# Translation of nn to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-22 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-22 20:20+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Matte" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 #: ../boards/menu.xml.in.h:18 #: ../boards/money_group.xml.in.h:2 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Venstreklikk med musa for å velja aktivitet." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Matte" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Ymse matematikkaktivitetar." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Lær å spela sjakk med datamaskina." #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Spel sjakk" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Aktivitetar med fargar." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Fargar" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Datamaskinbruk" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Leik med datautstyr." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Fargar, lydar, hugsetrening, med meir." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Oppdaging" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Opplevingar" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Ymse aktivitetar basert på fysiske rørsler." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Eksperimentelt" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Køyr «gcompris --experimental» for å sjå denne menyen." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Moro" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Ymse moroaktivitetar." #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geometriaktivitetar." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Talmumsarane" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Talmumsarane er spel med artimetikk." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Lær å bruka tastaturet." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Aktivitetar med tastaturet" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Ymse matematikkaktivitetar." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matte" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Finn vegen ut av forskjellige typar labyrintar." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Labyrintar" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Hugsespel" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Ymse hugseaktivitetar (bilete, bokstavar og lydar)." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Hukommelsetrening" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Hugseaktivitetar basert på matematikk" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Hukommelsetrening med Tux" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Trykk på eitt av ikona for å komma til ein aktivitet eller ei oversikt over aktivitetar.\n" "Nedst på skjermen ser du kontrollinja med desse ikona, frå høgre til venstre (kvart ikon vert berre vist om det er tilgjengeleg i den valde aktiviteten):\n" "\n" " Heim – Avslutt aktivitet eller tilbake til førre meny.\n" " Tommel – OK. Stadfest svaret.\n" " Terning – Viser gjeldande nivå. Trykk på terningen for å byta nivå.\n" " Lepper – Gjenta spørsmålet.\n" " Spørjeteikn – Hjelp.\n" " Skiftenøkkel – Oppsettmeny.\n" " Tux-flyet – Informasjon om spelet.\n" " Natt – Avslutt GCompris.\n" "\n" "Stjernene viser tilrådd alderssteg for kvar aktivitet:\n" " 1, 2 eller 3 enkle stjerner – 2 til 6 år.\n" " 1, 2 eller 3 kompliserte stjerner – 7 år og oppover." #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Hovudmeny for GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 #: ../src/boards/menu2.c:866 msgid "GCompris is a collection of educational games that provides different activities for children aged 2 and up." msgstr "GCompris er eit leik og lær-spel med mange ulike aktivitetar for ungar frå 2 år og oppover." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary edutainment software" msgstr "Målet med GCompris er å ha eit fritt alternativ til populære ikkje-frie leik og lær-spel." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Ymse aktivitetar" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Klokka, geografi, samt mykje anna." #: ../boards/money_group.xml.in.h:1 #| msgid "Go to Memory activities" msgid "Go to money activities" msgstr "Pengespel" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Aktivitetar med musa" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Ymse musbaserte aktivitetar (klikking, rørsle)." #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Teljing" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Øva på å telja." #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Tenkespel" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Ymse tenkespel." #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Lesing" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Ymse leseaktivitetar." #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Lydar" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Lydbaserte aktivitetar." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strategispel" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Strategispel – som sjakk og fire på rad." #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administrering for GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "GCompris-administrering" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Leik og lær-spel for ungar frå 2 til 10 år" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Leik og lær-samlinga GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Eit leik og lær-spel med mange aktivitetar" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try again." msgstr "Ein GCompris-instans køyrer allereie. Avslutt GCompris, og prøv så på nytt." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "Installeringsprogrammet køyrer alt." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Besøk GCompris-heimesida" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Du har ikkje løyve til å avinstallera dette programmet." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "Den gamle GCompris-mappa vert no sletta. Vil du halda fram?$\\r$\\rMerk: Eventuelle ikkje-standard programtillegg du har installert vert òg sletta.$\\rMen brukarinnstillingane for GCompris vert ikkje påverka." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is likely that another user installed this application." msgstr "Avinstalleringsprogrammet fann ikkje registeroppføringane for GCompris.$\\rTruleg er det ein annan brukar som har installert programmet." #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Vel profil:" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Vel alle" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Fjern merking" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Språklokale" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Lokalelyd" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:140 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:181 msgid "Login" msgstr "Brukarnamn" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:242 msgid "Main menu" msgstr "Hovudmeny" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:308 msgid "Active" msgstr "I bruk" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:309 msgid "Board title" msgstr "Brettnamn" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:422 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtrer brettvanskegradar for profilen «%s»" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:453 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Vel vanskegrad \n" "for profilen %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:642 #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:654 #: ../src/administration-activity/admin/wordlist.py:45 msgid "" "{config} configuration\n" " for profile {profile}" msgstr "" "{config}-oppsett\n" " for profilen {profile}" #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:660 #: ../src/colors-activity/colors.c:180 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:518 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:616 msgid "Select sound locale" msgstr "Vel lydspråk" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:56 msgid "Editing a Class" msgstr "Redigering av klasse" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:61 msgid "Editing class: " msgstr "Redigeringsklasse:" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:64 msgid "Editing a new class" msgstr "Redigering av ny klasse" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:86 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:99 msgid "Teacher:" msgstr "Lærar:" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Tildel brukarar til denne klassen" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:246 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:258 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:150 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:191 msgid "First Name" msgstr "Fornamn" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:257 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:269 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:201 msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:332 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Du må gje klassen eit namn." #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:377 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Det finst allereie ein klasse med dette namnet." #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:165 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:263 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:140 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:175 msgid "Teacher" msgstr "Lærar" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:56 msgid "Editing a Group" msgstr "Redigering av gruppe" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:62 msgid "Editing group: " msgstr "Redigeringsgruppe: " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:63 msgid " for class: " msgstr " for klassen: " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing a new group" msgstr "Redigering av ny gruppe" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:86 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:98 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:95 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Tildel brukarar til denne gruppa" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:352 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Du må i det minste gje gruppa eit namn." #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:366 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Det finst allereie ei gruppe med dette namnet." #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:82 msgid "Select a class:" msgstr "Vel klasse:" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:210 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:273 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:150 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:221 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:283 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:194 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:318 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Du må først velja ei gruppe frå lista." #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:211 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Vel brukar:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Alle brukarar" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:108 #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:295 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:117 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Reset buttons #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:216 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:226 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:236 msgid "Board" msgstr "Brett" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:246 #: ../src/redraw-activity/redraw.py:339 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:256 msgid "Sublevel" msgstr "Undernivå" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:266 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:276 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:49 #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:77 msgid "Boards" msgstr "Brett" #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:46 #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:69 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:68 msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:48 #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 msgid "Reports" msgstr "Rapportar" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Classes" msgstr "Klassar" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:56 msgid "Editing a Profile" msgstr "Redigering av profil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:61 msgid "Editing profile: " msgstr "Redigering av profil: " #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing a new profile" msgstr "Redigering av ny profil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:83 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:106 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Tildel grupper til denne profilen" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:371 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Du må i det minste gje profilen eit namn." #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:393 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Det finst allereie ein profil med dette namnet." #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:184 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:311 msgid "[Default]" msgstr "(standard)" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:47 msgid "Editing a User" msgstr "Redigering av brukar" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:52 msgid "Editing a User " msgstr "Redigering av brukar " #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:58 msgid "Editing a new user" msgstr "Redigering av ny brukar" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:75 msgid "Login:" msgstr "Brukarnamn:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:86 msgid "First name:" msgstr "Fornamn:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:95 msgid "Last name:" msgstr "Etternamn:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:104 msgid "Birth date:" msgstr "Fødselsdato:" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:153 msgid "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Du må skriva inn brukarnamn, fornamn og etternamn for alle brukarane." #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:170 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Det finst allereie ein brukar med dette brukarnamnet." #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:285 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Vel først ein klasse viss du vil importera ei brukarlista frå ei fil.\n" "FILFORMAT: Fila må ha dette formatet:\n" "brukarnamn;fornamn;etternamn;fødselsdato\n" "Skiljeteiknet vert automatisk attkjend, og kan vera «,», «;» eller «:»." #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:363 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Minst to av brukarnamn er like.\n" "Du må endra dei: %s." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, and different languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign one or more groups to a profile, after which those new logins will appear after restarting GCompris. Being able to identify individual children in GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the children as individuals; they can learn to type in and recognize their own usernames (login is configurable)." msgstr "" "– I brettmenyen kan du slå av og på dei ulike aktivitetane. Du kan òg endra namnet brukt i lese- og fargeaktivitetane.\n" "– Du kan lagra fleire oppsett, og enkelt byta mellom dei. I profilmenyen kan du leggja til profilar og så tilpassa bretta for kvar profil i brettmenyen. Du kan leggja til mange ulike profilar, med ulike samsetjingar av brett og språk. Du kan velja standardprofil i profilmenyen ved å trykkja «Standard». Du kan òg velja profil frå kommandolinja.\n" "– Du kan leggja til brukarar, klassar og grupper av brukarar for kvar klasse. Merk at du kan importera brukarar frå ei kommadelt tekstfil. Du kan tildela ei eller fleire grupper til ein profil, som så vert tilgjengelege når du startar GCompris. Sidan du kan skilja brukarane av GCompris, kan du få einskildrapportar for kvar elev." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Administreringsmeny for GCompris" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:5 msgid "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, strengths and needs of their children." msgstr "Viss du vil skreddarsy GCompris, kan du bruka administreringsmodulen her. Målet er å gje rapportar til lærarar og foreldre om utviklinga til kvar unge, slik at dei kan sjå styrker og svakheiter." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Venstreklikk med musa for å velja aktivitet." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Avanserte fargar" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:2 #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Du må kunna lesa." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Trykk på rett farge." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Trykk på boksen med rett farge." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Her skal du læra namna på meir sjeldne fargar." #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandel" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kastanjebrun" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "mørk vinraud" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "koboltblå" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korallraud" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "maisgul" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyanblå" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "terra di siena" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "limegrøn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "matt grågrøn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lakseraud" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safirblå" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepiabrun" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "svovelgul" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "fersken" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkis" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absint" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastkvit" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ravgul" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametystfarga" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "akvamarin" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahognibrun" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "sinoberraud" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "aubergine" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "blykvit" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragdgrøn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "hjortebrun" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuksia" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glasgrøn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubinraud" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kastanjebrun" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "asurblå" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "sotfarga" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "bleikgrøn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "himmelblå" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmosinraud" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "gråbrun" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "duegrå" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granatraud" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "elfenbeinskvit" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavendel" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lavfarga" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinraud" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "bleik skoggrøn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "bleikfiolett" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magentaraud" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malakitt" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimose" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marineblå" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "oker" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olivengrøn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "gråblå" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "lilla" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalfarga" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistasiegrøn" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinablond" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "purpur" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarineblå" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "mørk purpur" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "plommefarga" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "berlinerblå" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rustfarga" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safrangul" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vaniljefarga" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "irrfarga" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "mørk gulgrøn" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:186 #: ../src/memory-activity/memory.c:946 msgid "+-×÷" msgstr "+−·:" #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:411 #: ../src/readingh-activity/reading.c:630 msgid "I am Ready" msgstr "Eg er klar" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "Eit gongestykke med to tal vert vist. Skriv inn produktet av dei to tala til høgre for likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for å endra på svaret, og trykk «Enter» for å sjå om det er rett. Viss ikkje, så prøv på nytt." