# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-08 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 09:42+0000\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- En la secció del «Tauler» podeu canviar de llista d'activitats. Només heu " "de fer clic damunt de l'activitat en la vista d'arbre. Podeu canviar " "l'idioma utilitzat per a la lectura, per exemple, l'idioma utilitzat per a " "dir els noms dels colors.\n" "- Podeu guardar múltiples configuracions, i canviar fàcilment d'una a " "l'altra. En la secció «Perfil» afegiu un perfil, a continuació en la secció " "del «Tauler» seleccioneu el perfil en el quadre combinat, després " "seleccioneu els taulers que voleu activar. Podeu afegir múltiples perfils, " "amb llistes diferents de taulers, i idiomes diferents. Fixeu el perfil per " "defecte en la secció de «Perfil» de la manera següent: trieu el perfil que " "voleu i després feu clic en el botó «Per defecte». També podeu triar un " "perfil de la línia d'ordes.\n" "- Podeu afegir usuaris, classes, i per a cada classe podeu crear grups " "d'usuaris. Podeu importar usuaris des d'un arxiu separat per una coma. " "Assigneu un o més grups a un perfil, després apareixeran eixes entrades " "noves quan reinicieu el GCompris. El fet de poder identificar els xiquets i " "les xiquetes de manera individual en GCompris significa que podem " "proporcionar informes individuals. També reconeix els xiquets i les xiquetes " "individualment; els quals poden aprendre a teclejar-hi i reconéixer els seus " "propis noms d'usuari (l'entrada es pot configurar)" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menú d'administració del GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Si voleu ajustar el GCompris a les vostres necessitats, podeu utilitzar ací " "el mòdul d'administració. L'objectiu últim és proporcionar informes " "específics de cada xiquet o xiqueta a les famílies i al professorat que vol " "fer un seguiment del progrés, els punts forts i les necessitats dels xiquets " "i xiquetes." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Feu clic amb el botó esquerre del ratolí per seleccionar una activitat" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Colors avançats" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Saber llegir" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Feu clic en el color correcte" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Feu clic en la caixa de color correcta." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apreneu a reconéixer colors inusuals." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "ametla" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castanya" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "claret" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "corall" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "blat" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "siena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "llima" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "sàlvia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmó" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sépia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "sulfur" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "te" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absenta" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastre" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ambre" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anís" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "aiguamarina" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "caoba" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermelló" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "albergina" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "blanc de cerussa" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse (verd fosforescent)" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "beix" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fúcsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glauc" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "robí" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "castany vermellós" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "atzur" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "betum de manganés" # Un matís de verd (deixem que els nens ho endevinin) #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "celadon" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "ceruli" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesí" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "gris-marró" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "tórtora" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granat" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "anyil" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "ivori" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "liquen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vi" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "làrix" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malaquita" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marí" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "blau grisenc" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalí" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistatxo" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platí" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "morat" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarí" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "morat fosc" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "pruna" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "blau prussià" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "òxid" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safrà" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vainilla" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "gris verdós" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronés" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Doneu la resposta correcta, el " "producte, a la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i " "dreta per a modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la " "tecla de retorn. Si no és correcte, proveu-ho de nou." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responeu algunes preguntes d'àlgebra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Doneu el producte dels dos nombres en un temps limitat" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Taula de multiplicar" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practiqueu la multiplicació" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Aneu a les activitats d'àlgebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "" "Feu clic amb el botó esquerre del ratolí per a seleccionar una activitat" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Les fotografies d'animals provenen de la pàgina de fotografies animals de " "Ralf Schmode (http://schmode.net/). Ralf ha autoritzat al GCompris a " "incloure les seues fotografies. Moltes gràcies, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "En la part superior del tauler, trieu els nombres i els operadors aritmètics " "que donen un resultat especícif. Estos nombres i operadors es poden " "desactivar fent-hi clic." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Desplegueu una estratègia per a organitzar un conjunt d'operacions " "aritmètiques per a obtindre un valor donat" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "" "Trobeu les sèries d'operacions correctes per a obtindre el resultat donat" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Les quatre operacions aritmètiques. Es combinen diferents operacions " "aritmètiques" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Trobeu la combinació correcta de nombres i operacions per a obtindre el " "resultat especificat" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta, la diferència, a la " "dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a " "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de " "retorn. Si no és correcte, proveu-ho de nou." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Doneu la resta dels dos nombres en un temps limitat" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practiqueu la resta" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Resta senzilla" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Es mostra la suma de dos nombres. Doneu la resposta, la suma, a la dreta del " "signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a modificar la " "vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de retorn. Si no és " "correcte, proveu-ho de nou." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "Doneu la suma dels dos nombres en un temps limitat." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Practiqueu la suma" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma senzilla. Saber reconéixer nombres escrits" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Vés a les activitats matemàtiques" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Diferents activitats de càlcul." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Completeu una llista de símbols" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Trobeu el símbol següent en una llista." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Activitats d'entrenament en lògica" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Moure el ratolí i fer clic" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algorisme" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Creeu un dibuix o una animació" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Ferramenta de dibuix i animació lliure." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "En este joc, els xiquets poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " "descobrisquen com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies. Per a donar als xiquets més " "opcions, també es pot utilitzar un conjunt d'imatges." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Es necessita ser capaç de moure el ratolí i fer-hi clic fàcilment" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Seleccioneu una ferramenta de dibuix a l'esquerra i un color en la part " "inferior. Feu clic i dibuixeu en l'àrea blanca per a crear una forma nova. " "Una vegada completeu un dibuix, podeu seleccionar un nou marc per a " "treballar-hi triant-ne un dels rectangles xicotets de la part inferior. " "podeu obtindre'n una instantània amb el botó «càmera». Es crearà una imatge " "nova amb el mateix contingut, una còpia de la imatge. Podeu editar-la movent " "una mica els objectes o afegint/suprimint objectes. Quan creeu uns quants " "dibuixos i feu clic en el botó «pel·lícula», veureu les imatges una darrere " "de l'altra. Podeu canviar la velocitat de visualització en este mode. En el " "mode de visualització feu clic en el botó «dibuix» per a retornar al mode de " "dibuix. Aleshores, podeu editar cada imatge de la vostra animació usant el " "selector d'imatges en la part inferior esquerra de la pantalla. Podeu " "guardar i tornar a carregar les vostres animacions amb els botons «disquet» " "i «carpeta»." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Al començament del joc, es dipositen quatre llavors a cada casa. Els " "jugadors mouen les llavors per torns. A cada torn, un jugador escull una de " "les sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors d'esta " "casa, i les distribuïx deixant una a cada casa seguint l'orde invers a les " "agulles del rellotge des de la casa original, en un procés anomenat sembra. " "Les llavors no es distribuïxen a les cases de puntuació final, ni a la casa " "d'on es va agafar la llavor. És a dir, la casa del començament es deixa " "buida; si contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es diposita a la casa " "següent. Després d'un torn, si la darrera llavor s'ha dipositat a la casa " "d'un rival i el total resultant és de dos o tres, es capturen totes les " "llavors en aquella casa i es dipositen a la casa de puntuació del jugador (o " "es deixen a una banda si el tauler no té cases de puntuació). Si amb la " "penúltima llavor el total de llavors d'una casa del rival és dos o tres, " "estes també es capturen. Tanmateix, la captura no està permesa si un " "moviment capturara totes les llavors d'un rival, i en este cas les llavors " "es deixen en el tauler, atés que això provocaria que el jugador no poguera " "continuar. Esta prohibició es relaciona amb una idea més general: una " "persona ha de fer un moviment que permeta que el rival continue jugant. Si " "totes les cases del rival estan buides, el jugador actual ha de fer un " "moviment que done llavors al rival. Si no es pot fer un moviment d'este " "tipus, el jugador actual captura totes les llavors del seu territori, i el " "joc s'acaba. (Extret de la Viquipèdia: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Aual" "%C3%A9>)." #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Aualé" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Jugueu al joc d'estratègia Aualé, contra Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "L'objectiu del joc és capturar més llavors que el rival. Atés que el joc té " "només 48 llavors, n'hi ha prou amb capturar-ne 25 per a guanyar. Com que el " "nombre de llavors és parell és possible empatar i que cada participant " "n'obtinga 24. El joc s'acaba si s'han capturat 25 o més pedres, o si ambdós " "jugadors han aconseguit 24 pedres cadascun (empat). Si ambdós jugadors estan " "d'acord que el joc ha esdevingut un cicle repetitiu sense fi, cada jugador " "captura les pedres de la seua banda del tauler." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per a fer-los concordar" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "En l'àrea del tauler principal es mostra un conjunt d'objectes. En el marc " "vertical, a l'esquerra de l'àrea principal, es mostra un altre conjunt " "d'objectes, cadascun dels quals concorda exactament amb un objecte de l'àrea " "principal del tauler. Heu de trobar la connexió lògica entre els objectes. " "Arrossegueu cada objecte a l'espai roig correcte en l'àrea principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Elements concordants" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinació motriu. Correspondència de conceptes." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegament i deixar anar. Referències " "culturals." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completeu el trencaclosques" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completeu el trencaclosques arrossegant les peces des del conjunt de peces " "de l'esquerra al lloc corresponent." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les formes en la destinació corresponent" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bon control del ratolí" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Andre Connes ha proporcionat el gos i l'ha alliberat sota la GPL" # Lock es el gos, que diu ací a sobre? #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hola! Em diuen Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock a l'herba." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock amb formes acolorides." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Llanceu la pilota a Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Premeu a la vegada les dos tecles majúscules per llançar la pilota" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Cervell" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "No utilitzeu l'última pilota" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Activitats d'entrenament en lògica" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Poseu les pilotes en els forats. Guanyareu si l'ordinador ha de posar " "l'última pilota. Si voleu que comence Tux, feu-hi clic." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Joc de barres" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Feu entrar la pilota al forat negre de la dreta" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Feu entrar la pilota en la porteria" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulació del ratolí" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Apunteu i feu clic en la pilota per a establir la velocitat i la direcció de " "la pilota. Com més a prop del centre feu clic, la bola es mourà més " "lentament." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "El joc de futbol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Controleu les rescloses del canal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "El Tux té problemes amb el seu vaixell, necessita travessar les rescloses " "del canal. Ajudeu Tux i apreneu com funcionen les portes d'un canal." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sou l'encarregat de les rescloses del canal. Heu d'obrir les portes i les " "rescloses en l'orde correcte perquè Tux navegue a través de les portes en " "les dos direccions." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Xategeu amb els amics" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Esta activitat de xat només funciona en la xarxa local" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Esta activitat de xat només funcionarà amb altres usuaris del GCompris de la " "vostra xarxa, no des d'Internet. Per a usar-la, escriviu el vostre missatge " "i premeu la tecla de retorn. El vostre missatge s'enviarà per tota la xarxa " "local, i els altres xats del GCompris que hi estiguen en execució el rebran " "i el mostraran." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jugueu a escacs contra l'ordinador en la modalitat d'aprenentatge" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Practiqueu escacs" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Apreneu escacs" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "El motor dels escacs és el gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Aprenentatge d'escacs. Atrapeu els peons de l'ordinador." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Jugueu a acabar una partida d'escacs contra l'ordinador." #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per a organitzar la història" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "La foto de la lluna és de la NASA. Els sons de l'espai són de Tuxpaint i " "Vegastrike, alliberats sota la llicència GPL. Les imatges de transports són " "de Franck Doucet. Les dates del transport es troben en <http://www." "wikipedia.org.>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts rojos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordeneu les imatges per a contar la història" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Conteu una història breu" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Caminant per la lluna" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Tardor" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre estacions" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Hivern" # NOTA: podria ser "horticultura" també (josep) #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Jardineria" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux i la pomera" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "El Fardier de Cugnot, 1769" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "Locomotora de vapor\n" "Stephenson, 1829" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Col·loqueu cada imatge en l'orde\n" "i en la data en què es va inventar.\n" "Si no n'esteu segurs, comproveu-ho en xarxa en la wikipedia en:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "Globus d'aire calent\n" "Germans Montgolfier, 1783" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "L'Eole de Clement Ader, 1880" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "Primer vol en helicòpter\n" "Paul Cornu, 1906" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "El celerífer del Comte de Sivrac, 1791" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "Flyer III dels germans Wright, 1903" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "Louis Bleriot creua\n" "el Canal Anglés, 1909" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "L'aviació" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "Charles Lindbergh creua\n" "l'Oceà Atlàntic, 1927" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "Rècord de velocitat d'Helene Boucher\n" "444 km/h, 1934" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "Chuck Yeager trenca\n" "la barrera del so, 1947" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "Léon Bollé «La Mancelle», 1878" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "El primer cotxe de benzina\n" "de Benz, 1885" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "El cotxe" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "Renault «voiturette», 1899" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda, 1923" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "Citroën ds 19, 1955" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Cotxes" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Feu clic i dibuixeu" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic, en orde, en cada punt blau." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en els punts blaus." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent de l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca en el " "marc horitzontal inferior." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Feu clic en una lletra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconeixement dels noms de les lletres" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Reconeixement visual de les lletres. Podeu moure el ratolí." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Feu clic sobre mi" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les imatges de peixos són de la utilitat d'Unix xfishtank. Les imatges " "pertanyen a en Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Feu clic amb el botó esquerre del ratolí en tots els peixos que naden abans " "que abandonen l'aquari" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordinació motriu: moviment i clic del ratolí." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Feu clic amb el botó esquerre del ratolí en el peix que es mou." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distingir diferències entre les unitats de temps (hores, minuts i segons). " "Posar en hora un rellotge" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Apreneu a dir l'hora" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Aprenentatge del rellotge" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps indicades " "(hores:minuts o hores:minuts:segons). Feu clic en les diferents fletxes, i " "moveu el ratolí per apujar o abaixar els nombres." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Concepte de temps. Lectura de l'hora." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Saber moure el ratolí." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Feu clic en el color correcte" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Escolteu el color i feu clic en l'ànec corresponent." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Esta tauler vos ensenya a reconéixer els diferents colors. Quan sentiu el " "nom d'un color, feu clic en l'ànec que el porta." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Vés a les activitats basades en colors" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Aneu a les activitats de colors" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descobriu l'ordinador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Jugueu amb els perifèrics dels ordinadors." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Feu un quatre en ratlla" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Cliqueu a la posició de la línia on voleu deixar anar una peça. També podeu " "emprar les tecles de fletxa per a moure la peça a esquerra o dreta, i la " "fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la anar." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Connecta 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Creeu una línia de 4 peces en horitzontal (gitades), en vertical (dretes) o " "en diagonal." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Imatges i intel·ligència artificial provenen del projecte " "4stattack de Jeroen Vloothuis. El projecte original està en <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Connecta 4 (dos jugadors)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Creeu una línia de 4 peces en horitzontal (gitades), en vertical (dretes) o " "en diagonal." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "El codi original fou escrit per Laurent Lacheny el 2005. Miguel de Izarra " "féu el joc per a dos jugadors el 2006. Les imatges i la intel·ligència " "artificial provenen del projecte 4stattack de Jeroen Vloothuis. El projecte " "original el podeu trobar en <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Construïx el mateix model" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Conduïu la grua i copieu el model" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinació motriu" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipulació del ratolí" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Moveu els elements en el marc esquerre inferior per a copiar la seua posició " "en el model de la dreta. Més avall de la grua hi ha quatre fletxes que vos " "permeten moure els elements. Feu clic en l'element que voleu moure. O si ho " "preferiu, podeu utilitzar les tecles de fletxa i la barra espaiadora o la la " "tecla de tabulació." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Colors, sons, memòria..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Vés a les activitats de descobriment" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Habilitats de comptatge senzill" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Taula de doble entrada" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements proposats en la seua ubicació" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements a la taula de doble entrada" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Moveu els elements de l'esquerra a la seua ubicació correcta dins de la " "taula de doble entrada." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Feu clic en un element i escolteu la seua posició de destinació" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Un tauler de dibuix creatiu on podeu dibuixar lliurement" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Una ferramenta senzilla de dibuix vectorial" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "En este joc, els xiquets poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " "descobrisquen com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Seleccioneu una ferramenta de dibuix de l'esquerra, un color de la part " "inferior i aleshores feu clic i arrossegueu a l'àrea blanca per crear una " "nova forma. Podeu anar més ràpid si feu servir el botó central del ratolí " "per a esborrar un objecte." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saber comptar de l'1 al 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Dibuixeu el nombre" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic a cada nombre en l'orde correcte." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Dibuixeu la imatge seguint els nombres" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Creeu i simuleu un esquema elèctric" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arrossegueu els components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en " "l'àrea de treball. Per a crear cables feu clic en un punt de connexió, " "arrossegueu el ratolí al punt de connexió següent i deixeu-lo anar. També " "podeu moure components arrossegant-los. Cliqueu als cables per a esborrar-" "los. Per a esborrar un component, seleccioneu la ferramenta de supressió en " "la part superior del selector de components. Podeu fer clic en el commutador " "per a obrir-lo i tancar-lo. Podeu canviar el valor del reòstat mitjançant la " "seua palanca. Per a simular el que passa quan s'encén una bombeta, podeu " "encendre-la fent-hi clic amb el botó dret. La simulació s'actualitza en " "temps real mitjançant una acció d'usuari qualsevol." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Electricitat" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Crea lliurement un esquema elèctric amb una simulació en temps real." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "El GCompris fa servir el simulador elèctric Gnucap com a rerefons. Podeu " "obtindre més informació del gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/" ">." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Cal tindre alguns coneixements bàsics del concepte d'electricitat." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeració bàsica" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Compteu els elements" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primer, organitzeu els elements perquè pugueu comptar-los. Després, " "seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea inferior de la dreta. " "Introduïu la resposta amb el teclat i premeu el botó D'acord o la tecla de " "retorn." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Entrenament de la numeració" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Situeu els elements de la millor manera per a comptar-los" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Les fotografies d'animals provenen de la pàgina de fotografies d'animals de " "Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) i de Daniel LE BERRE. Han " "autoritzat amablement al gcompris per a incloure les seues fotografies. " "Moltes gràcies." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Moveu el ratolí" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Moveu el ratolí per a esborrar l'àrea i descobrir el fons" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Moveu el ratolí fins que tots els blocs desapareguen." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Fer clic en el ratolí" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Moveu el ratolí en els rectangles fins que tots els blocs despareguen." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Feu clic amb el ratolí per a esborrar l'àrea i descobrir el fons" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Aneu a les activitats d'experiència" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Diferents activitats basades en moviments físics." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Vés a les activitats d'experiència" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure este menú." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Feu clic en un element que tinga un bloc lliure al seu costat i es " "l'intercanviarà amb el bloc buit." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Moveu cada element per a fer sèries creixents: des del més xicotet fins al " "més gran" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Codi original agafat de la demostració de libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "El joc del quinze" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controleu la mànega" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Bona coordinació motriu" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Moveu el ratolí sobre la part roja de la mànega. Açò la mou i la porta, part " "per part, cap amunt fins a les flors. Aneu amb compte, si vos separeu de la " "mànega, la part roja tornarà arrere i baixarà." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux ha de regar les flors, però la mànega està bloquejada." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Aneu a activitats d'entreteniment" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Vés a les activitats d'entreteniment" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "gcompris animation" msgstr "Confirmació del GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "gcompris drawing" msgstr "Menú d'administració del GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "svg drawing" msgstr "dibuix svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "svg mozilla animation" msgstr "animació svg de mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "wordprocessor text" msgstr "El vostre processador de textos" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per a redibuixar el mapa complet" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Situeu els països" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amèrica" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antàrtida" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continents" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Amèrica del nord" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana francesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "França" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Occidental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bòsnia Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Sèrbia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "República eslovaca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "República dominicana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Àfrica del nord" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara occidental" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República democràtica del Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República del Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Àfrica del sud" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Àfrica del sud" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les regions per a redibuixar el país complet" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Situeu la regió" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "El mapa d'Alemanya s'ha obtingut de la Viquipèdia, i s'ha alliberat sota la " "llicència de documentació lliure de GNU. L'Olaf Ronnenberger i les seues " "filles Lina i Julia Ronnenberger n'han creat el nivell alemany." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regions de França" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Regions d'Alemanya" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Províncies argentines" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voivodats de Polònia" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districtes orientals de Turquia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Regions de Noruega" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Regions de Brasil" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Vés a les activitats de geometria" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulació del teclat" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associació de lletres entre la pantalla i el teclat" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Lletres senzilles" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escriviu les lletres que cauen abans que arriben al terra" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Mastegador de nombres iguals" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Feu arribar el mastegador de nombres a l'expressió que iguala el nombre de " "dalt de la pantalla." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practiqueu la suma, la multiplicació, la divisió i la resta." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Useu les fletxtes de teclat per a navegar pel tauler i evitar els Troggles. " "Premeu la barra d'espai per a menjar un nombre." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Mastegador de factors d'un nombre" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Feu arribar el mastegador de nombres a tots els factors del nombre de la " "part superior de la pantalla." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Apreneu sobre factors i múltiples." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Els factors d'un nombre són tots els nombres que dividixen eixe nombre " "enterament. Per exemple, els factors de 6 són 1, 2, 3 i 6. 4 no és un factor " "de 6, perquè 6 no es pot dividir en 4 peces iguals. Si un nombre és múltiple " "d'un segon nombre, aleshores el segon nombre és un factor del primer. Podeu " "pensar en els múltiples com si foren famílies en les quals els factors són " "els membres. Així, 1, 2, 3 i 6 pertanyen a la família de 6, però 4 pertany a " "una altra família. Utilitzeu les tecles de les fletxes per a navegar pel " "tauler i evitar els Troggles. Premeu la barra d'espai per a menjar un nombre." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Feu anar el mastegador de nombres a totes les expressions que no siguen " "iguals que el nombre de la part superior de la pantalla." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Mastegador de nombres diferents" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practiqueu la suma, la resta, la multiplicació i la divisió." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Feu anar el mastegador de nombres a tots els múltiples del nombre de la part " "superior de la pantalla." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apreneu sobre múltiples i factors." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Mastegador de nombres múltiples" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Els múltiples d'un nombre són tots els nombres que són iguals a un cert " "nombre de vegades el nombre original. Per exemple, 24, 36, 48 i 60 són tots " "múltiples de 12, però 25 no és múltiple de 12 perquè no hi ha cap nombre que " "es puga multiplicar per 12 i done com a resultat 25. Si un nombre és un " "factor d'un segon nombre, aleshores el segon nombre és un múltiple del " "primer. Una altra vegada podeu pensar en els múltiples com si foren famílies " "en les quals els factors són els membres. El factor 5, té el 10 de pare, el " "15 d'avi, el 20 de besavi, el 25 de rebesavi, i així cada 5 és un altre " "avantpassat. Però el 5 no pertany a la família del 8 o del 23. No es pot " "trobar cap nombre de 5 en el 8, ni en el 23. Només 5, 10, 15, 20, 25... són " "múltiples de 5. Utilitzeu les tecles de les fletxes per a navegar pel tauler " "i evitar els Troggles. Premeu la barra d'espai per a menjar un nombre. " #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Feu anar el mastegador de nombres a tots els nombres primers." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Apreneu sobre nombres primers" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Mastegador de nombres primers" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Els nombres primers són nombres divisibles només per ells mateixos i l'1. " "Per exemple, el 3 és un nombre primer, però el 4 no (perquè és divisible per " "2). Podeu pensar que els nombres primers són com a famílies amb dos membres " "només: ells mateixos i l'1. No podeu encabir-hi cap altre nombre sense que " "en sobre res. El 5 també és un d'estos nombres solitaris (només 5 x 1 = 5), " "però en canvi el 6 no és un nombre primer perquè té a la seua família el 2 i " "el 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Per tant, el 6 no és un nombre primer. Useu les " "fletxes per a navegar al voltant del tauler per a evitar els Troggles. " "Premeu la barra d'espai per a menjar un nombre." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Aneu a les activitats d'experiència" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Els menja-nombres són jocs per a jugar amb aritmètica." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Endevineu un nombre" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajudeu Tux a escapar de la cova. Tux ha amagat un nombre perquè el busqueu." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Nombres de l'1 al 1000 per al primer nivell." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Llegiu les instruccions que vos dóna el rang de nombres que heu de buscar. " "Introduïu un nombre en la caixa d'entrada blava en la part superior dreta. " "Tux vos dirà si el vostre nombre és més alt o més baix. Aleshores introduïu " "un altre nombre. La distància entre Tux i la zona d'escapada a la dreta " "representa com esteu de lluny del nombre correcte. Si Tux està per damunt o " "per davall de la zona d'escapada, significa que el vostre nombre està per " "damunt o per davall del nombre correcte." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepte inspirat pels jocs EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les peces de dalt d'una columna a l'altra, per a " "reproduir la torre de la dreta en l'espai buit de l'esquerra." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduïu la torre donada" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduïu la torre de la dreta en l'espai buit de l'esquerra" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les peces de dalt d'una columna a l'altra, per " "reproduir la torre de la dreta en l'espai buit de l'esquerra." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduïu la torre a la dreta" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La Torre de Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra columna, seguint les " "regles següents: \n" "* només es pot moure un disc cada vegada\n" "* cap disc es pot posar sobre un de més menut" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Este trencaclosques va ser inventat pel matemàtic francés Edouard Lucas el " "1883. Hi ha una llegenda sobre un temple hindú on els seus monjos es " "dedicaven a moure continuament 64 discos seguint les regles de la Torre de " "Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabaren la " "seua faena. També és conegut com a trencaclosques de la Torre de Brahma. No " "és segur si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font: " "wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trobeu la maduixa fent clic en els camps blaus" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Proveu de trobar la maduixa davall dels camps blaus. Els camps es fan més " "rojos com més vos hi apropeu." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexàgon" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Feu clic en la paraula que corresponga a la imatge mostrada." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Practiqueu la lectura: trobeu la paraula que concorda amb la imatge" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Pràctica de lectura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "poma" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "esquena" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "bossa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "pilota" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "plàtan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "llit" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "barca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "llibre" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "botella" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "pastís" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camell" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "cotxe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "pesca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "formatge" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "gos" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "meta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peix" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pera" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avió" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "motxilla" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements sobre el seu nom escrit" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrossegueu les imatges de la caixa vertical a l'esquerra al seu nom " "corresponent a la dreta. Feu clic en el botó D'acord per a comprovar la " "vostra resposta." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nom de la imatge" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulari i lectura" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "barca de pesca" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "làmpada" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "vaixell" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ou" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "ouera" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "got" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "florer" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "far" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "coet" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofà" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "estrela" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "safanòria" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "ratlladora" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "arbre" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "llapis" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camió" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "furgoneta" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castell" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "corona" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandera" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raqueta" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descobriu l'ordinador" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Manipulació del teclat" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determineu si la mà és la dreta o l'esquerra" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diferencieu la mà esquerra i la mà dreta des de diferents punts de vista. " "Representació espacial" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Trobeu la vostra mà esquerra i la dreta" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Es mostra una mà. Heu de dir si és la mà dreta o l'esquerra. Feu clic en el " "botó roig de l'esquerra o en el botó verd de la dreta." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "El GCompris identifica cada xiquet o xiqueta, així podeu obtindre informes " "específics." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Pantalla d'entrada del GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Per a activar la pantalla d'entrada, primer heu d'afegir\n" "els usuaris en la part d'administració del GCompris.\n" "Podeu accedir a l'administració executant «gcompris -a».