# Serbian translation of gcompris # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Maintainer: Данило Шеган # Warning: Color translations are not very good. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # Слободан Симић , 2007. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompr" "is&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-31 03:20+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Иди на алгебарске вежбе" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:22 #: ../boards/money_group.xml.in.h:2 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Кликните левим тастером миша на вежбу да је изаберете." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Иди на вежбе рачунања" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Разне вежбе рачунања." #: ../boards/braille.xml.in.h:1 #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:1 #| msgid "Discover the Computer" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Откриј Брајеву азбуку" #: ../boards/braille.xml.in.h:2 msgid "" "The Braille system is a method that is widely used by blind people to read " "and write, and was the first digital form of writing." msgstr "" "Брајева азбука је начин који нашироко користе слепи људи да читају и пишу, и " "бејаше први облик дигиталног писања." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Играјте шах против рачунара у режиму за учење" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Вежбајте шах" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Вежбе са бојама." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Иди на вежбе са бојама" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Откриј рачунар" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Играјте се са спољним уређајима рачунара." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Боје, звуци, памћење..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Иди на вежбе открића" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Иди на вежбе искуства" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Разне вежбе базиране на физичком кретању." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Иди на вежбе експерименталисања" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Покрените „gcompris --experimental“ да видите овај изборник." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Иди на вежбе забаве" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Разне забавне вежбе." #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Вежбе са геометријом." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Иди на вежбе са Бројождерцем" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Бројождерци су игре за вежбање рачунања." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Откријте тастатуру." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Вежбе за рад са тастатуром" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Математичке вежбе." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Пронађите пут из разних врста лавиринта" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Иди на вежбе у лавиринту" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Иди на вежбе памћења" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Разноврсне вежбе памћења (слике, слова, звуци)." #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Иди на математичке вежбе памћења против Пингослава" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Вежбе памћења засноване на рачунским операцијама" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Иди на математичке вежбе памћења" # bug: not very clear #: ../boards/menu.xml.in.h:1 #| msgid "" #| "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " #| "activities.\n" #| "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" #| "The following icons are displayed from right to left.\n" #| "(note that each icon is displayed only if available in the current " #| "activity)\n" #| " Home - Exit an activity, go back to menu\n" #| " Thumb - OK. Confirm your answer\n" #| " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" #| " Lips - Repeat the question\n" #| " Question Mark - Help\n" #| " Tool - The configuration menu\n" #| " Tux Plane - About GCompris\n" #| " Night - Quit GCompris\n" #| " The stars show suitable age groups for each game:\n" #| " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #| " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (ctrl-w and escape key)\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (ctrl-x)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " ctrl-b Show or Hide the control bar\n" " ctrl-f Toggle full screen\n" " ctrl-m Toggle mute for the background music" msgstr "" "Клик на иконицу вам приказује вежбу или избор вежби.\n" "При дну екрана се налази управљачка линија ГКомприса.\n" "Следеће иконице су приказане са десна на лево.\n" "(обратите пажњу да се ове иконице приказују само ако су доступне у вежби)\n" " Кућа — Излаз из вежбе, повратак на избор.\n" " Палац — У реду. Потврда вашег одговора.\n" " Коцкица — Приказује текући ниво. Кликните на њу да изаберете други ниво.\n" " Усне — Понавља питање.\n" " Знак питања — Помоћ.\n" " Алат — Избор подешавања.\n" " Тукс у лету — О програму.\n" " Ноћ — Излаз из ГКомприса (ctrl-x)\n" "Звезде показују одговарајуће старосне групе за сваку игру:\n" " 1, 2 или 3 обичне звезде — од 2 до 6 година старости\n" " 1, 2 или 3 сложене звезде — 7 година и више\n" "Пречице:\n" " ctrl-b — Приказује или скрива управљачку линију\n" " ctrl-f — Пребацује приказ преко целог екрана\n" " ctrl-m — Пребацује чујност музике у позадини" #: ../boards/menu.xml.in.h:20 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Главни изборник Гкомприса" # bug: "is an educational games" -> "is an educational game"/"is a set of educational games" #: ../boards/menu.xml.in.h:21 ../src/boards/menu2.c:874 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "ГКомприс је скуп образовних игара које обезбеђују разноврсне вежбе за децу " "старију од 2 године." #: ../boards/menu.xml.in.h:23 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Циљ ГКомприса је да обезбеди слободну алтернативу за популарне власничке " "образовне програме" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Остале вежбе" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Време, Географија, ..." #: ../boards/money_group.xml.in.h:1 msgid "Go to money activities" msgstr "Иди на вежбе новца" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Вежбе рада са мишем." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Разноврсне вежбе са мишем (кликање, померање)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Пребројавање" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Вежба пребројавања." #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Слагалице" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Разноврсне слагалице." #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Иди на вежбе читања" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Вежбе читања." #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Иди на вежбе са звуцима" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Вежбе са звуцима." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Стратегијске игре" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Стратегијске игре попут шаха, повежи4, ..." #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Образовна игра за старост од 2 до 10 година" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Образовни комплет ГКомприс" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Разноврсне образовне игре" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Администрација за гкомприс" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Администрација ГКомприса" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "" "Један примерак Гкомприса је тренутно покренут. Изађите из програма и затим " "пробајте опет." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "Инсталациони програм је већ покренут." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "Посетите веб сајт Гкомприса" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Немате овлашћења да уклоните овај програм." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "" "Стари директоријум Гкомприса ће сада бити обрисан. Да ли желите да наставите?" "\\r$\\rБелешка: Било који нестандардни додатак који сте инсталирали биће " "обрисан.$\\rКорисничка подешавања Гкомприса биће остављена." #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "" "програм за уклањање не може да пронађе ставке регистра за Гкомприс.$" "\\rНајвероватније да је други корисник инсталирао овај програм." #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Изаберите профил:" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "Поништи избор" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "Локалитети" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "Локални звуци" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:140 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:181 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:242 msgid "Main menu" msgstr "Главни мени" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:308 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:309 msgid "Board title" msgstr "Наслов табле" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:422 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Филтрирај тежину табли за профил %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:453 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Изаберите распон тежине \n" "за профил %s" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:642 #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:654 #: ../src/administration-activity/admin/wordlist.py:45 msgid "" "{config} configuration\n" " for profile {profile}" msgstr "" "{config} подешавања\n" " за профил {profile}" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:660 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:511 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:618 msgid "Select sound locale" msgstr "Изаберите локалне звуке" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:56 msgid "Editing a Class" msgstr "Уређивање разреда" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:61 msgid "Editing class: " msgstr "Уређивање разреда: " #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:64 msgid "Editing a new class" msgstr "Уређивање новог разреда" # Class page: #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:86 msgid "Class:" msgstr "Разред:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:99 msgid "Teacher:" msgstr "Учитељ:" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Додели све кориснике који припадају овом разреду" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:246 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:258 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:150 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:191 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:257 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:269 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:201 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:332 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Морате бар име да дате вашем разреду" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:377 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Разред са тим именом већ постоји" # Class page: #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:165 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:263 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:140 msgid "Class" msgstr "Разред" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:175 msgid "Teacher" msgstr "Учитељ" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:56 msgid "Editing a Group" msgstr "Уређивање групе" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:62 msgid "Editing group: " msgstr "Уређивање групе: " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:63 msgid " for class: " msgstr " за разред: " #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing a new group" msgstr "Уређивање нове групе" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:86 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:98 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:95 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Додели све кориснике који припадају овој групи" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:352 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Морате бар име да дате вашој групи" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:366 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Група са тим именом већ постоји" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:82 msgid "Select a class:" msgstr "Изаберите разред:" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:210 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:273 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:150 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:221 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:283 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:194 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:318 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Прво морате да изаберете групу са списка" #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:211 msgid "Birth Date" msgstr "Датум рођења" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "— У одељку „Табле“ можете мењати листу активности. Само их изаберите у " "разгранатом приказу. Можете изменити језик који се користи за читање, на " "пример, затим језик који се користи за изговарање назива боја.\n" "— Можете сачувати више подешавања и бирати их лако. У одељку „Профил“ " "додајте профил. Затим у одељку „Табле“ изаберите профил у прозорчету за " "избор, и на крају изаберите табле које желите да буду активне. Можете додати " "више профила, са различитим списковима табли, и различитим језицима. Основни " "профил одређујете у одељку „Профил“, бирајући жељени профил, и кликом на " "дугме „Основно“. Такође можете изабрати профил и из командне линије.\n" "— Можете додати кориснике, разреде и за сваки разред можете направити групу " "корисника. Кориснике можете убацити и из датотеке у којој су наведени " "корисници одвојени зарезом. Доделите једну или више група одређеном профилу, " "након чега ће се те нове пријаве појавити након поновног покретања " "ГКомприса. Пошто у ГКомпрису можете да видите свако дете појединачно, то " "значи да можемте добити и појединачне извештаје. Такође препознаје децу као " "појединце; деца ће моћи да науче да унесу и препознају своја корисничка " "имена (пријава је подесива)." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Административни изборник ГКомприса" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Ако желите фино да прилагодите ГКомприс вашим потребама, можете користити " "овај административни модул. Крајњи циљ је да обезбеди извештаје за свако " "дете појединачно и омогући родитељима и учитељима увид у њихово напредовање, " "снагу и потребе њихове деце." #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Леви клик мишем за избор вежбе" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "Изаберите корисника:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "Сви корисници" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:108 #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:295 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:117 #: ../src/lang-activity/lang.py:159 msgid "Default" msgstr "Основно" #. Reset buttons #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "Врати" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:216 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:226 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:236 msgid "Board" msgstr "Табла" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:246 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1248 #: ../src/redraw-activity/redraw.py:339 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:256 msgid "Sublevel" msgstr "Подниво" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:266 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:276 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:49 #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:77 msgid "Boards" msgstr "Табле" #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:46 #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:69 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:68 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:48 #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 msgid "Reports" msgstr "Извештаји" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Users" msgstr "Корисници" # Class page: #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Classes" msgstr "Разреди" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:56 msgid "Editing a Profile" msgstr "Уређивање профила" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:61 msgid "Editing profile: " msgstr "Урређивање профила: " #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing a new profile" msgstr "Уређивање новог профила" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:83 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:106 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Додели све кориснике који припадају овом профилу" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:371 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Морате бар име да дате вашем профилу" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:393 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Профил са тим именом већ постоји" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:184 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:311 msgid "[Default]" msgstr "[Основни]" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:47 msgid "Editing a User" msgstr "Уређивање корисника" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:52 msgid "Editing a User " msgstr "Уређивање корисника" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:58 msgid "Editing a new user" msgstr "Уређивање новог корисника" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:75 msgid "Login:" msgstr "Пријава:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:86 msgid "First name:" msgstr "Име:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:95 msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:104 msgid "Birth date:" msgstr "Датум рођења:" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:153 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Морате да наведете бар пријаву, име и презиме ваших корисника" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:170 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Корисник са овом пријавом већ постоји" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:285 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Да увезете списак корисника из датотеке, прво изаберите разред.