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Svar på nokre reknestykke." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Skriv inn produktet av dei to tala innan tidsfristen går ut." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Gongetabellen. Du må kunna kjenna att skrivne tal." #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Øv på gongetabellen" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:1 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode (http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "Dyrebileta er henta frå nettsida til Ralf Schmode (http://schmode.net/). Ralf har gjeve GCompris løyve til bruka bileta. Takk til deg, Ralf!" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators that give the specified result. You can deselect a number or operator by clicking on it again." msgstr "Vel dei tala og operatorane øvst på brettet som gjev rett svar. Du kan velja dei vekk ved å trykkja på dei." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given value." msgstr "Prøv å finna en måte å bruka tala og dei fire rekneoperatorane til å gje rett svar." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Finn rette operasjonar for rett svar" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Du må kjenna til fire rekneartane og kunna bruka desse saman i større reknestykke." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "Work out the right combination of numbers and operations to match the given value" msgstr "Finn den samansetjinga av tal og operasjonar som gjev rett svar." #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "Eit subtraksjonsstykke med to tal vert vist. Skriv inn differansen mellom dei to tala til høgre for likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for å endra på svaret, og trykk «Enter» for å sjå om det er rett. Viss ikkje, så prøv på nytt." #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Skriv inn differansen mellom dei to tala innan tidsfristen går ut." #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Øv på å trekkja frå" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Enkel subtraksjon." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, just try again." msgstr "Eit subtraksjonsstykke med to tal vert vist. Skriv inn differansen mellom dei to tala til høgre for likheitsteiknet. Bruk venstre og høgre piltast for å endra på svaret, og trykk «Enter» for å sjå om det er rett. Viss ikkje, så prøv på nytt." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-line addition." msgstr "Skriv inn summen av dei to tala innan tidsfristen går ut." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Øv på å leggja til" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Enkel addisjon. Du må kunna kjenna att skrivne tal." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Fullfør ei følgje med figurar." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Finn neste figur i den nedste følgja ved å sjå på mønsteret i den øvste." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Du skal øva på logisk tenking." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:4 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:3 #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Figurfølgje" #: ../src/anim-activity/Color.py:86 msgid "Fill color..." msgstr "Fyllfarge …" #: ../src/anim-activity/Color.py:98 msgid "Stroke color..." msgstr "Penselfarge …" #: ../src/anim-activity/anim.py:103 msgid "Save..." msgstr "Lagra …" #: ../src/anim-activity/anim.py:109 msgid "Load..." msgstr "Opna …" #: ../src/anim-activity/anim.py:115 msgid "Run the animation" msgstr "Køyr teiknefilmen" #: ../src/anim-activity/anim.py:121 msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../src/anim-activity/anim.py:127 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../src/anim-activity/anim.py:133 msgid "Filled rectangle" msgstr "Fylt rektangel" #: ../src/anim-activity/anim.py:139 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../src/anim-activity/anim.py:145 msgid "Filled circle" msgstr "Fylt sirkel" #: ../src/anim-activity/anim.py:151 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../src/anim-activity/anim.py:157 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:87 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:426 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/anim-activity/anim.py:163 msgid "Image..." msgstr "Bilete …" #: ../src/anim-activity/anim.py:169 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../src/anim-activity/anim.py:175 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/anim-activity/anim.py:181 msgid "Flip" msgstr "Vend" #: ../src/anim-activity/anim.py:187 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: ../src/anim-activity/anim.py:193 msgid "Lower" msgstr "Senk" #: ../src/anim-activity/anim.py:753 msgid "Current frame" msgstr "Gjeldande bilete" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Teikning og teiknefilm" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Lag ei teikning eller ein teiknefilm." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:3 msgid "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also be used." msgstr "I dette spelet kan du teikna kva du vil. Målet er å oppdaga korleis du kan laga fine teikningar ut av grunnformene rektangel, ellipse og linje. For å gjera det heile meir spennande finst det òg eit utval med ferdige teikningar." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:4 #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Du må kunna bruka musa til å peika og klikka." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:5 msgid "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a drawing, you can select a new frame to work on by selecting one of the small rectangles on the bottom. Each frame contains the same content as its previous one. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When you create several frames and then click on the 'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can change the last image in your film by right clicking on a time frame. You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "Vel teikneverktøy til venstre og ein farge nedst på skjermen. Trykk så og hald inne knappen på det kvite området for å teikna ein figur. Når du er ferdig med teikninga, kan du starta på ei ny ved å trykkja på éi av rutene nedst på skjermen. Kvar nye teikning inneheld i utgangspunktet det same som den førre teikninga. Du kan så endra litt på den nye teikninga ved å flytta, leggja til eller sletta figurar. Når du har laga fleire teikningar, kan du trykkja på filmknappen for å sjå alle teikningane etter kvarandre, som ein teiknefilm. Høgreklikk på ei rute for å setja denne til den siste ruta i teiknefilmen. Når du ser på filmen kan du òg endra kor raskt bileta skal visast. Trykk teikneknappen for å teikna vidare. Du kan òg lagra teiknefilmen med diskettknappen, eller opna gamle teiknefilmar med mappeknappen." #: ../src/awele-activity/awele.c:158 #, c-format msgid "" "File '%s' is not found.\n" "You cannot play this activity." msgstr "" "Fann ikkje fila «%s».\n" "Du kan ikkje spela denne aktiviteten." #: ../src/awele-activity/awele.c:349 msgid "NORTH" msgstr "NORD" #: ../src/awele-activity/awele.c:361 msgid "SOUTH" msgstr "SØR" #: ../src/awele-activity/awele.c:523 msgid "Choose a house" msgstr "Vel eit hus" #: ../src/awele-activity/awele.c:638 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Din tur å spela …" #: ../src/awele-activity/awele.c:679 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Ulovleg trekk. Prøv på nytt." #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:1 msgid "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six houses under his or her control. The player removes all seeds from this house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead left on the board, since this would prevent the opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "Når spelet startar, vert det plassert fire frø i kvart hus. Spelarane byttar så på å flytta desse frøa. Når det er din tur, vel du eitt av dei seks husa. Frøa i dette huset vert så plasserte («sådd») i kvart av nabohusa, i retning mot klokka, med unntak av starthuset. Viss for eksempel huset du trykkjer på inneheld 12 frø, vert dette ståande tomt, mens nabohuset får to nye frø. Når du har sådd, og det siste frøet vart sådd i motstandarden sitt hus slik at dette inneheld to eller tre frø, vert alle frøa i det huset tekne vekk. Viss huset rett før òg tilhøyrer motstandarden, og dette òg har to eller tre frø, vert òg desse tekne, og så vidare. Men viss eit trekk vil føra til at alle frøa til mostandaren vert tekne, vert alle frøa liggjande, då dette ville ført til at motstandarden ikkje kunne halda fram. Dette er ein del av ein generell regel som seier at ein bør gjera eit trekk som gjer det mogleg for mostandarden å halda fram å spela. Så viss alle husa til motstandaren er tomme, må du gjera eit trekk som gjev han nye frø. Viss det ikkje er mogleg med eit slikt trekk, tek du alle frøa dine, og spelet er slutt. (Kjelde: Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>.)" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Spel strategispelet Oware mot Tux." #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:4 msgid "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "Målet med spelet er å få fleire frø enn motstandaren. Siden spelet berre har 48 frø, held det at du klara å få 25 stykk for å vinna. Og sidan talet på frø er eit partal, kan det enda uavgjort, der begge spelarane får 24. Spelet er slutt når éin har klart å få 25 eller fleire frø, eller begge har fått 24. Viss begge spelarane er einige om at ingen kan vinna, tek kvar spelar frøa på si side av brettet." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Flytt gjenstandane til andre som dei passar saman med." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:2 msgid "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box (at the left of the main board) another set of objects is shown, each object in the group on the left matching exactly one object in the main board area. This game challenges you to find the logical link between these objects. How do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main area." msgstr "Midt på skjermen, og i feltet til venstre, ligg det nokre gjenstandar. Kvar av gjenstandane til venstre høyrer på ein eller annan måte saman med éin av gjenstandane i midten. Finn denne samanhengen, og flytt så gjenstaden frå venstrefeltet og til rett raude prikk." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Gjenstandar som passar saman" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Finmotorikk. Læra å oppdaga samanhenger mellom ting." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Du må kunna bruka musa, òg dra og slepp-teknikken, samt kjenna til gjenstandar som passar saman." #: ../src/babymatch-activity/shapegame.c:1903 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:671 #: ../src/colors-activity/colors.c:168 #, c-format msgid "" "%1$s configuration\n" " for profile %2$s" msgstr "" "%1$s-oppsett\n" " for profilen %2$s" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Biletbitar" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:2 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Flytt biletbitane frå feltet til venstre og til rett plass." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:3 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Flytt biletbitane til rett plass." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:4 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Hunden er levert av André Connes og er utgjeve under GPL-lisensen." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hei! Eg heiter Lars." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lars på gras." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lars med farga figurar." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin: Arearea (1892)" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel den eldre: Bondebryllaup (1568)" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Dama og einhjørningen – frå 1400-talet" # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh: Soverom i Arles (1888)" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert den eldre: Stilleben med blomar (1614)" #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.py:75 #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Trykk på begge «Shift»-tastane samtidig for å senda ballen rett fram." #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Send ballen til Tux" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Du må kunna telja og bruka musa." #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Ikkje legg den siste kula i holet." #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:3 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Du skal øva på logisk tenking." #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:4 msgid "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "Legg kuler i holet. Du vel sjølv kor mange kuler du vil leggja, og du vinn viss datamaskina må leggja den siste kula. Trykk på Tux viss du vil at han skal starta." #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Kulespel" #: ../src/billard-activity/billard.c:89 #: ../src/erase-activity/erase.c:85 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:4 msgid "Move the mouse" msgstr "Flytt på musa" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Skyt fotballen i målet (det svarte holet)." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Skyt fotballen i målet." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:3 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:6 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:3 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:6 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:2 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:3 #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:4 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:4 #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:4 msgid "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "Trykk på ballen for å velja kor raskt og i kva retning du vil senda han. Dess nærare midten av ballen du trykkjer, dess saktare går han." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Fotball" #: ../src/boards/menu2.c:135 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Hovudmeny – andreutgåve" #: ../src/boards/menu2.c:136 msgid "Select a Board" msgstr "Vel brett" #: ../src/boards/menu2.c:266 #, c-format msgid "Number of activities: %d" msgstr "Talet på aktivitetar: %d" #: ../src/boards/python.c:64 #: ../src/boards/python.c:88 msgid "Python Board" msgstr "Python-brett" #: ../src/boards/python.c:65 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Spesielt brett som brukar Python i GCompris." #: ../src/boards/python.c:89 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Spesielt brett som brukar Python i GCompris." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:1 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:2 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Teikning av Stephane Cabaraux." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Kanalsluse" #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and find out how a canal lock works." msgstr "Tux har problem med båten sin, og må gjennom ei kanalsluse. Hjelp han å forstå korleis slusesystemet fungerer." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:4 msgid "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "Du er ansvarleg for eit sluseanlegg, og må opna sluseportane i rett rekkjefølgje, slik at Tux kan reisa fram og tilbake gjennom systemet." #: ../src/chat-activity/chat.py:87 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Her vert meldingane vist.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:139 msgid "Your Friends" msgstr "Vennene mine" #: ../src/chat-activity/chat.py:172 msgid "Your Channel" msgstr "Din kanal" #: ../src/chat-activity/chat.py:198 msgid "Type your message here, to send to other GCompris users on your local network." msgstr "Skriv inn meldinga du vil senda til andre GCompris-brukarar på lokalnettet her." #: ../src/chat-activity/chat.py:244 #| msgid "Colors" msgid "color" msgstr "farge" #: ../src/chat-activity/chat.py:323 msgid "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." msgstr "Feil: Klarte ikkje setja opp nettverksgrensesnittet. Du kan derfor ikkje snakka med andre." #: ../src/chat-activity/chat.py:433 msgid "Has left the chat." msgstr "Har forlate praten." #: ../src/chat-activity/chat.py:512 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Du må velja ein kanal i kanalfeltet først.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:513 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "Vennene dine må velja same kanal for å kunna snakka med deg." #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:1 #| msgid "Chat with your friends" msgid "Chat and draw with your friends" msgstr "Prat og teikn med vennene dine" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Denne prateaktiviteten fungerer berre på lokalnettet." #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " #| "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and " #| "hit Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any " #| "GCompris program running the chat activity on that local network will " #| "receive and display your message." msgid "This chat activity will only work with other GCompris users on your local network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit Enter. Your message is then broadcasted on the local network, and any GCompris program running the chat activity on that local network will receive and display your message." msgstr "Denne prateaktiviteten fungerer berre med andre GCompris-brukarar på lokalnettet, og ikkje over Internett. Berre skriv inn meldinga di, og trykk på «Enter». Meldinga vert då sendt over lokalnettet, og alle GCompris-programma på nettet som køyrer prateaktiviteten vil motta og visa meldinga di." #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:222 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Feil: Det eksterne programmet gnuchess døydde uventa." #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:262 #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:308 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Feil: Du treng det eksterne programmet gnuchess\n" "for å kunna spela sjakk i GCompris.\n" "Sjå til at det er installert i " #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "White's Turn" msgstr "Kvit sin tur" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "Black's Turn" msgstr "Svart sin tur" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:789 msgid "White checks" msgstr "Kvit seier sjakk" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:791 msgid "Black checks" msgstr "Svart seier sjakk" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1197 msgid "Black mates" msgstr "Svart set matt" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1204 msgid "White mates" msgstr "Kvit set matt" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1211 #: ../src/gcompris/bonus.c:191 #: ../src/gcompris/bonus.c:200 msgid "Drawn game" msgstr "Remis" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1239 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Feil: Det eksterne programmet gnuchess døydde uventa." #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Lær sjakk" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:4 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Sjakkmotoren er henta frå gnuchess." #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Sjakkøving. Fang bøndene til datamaskina." #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Spel sluttspel mot datamaskina." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Kronologi" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Set bileta i rett rekkjefølgje." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:3 msgid "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "Månebileta er henta frå NASA, og romlydane kjem frå Tux Paint og Vegastrike, som begge er tilgjengelege under GNU GPL-lisensen. Samferdselsdatoane er henta frå <http://www.wikipedia.org/> og samferdselsbileta er teikna av Franck Doucet." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Hent bileta frå feltet til venstre og legg dei på dei raude prikkane." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Set saman bileta i rett rekkjefølgje, slik at dei fortel ei forteljing." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Du må kunna fortelja ei kort forteljing." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Månevandring" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:1 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Haust" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Vår" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Sommar" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Dei fire årstidene" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Vinter" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Hagestell" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux og epletreet" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 – Cugnot sin fardier" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 – Stephenson sitt\n" "damplokomotiv Rocket" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Plasser gjenstandane på datoane\n" "dei vart oppfunne. Om du ikkje veit\n" "svara, kan du sjå i leksikonet på\n" "<http://nn.wikipedia.org/>." #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:8 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Samferdsel" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 – Montgolfier-brørne\n" "sin varmluftsballong" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:3 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 – Clément Ader sin Eole" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 – Paul Cornu\n" "Første helikoptertur" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 – Comte de Sivrac\n" "sin Celerifere" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 – Wright-brørne sin Flyer III" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1903 – Louis Blériot kryssar\n" "Den engelske kanalen" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Luftfart" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 – Charles Lindbergh\n" "kryssar Atlanteren" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 – Hélène Boucher sin\n" "fartsrekord på 444 km/t" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 – Chuck Yeager\n" "bryt lydmuren" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 – Léon Bollé sin «La Mancelle»" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 – den første bensin-\n" "drevne bilen, av Benz" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Bilen" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 – Renault sin «voiturette»" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 – Lancia Lambda" # # Omsetjingsmerknad: Det *skal* vera DS 19, ikkje 199. #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 – Citroën DS 19" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Bilar" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:311 #: ../src/memory-activity/memory.c:906 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Feil: Du kan ikkje spela denne\n" "aktiviteten utan lydeffektar.\n" "Gå til oppsettvindauget og slå\n" "på lydeffektane." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:316 #: ../src/gletters-activity/gletters.c:229 #: ../src/memory-activity/memory.c:935 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:344 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Feil: Du må først installera pakken med\n" "GCompris-stemmer for lokalet «%s» eller «%s»." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:354 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, sorry!" msgstr "" "Feil: Du må først installera pakken med\n" "GCompris stemmer for lokalet «%s».\n" "No vert derfor dei engelske stemmene brukt." #. toggle box #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:694 #: ../src/gletters-activity/gletters.c:883 #: ../src/login-activity/login.py:484 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:492 #: ../src/readingh-activity/reading.c:928 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:887 msgid "Uppercase only text" msgstr "Berre store bokstavar" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "Du høyrer ein bokstav, og skal så trykkja på han. Du kan høyra bokstaven om att ved å trykkja på munnbiletet nedst på skjermen." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Trykk på ein bokstav" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Du skal læra attkjenning av bokstavnamn." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Trykk på bokstaven du høyrer." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Du må kunna kjenna att bokstavar, både ved å sjå og å høyra dei. Du må òg kunna bruka musa." #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Trykk og teikn" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Lag ei teikning ved å trykkja på dei blå punkta i rett rekkjefølgje." #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Lag ei teikning ved å trykkja på dei blå punkta." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Trykk på meg" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:2 msgid "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to Guillaume Rousse." msgstr "Fiskane er henta frå Unix-programmet xfishtank. Alle bileta er laga av Guillaume Rousse." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:3 msgid "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the fishtank" msgstr "Trykk med musa på alle fiskane før dei sym ut av akvariet." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Du skal læra å flytta musa og klikka." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Trykk med venstre museknapp på fiskane som sym rundt." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.c:524 msgid "Set the watch to:" msgstr "Set uret til" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:1 msgid "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display time on a clock." msgstr "Du skal læra å skilja mellom timar, minutt og sekund, og setja rett klokkeslett på ei urskive." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Lær klokka." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Lær klokka" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:4 msgid "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, to make the numbers go up or down." msgstr "Dra visarane slik at urskiva viser same klokkeslett som teksten." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Du må kunna forstå tid og kjenna til skrivne klokkeslett." #: ../src/colors-activity/colors.c:60 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Trykk på den blå anda" #: ../src/colors-activity/colors.c:61 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Trykk på den brune anda" #: ../src/colors-activity/colors.c:62 msgid "Click on the green duck" msgstr "Trykk på den grøne anda" #: ../src/colors-activity/colors.c:63 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Trykk på den grå anda" #: ../src/colors-activity/colors.c:64 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Trykk på den oransje anda" #: ../src/colors-activity/colors.c:65 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Trykk på den lilla anda" #: ../src/colors-activity/colors.c:66 msgid "Click on the red duck" msgstr "Trykk på den raude anda" #: ../src/colors-activity/colors.c:67 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Trykk på den gule anda" #: ../src/colors-activity/colors.c:68 msgid "Click on the black duck" msgstr "Trykk på den svarte anda" #: ../src/colors-activity/colors.c:69 msgid "Click on the white duck" msgstr "Trykk på den kvite anda" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Trykk på rett farge" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Høyr fargen, og trykk så på anda som har denne fargen." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name of the color, click on the duck wearing it." msgstr "Dette brettet skal læra deg å kjenna att fargar. Når du høyret namnet på ein farge, skal du trykkja på den figuren som har denne fargen." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:1 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Plasser fire kuler på rad." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:2 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space key to drop a piece." msgstr "Flytt med musa og trykk for å velja kor du vil sleppa ned kula. Du kan òg bruka piltastane til å flytta kula til venstre eller høgre, og nedpila eller mellomromstasten for å sleppa ho." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Fire på rad (for to spelarar)" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically (standing up) or diagonally." msgstr "Prøv å få fire kuler på rad, anten vassrett (bortover), loddrett (nedover) eller på skrå." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "Spelet var opphavleg skriven av Laurent Lacheny i 2005. I 2006 laga Miguel de Izarra tospelarutgåva. Bileta og tenkemotoren er henta frå spelet 4st Attack, skriven av Jeroen Vloothuis. Dette spelet finn du på <http://forcedattack.sourceforge.net/>." #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Fire på rad" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:4 msgid "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically (standing up) or diagonally." msgstr "Prøv å få fire kuler på rad, anten vassrett (bortover), loddrett (nedover) eller på skrå." #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:5 msgid "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "Laurent Lacheny. Bileta og tenkemotoren er henta frå spelet 4st Attack, skriven av Jeroen Vloothuis. Dette spelet finn du på <http://forcedattack.sourceforge.net/>." #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Bygg opp modellen" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Køyr heisekranen og lag ein kopi av modellen." #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:3 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:2 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:5 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:3 msgid "Motor-coordination" msgstr "Auge–hand-koordinering." #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:4 #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:5 msgid "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you move items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can use the arrow keys and the space or tab key instead." msgstr "Flytt gjenstandane nede til høgre slik at dei har same plassering som i ruta oppe til høgre. Under kranen finn du fire piler du kan bruka til å styra kranen, og du kan trykkja på gjenstandane for å velja dei. Du kan òg bruka piltastane på tastaturet, samt mellomroms- eller tabulatortasten, om du føreretrekkjer det." #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:3 msgid "Find the details" msgstr "Finn detaljane" #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:5 #| msgid "The images are from wiki commons" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Bilete er henta frå Wikimedia Commons." # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/details-activity/resources/details/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh: Entré i Saint-Paul-asylet (1889)" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella - 1888" msgstr "Vincent van Gogh: Langlois-brua ved Arles, med ei kvinne med paraply (1888)" # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/details-activity/resources/details/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh: Kyrkja i Auvers-sur-Oise (1890)" # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/details-activity/resources/details/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh: Målar på veg til arbeid (1888)" # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/details-activity/resources/details/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh: Innhaustinga (1888)" # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/details-activity/resources/details/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh: Terrasse du café le soir (1888)" # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/details-activity/resources/details/board1_6.xml.in.h:1 #| msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh: Nattkaféen (1888)" # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/details-activity/resources/details/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh: Portrett av Père Tanguy (1887–1888)" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Eilean Donan-slottet" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Eiffeltårnet – sett frå Champ de Mars, Paris, Frankrike" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_10.xml.in.h:1 msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Giza-pyramidene i Egypt" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_11.xml.in.h:1 msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Operahuset i Sydney, Australia" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_12.xml.in.h:1 msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge i London" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Pyramide-inngangen til Louvre-museet i Paris, Frankrike" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama av Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Frankrike" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_4.xml.in.h:1 msgid "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Notre-Dame-katedralen på øya Île de la Cité i Paris, Frankrike" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_5.xml.in.h:1 msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Nagoya-slottet i Aichi-prefekturet i Japan" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_6.xml.in.h:1 msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal-mausoleet i Agra i India" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_7.xml.in.h:1 msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Neuschwanstein-slottet i Schwangau i Bavaria i Tyskland" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_8.xml.in.h:1 msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Egeskov-slottet i Danmark" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_9.xml.in.h:1 msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Vindmølle ved Sønderho på Fanø, Danmark" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Du må kunna telja opp til ti." #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Taltabell" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Dra og slepp gjenstandane til rett plass." #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Dra og slepp gjenstandar til rett plass i tabellen." #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "Move the items on the left to their proper position in the double-entry table." msgstr "Flytt gjenstandane frå feltet til venstre til rett plass i tabellen." #: ../src/doubleentry-activity/resources/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Trykk på ein gjenstand og høyr kor han skal vera" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Teiknebrett der du kan teikna kva du vil." #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Enkelt vektorteikneprogram" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:3 msgid "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and lines." msgstr "I dette spelet kan du teikna kva du vil. Målet er å oppdaga korleis du kan laga fine teikningar ut av grunnformene rektangel, ellipse og linje." #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:5 msgid "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "Vel eit teikneverktøy til venstre og ein farge nedst på skjermen. Trykk og dra på det kvite området for å teikna ein ny figur. Du kan bruka midtre museknapp for å fjerna objekt du har teikna." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.py:236 #| msgid "Choice of the filename" msgid "Cannot find the file '{filename}'" msgstr "Fann ikkje fila «{filename}»" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Kan telja frå 1 til 50." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Teikn tal" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Lag ei teikning ved å trykkja på kvart tal i rett rekkjefølgje." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Lag ei teikning ved følgja tala." #: ../src/electric-activity/electric.py:99 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer simulation." msgstr "" "Fann ikkje elektrisitetssimulatoren Gnucap.\n" "Du kan lasta ned og installera han frå\n" ".\n" "For at GCompris skal finna han, må han\n" "vera installert i anten «/usr/bin/gnucap»\n" "eller «/usr/local/bin/gnucap».\n" "Du kan likevel bruka denne aktiviteten til\n" "å teikna straumkrinsar utan simulering." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Lag og simuler ein straumkrins." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:2 msgid "Drag electrical components from the selector and drop them in the working area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to the next connection spot, and letting go. You can also move components by dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a component, select the deletion tool on top of the component selector. You can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is updated in real time by any user action." msgstr "Dra dei elektriske komponentane frå feltet til venstre og over til arbeidsområdet. Lag leidningar ved å trykkja på eit kontaktpunkt, dra musa over til eit anna kontaktpunkt, og så sleppa museknappen. Du kan òg flytta på komponentar ved å dra dei. Du kan fjerna leidningar ved å trykkja på dei, men for å sletta ein komponent må du bruka sletteverktøyet som du finn øvst til venstre. Du kan trykkja på brytaren for å opna eller lukka han. Du kan òg endra motstandsverdien på ein motstand ved å dra skyvefeltet. For å simulera kva som skjer når ei lyspære er øydelagd, kan du høgreklikka på ho. Simuleringa vert automatisk oppdatert når du flyttar rundt på komponentane." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektrisitet" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Lag straumkrinsar og sjå simuleringar av dei." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:5 msgid "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "GCompris brukar elektrisitetssimulatoren Gnucap til å utføra simuleringane. Du finn meir informasjon om Gnucap på <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Du treng grunnleggjande forståing av elektrisitet." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:110 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:4 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:5 msgid "Numeration training" msgstr "Øva på å telja." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:111 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:5 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Plasser gjenstandane slik at det vert lett å telja dei." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Grunnleggjande teljing." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Tel gjenstandane" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:3 msgid "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "Sorter først gjenstandane slik at du lett kan telja dei. Vel så den gjenstaden du vil svara på nede til høgre. Skriv inn svaret med tastaturet og trykk «OK» eller «Enter» for å sjå om det er rett." #: ../src/erase-activity/erase.c:86 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:5 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Flytt på musa for å viska vekk området og visa biletet bak." #: ../src/erase-activity/erase.c:180 msgid "Error: No images found\n" msgstr "Feil: Fann ikkje nokon bilete.