoire" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:98 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Construis un train correspondant au modèle." #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Un jeu de mémoire basé sur des trains" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Un train (une locomotive et ses wagons) est affiché en haut de la zone " "principale pendant quelques secondes. Tu dois ensuite le reconstituer en " "haut de l'écran en sélectionnant les wagons et la locomotive adéquats.Tu " "peux toujours désélectionner un élément en cliquant dessus. Pour valider ta " "construction, clique sur le pouce dans la barre de contrôle." #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Entraînement de la mémoire" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Chemin de fer" #: ../src/readingh-activity/reading.c:229 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:219 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Erreur : Impossible de trouver\n" "une liste de mots pour jouer à ce jeu.\n" #: ../src/readingh-activity/reading.c:389 msgid "Please, check if the word" msgstr "Est-ce que le mot" #: ../src/readingh-activity/reading.c:409 msgid "is being displayed" msgstr "est affiché ?" #: ../src/readingh-activity/reading.c:465 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Nous sautons ce niveau car il n'y a pas assez de mots dans la liste !" #: ../src/readingh-activity/reading.c:668 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Oui, je l'ai vu" #: ../src/readingh-activity/reading.c:695 msgid "No, it was not there" msgstr "Non, il n'y était pas." #. Report what was wrong in the log #: ../src/readingh-activity/reading.c:742 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Le mot à trouver était « %s »" #: ../src/readingh-activity/reading.c:745 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "mais il n'était pas affiché." #: ../src/readingh-activity/reading.c:747 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "et il était affiché." #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:1 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché en haut à droite. Une liste de mots va apparaître et " "disparaître sur la gauche. Est-ce que le mot qui s'affiche appartient à " "cette liste ?" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture horizontale" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Le mot proposé fait-il partie de la liste qui s'affiche ?" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Apprentissage de la lecture en temps limité" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Le mot proposé fait-il partie de la liste verticale qui s'affiche ?" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Apprentissage de la lecture en temps limité" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture verticale" #: ../src/redraw-activity/redraw.py:881 msgid "Coordinate" msgstr "Coordonnée" #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Recopie dans la zone de gauche le dessin de la zone de droite." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "D'abord, tu dois sélectionner le bon outil dans la barre d'outils.\n" "Ensuite, clique et fais glisser la souris pour créer des objets.\n" "Lorsque tu as terminé, clique sur le bouton « OK » dans le \n" "menu de GCompris. Tes erreurs sont indiquées par une petite croix rouge.\n" "Attention, l'ordre des objets (devant/derrière) n'est pas important, mais\n" "fais bien attention de ne pas laisser d'objets non désirés sous d'autres." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Reproduis l'élément présenté" #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copie dans la zone de gauche l'image en miroir du dessin se trouvant dans la " "zone de droite." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "D'abord, tu dois sélectionner le bon outil dans la barre d'outils. Ensuite, " "clique et fais glisser la souris pour créer des objets. Lorsque tu as " "terminé, clique sur le bouton « OK » dans le menu de GCompris. Tes erreurs " "éventuelles sont indiquées par une petite croix rouge. Attention, l'ordre " "des objets (devant/derrière) n'est pas important, mais fais bien attention " "de ne pas laisser d'objets non désirés cachés sous d'autres." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "La symétrie d'un élément" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et les soustraire jusqu'à 10 " "pour le premier niveau." #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le " "poisson. Ensuite, clique sur le dé pour sélectionner le bon nombre. Tu peux " "aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. Quand " "tu as terminé, clique sur le bouton « OK » ou utilise la touche « Entrée »." #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Exercice amusant sur la soustraction" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons " "nécessaires pour les atteindre." #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:294 #, c-format msgid "Weight in g = %s" msgstr "Poids en g = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:296 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Poids = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1007 msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:1 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "La balance de Roberval" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:4 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Le tableau est une peinture originale créée par Virginie Moreau (virginie." "moreau@free.fr) en 2001.