\n" "ФОРМАТ ДАТОТЕКЕ: Ваша датотека мора бити формирана овако:\n" "пријава;Име;Презиме;Датум рођења\n" "Раздвајач се аутоматски препознаје и може бити »,«, »;« или »:«" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:363 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Једна или више пријава нису јединствене !\n" "Морате да их измените: %s !" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Напредне боје" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:2 msgid "Can read" msgstr "Уме да чита" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Кликни на праву боју" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Кликни на циглу одговарајуће боје." #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Научи да препознајеш несвакидашње боје." #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find the {text} butterfly" msgstr "Нађи {text} лептирића" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:3 msgid "absinthe" msgstr "пелен" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:4 msgid "alabaster" msgstr "алабастер" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:5 msgid "almond" msgstr "бадем" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:6 msgid "amber" msgstr "ћилибар" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:7 msgid "amethyst" msgstr "аметист" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:8 msgid "anise" msgstr "анис" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:9 msgid "aquamarine" msgstr "морско плава" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:10 msgid "aubergine" msgstr "тамнољубичаста" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:11 msgid "auburn" msgstr "кестењаста" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:12 msgid "azure" msgstr "азурна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:13 msgid "bistre" msgstr "тамносивобраон" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:14 msgid "celadon" msgstr "селадон" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:15 msgid "cerulean" msgstr "серална" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:16 msgid "ceruse" msgstr "керусна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:17 msgid "chartreuse" msgstr "шартрез" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:18 msgid "chestnut" msgstr "кестењаста" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:19 msgid "claret" msgstr "боја црног вина" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:20 msgid "cobalt" msgstr "кобалтна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:21 msgid "coral" msgstr "корална" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:22 msgid "corn" msgstr "кукурузна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:23 msgid "crimson" msgstr "светлоцрвена" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:24 msgid "cyan" msgstr "тиркизно плава" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:25 msgid "dark purple" msgstr "тамнољубичаста" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:26 msgid "dove" msgstr "голубија" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:27 msgid "emerald" msgstr "смарагдна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:28 msgid "fawn" msgstr "ланена" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:29 msgid "fuchsia" msgstr "фуксија" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:30 msgid "garnet" msgstr "боја грана" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:31 msgid "glaucous" msgstr "зеленкастоплава" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:32 msgid "greyish blue" msgstr "сивкасто-плава" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:33 msgid "greyish brown" msgstr "сивкасто-браон" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:34 msgid "indigo" msgstr "индиго" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:35 msgid "ivory" msgstr "слоновача" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:36 msgid "jade" msgstr "жад" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:37 msgid "larch" msgstr "боја ариша" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:38 msgid "lavender" msgstr "лаванда" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:39 msgid "lichen" msgstr "боја лишаја" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:40 msgid "lilac" msgstr "лила" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:41 msgid "lime" msgstr "лимун зелена" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:42 msgid "magenta" msgstr "мађента" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:43 msgid "mahogany" msgstr "махагони" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:44 msgid "malachite" msgstr "малахитна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:45 msgid "mauve" msgstr "боја слеза" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:46 msgid "mimosa" msgstr "мимоза" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:47 msgid "navy" msgstr "морнарска" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:48 msgid "ochre" msgstr "окер" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:49 msgid "olive" msgstr "маслинаста" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:50 msgid "opaline" msgstr "опална" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:51 msgid "pistachio" msgstr "пистаћи" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:52 msgid "platinum" msgstr "платинаста" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:53 msgid "plum" msgstr "шљива" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:54 msgid "prussian blue" msgstr "пруска плава" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:55 #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:9 msgid "purple" msgstr "пурпурна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:56 msgid "ruby" msgstr "рубин" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:57 msgid "rust" msgstr "рђа" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:58 msgid "saffron" msgstr "шафрон" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:59 msgid "sage" msgstr "кадифаста" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:60 msgid "salmon" msgstr "лососна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:61 msgid "sapphire" msgstr "сафирна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:62 msgid "sepia" msgstr "црвеносмеђа" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:63 msgid "sienna" msgstr "сијена" # или врста лептира, па онда „сулфурна“? #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:64 msgid "sulphur" msgstr "сумпорна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:65 msgid "tea" msgstr "чајна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:66 msgid "turquoise" msgstr "тиркизна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:67 msgid "ultramarine" msgstr "ултрамаринска" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:68 msgid "vanilla" msgstr "ванила" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:69 msgid "verdigris" msgstr "бакарна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:70 msgid "vermilion" msgstr "цинобер" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:71 msgid "veronese" msgstr "веронезна" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:72 msgid "wine" msgstr "вино" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Приказана је операција множења два броја. Упишите одговор, производ, са " "десне стране знака једнакости. Користите стрелице на лево и десно да " "измените одговор, и тастер „Унеси“ да проверите исправност одговора. Ако сте " "погрешили, покушајте поново." # bug: I Ask -> I'll ask #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Одговорите на неколико питања из алгебре" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "У ограниченом времену, упишите производ два броја" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Таблица множења" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Вежбајте операцију множења" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:186 #: ../src/memory-activity/memory.c:946 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:411 #: ../src/readingh-activity/reading.c:630 msgid "I am Ready" msgstr "Спреман сам" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:1 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Слике животиња су преузете са странице фотографија животиња Ралфа Шмодеа " "(Ralf Schmode — http://schmode.net/). Ралф је одобрио укључивање његових " "слика у ГКомприс. Срдачно се захваљујемо Ралфу." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "На врху области табле, изаберите бројеве и знаке аритметичких операција који " "дају наведени резултат. Можете да поништите број или знак ако поново " "кликнете на њега." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Смислите начин да уредите скуп аритметичких операција да бисте добили задату " "вредност." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Нађите исправан редослед операција које задовољавају дати одговор" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Четири аритметичке операције. Комбинијте више аритметичких операција." #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Пронађите праву комбинацију бројева и операција које ће задовољити дату " "вредност" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Приказан је задатак одузимања два броја. Упишите одговор, разлику, са десне " "стране знака једнакости. Користите стрелице на лево и десно да измените " "одговор, и тастер „Унеси“ да проверите исправност одговора. Ако сте " "погрешили, покушајте поново." #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "У ограниченом времену, пронађите разлику два броја" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Вежбајте операцију одузимања" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Једноставно одузимање" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Приказан је задатак сабирања два броја. Упишите одговор, збир, са десне " "стране знака једнакости. Користите стрелице на лево и десно да измените " "одговор, и тастер „Унеси“ да проверите исправност одговора. Ако сте " "погрешили, покушајте поново." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "У ограниченом времену, одредите збир два броја. Увод у једноставно сабирање " "у реду." #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Вежбајте операцију сабирања" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Једноставно сабирање. Препознаје написане бројеве" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Довршите листу симбола" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Нађите следећи симбол на листи." #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Вежба логичког размишљања" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:4 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:3 #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Померајте и кликајте мишем" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "алгоритам" #: ../src/anim-activity/anim.py:103 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: ../src/anim-activity/anim.py:109 msgid "Load..." msgstr "Учитај..." #: ../src/anim-activity/anim.py:115 msgid "Run the animation" msgstr "Покрените анимацију" #: ../src/anim-activity/anim.py:121 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../src/anim-activity/anim.py:127 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ../src/anim-activity/anim.py:133 msgid "Filled rectangle" msgstr "Испуњени правоугаоник" #: ../src/anim-activity/anim.py:139 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../src/anim-activity/anim.py:145 msgid "Filled circle" msgstr "Испуњени круг" #: ../src/anim-activity/anim.py:151 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../src/anim-activity/anim.py:157 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:87 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:426 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/anim-activity/anim.py:163 msgid "Image..." msgstr "Слика..." #: ../src/anim-activity/anim.py:169 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: ../src/anim-activity/anim.py:175 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/anim-activity/anim.py:181 msgid "Flip" msgstr "Изврни" #: ../src/anim-activity/anim.py:187 msgid "Raise" msgstr "Издигни" #: ../src/anim-activity/anim.py:193 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: ../src/anim-activity/anim.py:753 msgid "Current frame" msgstr "Тренутни кадар" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Направите цртеж или анимацију" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Слободан алат за цртање и анимацију." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "У овој игри, деца могу слободно да цртају. Циљ је да открију како могу да " "направе лепе слике из основних облика: правоугаоника, елипси и линија. Да би " "се детету дао већи избор може се користити и скуп слика." #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:4 ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Треба да буде у стању да с лакоћом ради са мишем (померање и клик)" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can select a new frame to work on by selecting one of the small " "rectangles on the bottom. Each frame contains the same content as its " "previous one. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/" "deleting objects. When you create several frames and then click on the " "'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an " "infinite loop pattern). You can change the last image in your film by right " "clicking on a time frame. You can also change the viewing speed in this " "mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing " "mode. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' " "and 'folder' buttons." msgstr "" "Изаберите алат за цртање на левој страни и боју доле на дну. Затим кликните " "и превуците по белој површини да направите нови облик. Када завршите са " "цртањем, можете да изаберете нови кадар на коме ћете радити тако што ћете " "изабрати један од малих правоуганика при дну. Сваки кадар садржи исти " "садржај као и његов претходни. Можете да их мењате тако што ћете мало " "померати предмете, или их додавати и брисати. Када тако направите неколико " "кадрова и када кликнете на дугме „Филм“, видећете све ваше слике у " "непрекидном покретном приказу (бескрајни образац понављања). Можете да " "измените последњу слику у вашем филму тако што ћете кликнуту десним тастером " "миша на временски кадар. У овом режиму такође можете мењати брзину " "приказивања,. У режиму приказа, кликните на дугме „Цртање“ да се вратите на " "цртање. Такође, можете да сачувате и да поново учитате ваше анимације " "користећи дугмиад „Дискета“ и „Фасцикла“." #: ../src/anim-activity/Color.py:86 msgid "Fill color..." msgstr "Испуни боју..." #: ../src/anim-activity/Color.py:98 msgid "Stroke color..." msgstr "Потегни боју..." #: ../src/awele-activity/awele.c:158 #, c-format msgid "" "File '%s' is not found.\n" "You cannot play this activity." msgstr "" "Нисам пронашао датотеку „%s“\n" "Не можете да урадите ову вежбу." #: ../src/awele-activity/awele.c:349 msgid "NORTH" msgstr "СЕВЕР" #: ../src/awele-activity/awele.c:361 msgid "SOUTH" msgstr "ЈУГ" #: ../src/awele-activity/awele.c:523 msgid "Choose a house" msgstr "Изаберите кућу" #: ../src/awele-activity/awele.c:638 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Ви сте на потезу ..." #: ../src/awele-activity/awele.c:679 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Није дозвољено! Покушајте поново !" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "На почетку игре, четири зрна се стављају у сваку кућу. Играчи наизменично " "померају зрна. У сваком кругу, играч бира једну од шест кућа које " "контролише. Играч уклања сва зрна из те куће и размешта их, убацујући по " "једно у сваку кућу супротно од смера казаљке на сату од почетне куће, у " "процесу који се зове сејање. Зрна се не стављају у крајњу кућу, нити у ону " "из које су узета. Тако је, почетна кућа остаје празна; ако је садржала 12 " "зрна, она се прескаче, а дванаесто зрно се ставља у следећу кућу. Након " "круга, ако је последње зрно стављено у кућу противника и поставило њен " "резултат на два или три, сва зрна из те куће бивају премештена у играчеву " "кућу залиха (или се постављају са стране ако табла нема куће залиха). Ако " "претпоследње зрно такође постави укупан број зрна на два или три у " "противничкој кући, иста бивају заробљена, и тако редом. Међутим, ако би " "потез заробио сва противникова зрна, заробљавање се прекида, а зрна се " "остављају на табли, како би то онемогућило противнику да настави игру. " "Правило против заробљавања свих противникових зрна се односи на замисао, да " "неко може да направи потез који дозвољава противнику да настави игру. Ако су " "све противникове куће празне, тренутни играч мора да направи потез који ће " "противнику дати зрна. Ако такав потез није могућ, тренутни играч узима сва " "његова зрна, и тиме завршава игру. (Извор Википедија: <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Овар" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Играјте стратегијску игру Овар против Пингослава" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. " #| "Since the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to " #| "accomplish this. Since there are an even number of seeds, it is possible " #| "for the game to end in a draw, where each player has captured 24. The " #| "game is over when one player has captured 25 or more stones, or both " #| "players have taken 24 stones each (draw). If both players agree that the " #| "game has been reduced to an endless cycle, each player captures the " #| "stones on their side of the board." msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more seeds, or both players have taken 24 seeds " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the seeds on their side of the board." msgstr "" "Циљ игре је освојити више зрна него противник. Пошто у игри има само 48 " "зрна, освајање 25 зрна је сасвим довољно. Пошто има паран број зрна, игру је " "могуће завршити и нерешено, када сваки играч освоји по 24 зрна. Игра се " "завршава када један играч освоји 25 или више зрна или када оба играча освоје " "по 24 (нерешено). Ако се оба играча сложе да је игра ушла у бесконачно " "понављање, сваки играч осваја зрна са своје стране табле." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Превуците и пустите ставке да их упарите" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "На главној површини табле приказан је скуп објеката. У усправном оквиру (са " "леве стране главне површине) приказан је још један скуп објеката. Сваки " "објекат са леве стране одговара једном објекту са главне површине. Потребно " "је пронаћи логичку везу између ових објеката. Чеме се они допуњују? " "Превуците сваки објекат на одговарајући црвени простор на главној површини." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Упарене ставке" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Координација моторике. Знање упаривања." #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Управљање мишем: кретање, превлачење и пуштање. Културолошке референце." #: ../src/babymatch-activity/shapegame.c:1985 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1316 #, c-format msgid "" "%1$s configuration\n" " for profile %2$s" msgstr "" "%1$s подешавања\n" " за профил %2$s" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Сложите слагалицу" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:2 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:1 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Сложите слагалицу, тако што ћете довући сваки део из групе на левој страни, " "на одговарајуће место у слагалици." #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:3 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Превуците и пустите облике на њихова одговарајућа места" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:4 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Добро управљање мишем" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Куцу је обезбедио Андре Конес и објавио под ОЈЛ" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Здраво! Моје име је Жућа." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Жућа на трави." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Жућа са обојеним облицима." #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Пол Гоген, Ареареа — 1892" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Питер Бројгел Старији, Венчање сељака — 1568" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Дама и Уникорн — XV век" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Спаваћа соба у Арлу — 1888" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Амброзијус Босшарт Старији, Мртва природа цвећа — 1614" #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.py:75 #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Притисните оба тастера „шифт“ у исто време да пошаљете лопту право напред." #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Пошаљите лопту до Пингослава" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Мозак" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Немојте користити последњу лопту" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:3 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Игра увежбавања логике" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Поставите лопте у рупе. Победили сте уколико рачунар мора да постави " "последњу лопту. Ако желите да Пингослав почне, само кликни на њега." #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "барска игра" #: ../src/billard-activity/billard.c:89 ../src/erase-activity/erase.c:85 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:4 msgid "Move the mouse" msgstr "Померајте миша" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Шутните лопту у црну рупу на десној страни" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Шутните лопту у гол" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:3 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:6 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:6 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:3 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:2 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:3 #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:4 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:4 #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Баратање мишем" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Поставите миша и кликните на лопту да подесите брзину и правац лопте. Што " "ближе кликнете центру, лопта ће бити спорија." #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Фудбал" #: ../src/boards/menu2.c:137 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Друго издање главног изборника" #: ../src/boards/menu2.c:138 msgid "Select a Board" msgstr "Изаберите таблу" #: ../src/boards/menu2.c:268 #, c-format msgid "Number of activities: %d" msgstr "Број вежби: %d" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Python Board" msgstr "Питонова табла" #: ../src/boards/python.c:65 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Посебна табла која уграђује Питона у ГКомприс." #: ../src/boards/python.c:89 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Посебна табла која уграђује Питона у гкомприс." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:165 msgid "Braille : Unlocking the Code" msgstr "Брај : Откључавам код" #. Braille Intro #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:167 msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "Брајева азбука је начин који користе слепи људи да читају и пишу." #. Braille Description #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:170 msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Сваки Брајев знак, или ћелија, се састоји од шест положаја тачака, " "распоређених у правоугаонику који садржи две колоне са три тачке у свакој. " "Као што се види на левој страни, свака тачка је означена бројем од 1 до 6." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:189 msgid "I am braille TUX" msgstr "Ја сам Брајевић ПИНГОСЛАВ" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:201 msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Када сте спремни, кликните на мене и покушајте да произведете Брајеве знаке." #. Translators : Do not translate the token {letter} #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:272 msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter {letter}." msgstr "Кликните на тачке унутар Брајеве ћелије да произведете слово {letter}." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:277 msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Погледајте мапу Брајевих знакова и приметите како су слични први и други " "ред." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:280 msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "И још једном, слично је првом реду али водите рачуна, слово „W“ је додато " "касније." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:283 msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Ово је лако, бројеви су исти као и слова од А до Ј." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:302 msgid "Braille Cell" msgstr "Брајева ћелија" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:324 msgid "Click to confirm your selection of dots" msgstr "Кликните да потврдите ваш избор тачака" #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:2 msgid "Learn and memorize the Braille system." msgstr "Учите и запамтите Брајево писмо." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:3 msgid "Let kids discover the Braille system." msgstr "Нека деца открију Брајево писмо." #: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:4 msgid "" "The screen has 3 sections: braille cell, alphabet name and lower board " "containing 13 letters. Click on each letter in the lower board to know its " "corresponding braille code in the braille cell section. Click on the " "increment level button to jump to the next 13 letters of the English " "alphabets." msgstr "" "Екран има 3 дела: Брајева ћелија, назив слова и нижу табелу која садржи 13 " "слова. Кликните на свако слово у доњој табели да сазнате његову одговарајућу " "Брајеву шифру у одељку Брајеве ћелије. Кликните на дугме за увећање нивоа " "да се пребаците на наредних 13 слова енглеског алфабета." #: ../src/braille_alphabets-activity/BrailleMap.py:96 #| msgid "Go to Maze activities" msgid "Back to the activity" msgstr "Вратите се на вежбу" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:1 msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Брајева азбука" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:2 #| msgid "Brain" msgid "Braille Fun" msgstr "Брајева забава" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:3 msgid "" "Braille code the tile for the corresponding falling letters. Check the " "braille chart by clicking on the toggle button for help." msgstr "" "Плочица Брајевог кода за одговарајућа падајућа слова. Проверите Брајев знак " "тако што ћете кликнути на дугме пребацивања за помоћ" #: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:4 #| msgid "Fill in the missing letter" msgid "Braille the falling letters" msgstr "Брајирајте падајућа слова" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:119 msgid "PLAYER 1" msgstr "ИГРАЧ 1" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:129 msgid "PLAYER 2" msgstr "ИГРАЧ 2" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:150 #| msgid "Number" msgid "Check Number" msgstr "Провери број" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:165 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:177 msgid "Click me to get some hint" msgstr "Кликните на ме да добијете неки савет" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:190 msgid "I don't have this number PLAYER {number}" msgstr "Немам овај број „ИГРАЧ {number}“" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:212 msgid "Lotto Master" msgstr "Господар лотоа" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:236 #| msgid "Guess a number" msgid "Generate a number" msgstr "Произведите број" #. Translators : Do not translate the token {column} #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:293 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:316 msgid "Hey, you have it. It is there in your {column} column" msgstr "Хеј, имате га. Налази се у вашој {column} колони" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:295 #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:318 msgid "Oops, this number is not in your ticket!" msgstr "Упс, овај број није на вашем листићу!" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:332 msgid "1st" msgstr "првој" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:335 msgid "2nd" msgstr "другој" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:338 #| msgid "red" msgid "3rd" msgstr "трећој" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:340 msgid "4th" msgstr "четвртој" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:350 msgid "Game Over" msgstr "Крај игре" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:459 msgid "Congratulation player {player_id}, you won" msgstr "Свака част играчу {player_id}, победилисте" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:1 msgid "Braille Lotto" msgstr "Брајево лото" #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:2 msgid "Discover the Braille system for numbers." msgstr "Откријте Брајево писмо за бројеве." #: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.xml.in.h:3 msgid "" "Each player must find if the proposed number is in their board. If the code " "is in the board, just click on it in order to validate it. The player who " "crosses all the Braille numbers correctly wins the game. Check the Braille " "table by clicking on the toggle button in the control bar." msgstr "" "Сваки играч мора да пронађе да ли је предложени број на њиховој табли. Ако " "је код на табли, само кликните на њега да га потврдите. Играч који прође " "исправно све Брајеве бројеве побеђује у игри. Проверите Брајеву табелу " "кликом на дугме за пребацивање на линији за управљање." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:1 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:2 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Стефана Кабаро цртање." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управљајте браном на каналу" #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Пингослав је у невољи, и треба бродом да прође кроз брану. Помозите " "Пингославу и откријте како ради брана на каналу." #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:4 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Ви управљате браном на каналу. Морате да отворите капије и бране " "одговарајућим редоследом, и да омогућите Пингославу да пролази кроз капије у " "оба смера." #: ../src/chat-activity/chat.py:87 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Све поруке ће се приказивати овде.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:139 msgid "Your Friends" msgstr "Ваши пријатељи" #: ../src/chat-activity/chat.py:172 msgid "Your Channel" msgstr "Ваш канал" #: ../src/chat-activity/chat.py:198 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Овде унесите вашу поруку, да је пошаљете другим корисницима ГКомприса на " "вашој локалној мрежи." #: ../src/chat-activity/chat.py:244 msgid "color" msgstr "боја" #: ../src/chat-activity/chat.py:323 msgid "" "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." msgstr "" "ГРЕШКА: Нисам успео да покренем мрежно сучеље. Не можете да комуницирате." #: ../src/chat-activity/chat.py:433 msgid "Has left the chat." msgstr "Је напустио ћаскање." #: ../src/chat-activity/chat.py:512 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Прво морате да подесите канал у вашем прозорчету канала.\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:513 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Ваши пријатељи морају да подесе исти канал да би могли да комуницирају са " "вама" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat and draw with your friends" msgstr "Ћаскајте и цртајте са пријатељима" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Ова вежба ћаскања ради само на локалној мрежи" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcasted on the local network, and any " "GCompris program running the chat activity on that local network will " "receive and display your message." msgstr "" "Ова вежба ћаскања ће радити само са другим корисницима ГКомприса на вашој " "локалној мрежи, не на интернету. Да је користите, само упишите вашу поруку и " "притиснути „Унеси“. Ваша порука ће затим бити емитована преко локалне мреже, " "и у сваком ГКомприс програму на локалној мрежи у коме је укључено ћаскање " "биће приказана ваша порука." #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:222 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Грешка: Спољашњи програм гнушах је неочекивано завршен" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:262 #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:308 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Грешка: спољашњи програм гнушах је обавезан за\n" "играње шаха у гкомпрису.