\n" #: ../src/erase-activity/erase.c:578 #: ../src/gcompris/properties.c:504 #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "readme" msgstr "lesmeg" #: ../src/erase-activity/erase.c:580 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "They will be used as background in the 'erase' activity.\n" "The image must be in the 'jpeg' format and be suffixed with '.jpg' or '.jpeg'.\n" "For best results, they must have a size of 800x520 pixels.\n" msgstr "" "Legg bilete i denne mappa.\n" "Dei vert brukte som bakgrunnsbilete i viskespela.\n" "Bileta må vera i JPEG-format, og ha etternamnet «.jpg» eller «.jpeg».\n" "Bilete i storleik 800 × 520 pikslar gjev best resultat.\n" #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:1 msgid "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, both of you." msgstr "Dyrebileta er henta frå dyresida til Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) og frå Daniel Le Berre. Dei har gjeve GCompris løyve til bruka bileta. Takk til dykk begge!" #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images under the directory '~/My GCompris/erase'." msgstr "Flytt på musa til alle blokkene er viska vekk. Du kan leggja til eigne bakgrunnsbilete i mappa «~/My GCompris/erase»." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Dobbeltklikk med musa" #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Dobbeltklikk på felta med musa, slik at heile biletet bak vert synleg." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dobbeltklikk på felta med musa, slik at heile biletet bak vert synleg." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klikk med musa" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Trykk på felta med musa, slik at heile biletet bak vert synleg." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Trykk på felta med musa, slik at heile biletet bak vert synleg." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:1 msgid "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped with the empty block." msgstr "Trykk på ei brikke som har ei ledig rute ved sida av seg. Denne vil då byta plass med den ledige ruta." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Flytt brikkene slik at dei står i rekkjefølgje, frå 1 til 15." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Koden vart opphavleg henta frå libgnomecanvas-demoen." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Spelet 15" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Vatna blomane" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Finmotorikk." #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:3 msgid "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off the hose, the red part will go back down." msgstr "Flytt musa over den raude delen av vasslangen. Då vil vatnet begynna å renna ut, litt etter litt. Pass på at du ikkje flyttar peikaren ut av slangen." #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux vil vatna blomane, men noko har sett seg fast i vasslangen." #: ../src/gcompris/about.c:48 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Forfattar: Bruno Coudoin\n" "Bidrag frå: Pascal Georges, José Jorge og Yves Combe\n" "Bilete: Renaud Blanchard og Frank Doucet\n" "Startmusikk: Djilali Sebihi\n" "Bakgrunnsmusikk: Rico da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "translator_credits" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: ../src/gcompris/about.c:82 msgid "About GCompris" msgstr "Om GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:92 msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Heimesida til GCompris: http://gcompris.net/" #: ../src/gcompris/about.c:103 msgid "Translators:" msgstr "Omsett av:" #: ../src/gcompris/about.c:208 msgid "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public License" msgstr "GCompris er ein GNU-pakke og tilgjengeleg under GNU General Public License." #: ../src/gcompris/about.c:222 #: ../src/gcompris/config.c:439 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 #: ../src/gcompris/help.c:355 #: ../src/gcompris/images_selector.c:306 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:684 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris-stadfesting" #: ../src/gcompris/bar.c:685 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du ikkje vil spela meir?" #: ../src/gcompris/bar.c:686 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Ja, eg er sikker." #: ../src/gcompris/bar.c:687 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Nei, eg vil halda fram." #: ../src/gcompris/board.c:155 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "Dynamisk modullasting er ikkje støtta. Kan ikkje starta GCompris.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Vel språket du vil\n" " bruka i dette brettet" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Global GCompris-modus" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Eitt klikk" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "To klikk" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "Begge delar" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Vel dra- og sleppmodusen du\n" "vil bruka i dette brettet." #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (nytt nivå)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "Set opp ordlista" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Choice of the language" msgstr "Val av språk" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Choice of the level" msgstr "Val av nivå" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Tilbakestill til standard" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "Systemstandard" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Asturian" msgstr "Asturleonesisk" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Tyrkisk (aserbajdsjansk)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../src/gcompris/config.c:67 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:7 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Canada)" msgstr "Engelsk (Canada)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (United States)" msgstr "Engelsk (USA)" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irsk" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Oksitansk (languedocien)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk (Portugal)" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisk (latinsk alfabet)" #: ../src/gcompris/config.c:113 #| msgid "Serbia Montenegro" msgid "Montenegrin" msgstr "Montenegrinsk" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesisk – forenkla" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinesisk – tradisjonell" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "No time limit" msgstr "Inga tidsgrense" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Slow timer" msgstr "Sakte tid" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Normal timer" msgstr "Vanleg tid" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Fast timer" msgstr "Rask tid" #: ../src/gcompris/config.c:136 msgid "Use Gcompris administration module to filter boards" msgstr "Bruk administreringsmodulen for å filtrera bretta." #: ../src/gcompris/config.c:187 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris-oppsett" #: ../src/gcompris/config.c:254 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../src/gcompris/config.c:304 msgid "Effect" msgstr "Lydeffektar" #: ../src/gcompris/config.c:328 #: ../src/gcompris/sugar.c:82 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: ../src/gcompris/config.c:365 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Klarte ikkje opna draktmappa «%s»" #: ../src/gcompris/config.c:396 #: ../src/gcompris/config.c:754 #: ../src/gcompris/config.c:768 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Drakt: %s" #: ../src/gcompris/config.c:398 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "FANN IKKJE TEMA" #: ../src/gcompris/config.c:479 msgid "English (United State)" msgstr "Engelsk (USA)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:251 msgid "CANCEL" msgstr "Avbryt" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "LOAD" msgstr "Opna" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "SAVE" msgstr "Lagra" #: ../src/gcompris/gameutil.c:142 #: ../src/gcompris/gameutil.c:200 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: ../src/gcompris/gameutil.c:144 #: ../src/gcompris/gameutil.c:202 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Aktiviteten er ikkje ferdig." #: ../src/gcompris/gameutil.c:145 #: ../src/gcompris/gameutil.c:203 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Avslutt programmet og meld\n" "frå om problemet til forfattarane." #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Køyr GCompris i fullskjermmodus." #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "Køyr GCompris i vindaugemodus." #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "Køyr GCompris med lyd." #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "run GCompris without sound." msgstr "Køyr GCompris utan lyd." #: ../src/gcompris/gcompris.c:170 #| msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgid "run GCompris with the default system cursor." msgstr "Køyr GCompris med standard musepeikarar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:173 #| msgid "run GCompris without sound." msgid "run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Køyr GCompris utan musepeikar (peikeskjermmodus)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:176 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "Vis berre aktivitetar med denne vanskegraden." #: ../src/gcompris/gcompris.c:179 msgid "display debug informations on the console." msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon på konsollen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:182 msgid "Print the version of " msgstr "Skriv ut versjonsnummeret til " #: ../src/gcompris/gcompris.c:185 msgid "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their descriptions." msgstr "Køyr GCompris med lokal meny (eksempel: «-l /reading» for å visa lesemenyen, og «-l /strategy/connect4» for berre «fire på rad»-aktiviteten). Bruk «-l list» for å visa ei oversikt over alle tilgjengelege aktivitetar og tilhøyrande skildringar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "GCompris will find the data dir in this directory" msgstr "GCompris ser etter speldataa i denne mappa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "GCompris will find the skins in this directory" msgstr "GCompris ser etter drakter i denne mappa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" msgstr "GCompris ser etter aktivitetstillegga i denne mappa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "GCompris will find the python activity in this directory" msgstr "GCompris ser etter Python-aktivitetar i denne mappa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "GCompris will find the locale file (.mo translation) in this directory" msgstr "GCompris ser etter omsetjingsfiler i denne mappa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" msgstr "GCompris ser etter aktivitetsmenyen i denne mappa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:208 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Køyr GCompris med administrator- og brukarhandsamingsmodus." #: ../src/gcompris/gcompris.c:211 msgid "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" msgstr "Bruk alternativ database for profilar [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]." #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Opprett alternativ database for profilar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Les XML-menyar på nytt, og lagra dei i databasen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Vel profilen du vil bruka. Bruk «gcompris -a» for å laga profilar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Oversikt over profilar. Bruk «gcompris -a» for å laga profilar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set $XDG_CONFIG_HOME." msgstr "Oppsettmappe: [$HOME/.config/gcompris]. Som alternativ kan du setja miljøvariabelen $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Plassering av brukarmapper: [$HOME/My GCompris]." #: ../src/gcompris/gcompris.c:232 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Køyr eksperimentelle aktivitetar" #: ../src/gcompris/gcompris.c:235 msgid "Disable the quit button" msgstr "Fjern avsluttknappen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:238 msgid "Disable the config button" msgstr "Fjern oppsettknappen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:241 #| msgid "Disable the quit button" msgid "Disable the level button" msgstr "Fjern nivåknappen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:244 msgid "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not found locally." msgstr "GCompris vil henta bilete, lydar og aktivitetsdata frå denne tenaren om dei ikkje vert funne lokalt." # skip-rule: server #: ../src/gcompris/gcompris.c:247 msgid "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data are always taken from the web server." msgstr "Berre når «--server» vert brukt. Slå av leiting er lokale ressursar først. Alle data vert henta frå vevtenaren." #: ../src/gcompris/gcompris.c:251 msgid "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "For tenarmodus, mellomlagermappa som vert brukt til å unngå unødvendige nedlastingar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:254 msgid "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "Global dra- og slepp-modus: eitt klikk, to klikk eller begge. Standard er eitt klikk." #: ../src/gcompris/gcompris.c:257 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Ikkje hindra køyring av GCompris fleire gonger samtidig." #: ../src/gcompris/gcompris.c:929 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to support its development, this version provides only %d of the %d activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris er fri programvare tilgjengeleg under GNU GPL-lisensen. For å støtta utviklinga er berre %d av %d aktivitetar tilgjengelege i denne Windows-versjonen. Du kan få heile versjonen for eit lite vederlag på\n" ".\n" "Linux-utgåva har ikkje denne avgrensinga. Om du meiner me bør læra ungane om fridom, så vurder om ikkje du òg vil bruka GNU/Linux. Du finn meir informasjon på nettsida til FSF, på\n" "." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1223 #, c-format msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" msgstr "Klarte ikkje lasta temaet «%s». Sjå til at fila finst, og at ho er lesbar." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1486 #, c-format msgid "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "GCompris kan ikkje starta, då låsefila er mindre enn %d sekund gammal.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1488 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Låsefila er «%s».\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1599 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versjon: %s\n" "Lisensvilkår: GNU GPL\n" "Meir informasjon på http://gcompris.net/\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1714 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Bruk «-l aktivitet» for direkte tilgang til aktiviteten.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1715 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Lista over tilgjengeleg aktivitetar er:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1746 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Talet på aktivitetar: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1782 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "«%s» finst, men kan ikkje lesast eller skrivast til." # skip-rule: server #: ../src/gcompris/gcompris.c:1845 #, c-format msgid "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled without network support!" msgstr "Du kan ikkje bruka valet «--server», då GCompris er kompilert utan nettverksstøtte." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1899 #, c-format msgid "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list available ones\n" msgstr "Feil: Fann ikkje profilen «%s». Køyr «gcompris --profile-list» for å sjå ei oversikt over tilgjengelege profilar.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1913 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Liste over tilgjengeleg profilar er:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:309 msgid "Unaffected" msgstr "Ikkje påverka" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:310 msgid "Users without a class" msgstr "Klasselause brukarar" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:889 #, c-format msgid "" "Loading activity from database:\n" "%s" msgstr "" "Hentar aktivitetar frå databasen:\n" "%s" #: ../src/gcompris/help.c:180 msgid "Prerequisite" msgstr "Føresetnader" #: ../src/gcompris/help.c:210 msgid "Goal" msgstr "Mål" #: ../src/gcompris/help.c:240 msgid "Manual" msgstr "Bruksrettleiing" #: ../src/gcompris/help.c:270 msgid "Credit" msgstr "Bidragsytarar" #: ../src/gcompris/menu.c:582 #, c-format msgid "" "Loading activity from file:\n" "%s" msgstr "" "Hentar aktivitetar frå filer:\n" "%s" #: ../src/gcompris/properties.c:506 msgid "This directory contains the files you create with the GCompris educational suite\n" msgstr "Denne mappa inneheld alle filene du lagar med programmet GCompris.\n" #: ../src/gcompris/properties.c:513 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "I denne mappa kan du leggja bilete.\n" "Du kan så bruka desse bileta i teikningar og teiknefilmar.\n" "Filformata JPEG, PNG og SVG er støtta.\n" #: ../src/gcompris/sugar.c:70 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/gcompris/sugar.c:71 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gcompris/sugar.c:72 msgid "Previous level" msgstr "Førre nivå" #: ../src/gcompris/sugar.c:75 msgid "Next level" msgstr "Neste nivå" #: ../src/gcompris/sugar.c:77 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../src/gcompris/sugar.c:78 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. TRANSLATORS: Back as in previous #: ../src/gcompris/sugar.c:86 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../src/gcompris/sugar.c:87 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/gcompris/timer.c:245 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tid gått" #: ../src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tid igjen: %d" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet." #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Kjenn att landområda" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Du må kunna bruka musa, òg dra og slepp-teknikken." # skip-rule: line #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:4 msgid "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia Ronneberger created the German level." msgstr "Kartet over Tyskland kjem frå Wikipedia, og er tilgjengeleg under GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger og ungane hans, Lina og Julia Ronneberger, har laga det tyske brettet." #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regionar i Frankrike" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Tyske Bundesländer (delstatar)" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Provinsar i Argentina" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voivodskap i Polen" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distrikt i Tyrkia" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Austlege distrikt i Tyrkia" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Fylke i Noreg" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Fylke i Brasil" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Dra og slepp dei geografiske områda til rett plass på kartet." #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Kjenn att landa" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Verdsdelar" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikken" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Nord-Amerika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Sør-Amerika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austerrike" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noreg" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugual" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Vest-Europa" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Kviterussland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Aust-Europa" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikken" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinskysten" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Nord i Afrika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongo" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongo-Brazzaville" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Sør i Afrika" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:132 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:3 msgid "Simple Letters" msgstr "Enkle bokstavar" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:133 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:4 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Skriv inn dei dalande bokstavane før dei når bakken." #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:225 #: ../src/memory-activity/memory.c:931 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:235 #: ../src/memory-activity/memory.c:941 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/gletters-activity/gletters.c:850 #: ../src/imageid-activity/imageid.c:712 #: ../src/login-activity/login.py:479 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:784 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:454 #: ../src/readingh-activity/reading.c:904 #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1160 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:595 #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:185 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:864 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s-oppsett\n" " for profilen %s" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:879 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:614 msgid "Enable sounds" msgstr "Slå på lydar" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:1 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Du må kunna bruka tastaturet." #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Bokstavattkjenning og bruk av tastatur." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Likskaps-talmumsar" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top of the screen." msgstr "Hjelp talmumsaren fram til uttrykka som er like talet øvst på skjermen." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Du skal øva på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "Bruk piltastane til å styra talmumsaren rundt på brettet, og unngå trogglane. Trykk på mellomromstasten for å eta tala." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr " og %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d kan delast på %s." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 er ikkje eit primtal." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primtal mindre enn %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Multiplum av %(d1)d er %(s)s,\n" "men %(d2)d er ikkje eit multiplum av %(d3)d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:162 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Faktorar til %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:195 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s er faktorane til %d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:207 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Multiplum av %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:241 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:257 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:262 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d · %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:266 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d : %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:274 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Lik %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:295 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Ulik %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:439 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Du vart eten av ein troggel.\n" "Trykk «Enter» for å halda fram." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:488 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Du åt galt tal.\n" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:489 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Trykk «Enter» for å halda fram." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "E\n" "L" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Faktor-talmumsar" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the screen." msgstr "Hjelp talmumsaren fram til faktorane til talet øvst på skjermen." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Læra om faktorar og multiplum." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple of a second number, then the second number is a factor of the first number. You can think of multiples as families, and factors are the people in those families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "Faktorane til eit tal er dei tala som går opp i talet. For eksempel er faktorane til talet 6 tala 1, 2, 3 og 6. Men 4 er ikkje ein faktor, då du ikkje kan dela 6 i 4 like store delar. Viss eitt tal er eit multiplum av eit anna tal, så er dette andre talet ein faktor i det første talet. Bruk piltastane til å styra talmumsaren rundt på brettet, og unngå trogglane. Trykk på mellomromstasten for å eta tala." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the top of the screen." msgstr "Hjelp talmumsaren fram til uttrykka som er ulike talet øvst på skjermen." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ulikskap-talmumsar" #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Du skal øva på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of the screen." msgstr "Hjelp talmumsaren fram til alle multipluma av talet øvst på skjermen." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Du skal læra om multiplum og faktorar." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Multiplum-talmumsar" #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a second number, then the second number is a multiple of the first number. Again, you can think of multiples as families, and factors are the people who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of 5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or 23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "Multipluma av eit tal er dei tala som lik det opphavlege talet gonger eit anna heiltal. For eksempel er 24, 36, 48 og 60 alle multiplum av 12. Men 25 er ikkje eit multiplum, då det ikkje finst noko heiltal som kan gongast med 12 for å få 25. Viss eit tal er ein faktor til eit anna tal, så er dette andre talet eit multiplum av det første talet. Bruk piltastane til å styra talmumsaren rundt på brettet, og unngå trogglane. Trykk på mellomromstasten for å eta tala." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Hjelp talmumsaren fram til alle primtala." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Du skal læra om primtal." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Primtal-mumsar" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "Primtal er tal større enn 1 som berre er delelege med seg sjølv og 1. For eksempel er 2 og 3 primtal, mens 4 og 9 ikkje er det (sidan 4 kan delast på 2, og 9 kan delast på 3). Bruk piltastane til å styra talmumsaren rundt på brettet, og unngå trogglane. Trykk på mellomromstasten for å eta tala." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:199 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Gjett eit tal mellom %d og %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:299 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Skriv inn eit tal mellom %d og %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:304 msgid "Out of range" msgstr "Ugyldig tal" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:310 msgid "Too high" msgstr "For høgt" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:312 msgid "Too low" msgstr "For lågt" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Gjett eit tal" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Hjelp Tux å komma seg ut av hola. Han har gøymd eit tal som du må gjetta." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Tal frå 1 til 1000 for det siste nivået." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or under the correct number." msgstr "Les instruksjonane som fortel deg kva to tal talet ligg mellom. Gjett eit tal, og skriv det inn øvst til høgre. Tux vil så fortelja deg om talet du gjetta er for høgt eller for lågt. Skriv så inn eit nytt tal. Avstanden mellom Tux og utgangen til høgre viser kor langt vekke du er frå rett tal. Viss Tux er over eller under utgangen, er talet ditt høgare eller lågare det rette talet." #. All the vowel of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:61 msgid "aeiouy" msgstr "aeiouyæøå" #. All the consonants of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:63 msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" msgstr "bcdfghjklmnpqrstvwxz" #. Letters equivallence for the hangman activity. It has the #. form of a space separated list like: "e=éè a=àâ" #. Keep the word NONE if not available in your language #: ../src/hangman-activity/hangman.py:67 msgid "NONE" msgstr "e=éè" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:104 msgid "Could not find the list of words." msgstr "Fann ikkje ordlista." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:1 msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" msgstr "Gjett deg fram til rett ord – bokstav for bokstav." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:2 msgid "Reading skill" msgstr "Du må kunna lesa." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:3 msgid "The classic hangman game" msgstr "Hengtmann" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:4 msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Gjev god øving i lesing og staving." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:5 msgid "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with the real keyboard." msgstr "Du kan skriva inn bokstavar med skjermtastaturet eller det vanlege tastaturet." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:112 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:6 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tårnet i Hanoi" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:113 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:4 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Bygg opp tårnet." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:348 msgid "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand side." msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen til venstre." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konseptet er henta frå EPI-spela." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Flytt dei øvste tårnringane mellom pinnane for å byggja opp tårnet på den ledige plassen." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:74 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Tårnet i Hanoi" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:267 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Flytt heile stabelen til pinnen til høgre." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Flytt dei øvste tårnringane mellom pinnane for å byggja opp tårnet på den ledige plassen." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Bygg opp tårnet til høgre på den ledige plassen." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Forenkla utgåve av «Tårnet i Hanoi»" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Du skal flytta heile stabelen frå éin pinne til ein annan, med desse reglane:\n" "\n" "– Du kan berre flytta éi skive om gongen. – Ei stor skive kan ikkje liggja oppå ei mindre skive." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" msgstr "Tårnet i Hanoi vart oppfunnen av den franske matematikaren François Édouard Anatole Lucas i 1883. Det finst ei gammal legende om eit hindutempel der prestane held på å flytta 64 skiver etter reglane i dette spelet. Legenda seier at verda går under når dei er ferdig. Men dette ville ta veldig lang tid (mykje lengre tid enn universet vårt har vore til), sjølv om dei klarte flytta så mykje som éi skive i sekundet, og brukte den optimale flyttestrategien. Det er ikkje klart om Lucas fann på legenda sjølv, eller berre vart inspirert av ho. (Kjelde: <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_Hanoi>)" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Finn jordbæret gøymt under dei blå felta." #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:4 msgid "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder as you get closer." msgstr "Prøv å finna jordbæret som er gøymt under eitt av dei blå felta. Felta vert meir og meir raude etter kvart som du nærmar deg." #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Tampen brenn" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:88 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:107 msgid "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines into small water droplets which becomes clouds." msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:126 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:144 msgid "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce larger droplets, which may combine to form droplets large enough to fall as rain" msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:169 msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:170 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:282 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:289 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:319 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:341 msgid "The electricity power is measured in Watt (W)." msgstr "Kor mykje straum som vert produsert per sekund målar me i watt (W)." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:175 msgid "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating a force on the blades. In this way, energy is transferred from the water flow to the turbine" msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:189 msgid "This cloud simulates the wind, click on it to have wind." msgstr "Skya representerer vinden. Trykk på ho for å få det til å blåsa." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:227 msgid "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low voltage, ready to be used by the customers." msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:281 msgid "This is the meter for all the electricity produced. " msgstr "Dette målar kor mykje straum som vert produsert." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:288 msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " msgstr "Dette målar kor mykje straum menneska brukar." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:318 msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " msgstr "Dette målar kor mykje straum solcellepanela produserer." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:324 msgid "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate electricity through the photovoltaic effect." msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:340 msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " msgstr "Dette målar kor mykje straum vindmøllene produserer." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:346 msgid "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into electricity generation. It is called a wind generator or wind charger. " msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:732 msgid "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This is a key limitation in the distribution of electricity, with minor exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore required to ensure electric generation very closely matches the demand. If supply and demand are not in balance, generation plants and transmission equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major regional blackout." msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:946 msgid "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high voltages (110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance transmission." msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " #| "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. " #| "When the system is back up and Tux is in the shower, push the shower " #| "button for him." msgid "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are up." msgstr "Trykk på dei ulike elementa for å setja vasskrinsløpet i gong. Desse er sola, skyene, vasspumpestasjonen og vassrenseanlegget. Når du er ferdig, og Tux har komme til dusjen, kan du trykkja på dusjknappen for han." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:3 msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Lær om fornybar energi" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " #| "system back up so he can take a shower." msgid "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the electrical system back up so he can have light in his home." msgstr "Tux kjem heim etter ein lang båttur, og du må få straumnettet i gang, slik at han får lys heime." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:94 #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:4 #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:1 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:84 #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:4 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:4 msgid "Reading" msgstr "Du må kunna lesa." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:95 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:85 msgid "Learn how to read" msgstr "Lær og lesa" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:522 msgid "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are proposed." msgstr "Datafila for dette brettet er ikkje i rett format; ho inneheld for mange val." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:534 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:592 msgid "Data file for this level is not properly formatted." msgstr "Datafila for dette brettet er ikkje i rett format." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Trykk på ordet som høyrer til biletet." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Øv på å lesa ved å finna kva ord som høyrer til bileta." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Leseøving" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "eple" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "bag" msgstr "pose" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "banana" msgstr "banan" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:4 #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:5 msgid "book" msgstr "bok" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "cheese" msgstr "ost" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "cow" msgstr "ku" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "hus" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "pear" msgstr "pære" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel" msgstr "veske" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:1 msgid "back" msgstr "tilbake" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "ball" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:3 msgid "bed" msgstr "seng" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:4 msgid "boat" msgstr "båt" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "flaske" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:7 msgid "cake" msgstr "kake" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:8 msgid "camel" msgstr "kamel" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:9 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "bil" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:10 msgid "cat" msgstr "katt" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:11 msgid "catch" msgstr "fang" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:12 msgid "dog" msgstr "hund" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:13 msgid "finish" msgstr "fullfør" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:14 msgid "fish" msgstr "fisk" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:15 msgid "plane" msgstr "fly" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Plasser gjenstandane over tilhøyrande ord." #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:2 msgid "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "Dra bileta frå feltet til venstre til dei tilhøyrande orda. Sjå til slutt om du har svart rett ved å trykkja på «OK» nedst på skjermen." #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Biletnamn" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Du skal øva på å lesa, og samtidig utvida ordforrådet ditt." #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Plasser gjenstandane over tilhøyrande ord." #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:3 msgid "bulb" msgstr "lyspære" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "fiskebåt" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampe" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "postkasse" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "postkort" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:6 msgid "sailing boat" msgstr "seglbåt" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "egg" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "eggeglas" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:4 msgid "flower" msgstr "blome" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "glas" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vase" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "fyrtårn" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "rakett" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofa" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "stjerne" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "sykkel" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "gulrot" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rasp" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "tre" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "blyant" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "lastebil" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "varebil" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "slott" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "krone" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "flagg" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "rakett" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:230 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:529 #: ../src/searace-activity/searace.py:838 #: ../src/searace-activity/searace.py:872 #: ../src/searace-activity/searace.py:964 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:236 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:539 #: ../src/searace-activity/searace.py:840 #: ../src/searace-activity/searace.py:874 #: ../src/searace-activity/searace.py:958 msgid "right" msgstr "høgre" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Finn ut om ei hand er ei venstrehand eller ei høgrehand." #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:2 msgid "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial representation" msgstr "Du skal læra å skilja mellom venstre og høgre hand, sett frå forskjellige synsvinklar." #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Venstre- og høgrehender" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:4 #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ingen." #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:5 msgid "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red button on the left, or the green button on the right." msgstr "uDet vert vist eit bilete av ei hand. Du må finna ut om dette er ei venstre- eller ei høgrehand. Trykk så på den raude knappen til venstre eller den grøne knappen til høgre." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.py:442 msgid "" "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" "If you need help, click on me." msgstr "" "Eg vil leggja meg, så ver snill og slå av alle lysa.\n" "Berre trykk på meg om du treng hjelp." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Av med lysa" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:2 msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Målet er å slå av alle lysa." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:3 msgid "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and of its immediate vertical and horizontal neighbours. The sun and the color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you click on Tux, the solution is shown." msgstr "Når du trykkjer på ein knapp, slår han både den knappen på/av, men òg knappane over, under og ved sida av. Sola og fargen på himmelen avheng av kor mange brytarar du måtte trykkja på for å få av alle lysa. Viss du trykkjer på Tux, får du sjå løysinga." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:4 msgid "The solver algorithm described on haar.clara.co.uk is a valuable resource to know more about the Lights Off game: <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/solving.html>" msgstr "Løysealgoritmen som du finn på nettsida www.haar.clara.co.uk er nyttig om du ønskjer å veta meir om «Av med lysa»-spelet: <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/solving.html>" #: ../src/login-activity/login.py:101 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/login-activity/login.py:234 msgid "Login: " msgstr "Brukarnamn: " #. toggle box #: ../src/login-activity/login.py:494 msgid "Enter login to log in" msgstr "Skriv inn brukarnamnet du bruka" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:1 msgid "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris kan identifiera kvar spelar, så dei kan få sine eigne rapportar." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Innloggingsskjerm for GCompris" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to activate the login screen, you must \n" #| "first add users in the administration part of GCompris. \n" #| "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" #| "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" #| "you can have a different set of users and select which activities are " #| "available to them.\n" #| "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' " #| "where 'profile'\n" #| "is the name of a profile as you created it in Administration." msgid "" "In order to activate the login screen, you must\n" "first add users in the administration part of GCompris.\n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where 'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "For å ta i bruk innloggingsskjermen, må du først \n" "leggja til brukarar i administratorgrensesnittet til GCompris. \n" "Du får tilgang til dette grensesnittet frå «gcompris -a».\n" "Her kan du laga forskjellige profilar, og i kvar profil kan du\n" "ha forskjellige sett brukarar, og velja kva aktivitetar\n" "som skal vera tilgjengelege for dei.\n" "For å køyra GCompris i ein spesiell profil, køyrer du \n" "«gcompris -p profilnamn», der «profilnamn» er namnet på\n" "profilen du la til i administratorgrensesnittet." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Vel eller skriv inn namnet ditt for å logga på GCompris" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Tel etter kor mange stjerner det er under trollmannens hatt etter at nokre har rømt." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Lær å trekkja frå." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. Click on the bottom right area to answer." msgstr "Sjå på trollmannen. Han fortel deg kor mange stjerner han har under hatten sin. Trykk så på hatten for å løfta han. Nokre av stjernene rømmer då. Trykk så på hatten for å setja han ned att. Du må no telja etter ko mange stjerner som framleis er under hatten. Trykk i på området nede til høgre for å svara." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtraksjon." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:5 #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Trollmannens hatt" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:1 #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Addisjon." #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to input your answer." msgstr "Trykk på hatten for å løfta eller setja han ned. Kor mange stjernen ser du under han? Tel nøye etter. Trykk så på området nede til høgre for å svara." #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Tel etter kor mange stjerner det er under trollmannens hatt." #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Lær å plussa." #: ../src/maze-activity/maze.c:132 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:4 #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:4 msgid "Maze" msgstr "Labyrint" #: ../src/maze-activity/maze.c:133 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Finn vegen ut av labyrinten." #: ../src/maze-activity/maze.c:599 msgid "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your moves" msgstr "Sjå kor du er, og byt så tilbake til usynlege vegger for å flytta deg." #: ../src/maze-activity/maze.c:601 msgid "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Sjå kor du er, og byt så tilbake til 3D-modus for å flytta deg." #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:1 #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:2 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Du må kunna bruka piltastane på tastaturet." #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:3 #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:4 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Hjelp Tux å komma ut av labyrinten." #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Bruk piltastane til å hjelpa Tux fram til døra." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Finn vegen ut av labyrinten (rørslene er relative)." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow let you turn Tux in another direction." msgstr "Bruk piltastane til å flytta Tux fram til utgangen. I denne labyrinten er rørslene relative, slik at du for eksempel brukar opp-pila til å gå framover." #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D-labyrint" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Finn vegen ut av 3D-labyrinten." #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "uBruk piltastane på tastaturet til å flytta Tux fram til døra. Bruk mellomromstasten til å byta mellom 2D- og 3D-modus. I 2D-modus får du berre sett kor du er på kartet, og kan ikkje flytta." #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Finn vegen ut av den usynlege labyrinten." #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "Bruk piltastane på tastaturet til å flytta Tux fram til døra. Bruk mellomromstasten til å byta mellom synlege og usynlege vegger. Du kan berre flytta deg når veggene er usynlege." #: ../src/melody-activity/melody.py:107 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Feil: Du kan ikkje spela denne\n" "aktiviteten utan lydeffektar.\n" "Gå til oppsettvindauget og slå\n" "på lydeffektane." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Du skal øva på å høyra og hugsa ein enkel melodi." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:2 msgid "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "Høyr på melodien, og gjenta han ved å trykkja på kasserollane i rett rekkjefølgje. Du kan høyra han om att ved å trykkja på munnbiletet nedst på skjermen." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodi" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Gjenta melodien." #: ../src/memory-activity/memory.c:280 msgid "zero" msgstr "null" #: ../src/memory-activity/memory.c:281 msgid "one" msgstr "éin" #: ../src/memory-activity/memory.c:282 msgid "two" msgstr "to" #: ../src/memory-activity/memory.c:283 msgid "three" msgstr "tre" #: ../src/memory-activity/memory.c:284 msgid "four" msgstr "fire" #: ../src/memory-activity/memory.c:285 msgid "five" msgstr "fem" #: ../src/memory-activity/memory.c:286 msgid "six" msgstr "seks" #: ../src/memory-activity/memory.c:287 msgid "seven" msgstr "sju" #: ../src/memory-activity/memory.c:288 msgid "eight" msgstr "åtte" #: ../src/memory-activity/memory.c:289 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../src/memory-activity/memory.c:301 msgid "Memory" msgstr "Biletlotto" #: ../src/memory-activity/memory.c:302 msgid "Find the matching pair" msgstr "Finn tilhøyrande par" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:1 msgid "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "Baksida av ein del kort vert vist. To og to av desse like på framsida. Du kan trykkja på eit kort for å snu det, men sidan du berre kan snu to kort om gongen, må du prøva å hugsa kva framside dei ulike korta har. Når du har funne to kort som er like (og snudd dei samtidig), vert desse fjerna." #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Snu dei kortpara som passar saman." #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Biletlotto" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:5 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Tren på å hugsa alle korta." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Hugsespel med addisjon" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å leggja til, heilt til du har fått vekke alle korta." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone." msgstr "Snu korta til du finn to med same sum, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've won the game! :)" msgstr "" "Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort gøymer eit pluss-stykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n" "Eit pluss-stykke ser slik ut: 2 + 2 =4\n" "Uttrykket på eine sida av likskapsteiknet (=) må vera lik uttrykket på den andre. Her har me 2 (1, 2) pluss 2 til (3, 4), som til samen vert 4. Tell høgt når du løyser reknestykket, og tel på fingrane." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Hugsespel med addisjon og subtraksjon" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å leggja til og å trekkja frå, heilt til du har fått vekke alle korta." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "Snu korta til du finn to med same sum eller differanse, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort gøymer ein reknestykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n" " Uttrykket på eine sida av likskapsteiknet (=) må vera lik uttrykket på den andre. Prøv å finna to og to kort som har like svar på reknestykka." #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addisjon, subtraksjon, multiplikasjon og divisjon." #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Hugsespel med alle aritmetiske operasjonar" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å leggja til, gonga, dela og å trekkja frå, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are gone." msgstr "Snu korta til du finn to med same svar, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med alle aritmetiske operasjonar, mot Tux" #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med addisjon og subtraksjon, mot Tux" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med addisjon, mot Tux" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Addisjon." #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Divisjon." #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Hugsespel med deling" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å dela, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med divisjon, mot Tux" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:2 msgid "Enumeration memory game" msgstr "Hugsespel med teljing" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:3 msgid "Numeration training, memory." msgstr "Øva på å telja og å hugsa." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Snu korta til du finn to der talet stemmer med teikninga." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:5 msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart er det anten ei teikning eller eit tal." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å trekkja frå, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Hugsespel med subtraksjon" #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "Snu korta til du finn to med same differanse, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Du ser nokre kort, men du kan ikkje sjå kva som står på baksida. Kvart kort gøymer eit minus-stykke, eller svaret på eit slikt stykke.\n" "Eit minus-stykke ser slik ut: 3 – 1 =2\n" "Uttrykket på eine sida av likskapsteiknet (=) må vera lik uttrykket på den andre. Her har me 3 (1, 2, 3) og trekkjer frå 1. Me sit då att med 2. Tell høgt når du løyser reknestykket, og tel på fingrane." #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med subtraksjon, mot Tux" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikasjon." #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Hugsespel med multiplikasjon" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å gonga, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all the cards are gone." msgstr "Snu korta til du finn to med same produkt, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Hugsespel med multiplikasjon og divisjon" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplikasjon og divisjon." #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Øv på å gonga og dela, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med multiplikasjon og divisjon, mot Tux" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Hugsespel med multiplikasjon, mot Tux" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Øv på å gonga, heilt til du har fått vekk alle korta." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:1 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "Ein del Tux-fiolinistar vert vist. Kvar av dei har sin eigen lyd, og nokre av dei er tvillingar, med same lyd. Trykk på ein Tux for å høyra lyden hans, og prøv så å finna tvillingen hans. Du kan berre høyra på to Tux-ar om gongen, så du må hugsa lydane dei spelar. Når du høyrer på to tvillingar samtidig, forsvinn dei." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Lydlotto" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Finn to Tux-fiolinistar som spelar same lyd." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Du må kunna bruka musa." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Tren på å hugsa lydar, og fjern alle Tux-fiolinistane." #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Lydlotto mot Tux" #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spel lydlotto mot Tux." #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Spel eit hugsespel mot Tux." #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Biletlotto mot Tux" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of twins than he does." msgstr "Baksida av ein del kort vert vist. To og to av desse like på framsida. Du kan trykkja på eit kort for å snu det, men sidan du berre kan snu to kort om gongen, må du prøva å hugsa kva framside dei ulike korta har. Når du har funne to kort som er like (og snudd dei samtidig), vert desse fjerna. Du og Tux byter på å spela, og du skal prøva å finna fleire kortpar enn han." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:2 msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lesa tal og hugsa" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:3 msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Snu korta til du finn to der talet stemmer med talordet." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:4 msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Hugsespel med talord" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:5 msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a number of number, or the word of the number." msgstr "Du ser baksida av nokre kort. På framsida av kvart er det anten ei teikning eller eit talord." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "Ein gjenstand og tilhøyrande ord vert vist. Ordet manglar ein bokstav, og du skal finna ut kva bokstav dette er." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Fyll ut bokstaven som manglar." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Manglande bokstav" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Du skal verta flinkare til å lesa." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Du må kunna lesa enkle ord." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:77 msgid "Please select an image." msgstr "Vel eit bilete." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:83 msgid "Choice cannot be empty." msgstr "Valet kan ikkje vera tomt." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:89 msgid "Question cannot be empty." msgstr "Spørsmålet kan ikkje vera tomt." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:95 msgid "Question must include the character '_'. It represents the letter to search." msgstr "Spørsmål må ha med teiknet «_». Det representerer den manglande bokstaven." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:102 msgid "Pixmap cannot be empty" msgstr "Biletet kan ikkje vera tomt." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:108 msgid "There must be at least 2 choices." msgstr "Det må vera minst to val." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:116 msgid "The answer and question must be the same except for the character '_'." msgstr "Svaret og spørsmålet må vera lika, utanom teiknet «_»." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:125 msgid "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." msgstr "Den første bokstaven må vera den som «_» skal bytast ut med." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "Question '%s' / Answer '%s'\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig oppføring:\n" "Spørsmål: «%s» – svar: «%s»\n" "%s" #. pixmap #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:414 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:557 msgid "Picture" msgstr "Bilete" #. answer #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:420 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:548 msgid "Answer" msgstr "Svar" #. question #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:426 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:571 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. choice #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:432 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:583 msgid "Choice" msgstr "Val" #. combo level #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:470 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:478 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nivå %d" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:561 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:579 msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." msgstr "Byt ut bokstaven brukaren skal gjetta med teiknet «_»." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:591 msgid "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must be the solution." msgstr "Skriv inn bokstavane som skal foreslåast. Den første bokstaven må vera den rette." #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "bil/b_l/i/å/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "hund/_und/h/p/r" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "fisk/f_sk/i/u/æ" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "fly/_ly/f/b/k" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "eple/_ple/e/a/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banan/b_nan/a/o/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "hus/hu_/s/v/z" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "veske/v_ske/e/a/æ" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d/m" msgstr "ball/_all/b/p/d/f" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "bed/_ed/b/l/f/t" msgstr "seng/_eng/s/d/p/z" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" msgstr "flaske/_laske/f/k/p/b" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d/k" msgstr "kake/_ake/k/b/h/r" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" msgstr "eple/epl_/e/o/y/a/æ/å" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d/m" msgstr "banan/_anan/b/p/d/m" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "car/_ar/c/k/b/u" msgstr "bil/_il/b/p/m/s" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "dog/d_g/o/g/a/u" msgstr "hund/h_nd/u/o/y/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "fish/_ish/f/h/l/j" msgstr "fisk/_isk/f/d/p/b" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "house/h_use/o/f/u/i" msgstr "hus/h_s/u/å/y/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" msgstr "fly/f_y/l/r/j/n" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" msgstr "veske/_eske/v/l/w/m" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" msgstr "eple/ep_e/l/s/t/r" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o/e/i/y" msgstr "ball/b_ll/a/u/o/å" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:3 msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" msgstr "ball/bal_/l/h/s/e/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:4 msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" msgstr "banan/ba_an/n/m/b/p/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:5 msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" msgstr "seng/s_ng/e/a/i/o/u/æ" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:6 msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" msgstr "seng/se_g/n/m/l/g/d/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:7 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d/a/t/i" msgstr "flaske/f_aske/l/p/q/r/s/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:8 msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" msgstr "flaske/flas_e/k/s/r/g/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:9 msgid "cake/c_ke/a/o/e/i/u/y" msgstr "kake/k_ke/a/o/y/i/å/e" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:10 msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" msgstr "kake/ka_e/k/v/d/r/g" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:11 msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" msgstr "bil/bi_/l/t/s/r/n" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:12 msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" msgstr "hund/hu_d/n/m/v/b/v" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:13 msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" msgstr "fisk/fis_/k/t/c/e/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:14 msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" msgstr "hus/_us/h/m/p/d/l/g" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:15 msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" msgstr "fly/fl_/y/u/i/e/a/æ/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:16 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" msgstr "veske/ve_ke/s/z/r/æ/r/t" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:795 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "kr %.2f" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:809 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "kr %.0f" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %d #: ../src/money-activity/money.c:932 #, c-format msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you $ %d, please give back his change." msgstr "" "Tux kjøpte nokre gjenstandar i butikken din.\n" "Han gav deg %d kroner. Vel kor mykje pengar han skal få att." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:1 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:1 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:1 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Du må kunna telja." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:2 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:2 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:2 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:2 msgid "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "Trykk på myntane eller sedlane nedst på skjermen for å velja pengane du vil betala med. Du kan òg trykkja på pengane du allereie har valt for å fjerna dei igjen." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:3 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Øv på å handtera pengar." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:5 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:5 msgid "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "Du skal kjøpa dei forskjellige gjenstandane for rett pris. Ved høgare nivå vert fleire gjenstandar vist, og du må då rekna ut totalprisen." #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change" msgstr "Gje Tux pengar tilbake" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:4 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:4 #| msgid "Practice money usage including cents" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Gje Tux pengar tilbake på kjøpet." #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:5 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "You must buy the different items and give the exact price. At higher " #| "levels, several items are displayed, and you must first calculate the " #| "total price." msgid "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "Tux har kjøpt ting frå deg, og viser deg kor mykje pengar han betalar. Du må sjå gje han pengar tilbake. Ved høgare nivå vert fleire gjenstandar vist, og du må då rekna ut totalprisen." #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:3 #| msgid "Practice money usage including cents" msgid "Give tux his change, including cents" msgstr "Gje Tux pengar tilbake på kjøpet. Her òg med cent." #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Øv på å handtera pengar. Her òg med cent." #: ../src/mosaic-activity/mosaic.py:186 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Bygg opp att same mosaikk i området til høgre" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Bygg opp att mosaikken" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Biletbitar" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Pusla saman bilete av kjende måleri." #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:3 msgid "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the main board." msgstr "Dra puslespelbitane frå feltet til venstre og gjenskap måleriet." #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Du må kunna bruka musa, òg dra og slepp-teknikken." #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Øva på mental romleg framstilling." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas: Ballettimen (1873–1875)" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir: Le Moulin de la Galette (1876)" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_10.xml.in.h:1 msgid "" "Katsushika Hokusai,\\n" "Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya Embankment - 1830" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_11.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_12.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo: Vår (1573)" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_3.xml.in.h:1 #| msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566)" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo: Bibliotekaren (1566)" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_5.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Woman holding a fan" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Kvinne som held ei vifte" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_8.xml.in.h:1 msgid "" "Utagawa Hiroshige,\\n" "The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_9.xml.in.h:1 msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci: Mona Lisa (1503–1519)" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_2.xml.in.h:1 #| msgid "Bellini : Pala di pesaro" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini: Pala di Pesaro (1475–1485)" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "" # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_4.xml.in.h:1 #| msgid "Pieter Brugel : Harvest" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel den eldre: Innhaustarane (1565)" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir: To unge jenter ved klaveret (1892)" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olje på lerret – 140 × 201 cm" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:2 #| msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Vasilij Kandinskij: Komposisjon VIII (1923)" # # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille: Festningsvollane ved Aigues-Mortes (1867)" # # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board5_0.xml.in.h:1 #| msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Stevenson Cassatt: Sommar (1894)" # # Merk: Uoffisiell omsetting! Prøv å finna offisielt namn i kunstleksikon e.l. #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh: Landsbygater i Auvers (1890)" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.c:408 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Kontroller fallfarten med opp- og nedpilene." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Hjelp Tux å landa trygt med fallskjermen sin." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click on Tux to open the parachute." msgstr "Trykk på ein tast eller på flyet for å få Tux til hoppa. Trykk så på endå ein tast, eller på Tux, for å opna fallskjermen." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "Tux hoppar i fallskjerm! No må du hjelpa han med å landa trygt på fiskebåten. Hugs at du må å ta omsyn til både vindretning og vindstyrke." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Fallskjermhoppar" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Dette brettet er eit spel, og du treng ingen særskilde føresetnader for å spela." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:293 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Trykk på ballongen for å flytta han tilbake." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:295 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Trykk to gonger på ballongen for å skyta han." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:1 msgid "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its former position" msgstr "Spark ballen ved å dobbeltklikka med musa. Du kan bruka både venstre, midtre eller høgre museknapp. Viss du greier det, tek Tux ballen. Du må klikka på ballen for å flytta han tilbake." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Dobbeltklikk med musa på ballen for skåra." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Straffespark" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:512 msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" msgstr "Feil: Fann ikkje nokon foto i datamappa" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:575 msgid "Click on the differences between the two images." msgstr "Trykk på forskjellen mellom dei to bileta." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:1 msgid "Find the differences between two pictures" msgstr "Finn forskjellen mellom to bilete." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:2 msgid "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When you find a difference you must click on it." msgstr "Sjå nøye på dei to bileta. Det er nokre små forskjellar mellom dei. Trykk på forskjellane som du finn." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:3 msgid "Photo hunter" msgstr "Fotojakt" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:4 msgid "Visual discrimination." msgstr "Oppdaga forskjellar." #: ../src/planegame-activity/planegame.c:62 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:4 msgid "Numbers in Order" msgstr "Tal i rekkjefølgje" #: ../src/planegame-activity/planegame.c:63 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Fly rundt med flyet for å fanga skyene i rett rekkjefølgje" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:1 msgid "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "Fang tala i aukande rekkjefølgja (først 1, så 2 og så vidare) ved å bruk piltastane på tastaturet til å styra helikopteret." #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Fly med helikopter for å fanga skyer i rett rekkjefølgje." #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Du må kunna telja." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.py:62 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:184 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Dette er det første programtillegget i GCompris som\n" "er programmert i programmeringsspråket Python." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:1 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Legg ei språkbinding til GCompris." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:2 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Avansert Python-programmerar! :)" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Ein tom Python-aktivitet å bruka som utgangspunkt" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Python-mal" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:5 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:5 msgid "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Takk til Guido van Rossum og Python-laget for dette kraftige språket!" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:194 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Du kan no utvikla GCompris-aktivitetar med både C og Python.\n" "Takk til Olivier Samys, som har gjort dette mogleg." #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:204 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Denne aktiviteten er ikkje spelbar enno. Han er berre ein test." #. toggle box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:459 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Slå av linjeteikning i sirkel" #. combo box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:468 msgid "Color of the line" msgstr "Linjefarge" #. spin button for int #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:479 msgid "Distance between circles" msgstr "Avstand mellom sirklar" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:490 msgid "Use circles" msgstr "Bruk sirklar" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:491 msgid "Use rectangles" msgstr "Bruk rektangel" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:494 msgid "Choice of pattern" msgstr "Val av mønster" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python-test" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Testbrett for python-tillegg" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:97 msgid "Memory game" msgstr "Hugsespel" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:98 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Bygg eit tog som passar til modellen" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Eit hugsespel med tog." #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:2 msgid "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "Eit tog – eit lokomotiv med éi eller fleire vogner – vert vist øvst på skjermen eit par sekund. Du må så byggja det opp att ved å velja rette vogner og lokomotiv. Du kan fjerna togdelar du har lagt til ved å trykkja på dei. Sjå til slutt om toget du har laga er rett ved å trykkja på handa nedst på skjermen." #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Hugsetrening." #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Tog" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:57 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:58 msgid "brown" msgstr "brun" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:59 msgid "green" msgstr "grøn" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:60 msgid "grey" msgstr "grå" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:61 msgid "orange" msgstr "oransje" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:62 msgid "violet" msgstr "lilla" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:63 msgid "red" msgstr "raud" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:64 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:65 msgid "black" msgstr "svart" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:66 msgid "white" msgstr "kvit" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:67 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Trykk på ballongen med rett farge." #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Trykk på rett farge." #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Les namna på fargar" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Her skal du læra namna på dei vanlegaste fargane." #: ../src/readingh-activity/reading.c:229 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:219 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Feil: Finn ikkje ordliste\n" "for å spela dette spelet.\n" #: ../src/readingh-activity/reading.c:389 msgid "Please, check if the word" msgstr "Sjå etter om ordet" #: ../src/readingh-activity/reading.c:409 msgid "is being displayed" msgstr "vert vist no" #: ../src/readingh-activity/reading.c:465 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Me hoppar over dette nivået sidan det ikkje finst nok ord i lista." #: ../src/readingh-activity/reading.c:668 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ja, eg såg det" #: ../src/readingh-activity/reading.c:695 msgid "No, it was not there" msgstr "Nei, det var ikkje der" #. Report what was wrong in the log #: ../src/readingh-activity/reading.c:742 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Ordet som skulle finnast var «%s»" # skip-rule: passiv #: ../src/readingh-activity/reading.c:745 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Men det vart ikkje vist" #: ../src/readingh-activity/reading.c:747 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "Og det vart vist" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:1 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:1 msgid "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "Eit ord vert vist øvst til høgre, og til venstre vert eindel ord vist og så gøymd att. Svar på om ordet er eller ikkje er med i lista." #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Vassrett lesetrening" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Les ei liste over ord og sjå om ordet er med." #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Snøgglesing med tidsgrense." #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Les ei loddrett liste over ord og sjå om ordet er med." #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Snøgglesing." #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Loddrett lesetrening" #: ../src/redraw-activity/redraw.py:881 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinat" #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopier teikninga frå feltet til høgre til feltet til venstre." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:2 msgid "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "Først må du velja rett verktøy i verktøylinja. Dra så musa for å laga figuren. Når du er ferdig trykkjer du «OK». Eventuelle feil vert då markert med små raude krossar. Rekkjefølgja på objekta (over/under) spelar inga rolle, men pass på at du ikkje har uønskja objekt under andre." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Kopier teikning" #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopier spegelbiletet av ei teikning frå feltet til høgre til feltet til venstre." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button. A little red cross will show you where something isn't right yet. The order of objects (above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "Først må du velja rett verktøy frå verktøylinja. Dra så musa for å laga figuren. Når du er ferdig trykkjer du «OK». Eventuelle feil vert då markert med små raude krossar. Rekkjefølgja på objekta (over/under) spelar inga rolle, men pass på at du ikkje har uønskte objekt under andre." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Spegelkopier teikninga" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the first level" msgstr "Du må kunna bruka musa, lesa tal og kunna trekkja frå tal (opp til 10 for første nivå)." #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:2 msgid "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "Tel først kor mange isflak som er mellom Tux og fisken. Trykk så på terningen for å velja rett tal. Du kan bruka høgre museknapp for telja baklengs. Når du er ferdig, trykkjer du «OK» med musa eller «Enter» på tastaturet." #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Øv på å telja med eit artig spel" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux er svolten. Hjelp han å fanga fiskar ved å telja fram til rett isflak." #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:294 #, c-format msgid "Weight in g = %s" msgstr "Vekt i gram: %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:296 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Vekt: %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1007 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Hugs at du kan leggja lodd på begge sider av vektskåla." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:1 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Få vekta i likevekt" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Legg lodd på vekta slik at ho kjem i likevekt." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Du må kunna hovudrekning og kjenna til aritmetisk likheit." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:4 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:4 msgid "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is released under the GPL licence." msgstr "Bakgrunnsbiletet er eit måleri målt av Virginie Moreau (virginie.moreau@free.fr) i 2001. Det heiter «Krydderseljar i Egypt» og er tilgjengeleg under vilkåra i GNU GPL-lisensen." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The masses can be arranged in any order." msgstr "Legg lodd på venstre eller høgre side av vekta, slik at ho kjem i likevekt. Rekkjefølgja på lodda spelar inga rolle." #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Legg lodd på vekta slik at ho kjem i likevekt, og rekn ut vekta." #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Du må kunna hovudrekning, kjenna til aritmetisk likheit og kunna rekna mellom ulike einingar." #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:5 msgid "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. Take care of the weight and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g). They can be arranged in any order." msgstr "Legg lodd på venstre eller høgre side av vekta, slik at ho kjem i likevekt. Legg merke til både verdiane og vekteiningane, og hugs at 1 kilo (kg) er det same som 1000 gram (g). Rekkjefølgja på lodda spelar inga rolle." #: ../src/searace-activity/searace.py:174 msgid "The race is already being run" msgstr "Sjøkappløpet er allereie i gang." #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:519 #: ../src/searace-activity/searace.py:836 #: ../src/searace-activity/searace.py:866 #: ../src/searace-activity/searace.py:956 #: ../src/searace-activity/searace.py:962 #: ../src/searace-activity/searace.py:970 msgid "forward" msgstr "fram" #: ../src/searace-activity/searace.py:509 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "Kommandoane er" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/searace-activity/searace.py:735 msgid "This is a draw" msgstr "Det vart likt." #: ../src/searace-activity/searace.py:742 msgid "The Red boat has won" msgstr "Den raude båten vann." #: ../src/searace-activity/searace.py:745 msgid "The Green boat has won" msgstr "Den grøne båten vann." #: ../src/searace-activity/searace.py:764 #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Angle:" msgstr "Vindretning:" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 msgid "Wind:" msgstr "Vindfart:" #: ../src/searace-activity/searace.py:843 msgid "Syntax error at line" msgstr "Syntaksfeil på linje" #: ../src/searace-activity/searace.py:862 msgid "The command" msgstr "Kommandoen" #: ../src/searace-activity/searace.py:882 msgid "Unknown command at line" msgstr "Ukjend kommando på linje" #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Naviger båten for å vinna kappløpet." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try to improve your program and start a new race with the same weather conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Skriv inn kommandoar til båten din i tekstfeltet. Kommandoane som er støtta er vist mellom dei to tekstfelta. Kommandoane «venstre» og «høgre» må etterfølgjast av ein vinkel i gradar, og som standard vert 45 gradar brukt. Kommandoen «fram» flyttar båten framover, og du kan velja kor langt fram han skal gå, som standard éi eining (målt etter linjalen).\n" "\n" "Eksempelvis kan du skriva «venstre 90» for å snu heilt mot venstre og «fram 10» for å gå fram 10 einingar. Målet er nå den raude linja til høgre. Når du er ferdig kan du prøva å forbetra programmet, og starta eit nytt kappløp med same vêrforhold som før ved å trykkja på «om igjen»-knappen. Du kan òg trykkja og dra kor som helst på kartet for å måla avstandar og vinklar. På høgare nivå får du meir kompliserte vêrforhold." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:8 #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:7 msgid "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the programming concept to children." msgstr "Her lærer du å gje kommandoar til datamaskina. Sjølv om språket er veldig enkelt, lærer du å tenkja framover og skriva eit program. Denne aktiviteten kan brukast til å introdusera ungar for programmering." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Sjøkappløp (for to spelarar)" #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Gje gode instruksar til skipet ditt, slik at du vinn sjøkappløpet." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try to improve your program and start a new race with the same weather conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Skriv inn kommandoar til båten din i tekstfeltet. Kommandoane som er støtta er vist mellom dei to tekstfelta. Kommandoane «venstre» og «høgre» må etterfølgjast av ein vinkel i gradar, og som standard vert 45 gradar brukt. Kommandoen «fram» flyttar båten framover, og du kan velja kor langt fram han skal gå, som standard éi eining (målt etter linjalen).\n" "\n" "Eksempelvis kan du skriva «venstre 90» for å snu heilt mot venstre og «fram 10» for å gå fram 10 einingar. Målet er nå den raude linja til høgre. Når du er ferdig kan du prøva å forbetra programmet, og starta eit nytt kappløp med same vêrforhold som før ved å trykkja på «om igjen»-knappen. Du kan òg trykkja og dra kor som helst på kartet for å måla avstandar og vinklar. På høgare nivå får du meir kompliserte vêrforhold." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Sjøkappløp (for éin spelar)" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:1 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Tel kor mange prikkar det er på terningen før han når bakken." #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:2 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Du må kunna telja." #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:3 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Tel talet på punkt innan tidsfristen går ut." #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Tal på terningar" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:5 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Bruk tastaturet og skriv inn talet på prikkar på terningen før han når bakken." #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Tal og terningar" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:1 msgid "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "Bruk dei forskjellige kontrollane – motor, ror og lufttankar – for å dykka til rett djupn. Det er ein utgang til høgre. Plukk opp skatten for å opna utgangen, og naviger så gjennom han for å komma til neste brett." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Du skal læra om korleis ein ubåt fungerer." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Du må kunna grunnleggjande fysikk." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Styr ein ubåt" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Styr ein ubåt med lufttankar og ror." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Å fullføra bretta krev tålmod og logisk tankeevne." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:2 msgid "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and click on its target position. For the higher levels, click on an empty square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "På dei første bretta skal du dra figurane over til ledige ruter. På sifferbretta må du trykkja på ei ledig rute, og så skriva inn sifferet." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:4 msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "Plasser figurar og siffer i eit spesielt mønster i eit rutenett." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:5 msgid "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids (called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "Sudoku er eit slags kryssord, der du skal plassera figurar eller siffer inne i eit rutenett. Du må passa på at kvar figur (eller kvart siffer) berre står éin gong i kvar rad og i kvar kolonne. På nokre brett er òg rutenettet delt inn mindre område. Då skal kvar figur (eller kvart siffer) berre brukast éin gong i kvart område, samtidig som den vanlege regelen framleis gjeld." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:110 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:2 msgid "Super Brain" msgstr "Superhjerne" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:111 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:3 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux har ein hemmeleg fargekombinasjon han vil du skal prøva å gjetta." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:403 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:539 msgid "This item is well placed" msgstr "Denne gjenstanden er rett plassert" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:416 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:569 #| msgid "is being displayed" msgid "This item is misplaced" msgstr "Denne gjenstanden er feilplassert" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:587 msgid "One item is well placed" msgstr "Éin gjenstand er rett plassert" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:601 #| msgid "And it was displayed" msgid "One item is misplaced" msgstr "Éin gjenstand er feilplassert" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:1 msgid "Click on the items until you find what you think is the correct answer. Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the opposite order." msgstr "Trykk på rundingane til dei viser det du trur er rett fargekombinasjon. Trykk så på handa nedst på skjermen. På dei lågare nivå vil Tux markera rette svar med ein svart firkant. Du kan bruka høgre museknapp for å bla gjennom fargane i motsett rekkjefølgje." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Henta frå Wikipedia: Tangram er eit kinesisk puslespel. Det vert ofte sagt at tangram er eit veldig gammalt spel, men ein har berre kunne stadfesta det tilbake til 1800-talet. Eit tangrampuslespel er sett saman av 7 bitar, tan-ar, som til saman dannar eit kvadrat. Dei 7 bitane er:\n" "\t– 5 likebeinte trekantar:l\n" "\t\t– 2 små (sidekantar lengd 1)\n" "\t\t– 1 middels stor (sidekantar lengd √2)\n" "\t\t– 2 store (sidekantar lengd 2)\n" "\t– 1 kvadrat (sidekant lengd 1)\n" "\t– 1 parallellogram (sidekantar lengder 1 og √2)" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:9 msgid "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will create it. If you need help, click on the shape button, and the border of the shape will be drawn." msgstr "Vel først kva tangram du vil laga. Flytt så ei brikke ved å dra ho til der du vil ha ho. Du kan høgreklikka på brikkene for å snu dei, eller klikka rundt dei for å rotera dei fritt. Om du synest det er vanskeleg, kan du trykkja på omrissknappen for å sjå eit omriss av tangrampuslespelet." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Målet er å byggja visse figurar ved hjelp av sju små brikker." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:11 msgid "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "Den opphavlege programkoden vart skriven av Philippe Banwarth i 1999. Han vart omprogrammert til GCompris av Yves Combe i 2005." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Tenkespelet tangram" #. Set the maximum text to calc the background #. Set the correct initial text #: ../src/target-activity/target.c:296 #: ../src/target-activity/target.c:559 #: ../src/target-activity/target.c:596 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Poeng: %s" #: ../src/target-activity/target.c:414 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Vindfart: %d\n" "kilometer i timen" #: ../src/target-activity/target.c:481 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Avstand til målskiva: %d meter" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Du må kunna bruka musa, lesa tal og telja opp til 15 for første nivå." #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:2 msgid "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key or the OK button." msgstr "Kontroller først vindretninga og vindstyrken. Trykk så på målskiva for å skyta ei pil mot ho. Når du har skote alle pilene, dukkar det opp eit poengfelt der du kan skriva inn kor mange poeng du fekk. Når du er ferdig trykkjer du «OK» med musa eller «Enter» på tastaturet." #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Treff målskiva og tel kor mange poeng du får." #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Øv på å leggja til med eit målspel" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Skyt piler på målskiva og tel så kor mange poeng du fekk." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Skyvespel" #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:2 msgid "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "Kvar bil kan berre køyra til venstre og til høgre, eller opp og ned. Du må gjera plass slik at den raude bilen kan køyra ut utgangen til høgre." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Køyr den raude bilen ut frå parkeringsplassen gjennom luka til høgre." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:123 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Fann ikkje Tux Paint.\n" "Installer programmet viss du vil bruka dette brettet." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:135 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Ventar på at Tux Paint skal verta ferdig" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:189 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Bruk fullskjermsvalet frå GCompris" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:193 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Bruk fullskjermsvalet frå GCompris" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:197 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Slå av figurrotering" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:201 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Vis teksten med berre store bokstavar" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:205 msgid "Disable stamps" msgstr "Slå av stempel" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Teikneaktivitet (pixmap)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Køyr teiknespelet Tux Paint." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tux Paint" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "Bruk Tux Paint til å teikna. Når programmet er ferdig vert brettet lukka." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "mus- og tastaturbruk" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:170 msgid "This is a water pump station." msgstr "" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:183 msgid "This is a water cleanup station." msgstr "" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:263 msgid "A water tower or elevated water tower is a large elevated water storage container constructed to hold a water supply at a height sufficient to pressurize a water distribution system." msgstr "" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:1 msgid "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for him." msgstr "Trykk på dei ulike elementa for å setja vasskrinsløpet i gong. Desse er sola, skyene, vasspumpestasjonen og vassrenseanlegget. Når du er ferdig, og Tux har komme til dusjen, kan du trykkja på dusjknappen for han." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Lær om vasskrinsløpet" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:4 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lær om vasskrinsløpet" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:5 msgid "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water system back up so he can take a shower." msgstr "Tux kjem heim etter ein lang båttur, og du må setja i gong vasskrinsløpet, slik at han får teke ein velfortent dusj." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Forsking" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Personleg" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Offisiell" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Flygeblad" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:423 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:424 msgid "Heading 1" msgstr "Overskrift 1" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:425 msgid "Heading 2" msgstr "Overskrift 2" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Eit enkelt skriveprogram for skriving og lagring av tekst." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. The first 4 buttons let you select the style of the line on which your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select from a predefined document and color theme." msgstr "I denne teksthandsamaren kan du skriva inn teksten du ønskjer, og lagra han til seinare bruk. Du kan velja stilen på teksten ved å bruka knappane til venstre. Med dei fire første knappane vel du stilen til linja som skriveteiknet står på, og med dei to nedtrekkslistene vel du dokumentstil og dokumentfargar." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in that it enforces the use of styles. This way, the children will understand their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice.org." msgstr "Lær å skriva tekst i eit teksthandsamingsprogram. Dette programmet er noko spesielt, då det krev bruk av stilar til formatering. Ungane vil forstå fordelane med stilar, og kunna nyttiggjera seg dette når dei går over til meir funksjonsrike teksthandsamarar, som OpenOffice.org." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "Ungane kan skriva sin eigen tekst, eller skriva av ein tekst frå læraren." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Skriveprogram" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:112 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:1 msgid "Falling Words" msgstr "Dalande ord" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:113 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Skriv inn dei dalande orda før dei når bakken." #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Tastaturtrening." #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Skriv inn dei dalande orda før dei når bakken."