\n" "Il s'appelle « Vendeur d'épices en Égypte ».\n" "Il est placé sous licence GPL." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The " "weights can be arranged in any order." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de " "droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre." #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse." #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. Take " "care of the weight and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) " "is 1000 grams (g). They can be arranged in any order." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. " "Attention aux masses et à leurs unités, rappelle toi que un kilogramme (kg) " "représente 1000 grammes (g). Les masses peuvent être placées dans n'importe " "quel ordre." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Pilote précisément ton bateau pour gagner la course contre Tux." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Dans la zone de saisie relative à ton bateau, inscris ligne par ligne les " "commandes qui vont contrôler ton bateau. Les commandes supportées sont " "affichées entre les deux zones de saisie. Les commandes doivent être suivies " "d'une valeur (ici un nombre) que l'on appelle un « paramètre ».\n" "-Les commandes « gauche » et « droite » prennent comme paramètre un angle " "exprimé en degrés.\n" "-La commande « avance » prend comme paramètre une distance exprimée en unités " "de grille.\n" "\n" "Exemple :\n" "« gauche 90 » => Pivote sur la gauche à angle droit (90°)\n" "« avance 10 » => Avance de 10 unités (se repérer avec les coordonnées " "horizontales et verticales).\n" "L'objectif est d'atteindre le premier la ligne rouge à droite de l'écran. " "Lorsque tu es arrivé(e), tu peux essayer d'améliorer ton programme en " "recommençant une course dans les mêmes conditions météorologiques, en " "cliquant sur le bouton « recommencer ».\n" "\n" "Tu peux aussi cliquer et faire glisser ta souris sur n'importe quelle zone " "de la carte pour mesurer un déplacement sous la forme d'une distance et d'un " "angle.\n" "Tu peux aussi tenter ta chance dans les niveaux suivants qui ont des " "conditions météorologiques plus complexes." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:7 #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:8 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Dans cette activité, tu vas apprendre comment entrer des commandes dans un " "ordinateur. Même si le langage est très simple, cela t'apprend à réfléchir à " "l'avance et à coder un programme.\n" "Cette activité peut être utilisée pour initier les enfants à la " "programmation." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Course de bateaux (1 joueur)" #: ../src/searace-activity/searace.py:174 msgid "The race is already being run" msgstr "La course a déjà commencé" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:519 #: ../src/searace-activity/searace.py:836 #: ../src/searace-activity/searace.py:866 #: ../src/searace-activity/searace.py:956 #: ../src/searace-activity/searace.py:962 #: ../src/searace-activity/searace.py:970 msgid "forward" msgstr "avance" #: ../src/searace-activity/searace.py:509 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "COMMANDES :" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/searace-activity/searace.py:735 msgid "This is a draw" msgstr "Égalité" #: ../src/searace-activity/searace.py:742 msgid "The Red boat has won" msgstr "Le bateau ROUGE a gagné" #: ../src/searace-activity/searace.py:745 msgid "The Green boat has won" msgstr "Le bateau VERT a gagné" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: ../src/searace-activity/searace.py:843 msgid "Syntax error at line" msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne" #: ../src/searace-activity/searace.py:862 msgid "The command" msgstr "La commande" #: ../src/searace-activity/searace.py:882 msgid "Unknown command at line" msgstr "Commande inconnue à la ligne" #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Pilote précisément ton bateau pour gagner la course." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Dans la zone de saisie relative à ton bateau, inscris ligne par ligne les " "commandes qui vont contrôler ton bateau. Les commandes supportées sont " "affichées entre les deux zones de saisie. Les commandes doivent être suivies " "d'une valeur (ici un nombre) que l'on appelle un « paramètre ».\n" "-Les commandes « gauche » et « droite » prennent comme paramètre un angle " "exprimé en degrés.\n" "-La commande « avance » prend comme paramètre une distance exprimée en unités " "de grille.\n" "\n" "Exemple :\n" "« gauche 90 » => Pivote sur la gauche à angle droit (90°)\n" "« avance 10 » => Avance de 10 unités (se repérer avec les coordonnées " "horizontales et verticales).\n" "L'objectif est d'atteindre le premier la ligne rouge à droite de l'écran. " "Lorsque tu es arrivé(e), tu peux essayer d'améliorer ton programme en " "recommençant une course dans les mêmes conditions météorologiques, en " "cliquant sur le bouton « recommencer ».