\n" "Прво га инсталирајте, и проверите да ли је у " #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "White's Turn" msgstr "Бели на потезу" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "Black's Turn" msgstr "Црни на потезу" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:789 msgid "White checks" msgstr "Шах белог" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:791 msgid "Black checks" msgstr "Шах црног" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1197 msgid "Black mates" msgstr "Мат црног" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1204 msgid "White mates" msgstr "Мат белог" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1211 ../src/gcompris/bonus.c:191 #: ../src/gcompris/bonus.c:200 msgid "Drawn game" msgstr "Нерешено" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1239 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Грешка: Спољашњи програм гнушах се неочекивано завршио" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Учење шаха" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:4 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Погон шаха је гнушах." #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Вежбање шаха. Похватајте пешаке рачунара." #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Одиграјте завршетак шаховске партије против рачунара" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Временко" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Превуците и пустите ставке да саставилте причу" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Слика Месеца је власништво НАСА-е. Свемирски звуци долазе из програма „Тукс " "цртање„ и „Вега напада“ који су издати под ОЈЛ. Слике превозних средстава су " "власништво Франка Дусета. Датуми превозних средстава су засновани на онима " "са <http://www.wikipedia.org>." #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Изаберите слике на левој страни и поставите их на црвене тачке" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Поређајте слике по реду да саставите причу" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Испричајте кратку причу" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Месечев шетач" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:1 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Јесен" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Пролеће" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Лето" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 годишња доба" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Баштованство" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Пингослав и дрво јабуке" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Куњоов парни ауто" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Стивенсонова Ракетна\n" "парна локомотива" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Сложите слике сваког изума по датуму\n" "када је направљен. Ако нисте сигурни\n" "потражите на википедији:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:8 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Превозна средства" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Браћа Монголфјер\n" "балон са топлим ваздухом" # wrong year #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:3 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Клемент Адер, Еол — 1880" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Пол Корни\n" "Први лет хеликоптером" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Конте д Сивраков\n" "Селерифер" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 „Летач III“ браће Рајт" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Луис Блерио прелеће\n" "енглески канал (Ламанш)" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Авијација" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Чарлс Линдберг\n" "прелеће Атлантски океан" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Хелен Бушеров\n" "брзински рекорд од 444km/h" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Чак Јигер\n" "пробија звучни зид" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 „Ла Мансела“ Леона Болеа" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Бенцов први ауто\n" "на бензински погон" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Кола" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Рено „voiturette“" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Ланћа Ламбда" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Цитроен дс 19" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Кола" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Кликните и цртајте" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Исцртајте слику кликајући на сваку плаву тачку у низу." #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Исцртајте слику кликајући на плаве тачке." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Кликни на мене" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Рибе су преузете из Јуникс програма „xfishtank“. Све заслуге за слике " "припадају Гијому Русу." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Кликните левим тастером миша на све пливајуће рибе пре него што отпливају из " "акваријума" # bug: mouvement -> movement #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Координација покрета: кретање миша и кликање." #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and after, " "a double click is mandatory." msgstr "" "Кликните левим дугметом миша на рибу у покрету. Након петог нивоа, двоклик " "је обавезан." #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:367 #: ../src/gletters-activity/gletters.c:229 ../src/memory-activity/memory.c:935 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдђежзијклљмнњопрстћуфхцчџш" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:378 msgid "" "This activity will be played with questions displayed as text instead of " "being spoken" msgstr "" "Ова вежба ће се играти са питањима приказаним у облику текста уместо њиховог " "изговарања" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:383 #: ../src/memory-activity/memory.c:906 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Грешка: ова вежба се не може играти \n" "без укључених звучних ефеката.\n" "Идите у прозор за подешавања да\n" "укључите звук" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:404 #, c-format #| msgid "" #| "Error: this activity requires that you first install\n" #| "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the %s locale." msgstr "" "Грешка: ова вежба захтева да прво инсталирате пакет\n" "гласова за ГКомприс за локалитет „%s“." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:907 #| msgid "Question cannot be empty." msgid "Questions cannot be empty." msgstr "Питања не могу бити празна." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:917 #| msgid "Question cannot be empty." msgid "Answers cannot be empty." msgstr "Одговори не могу бити празни." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:923 #, c-format msgid "Too many characters in the Answer (maximum is %d)." msgstr "Превише знакова у одговору (највише је %d)." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:947 msgid "All the characters in Questions must also be in the Answers." msgstr "Сви знакови у питањима морају бити и у одговорима." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:964 #, c-format #| msgid "" #| "Invalid entry:\n" #| "Question '%s' / Answer '%s'\n" #| "%s" msgid "" "Invalid entry:\n" "At level %d, Questions '%s' / Answers '%s'\n" "%s" msgstr "" "Неисправан унос:\n" "На нивоу %d, Одговори „%s“ / Питања „%s“\n" "%s" #. answer #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1259 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:420 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:548 msgid "Answer" msgstr "Одговор" #. question #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1270 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:426 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:571 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1406 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:274 msgid "Back to default" msgstr "Врати на основно" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:1 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Слово је изговорено. Кликните на одговарајуће слово на главној површини. " "Изговор можете поново чути ако кликнете на сличицу уста при дну." #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:2 #| msgid "Click on a letter" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Кликните на мало слово" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:3 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Препознавање слова" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:4 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Слушајте изговор и кликните на право слово" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:5 #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Визуелно препознавање слова. Уме да помера миша." #: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:2 #| msgid "Click on a letter" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Кликните на велико слово" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.c:524 msgid "Set the watch to:" msgstr "Постави сат на:" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Разликујте јединице за време (часа, минут и секунда). Подесите и прикажите " "време на часовнику." #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Научите да гледате на сат" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Читање времена" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Наместите часовник на задато време у приказаним временским јединицама (сати:" "минути или сати:минути:секунде). Кликните на казаљке и померајте миша да би " "се бројеви померали горе или доле." # bug: what??? #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Појам времена. Читање времена." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Уме да покреће миша." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Кликните на праву боју" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Одслушајте изговор за боју и кликните на одговарајућу патку." #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Ова табла вас учи да препознајете различите боје. Када чујете име боје, " "кликни на патку у тој боји." #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find the {text} duck" msgstr "Нађите {text} патку" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:3 msgid "black" msgstr "црну" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:4 msgid "blue" msgstr "плаву" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:5 msgid "brown" msgstr "браон" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:6 msgid "green" msgstr "зелену" # bug: gray? #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:7 msgid "grey" msgstr "сиву" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:8 msgid "orange" msgstr "наранџасту" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:10 msgid "red" msgstr "црвену" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:11 msgid "white" msgstr "белу" #: ../src/colors-activity/resources/colors/activity.desktop.in.h:12 msgid "yellow" msgstr "жуту" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:1 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Сложите четири новчића у реду" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:2 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Кликни на место на линији где желите да спустите новчић. Такође, можете да " "користите тастере са стрелицама да померате новчић лево или десно, а " "стрелицу на доле или тастер за размак да убаците новчић." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Повежи 4 (2 играча)" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Направите линију од 4 новчића која може бити водоравна, усправна или " "дијагонална." #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Оригиналан код је написао 2005 Лоран Лашени. Мигел де Изара је 2006 направио " "ову игру за два играча. Слике и вештачка интелигенција су преузети из " "пројекта Жерона Влутуиса „4stattack“. Оригиналан пројекат можете наћи на <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Повежи 4" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Направите линију од 4 дела која може бити водоравна, усправна или " "дијагонална." #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Лорен Лашени. Слике и вештачка интелигенција су преузети из пројекта Жерона " "Влутуиса „4stattack“. Оригиналан пројекат можете наћи на <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Направите исти модел" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Управљајте краном и направите исти модел" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:3 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:5 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:2 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:3 msgid "Motor-coordination" msgstr "Координација покрета" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:4 #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Баратање мишем" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you " "can use the arrow keys and the space or tab key instead." msgstr "" "Померајте делове из доњег левог оквира да умножите њихове положаје у модел, " "горе десно. Испод самог крана, наћи ћете четири стрелице за померање делова. " "Да изаберете ставку за померање, само кликните на њу. Ако вам више одговара, " "можете уместо њих да користите тастере стрелица и размак или тастер таб." #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:3 msgid "Find the details" msgstr "Пронађите детаљ" #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:5 msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Слике су са Викимедиа Комонса." #: ../src/details-activity/resources/details/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Винсент ван Гог, Предворје болнице Светог Пола — 1889" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_1.xml.in.h:1 msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Мост на Ланглуау у Арлу и дама са кишобраном — 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Винсент ван Гог, Црква у Овер-сир-Уазу — 1890" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Сликар на путу до радног места — 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Жетва — 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Тераса кафића ноћу — 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Кафић ноћу — 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Винсент ван Гог, Портрет Пера Тангија 1887-8" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Замак у Ејлин Донану" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_10.xml.in.h:1 msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Пирамиде у Гизи, Египат" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_11.xml.in.h:1 msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Опера у Сиднеју, Аустралија" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_12.xml.in.h:1 msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Тауер Бриџ у ​​Лондону" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Ајфелов торањ, виђен из поља Марса, Париз, Француска" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Двориште Музеја у Лувру, и његова пирамида" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Панорама Замка Шенонсо, Индр-и-Луара, Француска." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_4.xml.in.h:1 msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Катедрала богородичне цркве у Паризу на Острву д ла Сите у Паризу, Француска." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_5.xml.in.h:1 msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Замак Нагоја, Аичи Префектура, Јапан." #: ../src/details-activity/resources/details/board2_6.xml.in.h:1 msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Таџ Махал, Агра, Индија" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_7.xml.in.h:1 msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Замак Нојшванштајн у Швангау, Баварска, Немачка" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_8.xml.in.h:1 msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Замак Егесков, Данска" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_9.xml.in.h:1 msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Виндмил у Сондероу, Фано, Данска" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Способност основног бројања" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Табела са двоструким уносом" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Превуците и убаците препоручене ставке на њихово одредиште" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Превуците и убаците ставке у табелу са двоструким уносом" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Преместите ставке са леве стране на одговарајуће место у табели са " "двоструким уносом." #: ../src/doubleentry-activity/resources/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Кликните на ставку и одслушајте њен крајњи положај" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Стваралачка табла на којој можете слободно да цртате" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Једноставан алат за векторско цртање" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "У овој игри, деца могу слободно да цртају. Циљ је да открију како могу да " "направе лепе слике из основних облика: правоугаоника, елипси и линија." #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "На левој страни изаберите алат за цртање, на дну изаберите боју и затим " "кликните на белу површину и вуците да бисте направили нови облик. За бржи " "рад, можете користити средње дугме миша да обришете објекат." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.py:236 #: ../src/findit-activity/findit.py:310 #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:84 msgid "Cannot find the file '{filename}'" msgstr "Не могу да пронађем датотеку „{filename}“" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Зна да броји од 1 до 50." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Исцртај број" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Нацртајте слику кликајући на сваки број у правилном редоследу." #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Нацртајте слику пратећи бројеве" #: ../src/electric-activity/electric.py:99 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Не могу да пронађем „gnucap“ електрични симулатор.\n" "Можете да га преузмете и инсталирате са:\n" "\n" "Да би био препознат, мора бити инсталиран у\n" "„/usr/bin/gnucap“ или у „/usr/local/bin/gnucap“.\n" "Ову вежбу можете и даље да користите за цртање\n" "електричних шема али без симулације на рачунару." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Направите и симулирајте електричну шему" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Изаберите електричне делове из изборника и убаците их на радну површ. " "Направите проводнике тако што ћете кликнути на тачку повезивања и превући " "миша до следеће тачке повезивања и онда отпустити. Делове можете премештати " "и њиховим превлачењем. Можете обрисати проводнике кликом на њих. Да " "избришете део, кликните на алат за брисање при врху изборника делова. Можете " "да кликнете на прекидач да га укључите или искључите. Вредност отпорника " "можете да промените померајући његов клизач. Да бисте симулирали шта се " "дешава када прегори сијалица, можете да је „прегорите“ тако што ћете " "кликнути десним тастером миша на њу. Симулација се освежава у реалном " "времену било којом радњом корисника." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Електрична енергија" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Направите електричну шему са њеним реално временским симулатором." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "ГКомприс користи ГнуКеп електрични симулатор као извршни програм. Више " "информација о ГнуКепу можете наћи на <http://geda.seul.org/tools/gnucap/" ">." #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Захтева основно разумевање појма електрицитета и струје." #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:110 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:4 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:5 msgid "Numeration training" msgstr "Вежба пребројавања" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:111 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:5 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Уредите ставке за што лакше пребројање" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Основно пребројавање" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Пребројте ставке" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Прво, средите ставке на одговарајући начин да бисте могли да их пребројите. " "Затим, изаберите ставку за коју желите да одговорите на површи доле десно. " "Унесите одговор користећи тастатуру, и притисните дугме „У реду“ или тастер " "„Унеси“." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Двапут кликните мишем" #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Двапут кликните мишем на правоугаонике све док не нестану сви блокови." #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Двапут кликните мишем да обришете површину и откријете позадину" #: ../src/erase-activity/erase.c:86 ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:5 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Померајте миша да обришете површину и откријете позадину" #: ../src/erase-activity/erase.c:180 msgid "Error: No images found\n" msgstr "Грешка: Нисам пронашао слике\n" #: ../src/erase-activity/erase.c:578 ../src/gcompris/properties.c:504 #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "readme" msgstr "прочитај ме" #: ../src/erase-activity/erase.c:580 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "They will be used as background in the 'erase' activity.\n" "The image must be in the 'jpeg' format and be suffixed with '.jpg' or '." "jpeg'.\n" "For best results, they must have a size of 800x520 pixels.\n" msgstr "" "Убаците било који број слика у овај директоријум.\n" "Биће коришћени као позадина у вежби „брисања“.\n" "Слика мора бити у формату „јпег“ и њен назив мора\n" "да се завршава на „.jpg“ или „.jpeg“\n" "За боље резултате, морају бити величине 800х520 тачака.\n" #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Слике животиња су преузете са странице о фотографијама животиња Ралфа Шмодеа " "(<http://schmode.net/>) и од Даниела ле Бера. Ови људи су љубазно " "одобрили укључивање њихових слика у ГКомприс. Захваљујемо се много обојици." #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:6 msgid "" "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " "under the directory '~/My GCompris/erase'." msgstr "" "Померајте миша све док сви блокови не нестану. Можете да додате ваше слике у " "директоријум „~/My GCompris/erase“." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Кликните мишем" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Кликните мишем на правоугаонике све док не нестану сви блокови." #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Кликните мишем да обришете површину и откријете позадину" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Кликните на било који део, који има слободан простор поред себе, и биће " "замењен са тим празним простором." #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Померајте сваки део да направите растући низ: од најмањег до највећег" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Изворни кôд је преузет из примера за „libgnomecanvas“" # bug: unclear: "15th game" or "game of fifteen" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Игра петнаест" #: ../src/findit-activity/findit.py:315 #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:88 msgid "" "Failed to parse data set '{filename}' with error:\n" "{error}" msgstr "" "Нисам успео да обрадим скуп података „{filename}“ са гређком:\n" "{error}" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Управљање цревом" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Прецизна координација покрета" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Померајте миша преко црвеног дела црева. То ће га померати, доневши га, мало " "по мало, све до цвећа. Будите пажљиви! Ако померите показивач миша са црева, " "црвени део ће се вратити назад." #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Пингослав треба да залије цвећ, али је црево блокирано." #: ../src/gcompris/about.c:48 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Аутор: Бруно Кудуан\n" "Доприносиоци: Паскал Жорж, Хозе Хорже, Ив Комб\n" "Графика: Рено Бланшар, Франк Дусет\n" "Уводна музика: Ђилали Себии\n" "Музика у позадини: Рико Да Алварез\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Симић \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/gcompris/about.c:82 msgid "About GCompris" msgstr "О ГКомпрису" #: ../src/gcompris/about.c:92 msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Matiòna страница ГКомприса: http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:103 msgid "Translators:" msgstr "Преводиоци:" #: ../src/gcompris/about.c:208 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Овај програм је ГНУ пакет и објављен је под Гнуовом општом јавном лиценцом" #: ../src/gcompris/about.c:222 ../src/gcompris/config.c:456 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 ../src/gcompris/help.c:355 #: ../src/gcompris/images_selector.c:306 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/gcompris/bar.c:688 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Потврда ГКомприса" #: ../src/gcompris/bar.c:689 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете?" #: ../src/gcompris/bar.c:690 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Да, сигуран сам!" #: ../src/gcompris/bar.c:691 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Не, желим да наставим" #: ../src/gcompris/board.c:149 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "Динамичко учитавање модула није подржано. ГКомприс се не може учитати.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:182 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Изаберите језик\n" " који ћете користити" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:252 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Општи режим ГКомприса" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:253 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:254 msgid "2 clicks" msgstr "2 клика" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:255 msgid "both modes" msgstr "оба режима" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:283 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Изаберите режим превуци-и-пусти\n" " да користите на табли" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:123 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (нови ниво)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:226 msgid "Configure the list of words" msgstr "Подеси листу речи" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:237 msgid "Choice of the language" msgstr "Избор језика" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:249 msgid "Choice of the level" msgstr "Избор нивоа" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "Основно са система" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкански" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Amharic" msgstr "Амариски" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Asturian" msgstr "Астуријски" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Кинески (поједностављен)" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Кинески (традиционални)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: ../src/gcompris/config.c:71 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:7 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешки" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонгка" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "English (Canada)" msgstr "Енглески (Канада)" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Енглески (Велика Британија)" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "English (United States)" msgstr "Енглески (Сједињене Државе)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Gujarati" msgstr "Гуџарати" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hindi" msgstr "Хинду" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Ирски (Галски)" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кињаруанда" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malayalam" msgstr "Малајамски" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Marathi" msgstr "Марати" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Montenegrin" msgstr "Црногорски" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Nepal" msgstr "Непалски" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвешки Бокмал" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвешки Нинорск" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Окситански" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Persian" msgstr "Персијски" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалски (Бразил)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Punjabi" msgstr "Панџаби" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Српски (латиница)" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Somali" msgstr "Сомалијски" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Турски (Азербејџан)" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Walloon" msgstr "Валунски" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "No time limit" msgstr "Без временског ограничења" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Slow timer" msgstr "Успорено време" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Normal timer" msgstr "Нормално време" #: ../src/gcompris/config.c:133 msgid "Fast timer" msgstr "Брзо време" #: ../src/gcompris/config.c:137 msgid "Use Gcompris administration module to filter boards" msgstr "Користите администраторски модул ГКомприса за филтрирање табли" #: ../src/gcompris/config.c:188 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Подешавање ГКомприса" #: ../src/gcompris/config.c:271 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ../src/gcompris/config.c:296 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/gcompris/config.c:321 msgid "Effect" msgstr "Ефекти" #: ../src/gcompris/config.c:345 ../src/gcompris/sugar.c:83 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../src/gcompris/config.c:382 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум са маскама: %s" #: ../src/gcompris/config.c:413 ../src/gcompris/config.c:873 #: ../src/gcompris/config.c:887 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Маска : %s" #: ../src/gcompris/config.c:415 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "МАСКЕ НИСУ НАЂЕНЕ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:251 msgid "CANCEL" msgstr "ОТКАЖИ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "LOAD" msgstr "УЧИТАЈ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "SAVE" msgstr "САЧУВАЈ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:138 ../src/gcompris/gameutil.c:196 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Не могу да нађем или учитам датотеку" #: ../src/gcompris/gameutil.c:140 ../src/gcompris/gameutil.c:198 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Ова вежба није довршена." #: ../src/gcompris/gameutil.c:141 ../src/gcompris/gameutil.c:199 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Затворите је и пријавите\n" "проблем ауторима." #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "покреће ГКомприс преко целог екрана." #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "покреће ГКомприс у прозору." #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "покреће ГКомприс уз укључен звук." #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "run GCompris without sound." msgstr "покреће ГКомприс без звука." #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "run GCompris with the default system cursor." msgstr "покреће ГКомприс уз основни показивач система." #: ../src/gcompris/gcompris.c:170 msgid "run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "покреће ГКомприс без показивача (режим додирног екрана)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:173 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "приказује само вежбе ове тежине." #: ../src/gcompris/gcompris.c:176 msgid "display debug informations on the console." msgstr "приказује податке за исправљање грешака у конзоли." #: ../src/gcompris/gcompris.c:179 msgid "Print the version of " msgstr "Испиши издање за " #: ../src/gcompris/gcompris.c:182 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Покрените ГКомприс са локалним менијем (нпр. „-l /reading“ ће вам дати само " "вежбе из тог директоријума, „-l /strategy/connect4“ само игру повежи4). " "Користите „-l list“ да излистате све доступне активности и њихове описе." #: ../src/gcompris/gcompris.c:187 msgid "GCompris will find the data dir in this directory" msgstr "Гкомприс ће пронаћи дир података у овом директоријуму" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "GCompris will find the skins in this directory" msgstr "Гкомприс ће пронаћи маске у овом директоријуму" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" msgstr "Гкомприс ће пронаћи додатке вежби у овом директоријуму" #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "GCompris will find the python activity in this directory" msgstr "Гкомприс ће пронаћи вежбе питона у овом директоријуму" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "GCompris will find the locale file (.mo translation) in this directory" msgstr "" "Гкомприс ће пронаћи датотеку локалитета („.mo“ превод) у овом директоријуму" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" msgstr "Гкомприс ће пронаћи избор вежби у овом директоријуму" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Покреће ГКомприс у режиму администрације и управљања корисницима" #: ../src/gcompris/gcompris.c:208 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Користи алтернативну базу за профиле [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:211 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Прави алтернативну базу за профиле" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Поново чита ХМЛ меније и смешта их у базу података" #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Подешава профил за коришћење. Користите „gcompris -a“ да направите профиле" #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Наводи све доступне профиле. Користите „gcompris -a“ да направите профиле" #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Подешава локацију директоријума: [$HOME/.config/gcompris]. Алтернатива је да " "подесите „$XDG_CONFIG_HOME“." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Локација корисничког директоријума: [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Покреће експерименталне вежбе" #: ../src/gcompris/gcompris.c:232 msgid "Disable the quit button" msgstr "Искључује дугме за излаз" #: ../src/gcompris/gcompris.c:235 msgid "Disable the config button" msgstr "Искључује дугме за подешавања" #: ../src/gcompris/gcompris.c:238 msgid "Disable the level button" msgstr "Искључује дугме нивоа" #: ../src/gcompris/gcompris.c:241 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "ГКомприс ће набавити слике, звуке и податке за вежбе са овог сервера ако их " "не нађе у локалу." #: ../src/gcompris/gcompris.c:244 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Само када је задат параметар „--server“, искључује проверу локалних извора. " "Подаци ће увек бити преузимани са веб сервера." #: ../src/gcompris/gcompris.c:248 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "У серверском режиму, наведите директоријум за локално смештање да би се " "избегло беспотребно преузимање." #: ../src/gcompris/gcompris.c:251 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Општи режим за превуци-и-пусти: нормалан, 2 клика, оба. Подразумевано је " "нормалан." #: ../src/gcompris/gcompris.c:254 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "Не избегава извршавање вишеструких инстанци ГКомприса." #: ../src/gcompris/gcompris.c:260 msgid "Disable maximization zoom" msgstr "Искључује увећавање" #: ../src/gcompris/gcompris.c:263 msgid "" "Increase activities' timeout delays; useful values > 1.0; 1.0 to not change " "hardcoded value" msgstr "" "Повећава кашњења истека времена вежби; корисне вредности > 1.0; 1.0 да не " "мења стриктно кодне вредности" #: ../src/gcompris/gcompris.c:266 msgid "" "How activities' timeout delays are growing for several actors; useful values " "< 1.0; 1.0 to not change hardcoded value" msgstr "" "Одређује прираштај кашњења истека времена вежби за неколико извођача; " "корисне вредности > 1.0; 1.0 да не мења стриктно кодне вредности" #: ../src/gcompris/gcompris.c:269 msgid "For test purpose, run in a loop all the activities" msgstr "За пробу, понавља непрекидно све вежбе" #: ../src/gcompris/gcompris.c:940 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, this version provides only %d of the %d activities. " "You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. " "Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "ГКомприс је слободан програм издат под ОЈЛ. Да би се подржао његов развој, " "ово издање обезбеђује само %d од %d вежбе. Читаво издање можете да набавите " "уз малу надокнаду на:\n" "\n" "Издање за ГНУ/Линукс нема ова ограничења. Ако такође верујете да децу треба " "да учимо слободи, молимо вас да размотрите коришћење ГНУ/Линукса. Више " "информација можете наћи на сајту ЗСС:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1234 #, c-format msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" msgstr "" "Нисам успео да учитам маску „%s“ (Проверите да ли датотека постоји и да ли " "је читљива)" # bug: plural-forms #: ../src/gcompris/gcompris.c:1504 #, c-format #| msgid "" #| "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d second old.\n" msgid_plural "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr[0] "ГКомприс се неће покренути зато што је датотека закључавања млађа од %d " "секунде.\n" msgstr[1] "ГКомприс се неће покренути зато што је датотека закључавања млађа од %d " "секунде.\n" msgstr[2] "ГКомприс се неће покренути зато што је датотека закључавања млађа од %d " "секунди.\n" msgstr[3] "ГКомприс се неће покренути зато што је датотека закључавања млађа од једне " "секунде.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1508 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "Датотека закључавања: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1681 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "ГКомприс\n" "Издање: %s\n" "Лиценца: ОЈЛ (GPL)\n" "Више на http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1796 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Користите параметар „-l“ да директно приступите вежби.