\n" "En l'administració, podeu crear diferents perfils. En cada perfil\n" "podeu tindre diferents conjunts d'usuaris i seleccionar de quines activitats " "disposen.\n" "Per a executar el GCompris en un perfil específic, podeu executar\n" "«gcompris -p perfil», on «perfil» és el nom d'un perfil tal com l'heu creat " "en l'administració." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Seleccioneu o introduïu el vostre nom per a entrar en GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "La suma" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Cliqueu en el barret per a obrir-lo o tancar-lo. Quants estels veieu movent-" "s'hi davall del barret? Compteu amb compte. :) Cliqueu en l'àrea inferior " "dreta per a introduir la vostra resposta." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compteu quants elements hi ha davall del barret màgic" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Apreneu a sumar" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "El barret màgic" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compteu quants elements hi ha davall del barret màgic després que alguns se " "n'escapen" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Apreneu a restar" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Mireu el mag, vos dirà el nombre d'estels que té davall del seu barret " "màgic. Després, cliqueu-hi per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels; " "cliqueu-hi de nou per a tancar-lo. Heu de comptar quants en queden davall. " "Cliqueu en l'àrea inferior dreta per a respondre." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "La resta" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Activitats matemàtiques" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Saber utilitzar el teclat per a moure un objecte." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Trobeu el camí d'eixida del laberint" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajudeu Tux a trobar el camí d'eixida del laberint." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Laberint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Utilitzeu les fletxes del teclat per a moure Tux fins la porta." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Trobeu el camí d'eixida del laberint (moviment relatiu)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Utilitzeu les fletxes del teclat per a moure Tux cap a la porta. En este " "laberint, el moviment és relatiu (primera persona). Useu la fletxa amunt per " "a anar avant. L'altra fletxa fa que gireu Tux en una altra direcció." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Laberint en 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Trobeu el camí d'eixida del laberint en 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Utilitzeu les fletxes de teclat per a moure Tux fins a la porta. Feu servir " "la tecla d'espai per a alternar entre els modes 2D i 3D. El mode 2D vos dóna " "una indicació de la vostra posició, com en un mapa. No podeu moure Tux en el " "mode 2D." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Trobeu el camí d'eixida del laberint invisible" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utilitzeu les fletxes de teclat per a moure Tux fins a la porta. Feu servir " "la tecla d'espai per a alternar entre els modes visible i invisible. El mode " "visible vos dóna una indicació de la vostra posició, com en un mapa. No " "podeu moure Tux en el mode visible." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Trobeu el camí d'eixida dels diferents tipus de laberints" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Aneu a les activitats de laberints" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Activitats d'entrenament de l'oïda" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escolteu la seqüència de so reproduïda, i repetiu-la fent clic en els " "elements. Podeu escoltar-la una altra vegada fent clic en el botó de " "repetició." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repetiu una melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de cartes en blanc. Cada parell està associat pel " "mateix dibuix en les cares ocultes. Quan feu clic en una carta, podeu veure " "el seu dibuix ocult. Només podeu veure dos imatges ocultes a la vegada. Heu " "de recordar la posició de les imatges per a associar-les, a més de buscar el " "seu parell. Quan alceu dos que són parella, desapareixeran." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Descobriu les cartes i trobeu el parell que concorda" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Joc de memòria amb imatges" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entreneu les habilitats de la memòria i elimineu totes les cartes" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Joc de memòria amb sumes" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la suma, fins que s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Doneu la volta a les cartes per a trobar dos nombres que sumen el mateix, " "fins que s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Podeu veure algunes cartes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada carta amaga una suma, o la resposta a una suma.\n" "Una suma té este aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els nombres en un costat del signe igual (=) han de ser els mateixos que els " "nombres en l'altra cara. Per tant, 2 (1, 2) i 2 més (3, 4) fan 4. Compteu en " "veu alta quan ho resolgueu, i compteu amb els vostres dits perquè com més " "formes diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar blocs, " "botons o qualsevol cosa que pugueu comptar. Podeu comptar els vostres " "germans i germanes, o els vostres companys i companyes d'escola! Canteu " "cançons de comptar. Compteu moltes coses, per a practicar, i sereu molt bons " "en les sumes.\n" "\n" "En este joc, estes cartes amaguen les dos parts d'una suma. Heu de trobar " "les dos parts de la suma i reunir-les de nou. Cliqueu en una carta per a " "veure quin nombre s'hi amaga, després proveu de trobar l'altra carta que " "s'hi correspon per a completar l'operació. Només podeu girar dos cartes en " "un torn, per tant heu de recordar on s'amaguen els nombres per a poder " "reunir-los amb la seua meitat després. En este joc feu el treball del signe " "igual, i els nombres necessiten que els reuniu per a realitzar una operació " "de suma correcta. Quan ho feu, les dos cartes desapareixeran! Una vegada les " "hàgeu fet desaparéixer totes i hàgeu trobat totes les sumes, haureu guanyat " "la partida! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria amb sumes i restes" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la suma i la resta, fins que s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Doneu la volta a les cartes per a trobar dos nombres que sumen o resten el " "mateix, fins que s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Podeu veure algunes cartes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada carta amaga una operació, o la seua resposta.\n" "\n" "En este joc, estes cartes amaguen les dos parts d'una operació. Heu de " "trobar les dos parts de l'operació i reunir-les de nou. Cliqueu en una carta " "per a veure quin nombre s'hi amaga, després proveu de trobar l'altra carta " "que s'hi correspon per a completar l'operació. Només podeu girar dos cartes " "en un torn, per tant heu de recordar on s'amaguen els nombres per a poder " "reunir-los amb la seua meitat després. En este joc feu com el signe igual, i " "els nombres necessiten que els reuniu per a realitzar una operació " "d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dos cartes desapareixeran! Una vegada " "les hàgeu fet desaparéixer i hàgeu trobat totes les operacions, haureu " "guanyat la partida! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Suma, resta, multiplicació i divisió." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practiqueu la suma, la resta, la multiplicació i la divisió, fins que " "s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Doneu la volta a les cartes per a trobar una operació que concorde, fins que " "s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions contra Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria amb sumes i restes contra Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria amb sumes contra Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Sumes" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "La divisió" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Joc de memòria amb divisions" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la divisió, fins que s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria amb divisions contra Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Aneu a les activitats de memòria" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Diferents activitats de memòria (imatges, lletres, sons)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la resta, fins que s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria amb restes" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Doneu la volta a les cartes per a trobar dos nombres que donen el mateix " "quan es resten, fins que s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Podeu veure algunes cartes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada carta amaga una resta, o la resposta a una resta.\n" "Una resta té este aspecte: 3 - 1 = 2\n" "Els nombres en un costat del signe igual (=) han de ser els mateixos que els " "nombres en l'altra cara. Per tant 3 (1, 2, 3) menys 1 (1) fan 2. Compteu en " "veu alta quan ho resolgueu, i compteu amb els vostres dits perquè com més " "formes diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar blocs, " "botons o qualsevol cosa que pugueu comptar. Podeu comptar els vostres " "germans i germanes, o els vostres companys i companyes d'escola! Canteu " "cançons de comptar. Compteu moltes coses, per a practicar, i sereu molt bons " "en les restes.\n" "\n" "En este joc, estes cartes amaguen les dos parts d'una resta. Heu de trobar " "les dos parts i reunir-les de nou. Cliqueu en una carta per a veure quin " "nombre s'hi amaga, després proveu de trobar l'altra carta que s'hi correspon " "per a completar l'operació. Només podeu girar dos cartes en un torn, per " "tant heu de recordar on s'amaguen els nombres per a poder reunir-los amb la " "seua meitat després. En este joc feu com el signe igual, i els nombres " "necessiten que els reuniu per a realitzar una operació de resta correcta. " "Quan ho feu, les dos cartes desapareixeran! Una vegada les hàgeu fet " "desaparéixer i hàgeu trobat totes les restes, haureu guanyat la partida! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria amb restes contra Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "La multiplicació" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Joc de memòria amb multiplicacions" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la multiplicació, fins que s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Doneu la volta a les cartes per a trobar dos nombres que donen el mateix " "quan es multipliquen, fins que s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Joc de memòria amb multiplicacions i divisions" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "La multiplicació i al divisió" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Practiqueu la multiplicació i la divisió, fins que s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria amb multiplicacions i divisions contra Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria amb multiplicacions contra Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la multiplicació, fins que s'acaben totes les cartes." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Vés a les activitats de memòria matemàtiques" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Jocs de memòria basats en operacions" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Vés a les activitats de memòria matemàtiques contra Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un grup de Tux violinistes. Cada Tux té associat un so, i cada so " "té un parell exactament igual. Cliqueu en un Tux per a sentir el so ocult, i " "intenteu trobar el parell corresponent. Només podeu activar dos Tux a la " "vegada, o siga que heu de recordar on està un so, mentres escolteu el seu " "parell. Quan feu clic en una parella d'iguals, els dos desapareixeran." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Joc de memòria auditiva" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Feu clic en el Tux violinista i escolteu per a trobar els sons corresponents" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipulació del ratolí" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "" "Desenvolupeu les habilitats de la memòria auditiva i traeu tots els Tux " "violinistes" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria de so contra Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Jugueu a jocs de memòria auditiva contra Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Feu una competició de memòria amb Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Joc de memòria amb imatges, contra Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Es mostra un conjunt de cartes que semblen totes la mateixa. Cada carta té " "un dibuix en l'altra cara, i cada dibuix té un altre idèntic en alguna altra " "carta en el conjunt. Quan feu clic en una carta, podeu veure el seu dibuix " "ocult. Només podeu veure dos imatges ocultes a la vegada, per això heu de " "recordar la posició de les imatges fins que trobeu les que són iguals. Quan " "alceu dos que són parella, desapareixeran. Jugueu per torns amb Tux, i per a " "guanyar heu de trobar més parelles de cartes iguals que Tux." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Un simple clic en una icona vos porta a una activitat o a un menú " "d'activitats.\n" "En la part inferior de la pantalla teniu la barra de control del Gcompris.\n" "De dreta a esquerra es mostren les icones següents.\n" "(Noteu que les icones es mostren només quan estan disponibles en l'activitat " "actual)\n" " Casa - Ix de l'activitat o retorna al menú\n" " Dit gros - D'acord, confirma la vostra resposta\n" " Dau - Es mostra el nivell actual. Feu clic per a seleccionar un altre " "nivell\n" " Fletxa circular - Repetix la pregunta\n" " Interrogació - Ajuda\n" " Ferramenta - El menú de configuració\n" " L'avió de Tux - Quant al GCompris\n" " La nit - Ix del GCompris\n" "Les estreles mostren els grups d'edat apropiada per a cada joc:\n" " 1, 2 o 3 estreles simples - de 2 a 6 anys\n" " 1, 2 o 3 estreles complexes - de 7 anys o més" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal del GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "El GCompris és un conjunt de jocs educatius que proporcionen diferents " "activitats per a xiquets i xiquetes des dels 2 anys." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "L'objectiu del Gcompris és proporcionar una alternativa lliure al programari " "educatiu registrat" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Vés a activitats diverses" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Temps, geografia, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Es mostra un objecte en l'àrea principal i es mostra una paraula incompleta " "davall de la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per a completar la " "paraula." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Completeu la paraula amb la lletra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "La lletra desapareguda" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Desenvolupar les habilitats lectores" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Lectura de paraules" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "poma/p_ma/o/i/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "poma/po_a/m/n/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "poma/_oma/p/v/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "pilota/_ilota/p/b/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "pilota/pil_ta/o/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "pilota/pilo_a/t/l/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "plàtan/_làtan/p/f/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "plàtan/plata_/n/m/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "plàtan/plà_an/t/s/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "llit/ll_t/i/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "llit/lli_/t/d/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "llit/_lit/l/h/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "botella/bo_ella/t/b/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "botella/bot_lla/e/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "botella/_otella/b/n/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "pastís/_astís/p/c/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "pastís/p_stís/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "pastís/pas_ís/t/c/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "cotxe/_otxe/c/k/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "cotxe/c_txe/o/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "cotxe/co_xe/t/r/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "gos/_os/g/c/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "gos/g_s/o/a/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "gos/go_/s/z/x" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peix/_eix/p/v/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peix/p_ix/e/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peix/pei_/x/s/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/_asa/c/k/q" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/c_sa/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/ca_a/s/ç/x" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avió/_vió/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avió/a_ió/v/b/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avió/av_ó/i/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "motxilla/_otxilla/m/n/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "motxilla/mo_xilla/t/n/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "motxilla/motxill_/a/e/o" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Saber comptar" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Feu clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si desitgeu esborrar una moneda o un bitllet, feu clic en l'àrea " "superior de la pantalla." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Diners" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Heu de comprar diferents objectes i donar el preu exacte. Al nivell superior " "es mostren diferents objectes. Heu de calcular primer el preu total." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb cèntims" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruïu el mosaic" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Activitats de manipulació del ratolí" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Diferents activitats amb el ratolí (clicar, moure)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numeració" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Activitats de numeració" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "Millora les habilitats de lectura i la comprensió lectora." #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Read and play with the story" msgstr "Llegiu i jugueu amb la història" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "La història de l'Òscar i un amic" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "reading" msgstr "Lectura" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Completeu el trencaclosques" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els quadres originals" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrossegueu les parts de la imatge de la caixa de l'esquerra per crear una " "pintura en el tauler principal." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Representació espacial" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Classe de ball - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Compossició VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Oli sobre tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, la fortificació d'Aigües-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Mary - Estiu - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Carrers del poble d'Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Controleu el paracaigudista Tux perquè aterre correctament" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Premeu qualsevol tecla o feu clic en l'avió perquè Tux salte. Premeu una " "altra tecla o feu clic en Tux per a obrir el paracaigudes." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "En este joc, el paracaigudista Tux necessita ajuda per a aterrar en la seua " "barca de pesca. Ha de tindre en compte la direcció del vent i la velocitat." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Paracaigudista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Este tauler és un joc. No es necessita cap habilitat especial per a jugar." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Atrapeu els nombres en orde creixent usant les fletxes del teclat (amunt, " "avall, a la dreta, a l'esquerra) per a moure l'helicòpter." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Moveu l'helicòpter per a atrapar els núvols en l'orde correcte" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Nombres en orde" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "trencaclosques" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Diferents trencaclosques." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Afig una vinculació a un llenguatge al Gcompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador avançat en Python :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Una activitat buida de Python per a usar com a punt d'inici" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Plantilla de Python" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Moltes gràcies a Guido van Rossum i l'equip del python pel seu poderós " "llenguatge" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Prova de Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Tauler de proves per al connector de python" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Un joc de memòria basat en trens" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "En la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora i " "un vagó) alguns segons. Reconstruïu-lo en la part superior de la pantalla " "seleccionant els vagons apropiats i la locomotora. Podeu desfer una selecció " "fent-hi clic. Confirmeu la construcció fent-hi clic en la mà en la part " "inferior." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Entrenament de la memòria" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Ferrocarril" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Feu clic en l'objecte acolorit correctament." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Feu clic en el color que correspon" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Llegir el nom dels colors" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Este tauler ensenya els colors bàsics." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "negre" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "marró" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "verd" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "gris" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "taronja" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "roig" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Aneu a les activitats de lectura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Vés a les activitats de lectura." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula en la part superior dreta de la taula. Apareixerà una " "llista de paraules i desapareixerà per l'esquerra. La paraula pertany a la " "llista?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Pràctica de lectura horitzontal" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi apareix" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Habilitats lectores en un temps limitat" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi " "apareix" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Desenvolupeu les habilitats lectores en un temps limitat" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Pràctica de lectura vertical" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Copieu un dibuix de la caixa de la dreta en la caixa de l'esquerra." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Primer, heu de seleccionar la ferramenta apropiada en la barra de " "ferramentes. Després, heu d'arrossegar el ratolí per a crear objectes. Quan " "hàgeu acabat feu clic en D'acord.Una creueta roja vos indicarà on són els " "errors. No importa l'orde dels objectes (damunt o davall), però tingueu en " "compte que no heu de tindre objectes no desitjats davall d'altres." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Dibuixeu l'element donat" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copieu la imatge reflectida d'un objecte de la caixa de la dreta en la caixa " "de l'esquerra." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Primer, heu de seleccionar la ferramenta apropiada en la barra de " "ferramentes. Després, heu d'arrossegar el ratolí per a crear objectes. Quan " "hàgeu acabat, feu clic en D'acord. Una creueta roja vos indicarà on són els " "errors. No importa l'orde dels objectes (damunt o davall), però tingueu en " "compte que no heu de tindre objectes no desitjats davall d'altres." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Dibuixeu a l'inrevés l'element donat" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Saber moure el ratolí, poder llegir els nombres i restar fins a 10 en el " "primer nivell" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Feu clic en el dau per mostrar quants glaçons hi ha entre Tux i el peix. Feu " "clic en el dau amb el botó dret del ratolí per comptar cap arrere. Quan " "acabeu, feu clic en el botó D'acord o premeu la tecla de retorn." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Practiqueu la resta amb un joc divertit" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux té gana. Ajudeu-lo a trobar els peixos comptant els glaçons correctes." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibreu correctament les balances" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar les balances" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "El quadre és una obra original de Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) " "de 2001. El seu nom és «venedors d'espècies d'Egipte». S'ha alliberat sota " "la llicència GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Per a equilibrar les balances, moveu les masses en el plat esquerre o en el " "dret. Les masses es poden col·locar en qualsevol orde." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Dirigiu el vostre bot amb precisió per guanyar la carrera." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "En la següent entrada, introduïu les ordes línia a línia per a controlar la " "vostra barca.\n" " Les ordes disponibles es mostren entre les dos entrades. Les ordes " "«esquerra» i «dreta» van seguides d'un angle en graus. El valor de l'angle " "s'anomena «paràmetre» de l'orde. Si no se n'indica cap, se suposa que " "l'angle és de 45 graus. L'orde «avant» accepta un paràmetre de distància. Si " "no se n'indica cap, se suposa que és 1.\n" "Per exemple:\n" "- esquerra 90 => Fa un gir perpendicular a l'esquerra\n" "- avant 10 => avança 10 unitats (les unitats es mostren en el regle).\n" "L'objectiu és arribar a la part dreta de la pantalla (la línia roja). Quan " "hàgeu arribat, podeu intentar millorar el vostre programa començant una nova " "carrera amb les mateixes condicions meteorològiques amb el botó de " "reintentar. Podeu fer clic i arrossegar el vostre ratolí per qualsevol lloc " "del mapa per a obtindre una mesura de la distància i de l'angle. En avançar " "al nivell següent, les condicions meteorològiques es complicaran." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "En esta activitat, aprendreu a introduir ordes en un ordinador. Tot i que el " "llenguatge és molt básic, aprendreu a pensar en termes de programació. Esta " "activitat es pot fer servir per a introduir el concepte de programció als " "xiquets." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Cursa marina (dos jugadors)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "" "Doneu les ordes correctes a la vostra barca per a arribar el primer en la " "cursa." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "En la següent entrada, introduïu les ordes línia a línia per a controlar la " "vostra barca. Les ordes disponibles es mostren entre les dos entrades. Les " "ordes «esquerra» i «dreta» van seguides d'un angle en graus. El valor de " "l'angle s'anomena «paràmetre» de l'orde. Si no se n'indica cap, se suposa " "que l'angle és de 45 graus. L'orde «avant» accepta un paràmetre de " "distància. Si no se n'indica cap, se suposa que és 1.\n" "Per exemple:\n" "- esquerra 90: Fa un gir perpendicular a l'esquerra\n" "- avant 10: avança 10 unitats (les unitats es mostren en el regle).\n" "L'objectiu és arribar a la part dreta de la pantalla (la línia roja). Quan " "hàgeu arribat, podeu intentar millorar el vostre programa començant una nova " "carrera amb les mateixes condicions meteorològiques amb el botó de " "reintentar. Podeu fer clic i arrossegar el vostre ratolí per qualsevol lloc " "del mapa per a obtindre una mesura de la distància i de l'angle. En avançar " "al nivell següent, les condicions meteorològiques es complicaran." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Cursa marina (un jugador)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Compteu el nombre de punts dels daus abans que toquen a terra" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Habilitats de comptatge" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Compteu el nombre de punts en un temps limitat" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Nombres amb els daus" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Escriviu amb el teclat el nombre que correspon al nombre de punts que mostra " "el dau que s'ha llançat." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Nombres amb dos daus" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Vés a les activitats de so" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Activitats basades en el so." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Jocs d'estratègia" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Jocs d'estratègia com ara els escacs, connecta-4..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: motor, timó i tancs d'aire per a " "navegar a la profunditat indicada. Hi ha una porta a la dreta. Agafeu la " "joia per a obrir-la, travesseu-la per a passar al nivell següent." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Apreneu com funciona un submarí" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Principis físics" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Piloteu un submarí" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Piloteu un submarí fent servir tancs d'aire i el timó d'immersió" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar el trencaclosques requerix paciència i habilitat lògica" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "En el primer nivell amb símbols acolorits, arrossegueu els símbols de " "l'esquerra a la seua posició de destinació. Per als nivells més avançats, " "feu clic en un quadre buit per donar-li el focus de teclat. Introduïu un " "possible nombre o lletra. El GCompris no vos deixarà introduir dades " "invàlides." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, poseu símbols únics en un quadre." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Els símbols han de ser únics en una fila, columna i (si està definit) en " "cada regió." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "L'objectiu del trencaclosques és introduir un símbol o un numeral de l'1 al " "9 en cada cel·la de la graella, normalment una graella de 9x9 feta de " "subgraelles de 3x3 (anomenades «regions»), que comencen amb diversos símbols " "o numerals ja donats en algunes cel·les. Cada fila, columna i regió ha de " "contindre només un exemple de cada símbol o numeral (font: <http://en." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Feu clic en els elements fins que penseu que heu trobat la resposta " "correcta. Aleshores feu clic en el botó D'acord en la barra de control. En " "els nivells inferiors, Tux vos dóna una indicació de si heu trobat un lloc " "ocult marcant l'element amb una caixa negra. Podeu utilitzar el botó dret " "del ratolí per a posar els colors en l'orde invers." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Súper cervell" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'orde correcte" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "De Wikipedia, l'enciplopèdia lliure. El tangram (xinés: literalment «set " "taulers d'astúcia») és un trencaclosques xinés. Encara que es diu sovint que " "el tangram és antic, només s'ha verificat la seua existència des de 1800. " "Consistix en 7 peces, anomenades tans, que encaixen juntes per a formar un " "quadrat; el qual s'agafa com a unitat:\n" "\t* 5 triangles rectangles isòsceles\n" "\t\to 2 de xicotets (els costats d'1,\n" "\t\to 1 de mitjà (els costats, l'arrel quadrada de 2)\n" "\t\to 2 de grans (els costats de 2)\n" "\t* 1 quadrat (de costat 1)\n" "\t* 1 paral·lelogram (els costats d'1 i l'arrel quadrada de 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Seleccioneu el tangram que voleu crear. Per a moure una peça heu " "d'arrossegar-la. Feu clic dret sobre la peça per a crear un element " "simètric. Seleccioneu un element i arrossegueu al seu voltant per a mostrar " "la rotació que voleu. Una vegada heu mostrat la forma que voleu, l'ordinador " "la crearà. Si necessiteu ajuda, feu clic en el botó de forma, i es dibuixarà " "la vora de la forma." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "L'objectiu és crear la forma indicada amb set peces" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "El codi original fou escrit per Philippe Banwarth el 1999. Yves Combe el va " "portar a GCompris el 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "El joc de trencaclosques tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Saber moure el ratolí, saber llegir nombres i comptar fins a 15 en el primer " "nivell" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Comproveu la direcció i la velocitat del vent, després feu clic en " "l'objectiu per llançar el dard. Quan hàgeu llançat tots els dards, " "apareixerà una finestra que vos demanarà que compteu la vostra puntuació. " "Introduïu la puntuació amb el teclat i premeu el botó D'acord o la tecla de " "retorn." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Colpegeu l'objectiu i compteu els vostres punts" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practiqueu la suma amb un joc de punteria" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Llanceu dards a un objectiu i compteu la vostra puntuació." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un joc de trencaclosques amb blocs desplaçant-se" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Només podeu moure cada cotxe en horitzontal o vertical. Heude fer lloc per a " "deixar que el cotxe roig isca per la porta de la dreta." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Traieu el cotxe roig fora de l'aparcament a través de la porta de la dreta" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Activitats de dibuix (mapa de píxels)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Executa el Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Useu el Tuxpaint per a dibuixar. Quan el Tuxpaint acabe, se n'eixirà d'este " "tauler." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "manipulació amb el teclat i el ratolí" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Feu clic sobre els diferents elements actius: sol, núvol, estació de bombeig " "d'aigua i estació de neteja d'aigües, per reactivar el sistema d'aigües " "sencer. Quan haureu acabat i Tux estiga en la dutxa, premeu el botó de la " "dutxa per dutxar-lo." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Apreneu sobre el cicle de l'aigua" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apreneu el cicle d'aigua" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux torna d'una festa de pesca en seu vaixell. Heu de tornar a posar en " "marxa el sistema de l'aigua perquè es dutxe." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:108 msgid "Falling Words" msgstr "Paraules que cauen" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Desenvolupeu les habilitats amb el teclat" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "" "Escriviu la paraula completa a mesura que cau, abans que arribe al terra" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:109 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escriviu les paraules que cauen abans que arriben al terra" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Un processador de textos senzill per a introduir i guardar text" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "En este processador de textos podeu escriure el text que vulgueu, guardar-lo " "i recuperar-lo més avant. Podeu afegir algun estil al vostre text si useu " "els botons de l'esquerra. Els primers 4 botons vos permeten seleccionar " "l'estil de la línia on es troba el cursor. Els altres dos botons amb " "múltiples seleccions vos permeten seleccionar des d'un document " "predeterminat i tema de color." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Apreneu a introduir text en un processador de textos. Este processador de " "textos és especial perquè anima a fer servir estils. Així, els xiquets i les " "xiquetes n'entendran els avantatges quan utilitzen processadors de textos " "més complets, com ara l'OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Els xiquets i xiquetes poden escriure-hi el seu propi text o un altre " "proporcionat pel professorat." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "El vostre processador de textos" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administració per al gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Joc educatiu de 2 a 10 anys" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Conjunt de jocs educatius GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "NORD" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "SUD" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Trieu una casa" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "És el vostre torn..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Això no està permés! Proveu-ho de nou!" #: ../src/boards/chess.c:178 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "" "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat inesperadament" #: ../src/boards/chess.c:198 #, fuzzy msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in GCompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "S'ha produït un error. Per a jugar a escacs en el gcompris\n" "cal tindre instal·lat el gnuches.\n" "En primer lloc, instal·leu-lo, i comproveu que està en: " #: ../src/boards/chess.c:243 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "S'ha produït un error. Per a jugar a escacs en el gcompris\n" "cal tindre instal·lat el gnuches.\n" "En primer lloc, instal·leu-lo, i comproveu que està en: " #: ../src/boards/chess.c:586 msgid "White's Turn" msgstr "Torn de les blanques" #: ../src/boards/chess.c:586 msgid "Black's Turn" msgstr "Torn de les negres" #: ../src/boards/chess.c:730 msgid "White checks" msgstr "Escac de les blanques" #: ../src/boards/chess.c:732 msgid "Black checks" msgstr "Escac de les negres" #: ../src/boards/chess.c:1089 msgid "Black mates" msgstr "Escac i mat de les negres" #: ../src/boards/chess.c:1094 msgid "White mates" msgstr "Escac i mat de les blanques" #: ../src/boards/chess.c:1099 ../src/gcompris/bonus.c:362 #: ../src/gcompris/bonus.c:371 msgid "Drawn game" msgstr "Taules." #: ../src/boards/chess.c:1127 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "" "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat inesperadament" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "S'ha produït un error: esta activitat no es pot realitzar\n" "amb el so desactivat.\n" "Aneu al diàleg de configuració per a\n" "habilitar el so" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error: esta activitat requerix que instal·leu\n" "els paquets amb les veus del Gcompris per a la localització «%s» o «%s»" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "S'ha produït un error: esta activitat requerix que instal·leu\n" "els paquets amb les veus del GCompris «%s»! Es farà servir el paquet en " "anglés." #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 ../src/boards/imageid.c:748 #: ../src/boards/missingletter.c:770 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:640 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:658 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:832 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1848 ../src/boards/smallnumbers.c:591 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s configuració\n" " per al perfil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Només text en majúscules" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Poseu el rellotge en hora:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Feu clic en l'ànec blau" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Feu clic en l'ànec marró" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Feu clic en l'ànec verd" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Feu clic en l'ànec gris" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Feu clic en l'ànec taronja" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Feu clic en l'ànec morat" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Feu clic en l'ànec roig" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Feu clic en l'ànec groc" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Feu clic en l'ànec negre" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Feu clic en l'ànec blanc" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:670 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Seleccioneu un so local" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Activa els sons" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Construïu la mateixa torre en l'àrea buida com la que veieu al costat dret." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Moveu tota la pila a la columna dreta, un disc cada vegada" #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprendre a llegir" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "dreta" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Mireu la votra posició i torneu al mode d'invisibilitat per moure-vos" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "Mireu la vostra posició i torneu al mode 3D per a moure-vos" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "Trobeu la parella que concordant" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Segona versió del menú principal" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "Seleccioneu un tauler" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f€" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f€" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Controleu la velocitat de caiguda amb les fletxes amunt i avall." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Moveu l'avió per a agafar els núvols en l'orde correcte" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Tauler Python" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Tauler especial que incrusta el Python en el GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Seleccioneu un perfil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Localitzacions" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Sons localitzats" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #, fuzzy msgid "Wordlist" msgstr "Vocabulari" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:176 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:301 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302 msgid "Board title" msgstr "Títol del tauler" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:418 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtra la dificultat dels taulers per al perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:449 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Seleccioneu el nivell de dificultat \n" "per al perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Edició d'una classe" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Classe: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Edició d'una classe nova" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Mestre o mestra:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a esta classe" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Cognom" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Heu de proporcionar almenys un nom per a la vostra classe" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Ja hi ha una classe amb este nom" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Mestre o mestra" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Edició d'un grup" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Edició d'un grup: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " per a la classe: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Edició d'un grup nou" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a este grup" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Heu d'assignar almenys un nom al vostre grup" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Ja hi ha un grup amb este nom" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Seleccioneu una classe:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Heu de seleccionar un grup en la llista" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Seleccioneu un usuari:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Tots els usuaris" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Tauler" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:346 ../src/boards/python/redraw.py:356 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Nivell" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Taulers" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Edició d'un perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Edició d'un perfil: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Edició d'un perfil nou" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Assigneu tots els grups que pertanyen a este perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Heu de proporcionar almenys un nom per al vostre perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Ja hi ha un perfil amb este nom" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Predeterminat]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Edició d'un usuari" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Edició d'un usuari " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Edició d'un usuari nou" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Cognom:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Data de naixement:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Heu de donar almenys un nom per a entrar, el nom i el cognom per als vostres " "usuaris" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Ja hi ha un usuari amb esta entrada" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Per a importar una llista d'usuaris des d'un fitxer, primer seleccioneu una " "classe.