\n" "\n" "Tu peux aussi cliquer et faire glisser ta souris sur n'importe quelle zone " "de la carte pour mesurer un déplacement sous la forme d'une distance et d'un " "angle.\n" "Tu peux aussi tenter ta chance dans les niveaux suivants qui ont des " "conditions météorologiques plus complexes." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Course de bateaux (2 joueurs)" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:1 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol." #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:2 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Savoir compter" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:3 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En temps limité, compte le nombre de points." #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Les nombres avec une paire de dés" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:5 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Avec le clavier, tape le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le dé qui tombe." #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Les nombres avec les dés" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Tu dois piloter un sous-marin, à l'aide des instruments de navigation " "présents sur le tableau de bord.\n" "Il y a 3 réservoirs d'air (qu'on appelle des ballasts) qui peuvent se " "remplir d'air ou d'eau. Les ballasts gauche, central et droite sont " "respectivement situés à l'arrière, au centre et à l'avant du sous-marin. Ils " "sont surmontés chacun d'une vanne jaune (c'est-à-dire un robinet) qui permet " "de les remplir d'eau, et ainsi de faire plonger le sous-marin. Lorsque ces " "vannes sont fermées, on peut en évacuer l'eau en ouvrant d'autres vannes qui " "se trouvent en dessous : les réservoirs d'air comprimé poussent alors l'eau " "pour la chasser des ballasts, et ainsi allègent le sous-marin : il peut " "alors remonter vers la surface (tu peux alors voir des bulles apparaître).\n" "Sur la gauche du tableau de bord, il y a une jauge de vitesse, située près " "de l'hélice. Tu peux modifier la vitesse horizontale du sous-marin en " "cliquant sur « + » ou « - ». Cette jauge est reliée au réservoir de carburant " "qui alimente le moteur, en bas, de couleur bleu-vert.\n" "Enfin, à droite du ballast droit et à gauche du ballast gauche se trouvent " "les commandes avant et arrière des gouvernails de direction de piqué. Elles " "servent à diriger verticalement l'avant et l'arrière du sous-marin, afin de " "contrôler la direction de plongée ou de remontée (on parle d'« assiette »). " "Cependant attention, le bâtiment ne doit pas trop s'incliner ! S'il est trop " "incliné, un voyant rouge représentant le sous-marin s'allume, pour te dire " "de redresser l'assiette.\n" "Il te faut aussi éviter la baleine en profondeur, et le pétrolier qui " "navigue à la surface.\n" "Attention ! les réservoirs (d'air et de carburant) ont une capacité limitée " "(30.000 unités d'air et 3.000 unités de carburant). Utilise-les avec " "parcimonie si tu veux naviguer longtemps. Une porte se trouve sur la droite. " "Traverse-la pour atteindre le niveau suivant." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Apprendre le fonctionnement d'un sous-marin." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Physique de base" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilote un sous-marin." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "" "Pilote un sous-marin en utilisant les ballasts et les gouvernails de " "direction de piqué." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " "number. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Pour les premiers niveaux avec des symboles colorés, sélectionne un symbole " "dans la liste de gauche et clique sur sa position cible. Pour les niveaux " "supérieurs, clique sur un carré vide pour l'activer. Ensuite, entre une " "lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas entrer des données " "invalides." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Jeu du Sudoku" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur " "chaque colonne (et dans chaque région)." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Sudoku (en japonais : 数独, sūdoku signifiant chiffre unique) est un casse-" "tête à chiffres, inspiré du carré latin. Le but du jeu est de remplir la " "grille avec des chiffres allant de 1 à 9, en partant de certains chiffres " "déjà disposés dans la grille. La grille est généralement composée de régions " "de neuf carrés 3×3 formant une grille 9×9 (voir exemple). Chaque ligne, " "colonne et région ne doit contenir qu'une seule fois chaque chiffre. Le " "remplissage de la grille demande de la patience et une certaine logique.\n" "Ce jeu a déjà inspiré plusieurs versions électroniques qui apportent un " "intérêt différent à la résolution des grilles de Sudoku. Ce jeu suscite " "principalement un grand attrait psychologique chez les joueurs en quête de " "défis intellectuels lorsqu'ils se confrontent aux trous d'une nouvelle " "grille. Sa forme en grille, et son utilisation ludique le rapproche d'autres " "casse-têtes publiés dans des journaux, comme les mots croisés ou les " "problèmes d'échec (Source <http://fr.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:110 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:2 msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:111 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:3 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:403 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:539 msgid "This item is well placed" msgstr "Cet élément est bien positionné" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:416 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:569 msgid "This item is misplaced" msgstr "Cet élément est mal positionné" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:587 msgid "One item is well placed" msgstr "Un seul élément est bien positionné" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:601 msgid "One item is misplaced" msgstr "Un seul élément est mal positionné" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Verticalement sur la gauche, un ensemble de pastilles colorées est présenté. " "Ce sont les couleurs que tu pourras utiliser ensuite. Sur le grand plateau " "de droite, une séquence horizontale de plusieurs pastilles est proposée. " "Clique dessus pour en faire varier la couleur jusqu'à obtenir la séquence de " "ton choix. Puis clique sur « OK » dans la barre de contrôle.\n" "Tux compare ce que tu proposes avec ce qu'il cache. Il t'indique alors si ta " "proposition est juste, en plaçant sur le petit plateau de droite des points " "noirs et blancs ; il place autant de points noirs que tu as de pastilles " "bien placées, puis autant de points blancs que tu as de pastilles mal " "placées.\n" "Dans les niveaux inférieurs, Tux t'indique précisément quelles pastilles " "sont bien placées en marquant la case en noir, et quelles pastilles sont mal " "placées en marquant la case en blanc.\n" "Note que tu peux aussi faire varier les couleurs dans l'autre sens en " "utilisant le bouton droit de la souris." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n" "Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de " "sagesse », ou littéralement« La plaquette aux sept astuces »). son origine " "n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique " "son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n" "Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour " "former un carré : \n" "\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes;\n" "\t1 carré;\n" "\t1 parallélogramme.\n" "On remarquera que le petit triangle est l'unité de base du découpage, l'aire " "totale du Tangram est 16 fois son aire, la diagonale du grand carré est 4 " "fois la hauteur du petit triangle, son côté, 2 fois la base ou 4 fois la " "médiane de la base du petit triangle.\n" "Le but du jeu est de reproduire une forme donnée, généralement choisie dans " "un recueil de modèles. Les règles sont simples : on utilise toujours la " "totalité des pièces, les pièces doivent être posées à plat et ne doivent pas " "se superposer." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Choisis le tangram à réaliser. Déplace les pièces en les faisant glisser. Un " "clic droit sur une pièce permet de la retourner. Pour la faire pivoter, " "clique à proximité de la pièce puis fais glisser en gardant le bouton gauche " "enfoncé (tu peux aussi utiliser les flèches).\n" "Lorsque la forme demandée a été créée, elle sera reconnue par l'ordinateur.\n" "Si tu as besoin d'aide, tu peux cliquer soit sur le bouton « contours » qui " "dessinera les contours de la forme, soit sur le bouton « localisation » qui " "précisera l'emplacement des différentes pièces dans la forme." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "L'objectif est de constituer une forme avec les sept pièces données." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été porté " "dans GCompris par Yves Combe en 2005." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Le jeu du tangram" #. Set the maximum text to calc the background #. Set the correct initial text #: ../src/target-activity/target.c:296 ../src/target-activity/target.c:562 #: ../src/target-activity/target.c:599 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Points = %s" #: ../src/target-activity/target.c:414 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Vitesse du vent = %d\n" "kilomètres/heure" #: ../src/target-activity/target.c:482 #, c-format msgid "Distance to target = %d meter" msgid_plural "Distance to target = %d meters" msgstr[0] "Distance de la cible = %d mètre" msgstr[1] "Distance de la cible = %d mètres" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le " "premier niveau." #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Pour commencer, vérifie la force et la direction du vent. Ensuite clique sur " "la cible pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, une " "fenêtre apparaît te demandant de comptabiliser ton score. Inscris le score " "avec le clavier et appuie sur « Entrée » ou sur l'icône « OK »." #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Touche la cible et compte tes points" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Embouteillage" #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Chaque voiture est représentée par un rectangle coloré qui ne peut se " "déplacer que selon sa direction principale (longitudinalement). Tu dois " "faire de la place en poussant les autres voitures afin que la rouge puisse " "sortir par l'ouverture à droite." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à " "l'ouverture située à droite" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:123 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Impossible de trouver Tuxpaint.\n" "Installe ce logiciel pour utiliser cette activité !" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:135 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "En attente de la fermeture de Tuxpaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:189 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Héritage de la configuration plein écran de GCompris" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:193 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" "Héritage de la configuration de la taille de GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:197 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Désactiver la rotation des formes" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:201 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Affiche le texte en capitales uniquement" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:205 msgid "Disable stamps" msgstr "Désactiver les tampons" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Activité de dessin « bitmap » (image en mode point)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Lance le logiciel de dessin Tuxpaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Lance le logiciel Tuxpaint pour dessiner. Quand Tuxpaint se termine, cette " "activité prend fin." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier et de la souris" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:170 msgid "This is a water pump station." msgstr "C'est une station de pompage d'eau." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:183 msgid "This is a water cleanup station." msgstr "C'est une station d'épuration." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:263 msgid "" "A water tower or elevated water tower is a large elevated water storage " "container constructed to hold a water supply at a height sufficient to " "pressurize a water distribution system." msgstr "" "Un château d'eau est un grand conteneur de stockage d'eau construit en " "hauteur pour contenir un réservoir d'eau à une hauteur suffisante pour " "assurer de la pression dans un système de distribution d'eau." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique sur différents éléments actifs : soleil, nuage, station de pompage et " "station d'épuration afin de remettre en route la distribution d'eau. Quand " "c'est fait et que Tux est dans sa douche, appuie sur le bouton de la douche " "pour lui." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:4 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:5 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux revient de la pêche en bateau. Réactive la distribution d'eau pour qu'il " "puisse se doucher." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Recherche" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimental" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Officiel" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Prospectus" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:423 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:424 msgid "Heading 1" msgstr "En-tête 1" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:425 msgid "Heading 2" msgstr "En-tête 2" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Un traitement de texte simple pour entrer et sauvegarder tes textes." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "Dans ce logiciel de traitement de texte, tu peux taper tout le texte que tu " "souhaites, et le sauvegarder pour le retrouver plus tard. Tu peux ajouter du " "style à ton texte en utilisant les boutons à gauche. Les quatre premiers " "boutons te permettent d'appliquer un style à la ligne sur laquelle se trouve " "le curseur. Les deux autres boutons à choix multiple te permettent de " "choisir un modèle de document et de couleurs." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Apprendre à saisir du texte dans un traitement de texte.\n" "Ce logiciel de traitement de texte est particulier en cela qu'il insiste sur " "l'utilisation des styles. Ainsi, lorsqu'il en aura le besoin, l'enfant " "apprendra aisément à tirer bénéfice des possibilités offertes par un " "traitement de texte plus complexe comme OpenOffice.org." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Les enfants peuvent saisir leur propre texte ou recopier celui fourni par " "l'enseignant." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Ton traitement de texte" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:112 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:1 msgid "Falling Words" msgstr "Les mots qui tombent" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:113 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "" "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol." #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Entraînement au clavier" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "" "Entre au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent, et avant qu'ils " "ne touchent le sol."