\n" "Format del fitxer:El vostre fitxer ha de formatar-se així:\n" "entrada;nom;cognom;data de naixement\n" "El separador es detecta automàticament i pot ser «,» «;» o «:»" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Una o més entrades estan repetides.\n" "Heu de canviar-les: %s" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 #, fuzzy msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "L'SVG està inhabilitat. Instal·leu el mòdul XML de python." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 #, fuzzy msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" "Atenció: no es pot accedir a les següents imatges del vostre sistema.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 #, fuzzy msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "S'han omés els elements corresponents." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Tots els missatges es mostraran ací.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Els vostres amics" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "El vostre canal" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Escriviu ací el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del " "GCompris de la vostra xarxa local." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Primer, heu d'establir un canal a la vostra caixa de canals.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Els vostres amics han d'establir el mateix canal per a poder establir-hi " "comunicació" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "No es pot trobar el simulador elèctric 'gnucap'.\n" "Podeu baixar-lo i instal·lar-lo des de:\n" "\n" "Ha d'estar instal·lat a /usr/bin/gnucap o\n" "/usr/local/bin/gnucap. Tanmateix, podeu fer servir\n" "esta activitat per a dibuixar esquemes sense simulació." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " i %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d és divisible per %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "L'1 no és un nombre primer." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primers menors que %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Els múltiples de %(d1)d inclouen %(s)s,\n" "però el %(d2)d no és un múltiple de %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Factors de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s són factors de %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Múltiples de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "És igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "No és igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Vos ha menjat un Troggle.\n" "Premeu per continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Vos heu menjat un nombre equivocat.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Premeu per continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Endevineu un nombre entre %d i %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Introduïu un nombre entre %d i %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Fora dels límits" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Massa alt" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Massa baix" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Entrada: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Introduïu l'entrada per a entrar-hi" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Repetiu el mosaic en l'àrea de la dreta" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "S'ha produït un error: esta activitat no es pot realitzar\n" "amb el so desactivat.\n" "Aneu al diàleg de configuració per\n" "habilitar el so" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 #, fuzzy msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" "Davall la superfície, el polp Oscar i els seus amics seien en una roca,\n" "i miraven el mal oratge que feia damunt seu." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 #, fuzzy msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "Es van alegrar que les tempestes no els atrapara allà baix." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 #, fuzzy msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" "No importava que hi fera mal oratge allà dalt, allà baix sempre feia bo." #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 #, fuzzy msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "" "Els millors amics de l'Òscar eren el cranc Charlie i l'estrela de mar Sandy." #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Este és el primer connector del GCompris codificat en el\n" "llenguatge de programació Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Gràcies a Olivier Samys, ara és possible fer activitats\n" "per al GCompris en C o en Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "No es pot jugar a esta activitat, només és una prova" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Inhabilita el dibuix de la línia en el cercle" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Color de la línia" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Distància entre cercles" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Utilitza cercles" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Utilitza rectangles" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Elecció del patró" #: ../src/boards/python/redraw.py:908 ../src/boards/python/redraw.py:911 msgid "Coordinate" msgstr "Coordinació" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "S'està celebrant una cursa" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "avant" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "Les ordes són" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Empat" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Ha guanyat la barca roja" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Ha guanyat la barca verda" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Vent:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en la línia" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "L'orde" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Hi ha una orde desconeguda en la línia" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el Tuxpaint.\n" "Instal·leu-lo per a utilitzar-lo en esta activitat !" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "S'està esperant que Tuxpaint acabe" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Hereta la configuració de pantalla completa del GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Hereta la configuració de la grandària del GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Inhabilita la rotació de formes" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Mostra el text només en majúscules" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Inhabilita les marques" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Joc de memòria" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Construïu un tren segons el model" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "S'ha produït un error: no es pot trobar\n" "un vocabulari per a jugar este joc.\n" #: ../src/boards/reading.c:380 msgid "Please, check if the word" msgstr "Comproveu si la paraula" #: ../src/boards/reading.c:400 msgid "is being displayed" msgstr "s'està mostrant" #: ../src/boards/reading.c:574 msgid "I am Ready" msgstr "Estic llest" #: ../src/boards/reading.c:614 #, fuzzy msgid "Yes, I saw it" msgstr "Sí, estic segur!" #: ../src/boards/reading.c:644 msgid "No, it was not there" msgstr "No, no estava allà" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:682 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "S'havia de trobar la paraula «%s»" #: ../src/boards/reading.c:685 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Però no s'ha mostrat" #: ../src/boards/reading.c:687 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "I s'ha mostrat" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Pes = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Podeu deixeu anar els pesos en ambdós costats de la balança." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Punts = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocitat del vent = %d\n" "quilòmetres/hora" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Distància a l'objectiu = %d metres" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Busca" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimental" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Aviador" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Encapçalament 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Encapçalament 2" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribució: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Imatges: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Música introductòria: Djilali Sebihi\n" "Música de fons: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "" "Xavier Conde Rueda Pilar Embid Giner " #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "Quant al GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "Traductors:" #: ../src/gcompris/about.c:229 #, fuzzy msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "Pàgina principal del GCompris: http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Este programari és un paquet GNU i s'allibera sota la llicència pública GNU" #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:474 ../src/gcompris/config.c:484 #: ../src/gcompris/dialog.c:102 ../src/gcompris/help.c:381 #: ../src/gcompris/help.c:391 ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/gcompris/bar.c:597 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Confirmació del GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:598 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu eixir?" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Sí, estic segur!" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "No, I want to keep going" msgstr "No, vull continuar" #: ../src/gcompris/board.c:183 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "No hi ha suport per a la càrrega de mòduls dinàmica. El GCompris no pot " "carregar.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:699 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Seleccioneu l'idioma\n" "del teclat" #: ../src/gcompris/board_config.c:762 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Mode global del GCompris" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 msgid "2 clicks" msgstr "2 clics" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "both modes" msgstr "ambdós modes" #: ../src/gcompris/board_config.c:793 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Seleccioneu el mode d'arrossegar i deixar anar\n" " a utilitzar en el tauler" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "El valor predeterminat del vostre sistema" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/gcompris/config.c:62 #, fuzzy msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Tunísia" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turc (Azerbaijan)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" # Mozilla 1.3->br #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglés (Canadà)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Anglés (Gran Bretanya)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (United States)" msgstr "Anglés (Estats Units)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandés (gaèlic)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Gujarati" msgstr "(Gujarati)" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarés" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Nepal" msgstr "Nepalés" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruec Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Occità (llenguadocià)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Slovenian" msgstr "Eslové" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbi (Llatí)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Walloon" msgstr "Való" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinés (simplificat)" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinés (tradicional)" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "No time limit" msgstr "Sense límit de temps" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Slow timer" msgstr "Temporitzador lent" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Normal timer" msgstr "Temporitzador normal" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "Fast timer" msgstr "Temporitzador ràpid" #: ../src/gcompris/config.c:134 #, fuzzy msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:139 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Useu el mòdul d'administració del Gcompris\n" "per a filtrar taulers" #: ../src/gcompris/config.c:194 ../src/gcompris/config.c:204 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuració del GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:280 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/gcompris/config.c:323 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/gcompris/config.c:351 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: ../src/gcompris/config.c:387 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "No es pot obrir el directori d'aparences: %s" #: ../src/gcompris/config.c:418 ../src/gcompris/config.c:868 #: ../src/gcompris/config.c:882 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Aparença: %s" #: ../src/gcompris/config.c:420 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "No s'han trobat els aspectes" #: ../src/gcompris/config.c:545 msgid "English (United State)" msgstr "Anglés (Estats Units)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "Cancel·la" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "Carrega" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "Guarda" #: ../src/gcompris/gameutil.c:103 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "No s'ha pogut trobar o carregar el fitxer" #: ../src/gcompris/gameutil.c:105 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Esta activitat no està completa." #: ../src/gcompris/gameutil.c:106 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Eixiu i informeu\n" "del problema als autors." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "executa el GCompris en mode de pantalla completa." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "executa el GCompris en mode de finestra." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "executa el GCompris amb el so habilitat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "executa el GCompris sense so." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "executa el GCompris amb el cursor per defecte del GNOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "visualitza només les activitats amb este nivell de dificultat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "mostra informació de depuració en la consola." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Imprimix la versió de " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 #, fuzzy msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Feu servir la tècnica de suavitzat de fons (més lent)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 #, fuzzy msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "" "Inhabilita el mode XF86Vid (Sense cap canvi de resolució de la pantalla)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "L'execució del GCompris amb un menú local (p.ex. -l /reading només vos " "deixarà jugar amb activitats del directori de lectura, -l /strategy/connect4 " "només vos deixarà jugar a l'activitat del connecta 4). Utilitzeu '-l list' " "per a llistar totes les activitats disponibles amb la descripció de cada una." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 #, fuzzy msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "El GCompris trobarà l'activitat de Python en este directori" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Executa el GCompris en mode d'administració i gestió d'usuari" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Usa una base de dades alternativa per als perfils [$HOME/.config/gcompris/" "gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Crea una base de dades alternativa per als perfils" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Torna a llegir els meúns XML i emmagatzema'ls en la base de dades" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Establiu el perfil que es farà servir. Useu «gcompris -a» per a crear perfils" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Llista tots els perfils disponibles. Useu «gcompris -a» per a crear perfils" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Ubicació del directori de configuració: [$HOME/.config/gcompris]. També " "podeu establir $XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "La ubicació dels directoris d'usuari: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Executa les activitats d'experiència" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Inhabilita el botó d'eixida" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Inhabilita el botó de configuració" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 #, fuzzy msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" "Mostra els recursos en l'eixida estàndard segons les activitats seleccionades" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "El GCompris obtindrà les imatges, els sons i les dades de l'activitat des " "del servidor si no es troben localment." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs " "local. Les dades s'agafen sempre del servidor web." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "En el mode servidor, especifiqueu el directori de memòria cau utilitzat per " "a evitar baixades innecessàries." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Mode global per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos clics) " "i «both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 #, fuzzy msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "No mostres les imatges de fons de les activitats." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Permet que s'executen múltiples instàncies del GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "El GCompris és programari lliure llançat sota la llicència GPL. Per a donar-" "hi suport, la versió per a Windows proporciona només %d de les %d " "activitats. Podeu obtindre la versió completa per un cost reduït\n" "en .\n" "La versió per a Linux no té esta restricció. Noteu que el GCompris s'ha " "realitzat per a alliberar les escoles dels fabricants de programari " "monopolístics. Si també creieu que s'ha d'ensenyar la llibertat als xiquets " "i les xiquetes, llavors considereu la utilització de GNU/Linux. Podeu " "obtindre més informació en FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1445 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "El GCompris no ha començat perquè fa menys de %d segons que existix el " "fitxer de bloqueig.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1447 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "El fitxer de bloqueig és: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1575 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versió: %s\n" "Llicència: GPL\n" "Més informació en http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1659 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Useu -l per a accedir a una activitat directament.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1660 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "La llista d'activitats disponibles és:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1847 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "La llista de perfils disponibles és:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "No afectat" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Usuaris sense classe" #: ../src/gcompris/help.c:196 msgid "Prerequisite" msgstr "Prerequisit" #: ../src/gcompris/help.c:224 msgid "Goal" msgstr "Objectiu" #: ../src/gcompris/help.c:252 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:280 msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "readme" msgstr "llegiu-me" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Este directori conté els fitxers que creeu amb el programari educatiu " "GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Poseu imatges en este directori.\n" "Podeu incloure estes imatges en els vostres dibuixos i animacions.\n" "Es poden utilitzar els següents formats: jpeg, png i svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:249 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #: ../src/gcompris/timer.c:338 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Temps restant = %d" #~ msgid "" #~ "{config} configuration\n" #~ " for profile {profile}" #~ msgstr "" #~ "{config} configuració\n" #~ " per al perfil {profile}" #~ msgid "" #~ "File '%s' is not found.\n" #~ "You cannot play this activity." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el fitxer «%s».\n" #~ "No podeu jugar a esta activitat." #~ msgid "" #~ "%1$s configuration\n" #~ " for profile %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s configuració\n" #~ " per al perfil %2$s" #~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" #~ msgstr "Pieter Bruegel el Vell, La boda pagesa - 1568" #~ msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" #~ msgstr "La dama i l'unicorn - segle XV" #~ msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Vincent Van Gogh, Carrers del poble d'Auvers - 1890" #~ msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" #~ msgstr "Ambrosius Bosschaert el Vell, Natura morta amb flors - 1614" #~ msgid "Special board that embeds python into gcompris." #~ msgstr "Tauler especial que incrusta el Python en el GCompris." #~ msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." #~ msgstr "Dibuix proporcionat per Stephane Cabaraux" #~ msgid "" #~ "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha pogut inicialitzar la interfície de xarxa. No vos podeu " #~ "comunicar." #~ msgid "%d (New level)" #~ msgstr "%d (nou nivell)" #~ msgid "Configure the list of words" #~ msgstr "Configura la llista de paraules" #~ msgid "Choice of the language" #~ msgstr "Elecció de la llengua" #~ msgid "Choice of the level" #~ msgstr "Elecció del nivell" #~ msgid "Back to default" #~ msgstr "Arrere per defecte" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnés" #~ msgid "GCompris will find the data dir in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el directori de dades en este directori" #~ msgid "GCompris will find the skins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà les aparences en este directori" #~ msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà els connectors de l'activitat en este directori" #~ msgid "" #~ "GCompris will find the locale file (.mo translation) in this directory" #~ msgstr "" #~ "El GCompris trobarà el fitxer local (traducció de .mo) en este directori" #~ msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el menú d'activitats en este directori" #~ msgid "Number of activities: %d\n" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d\n" #~ msgid "%s exists but is not readable or writable" #~ msgstr "%s existix però no és llegible ni gravable" #~ msgid "" #~ "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " #~ "without network support!" #~ msgstr "" #~ "L'opció --server no es pot usar perquè el GCompris s'ha compilat sense " #~ "suport de xarxa." #~ msgid "" #~ "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " #~ "available ones\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha trobat el perfil '%s'. Executeu 'gcompris --profile-list' " #~ "per a llistar-ne els disponibles\n" #~ msgid "" #~ "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " #~ "proposed." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de dades per a este nivell no s'ha formatat correctament. Es " #~ "proposen massa eleccions." #~ msgid "Data file for this level is not properly formatted." #~ msgstr "El fitxer de dades per a este nivell no s'ha formatat correctament." #~ msgid "Drag and Drop each item above its name" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements sobre el seu nom escrit" #~ msgid "zero" #~ msgstr "zero" #~ msgid "one" #~ msgstr "un" #~ msgid "two" #~ msgstr "dos" #~ msgid "three" #~ msgstr "tres" #~ msgid "for" #~ msgstr "quatre" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinc" #~ msgid "six" #~ msgstr "sis" #~ msgid "seven" #~ msgstr "set" #~ msgid "eight" #~ msgstr "huit" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nou" #~ msgid "Enumeration memory game" #~ msgstr "Joc de memòria amb nombres" #~ msgid "Numeration training, memory." #~ msgstr "Entrenament de la numeració." #~ msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." #~ msgstr "" #~ "Doneu la volta a les cartes per a fer correspondre el nombre amb el " #~ "dibuix." #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding a number of pictures, or the written number." #~ msgstr "" #~ "Podeu veure algunes cartes, però no podeu veure el que hi ha en l'altra " #~ "cara de les cartes. Cada carta amaga un nombre d'imatges, o el nombre " #~ "escrit." #~ msgid "Reading numbers, memory." #~ msgstr "Lectura de nombres." #~ msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." #~ msgstr "" #~ "Doneu la volta a les cartes per a fer correspondre el nombre amb la " #~ "paraula que li correspon." #~ msgid "Wordnumber memory game" #~ msgstr "Joc de memòria de lectura de nombres" #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding a number of number, or the word of the number." #~ msgstr "" #~ "Podeu veure algunes cartes, però no podeu veure el que hi ha en l'altra " #~ "cara de les cartes. Cada carta amaga un nombre amb xifra, o el nombre " #~ "escrit amb lletra." #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Tria" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivell:" #~ msgid "Level %d" #~ msgstr "Nivell %d" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom de fitxer:" #~ msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" #~ msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573" #~ msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566)" #~ msgstr "Giuseppe Arcimboldi, El bibliotecari - 1566)" #~ msgid "Woman holding a fan" #~ msgstr "Dona que aguanta un palmito" #~ msgid "Botticelli, Primavera - 1482" #~ msgstr "Botticelli, Primavera - 1482" #~ msgid "Caravage, Rest on the Flight into Egypt - 1597" #~ msgstr "Caravaggio, Repòs en el camí d'Egipte - 1597" #~ msgid "Botticelli, The Birth of Venus - 1482–1486" #~ msgstr "Botticelli, El naixement de Venus - 1482–1486" #~ msgid "Click on the balloon to place it again." #~ msgstr "Feu clic en el globus per a col·locar-lo de nou." #~ msgid "Click twice on the balloon to shoot it." #~ msgstr "Feu doble clic en el globus per a disparar-lo." #~ msgid "" #~ "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the " #~ "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " #~ "must click on it to bring it back to its former position" #~ msgstr "" #~ "Feu doble clic amb el ratolí en la pilota per a xutar-la. Podeu fer doble " #~ "clic amb el botó principal, el secundari o el del mig. Si perdeu o Tux " #~ "para la pilota, haureu de fer clic sobre esta per a tornar-la a la " #~ "posició inicial" #~ msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." #~ msgstr "Feu doble clic amb el ratolí en la pilota per a marcar un gol" #~ msgid "Penalty kick" #~ msgstr "Tir de penal" #~ msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" #~ msgstr "Error: No s'ha trobat cap foto en el directori de dades." #~ msgid "Error: Abnormally failed to load a data file" #~ msgstr "Error: Anormalment, no s'ha pogut carregar un fitxer de dades" #~ msgid "Find the differences between two pictures" #~ msgstr "Trobeu les diferències entre les dos imatges" #~ msgid "" #~ "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. " #~ "When you find a difference you must click on it." #~ msgstr "" #~ "Observeu estes dos imatges atentament. Hi ha algunes xicotetes " #~ "diferències. Quan trobeu una diferència heu de marcar-la fent clic. " #~ msgid "Photo hunter" #~ msgstr "Joc de les diferències" #~ msgid "Visual discrimination." #~ msgstr "Discriminació visual." #~ msgid "We skip this level because there are not enough word in the list!" #~ msgstr "Ometem este nivell perquè no hi ha prou paraules en la llista." #~ msgid "Weight in g = %s" #~ msgstr "Pes en g = %s" #~ msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per a equilibrar les balances i " #~ "calcular el pes" #~ msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" #~ msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica, conversió d'unitats" #~ msgid "" #~ "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. " #~ "Take care of the weight and the unit of the masses, remember that a " #~ "kilogram (kg) is 1000 grams (g). They can be arranged in any order." #~ msgstr "" #~ "Per a equilibrar les balances, moveu els pesos en el plat esquerre o en " #~ "el dret. Fixeu-vos en el pes i la unitat dels pesos, recordeu que un " #~ "quilogram (kg) són 1000 grams (g). Els pesos es poden col·locar en " #~ "qualsevol orde." #, fuzzy #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Feu doble clic amb el ratolí" #, fuzzy #~ msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." #~ msgstr "" #~ "Feu doble clic amb el ratolí als rectangles fins que tots els blocs " #~ "despareguin." #, fuzzy #~ msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" #~ msgstr "" #~ "Feu doble clic amb el ratolí per a esborrar l'àrea i descobrir el fons" #, fuzzy #~ msgid "GCompris Administration" #~ msgstr "Administració del GCompris"