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1797 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Листа доступних вежби је :\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1828 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Број вежби: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1864 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s постоји али се не може читати нити преписивати" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1927 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "Опција „--server“ не може бити коришћена зато што је Гкомприс изграђен без " "подршке за мрежу!" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1981 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Профил „%s“ није пронађен. Покрените „gcompris --profile-list“ да " "прикажете доступне\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1995 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Листа доступних профила је:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:309 msgid "Unaffected" msgstr "Ван утицаја" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:310 msgid "Users without a class" msgstr "Корисници без разреда" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:889 #, c-format msgid "" "Loading activity from database:\n" "%s" msgstr "" "Учитавам вежбу из базе података:\n" "%s" #: ../src/gcompris/help.c:180 msgid "Prerequisite" msgstr "Предуслови" #: ../src/gcompris/help.c:210 msgid "Goal" msgstr "Циљ" #: ../src/gcompris/help.c:240 msgid "Manual" msgstr "Упутство" #: ../src/gcompris/help.c:270 msgid "Credit" msgstr "Заслуге" #: ../src/gcompris/menu.c:582 #, c-format msgid "" "Loading activity from file:\n" "%s" msgstr "" "Учитавам вежбу из датотеке:\n" "%s" #: ../src/gcompris/properties.c:506 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Овај директоријум садржи датотеке које сте направили са образовним пакетом " "ГКомприс\n" #: ../src/gcompris/properties.c:513 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Ставите колико желите слика у овај директоријум.\n" "Те слике можете укључити у ваше цртеже и анимације.\n" "Подржани формати слика су „jpeg“, „png“ и „svg“.\n" #: ../src/gcompris/sugar.c:71 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/gcompris/sugar.c:72 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/gcompris/sugar.c:73 msgid "Previous level" msgstr "Претходни ниво" #: ../src/gcompris/sugar.c:76 msgid "Next level" msgstr "Следећи ниво" #: ../src/gcompris/sugar.c:78 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/gcompris/sugar.c:79 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #. TRANSLATORS: Back as in previous #: ../src/gcompris/sugar.c:87 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/gcompris/sugar.c:88 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/gcompris/timer.c:245 msgid "Time Elapsed" msgstr "Протекло време" #: ../src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Преостало време = %d" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Превуците и пустите области да исцртате целу државу" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Нађите област" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Управљање мишем: кретање, превлачење и пуштање" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Мапа Немачке долази са Википедије и издата је под лиценцом ГНУ слободне " "документације. Олаф Ронебергер и његова деца Лина и Јулија Ронебергер су " "направили ниво за Немачку." #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Области Француске" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Немачке покрајине" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Аргентинске провинције" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Војводства Пољске" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Окрузи Турске" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Источни окрузи Турске" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Окрузи у Норвешкој" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Окрузи у Бразилу" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Превуците и пустите ставке да исцртате целу карту" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Нађите државе" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Америка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Антарктик" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Азија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Океанија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Аљаска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Сједињене Америчке Државе" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Јужна Америка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Француска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Холандија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Западна Европа" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Источна Европа" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Летонија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Молдавија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Русија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка република" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвинеја Бисау" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Обала Слоноваче" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Северна Африка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократска Република Конго" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Република Конго" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Јужна Африка" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:132 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:3 msgid "Simple Letters" msgstr "Једноставна слова" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:133 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:4 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Укуцајте падајућа слова пре него што стигну до земље" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:225 ../src/memory-activity/memory.c:931 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:235 ../src/memory-activity/memory.c:941 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/gletters-activity/gletters.c:850 #: ../src/imageid-activity/imageid.c:712 ../src/login-activity/login.py:480 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:784 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:448 #: ../src/readingh-activity/reading.c:905 #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1161 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:597 #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:185 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:866 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s подешавања\n" " за профил %s" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:879 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:616 msgid "Enable sounds" msgstr "Укључи звуке" #. toggle box #: ../src/gletters-activity/gletters.c:883 ../src/login-activity/login.py:486 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:492 #: ../src/readingh-activity/reading.c:929 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:889 msgid "Uppercase only text" msgstr "Текст само са великим словима" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:1 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Рад са тастатуром" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Спајање слова на екрану и тастатури" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Бројождерац једнакости" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Одведите Бројождерца до израза који је једнак са бројем на врху екрана." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Вежбајте сабирање, множење, дељење и одузимање." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Користите тастере стрелица за померање по табли и избегавање Троглова. " "Притисните тастер за размак да поједете број." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr " и %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d је дељив са %s." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 није прост број." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Прости мањи од %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Производи броја %(d1)d укључују %(s)s,\n" "али %(d2)d није производ броја %(d3)d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:162 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Чиниоци броја %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:195 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s су чиниоци броја %d." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:207 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Производи броја %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:241 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:257 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:262 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:266 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:274 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Једнако је %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:295 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Није једнако %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:439 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Појео вас је Трогл.\n" "Притисни „Унеси“ да наставите." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:488 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Појели сте погрешан број.\n" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:489 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Притисните „Унеси“ да наставите." #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "Т\n" "Р\n" "О\n" "Г\n" "Л" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Бројождерац чинилаца" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Одведите Бројождерца до свих чинилаца броја који је на врху екрана." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Научите о чиниоцима и производима." #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Чиниоци неког броја су сви бројеви са којима се неки број може поделити а да " "се добије цео број. На пример, чиниоци броја 6 су 1, 2, 3 и 6. Број 4 није " "чинилац броја 6 јер се 6 не може поделити на 4 дела која су цео број. Ако је " "један број производ другог броја онда је други број чинилац првог броја. " "Производе можемо да замислимо као породице а чиниоци су чланови те породице. " "Дакле 1, 2, 3 и 6 су чланови породице 6 али 4 је члан друге породице. " "Користите тастере са стрелицама да избегнете Троглове. Притисните тастер за " "размак да поједете број." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Одведите Бројождерца до свих израза који нису једнаки са бројем који се " "налази на врху екрана." #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Бројождерац неједнакости" #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Вежбајте сабирање, одузимање, множење и дељење." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Одведи Бројождерца до свих производа броја који је на врху екрана." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Научите о производима и чиниоцима." #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Бројождерац производа" #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Производи неког броја су сви бројеви који се могу добити када се дати број " "помножи са неким бројем. На пример, 24, 36, 48 и 60 су сви производи броја " "12. Број 25 није производ броја 12 јер не постоји цео број којим се број 12 " "може помножити да се добије 25. Ако је један број чинилац другог броја онда " "је тај други број производ првог броја. Производе можемо замислити као " "породице а чиниоце као особе које припадају тој породици. Чинилац 5 има тату " "10, деду 15, прадеду 20, чукундеду 25 и сваки следећи за 5 већи број. Али " "број 5 не припада фамилији 8 или 23. Не можете ставити број 5 у 8 или 23 а " "да вам не остане неки мали број. Дакле 8 није производ броја 5 а није ни 23. " "Само 5, 10, 15, 20, 25 ... су производи (или породице или умношци) броја 5. " "Користите тастере са стрелицама да избегавате Троглове. Притисните тастер за " "размак да поједете број." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Одведите Бројождерца до свих простих бројева." #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Научите о простим бројевима" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Бројождерац простих бројева" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Прости бројеви су они бројеви који су дељиви самим собом и бројем 1. На " "пример, 3 је прост број, али 4 није (јер 4 је дељиво и са 2). Прости бројеви " "су као мале породице: оне имају само два члана, себе саме и 1. Не можете их " "поделити са још неким бројем а да немате остатак. 5 је један од усамљених " "бројева (само 5 × 1 = 5), али видите да 6 има и 2 и 3 у својој породици (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Дакле 6 није прост број. Користите тастере са стрелицама " "за кретање по табли и избегавање Троглова. Притисните тастер за размак да " "поједете број." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:199 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Погоди број између %d и %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:302 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Унеси број између %d и %d" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:307 msgid "Out of range" msgstr "Изван опсега" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:313 msgid "Too high" msgstr "Превелик" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:315 msgid "Too low" msgstr "Премали" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Погоди број" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Помозите Пингославу да побегне из пећине. Пингослав скрива број који треба " "да нађете." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Бројеви од 1 до 1000 за последњи ниво." #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Прочитајте упутство које вам даје опсег у коме се налази број. Унесите број " "у плаво поље, горе десно. Пингослав ће вам рећи да ли је број већи или мањи. " "Онда унесите следећи број. Растојање између Пингослава и излаза десно, " "приказује колико сте далеко од тачног броја. Ако је Пингослав изнад или " "испод излаза, то значи да је ваш број испод или изнад тачног броја." #. All the vowel of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:61 msgid "aeiouy" msgstr "аеиоу" #. All the consonants of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:63 msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" msgstr "бвгдђжзјклљмнњпрстћфхцчџш" #. Letters equivallence for the hangman activity. It has the #. form of a space separated list like: "e=éè a=àâ" #. Keep the word NONE if not available in your language #: ../src/hangman-activity/hangman.py:67 msgid "NONE" msgstr "NONE" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:109 #| msgid "Danish" msgid "English" msgstr "Енглески" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:112 msgid "Could not find the list of words." msgstr "Не могу да нађем листу речи." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:1 msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" msgstr "Реч је скривена, морате да је откријете слово по слово" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:2 msgid "Reading skill" msgstr "Способност читања" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:3 msgid "The classic hangman game" msgstr "Класична игра вешања" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:4 msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Ово је добра вежба за побољшање способности читања и изговарања." #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:5 msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Можете да уносите слова користећи виртуелну тастатуру на екрану или ону " "стварну." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:112 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:6 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Поједностављене Ханојске куле" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:113 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:4 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Направите дату кулу" # bug: than the one -> like the one #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:348 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Направите на празном месту исту кулу као она коју видите на страни десне " "руке." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Идеја преузета из ЕПИ игрица." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Превуците и пустите један по један део, са једног штапа на други, да " "направите на празном месту на левој страни исту кулу као што је она на " "десној страни." #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Направите на левој страни кулу, исту као ова на десној страни." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:74 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Ханојске куле" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:267 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Преместите целу гомилу на десни штап, премештајући један по један диск" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Превуци и пусти горњи део са једног штапа на други, да би на левом, празном " "штапу, направио исту кулу као што је и на десној страни." #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Направите исту кулу као ова на десној страни" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Ханојске куле" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Циљ игре је да преместите целу гомилу на\n" "други штап, поштујући следећа правила:\n" "* можете померати само по један диск\n" "* не можете ставити већи диск на мањи" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Ову мозгалицу је створио француски математичар Едуард Лукас 1883 године. " "Постоји легенда о хиндуистичком храму, чији су монаси непрекидно премештали " "групу од 64 диска у складу са правилима мозгалице Ханојске куле. Према " "легенди, крај света ће доћи када монаси заврше свој посао. Мозгалица је " "такође позната и као Брамина кула. Није најјасније да ли је Лукас измислио " "ту легенду или је био надахнут њоме. (извор Википедија <http://en." "wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Нађи јагоду кликом на плава поља" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Покушајте да пронађете јагоду испод плавих поља. Поља постају црвенија што " "сте ближи јагоди." #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "шестоугао" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:88 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:107 msgid "" "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines into " "small water droplets which becomes clouds." msgstr "" "Сунце загрева воду и претвара је у водену пару. Водена пара се сједињује у " "ситне водене капи које постају облаци." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:126 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:144 msgid "" "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce larger " "droplets, which may combine to form droplets large enough to fall as rain" msgstr "" "Како облак сазрева, збијене водене капи могу да се сједине и да образују " "веће капи, које даље могу да се сједине и да образују капи довољно велике " "које могу да падну у виду кише." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:170 msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " msgstr "Ово је мерач електричне енергије произведене у турбини. " #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:171 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:284 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:292 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:323 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:346 msgid "The electricity power is measured in Watt (W)." msgstr "Снага електричне енергије се мери у ватима (W)." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:176 msgid "" "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating a " "force on the blades. In this way, energy is transferred from the water flow " "to the turbine" msgstr "" "Текућа вода се усмерава на лопатице ротора турбине, стварајући силу на " "оштрицама. На тај начин, текућа вода предаје енергију турбини." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:190 msgid "This cloud simulates the wind, click on it to have wind." msgstr "Овај облак симулира ветар, кликните на њега да добијете ветар." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:228 msgid "" "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low voltage, " "ready to be used by the customers." msgstr "" "Ово је трансформатор нижег нивоа. Електрична енергија је претворена на нижи " "напон, спремна за испоруку крајњим корисницима." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:283 msgid "This is the meter for all the electricity produced. " msgstr "Ово је мерач укупне произведене електричне енергије. " #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:291 msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " msgstr "Ово је мерач електричне енергије коју су потрошили корисници. " #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:322 msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " msgstr "Ово је мерач електричне енергије произведене сунчаним панелима. " #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:328 msgid "" "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate electricity " "through the photovoltaic effect." msgstr "" "Сунчани панели користе енергију светла (фотона) са сунца да би створили " "електричну енергију применом фотоелектричног ефекта." #. Translator : "meter" here means a measuring device #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:345 msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " msgstr "Ово је мерач електричне енергије произведене ветрењачама. " #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:351 msgid "" "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into electricity " "generation. It is called a wind generator or wind charger. " msgstr "" "Ветрењаче су уређаји који претварају енергију кретања ветра у електричну " "енергију. Познате су и под називом генератори ветра или пуњачи ветра." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:737 msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Није могуће потрошити више електричне енергије него што је произведена. То " "је кључно ограничење у расподели ел. енергије, уз мале изузетке, ел. " "енергија не може бити причувана, и због тога мора бити произведена онда када " "је потребна. Осетљиви систем контроле је због тога потребан да би осигурао " "да производња ел. енергије приближно одговара потражњи. Ако производња и " "потражња нису у равнотежи, постројења и опрема за пренос могу да се искључе " "што, у најгорем случају, може да доведе до нестанка ел. енергије на " "регионалном нивоу." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:951 msgid "" "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high voltages " "(110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance transmission." msgstr "" "Ово је трансформатор вишег ниво. Ел. енергија је претворена на више напоне " "(110 kV или више) да би се избегло губљење енергије приликом преноса на " "велике даљине." #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up." msgstr "" "Кликните на разне активне елементе: сунце, облак, брану, соларне панеле, " "поље ветрењача и трансформаторе, да бисте поново покренули читав систем " "електричне енергије. Када се систем поврати и када је Пингослав код своје " "куће, упалите светло уместо њега. Да бисте победили, морате да укључите све " "потрошаче док су сви производни погони активни. " #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:3 msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Научите о систему ел. енергије заснованом на обновљивим енергијама" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " "electrical system back up so he can have light in his home." msgstr "" "Пингослав се враћа са дуге пецарошке забаве на свом броду. Повратите систем " "ел. енергије како би имао светла у својој кући." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:94 #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:4 #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:1 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:84 #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:4 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:4 msgid "Reading" msgstr "Читање" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:95 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:85 msgid "Learn how to read" msgstr "Научите да читате" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:522 msgid "" "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " "proposed." msgstr "" "Датотека података за овај ниво није исправно форматирана. Предложено је " "превише избора." #: ../src/imageid-activity/imageid.c:534 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:592 msgid "Data file for this level is not properly formatted." msgstr "Датотека података за овај ниво није исправно форматирана." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Кликните на реч која одговара слици." #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Вежбајте читање проналажењем речи која одговара слици" #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Вежба читања" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "јабука" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "bag" msgstr "кеса" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "banana" msgstr "банана" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:4 #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:5 msgid "book" msgstr "књига" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "cheese" msgstr "сир" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "cow" msgstr "крава" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "кућа" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "pear" msgstr "крушка" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel" msgstr "торба" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:1 msgid "back" msgstr "леђа" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "лопта" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:3 msgid "bed" msgstr "кревет" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:4 msgid "boat" msgstr "чамац" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "флаша" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:7 msgid "cake" msgstr "торта" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:8 msgid "camel" msgstr "камила" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:9 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "кола" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:10 msgid "cat" msgstr "мачка" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:11 msgid "catch" msgstr "замка" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:12 msgid "dog" msgstr "пас" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:13 msgid "finish" msgstr "завршетак" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:14 msgid "fish" msgstr "риба" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:15 msgid "plane" msgstr "авион" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Превуците и пустите ставке на њихова имена" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Превуците сваку слику са леве стране на одговарајуће име са десне стране. " "Кликните на дугме „У реду“ да проверите одговоре." #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Назив слике" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Речник и читање" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Превуците и пустите ставке на њихова имена" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:3 msgid "bulb" msgstr "сијалица" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "рибарски чамац" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "лампа" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "поштанско сандуче" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "разгледница" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:6 msgid "sailing boat" msgstr "једрењак" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "јаје" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "сталак за јаје" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:4 msgid "flower" msgstr "цвет" # Class page: #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "чаша" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "ваза" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "светионик" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "ракета" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "кауч" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "звезда" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "бицикл" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "шаргарепа" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "треница" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "дрво" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "оловка" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "камион" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "комби" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "дворац" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "круна" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "застава" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "рекет" #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:1 msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Кликните на прави инструмент." #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct mucical instruments" msgstr "Кликните на одговарајући музички инструмент." #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:3 msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Научи да препознајеш несвакидашње боје." #: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:4 msgid "Music instruments" msgstr "Музички инструменти" #. Translator: Do not translate {text}. #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:2 msgid "Find {text}" msgstr "Пронађи {text}" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:3 msgid "the accordion" msgstr "хармонику" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:4 msgid "the banjo" msgstr "бенџо" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:5 msgid "the bass drum" msgstr "бубањ" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:6 msgid "the bongo" msgstr "бонго" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:7 msgid "the castanets" msgstr "кастањете" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:8 msgid "the cello" msgstr "виолончело" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:9 msgid "the clarinet" msgstr "кларинет" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:10 msgid "the cymbal" msgstr "цимбал" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:11 msgid "the drum kit" msgstr "бубњеве" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:12 msgid "the electric guitar" msgstr "електричну гитару" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:13 msgid "the flute traversiere" msgstr "флауту" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:14 msgid "the guitar" msgstr "гитару" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:15 msgid "the harmonica" msgstr "усну хармонику" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:16 msgid "the harp" msgstr "харфу" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:17 msgid "the horn" msgstr "рог" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:18 msgid "the maracas" msgstr "маракас" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:19 msgid "the organ" msgstr "оргуље" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:20 msgid "the piano" msgstr "клавир" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:21 msgid "the saxophone" msgstr "саксофон" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:22 msgid "the tambourine" msgstr "даире" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:23 msgid "the timpani" msgstr "тимпане" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:24 msgid "the triangle" msgstr "троугао" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:25 msgid "the trombone" msgstr "тромбон" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:26 msgid "the trumpet" msgstr "трубу" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:27 msgid "the tuba" msgstr "тубу" #: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:28 msgid "the violin" msgstr "виолину" #: ../src/lang-activity/lang.xml.in.h:1 #| msgid "Practice money usage" msgid "Practice a foreign language" msgstr "Вежбајте непознати језик" #: ../src/lang-activity/lang.py:55 #| msgid "Missing Letter" msgid "Missing Image" msgstr "Недостајућа слика" #: ../src/lang-activity/lang.py:158 #, python-format #| msgid "" #| "%s configuration\n" #| " for profile %s" msgid "" "Configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "Подешавања\n" " за профил %s" #: ../src/lang-activity/lang.py:163 #| msgid "Select sound locale" msgid "Select locale" msgstr "Изаберите локалитет" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:230 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:529 #: ../src/searace-activity/searace.py:838 #: ../src/searace-activity/searace.py:872 #: ../src/searace-activity/searace.py:964 msgid "left" msgstr "лева" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:236 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:539 #: ../src/searace-activity/searace.py:840 #: ../src/searace-activity/searace.py:874 #: ../src/searace-activity/searace.py:958 msgid "right" msgstr "десна" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Одредите да ли је рука десна или лева" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Разликујте леву шаку од десне гледањем из разних тачака. Просторно " "представљање." #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Нађите вашу леву или десну шаку" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:4 #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Нацртана је шака. Да ли је то десна или лева шака? Кликните на црвено дугме " "за леву, или зелено дугме за десну." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.py:442 msgid "" "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" "If you need help, click on me." msgstr "" "Угасите сва светла, морам на спавање.\n" "Ако вам је потребна помоћ, кликните на ме." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Погаси светла" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:2 msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Циљ је гашење свих светла." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:3 msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbours. The sun and the color " "of the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Ефекат притиска на дугме је промена стања тог дугмета, као и његових " "непосредних усправних и водоравних суседа. Сунце и боја неба зависе од броја " "кликова који су били потребни да решите слагалицу. Ако кликнете на " "Пингослава, биће вам приказано решење." #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:4 msgid "" "The solver algorithm described on haar.clara.co.uk is a valuable resource to " "know more about the Lights Off game: <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/" "solving.html>" msgstr "" "Алгоритам решавача описан на „haar.clara.co.uk“ је меродаван ресурс да " "сазнате више о игри „Погаси светла“: <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/" "solving.html>" #: ../src/login-activity/login.py:102 msgid "Profile: " msgstr "Профил: " #: ../src/login-activity/login.py:235 msgid "Login: " msgstr "Пријава: " #. toggle box #: ../src/login-activity/login.py:496 msgid "Enter login to log in" msgstr "Унесите пријаву" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "ГКомприс препознаје свако дете, тако да можемо да имамо појединачне " "извештаје." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Екран пријаве ГКомприса" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must\n" "first add users in the administration part of GCompris.\n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Да бисте активирали екран за пријаву прво морате да\n" "додате кориснике у административном делу ГКомприса.\n" "Администрацији приступате ако покренете „gcompris -a“.\n" "У администрацији, можете да направите различите профиле.\n" "У сваком профилу, можете имати различите групе корисника\n" "и можете одредити које вежбе ће им бити доступне.\n" "Да покренете ГКомприс за одређени профил, користите\n" "„gcompris -p профил“ где је „профил“ име профила\n" "које сте направили у администрацији." #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Изабери или унеси ваше име да се пријавите у ГКомприс" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:112 msgid "Click to confirm your sequence" msgstr "Кликните да потврдите ваш редослед" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:1 msgid "" "Louis Braille Video: < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" msgstr "" "Видео о Лују Брају: < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:2 msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move to the " "respective story page. At the end, arrange the sequence in the chronological " "order." msgstr "" "Читајте историју о Лују Брају, његову биографију и открићу Брајевог система. " "Кликните на дугме за напред и назад да пређете на одговарајућу страну. На " "крају, поређајте низове хронолошким редом." #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:3 msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille system." msgstr "Прегледајте најважније датуме о проналазачу Брајевог система." #: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:4 #| msgid "The story of Oscar and friend" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Прича о Лују Брају" #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:1 msgid "After his Death" msgstr "После његове смрти" #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:2 msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Са 10 година старости, био је послат у Париз да студира на Краљевском " "институту за младе слепце." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:3 msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Када је имао три године, Луј је остао слеп због тешке инфекције која се " "ширила на његовом левом оку." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:4 msgid "Born on January 4th in Coupvary near Paris in France." msgstr "Рођен је 4. јануара у Купварију у близини Париза у Француској." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:5 msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Брајева азбука је прихваћена као светски стандард. Луј Брај је доказао да " "ако имате мотивацију можете да урадите невероватне ствари." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:6 msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Шарл Барбјер, француски војник, је посетио његову школу и поделио његов " "проналазак ноћног писања, код од 12 уздигнутих тачака за размену информација " "на ратиштима." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:7 msgid "He became a teacher after graduating and secretly taught his method." msgstr "Постао је учитељ након дипломирања и тајно је разматрао свој метод." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:8 msgid "" "He died of tuberculosis. He is burried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Умро је од туберкулозе. Сахрањен је у Пантеону у Паризу. Споменик је " "подигнут у његову част." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:9 msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "Задивио јен своје вршњаке и почео је да свира клавир и оргуље." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:10 msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Обновио је и проширио Брајеву азбуку укључујући математику, симболе, " "правописне знаке и ознаке музичких нота." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:11 msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "Луј Брај је повредио десно око шилом за шавове из радионице свога оца." #: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:12 msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "Луј је смањио Барбјерових 12 тачака на 6 и измислио Брајев систем" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Израчунајте колико ставки има испод магичног шешира након што неке побегну" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Научи одузимање" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Гледајте у чаробњака. Он ће вам рећи број звездица које су под његовим " "магичним шеширом. Затим, кликните на шешир да га отворите. Неколико звездица " "ће побећи. Кликните поново на шешир да га затворите. Треба да израчунате " "колико их је још увек под шеширом. Кликните доле десно да унесете одговор." #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Одузимање" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:5 #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Чаробњаков шешир" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:1 #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Сабирање" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Кликните на шешир да га отворите или затворите. Испод шешира, колико " "звездица можете да видите да се крећу унаоколо? Бројте пажљиво. ^_^ Кликните " "при дну десно да унесете одговор." #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Изброј колико ставки је испод магичног шешира" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Научите сабирање" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:2 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:1 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Уме да користи стрелице на тастатури да премести предмет." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Пронађите пут из лавиринта (Покрети су у односу на положај)" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:4 #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:3 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Помозите Пингославу да изађе из лавиринта." #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../src/maze-activity/maze.c:132 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:4 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:4 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Користите стрелице на тастатури да померате Пингослава до врата. У овом " "лавиринту, покрети су у односу на положај (као у првом лицу). Користите " "стрелицу на горе да идете напред а остале да окренете Пингослава у другом " "правцу." #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3Д лавиринт" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Пронађите излаз из 3Д лавиринта" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Користите стрелице на тастатури да померате Пингослава до врата. Користите " "тастер за размак да се пребаците у 2Д или 3Д режим. 2Д режим вам једино даје " "ваш положај (налик мапи). Пингослава не можете да померате у 2Д режиму." #: ../src/maze-activity/maze.c:133 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Пронађите пут из лавиринта" #: ../src/maze-activity/maze.c:599 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Погледајте ваш положај и онда се пребаците у невидљиви режим да наставите " "кретање" #: ../src/maze-activity/maze.c:601 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Погледајте ваш положај и онда се пребаците у 3Д режим да наставите кретање" #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Користите стрелице на тастатури да довучете Пингослава до врата." #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Пронађите пут из невидљивог лавиринта" #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Користите стрелице на тастатури да померите Пингослава до врата. Користите " "тастер за размак да се пребаците у видљиви или невидљиви режим. Видљиви " "режим вам једино даје ваш положај (налик мапи). Пингослава не можете да " "померате у видљивом режиму." #: ../src/melody-activity/melody.py:107 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Грешка: ова вежба се не може\n" "играти уз искључени звук.\n" "Идите у прозор за подешавања\n" "да укључите звук." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Игра вежбања слуха" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Слушајте одсвиране тонове. Покушајте да поновите кликом на елементе. Можете " "одслушати поново кликом на дугме за понављање." #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Мелодија" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Поновите мелодију" #: ../src/memory-activity/memory.c:280 msgid "zero" msgstr "нула" #: ../src/memory-activity/memory.c:281 msgid "one" msgstr "један" #: ../src/memory-activity/memory.c:282 msgid "two" msgstr "два" #: ../src/memory-activity/memory.c:283 msgid "three" msgstr "три" #: ../src/memory-activity/memory.c:284 msgid "four" msgstr "четири" #: ../src/memory-activity/memory.c:285 msgid "five" msgstr "пет" #: ../src/memory-activity/memory.c:286 msgid "six" msgstr "шест" #: ../src/memory-activity/memory.c:287 msgid "seven" msgstr "седам" #: ../src/memory-activity/memory.c:288 msgid "eight" msgstr "осам" #: ../src/memory-activity/memory.c:289 msgid "nine" msgstr "девет" #: ../src/memory-activity/memory.c:301 msgid "Memory" msgstr "Памћење" #: ../src/memory-activity/memory.c:302 msgid "Find the matching pair" msgstr "Нађите одговарајући пар" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Приказан је скуп празних карата. Свака карта има слику са друге стране а " "свака слика има свој дупликат. Кликните на карту да видите слику и покушајте " "да пронађете исту такву. Могу бити окренуте само две карте истовремено па " "морате да упамтите где се слике налазе док тражите њен дупликат. Када " "пронађете пар, оне ће нестати." #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Окрећите карте и нађите исте парове" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Игра памћења са сликама" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:5 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Вежбајте ваше памћење и уклоните све карте" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Игра памћења са сабирањем" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте сабирање, док све карте не нестану." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Окрећите карте да пронађете карте на којима је збир исти, док све карте не " "уклоните." #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Овде се виде неке карте, али се не види шта је са друге стране. Свака карта " "садржи сабирке, или резултате збира.\n" "Збир изгледа овако: 2 + 2 = 4\n" "Бројеви са једне стране знака једнакости (=) морају да буду исти као број са " "друге стране. Дакле 2 (1, 2) и још 2 (3, 4) даје 4. Бројите наглас док ово " "радите, и бројите на прсте, јер када на више начина нешто радите, онда то " "боље запамтите. Такође можете користити штапиће, или жетоне, или било шта " "што можете да бројите. Ако имате пуно браће и сестара, можете и њих да " "бројите! Или децу у вашем разреду у школи. Певајте песму са бројањем. " "Бројите многе ствари, вежбајући, и бићете веома добри у сабирању!\n" "\n" "У овој игри, карте крију два дела збира. Морате да нађете оба дела збира, и " "поново их саставите. Кликните на број да видите који број се крије, а онда " "потражите други број који иде са њим и даје цео збир. Можете окренути само " "по две карте у сваком потезу, па морате да запамтите где се бројеви крију, и " "онда их упарите када нађете други део. Ви сте сада у улози знака једнакости, " "и потребни сте бројевима да их саставите и добијете прави збир. Када то " "учините, обе ове карте ће нестати! Када све нестану, тако што ћете наћи све " "збирове, добили сте игру! *_*" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Игра памћења са сабирањем и одузимањем" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте сабирање и одузимање док све карте не нестану." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Окрећите карте да пронађете оне на којима је сабирање или одузимање које " "даје исти резултат, док све карте не нестану." #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Овде се виде неке карте, али се не види шта је са друге стране. Свака карта " "крије рачунску операцију или одговор на њу.\n" "\n" "У овој игри, карте крију два дела операције. Морате да пронађете оба дела и " "поново их саставите. Кликните на карту да видите који број крије а онда " "потражите другу карту која иде уз њу и комплетира операцију. Можете да " "окренете само две карте у једном потезу, па морате да запамтите где се " "бројеви крију и онда да их упарите са другом половином. Ви радите посао " "знака једнакости и треба да спојите одговарајуће бројеве да би добили " "исправну једнакост. Када то учините, обе карте ће нестати. Пронађите све " "операције и победили сте! ^_^" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Сабирање, одузимање, множење, дељење" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Игра памћења са свим рачунским операцијама" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Вежбајte сабирање, одузимање, множење и дељење док све карте не нестану." #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Окрећиte карте да пронађеte одговарајуће операције, док све карте не нестану." #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са свим операцијама, против Пингослава" #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са сабирањем и одузимањем, против Пингослава" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са сабирањем, против Пингослава" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Сабирање" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Дељење" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Игра памћења са дељењем" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте дељење, док све карте не нестану." #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са дељењем, против Пингослава" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:2 msgid "Enumeration memory game" msgstr "Игра памћења са пребројавањем" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:3 msgid "Numeration training, memory." msgstr "Вежба пребројавања, памћење." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Окрећите карте да пронађете број са сликом." #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Можете да видите неке карте, али не можете да видите шта је са њихове друге " "стране. Свака карта крије број слике, или записани број." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте одузимање, док све карте не нестану." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Игра памћења са одузимањем" #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Окрећите карте да пронађете бројеве чија је разлика иста, док све карте не " "нестану." #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Овде се виде неке карте, али се не види шта је са друге стране. Свака карта " "крије разлику два броја или одговор на њу.\n" "Одузимање изгледа овако: 3 - 1 = 2\n" "Разлика са једне стране знака једнакости (=) мора бити исти као број са " "друге стране. Дакле 3 (1, 2, 3) мање 1 (1) даје 2. Бројите наглас док ово " "радите, и бројите на прсте јер кад нешто радите на више начина боље то " "запамтите. Такође можете користити штапиће, или жетоне, или било шта што " "можете да бројите. Ако имате пуно браће и сестара, можете и њих да бројите! " "Или децу у вашем разреду у школи. Певајте песму са бројањем. Бројите многе " "ствари, вежбајући, и бићете веома добри у одузимању!\n" "\n" "У овој игри, карте крију два дела одузимања. Морате да нађете оба дела " "одузимања, и поново их саставите. Кликните на број да видите који број се " "крије, а онда потражите други број који иде са њим и даје цео израз. Можете " "окренути само по две карте у сваком потезу, па морате да запамтите где се " "бројеви крију, и онда их упарите када нађете други део. Ви сте сада у улози " "знака једнакости, и потребни сте бројевима да би их саставили и добили прави " "израз. Када то учините, обе ове карте ће нестати! Када све нестану, тако што " "ћете наћи све разлике, добили сте игру! :)" #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са одузимањем, против Пингослава" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Множење" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Игра памћења са множењем" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте множење, док све карте не нестану." #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Окрећите карте да пронађете бројеве чији производ је исти, док све карте не " "нестану." #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Игра памћења са множењем и дељењем" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Множење, дељење" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте множење и дељење, док све карте не нестану." #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са множењем и дељењем, против Пингослава" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са множењем, против Пингослава" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте множење, док све карте не нестану." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:1 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Приказана је група пингвина виолиниста. Сваки пингвин има свој звук а сваки " "звук има свог близанца. Кликните на пингвина да чујете његов скривени звук и " "покушајте да му пронађете пар. Можете да активирате само по два пингвина у " "једном потезу. Зато морате да упамтите где се који звук налази док тражите " "његовог близанца. Када окренете пингвине са два идентична звука, оба " "пингвина ће нестати." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Игра памћења звука" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Кликните на пингвина виолинисту и слушајте да бисте пронашли исте звуке" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Баратање мишем. Мозак." #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Вежбајте памћење звука и уклоните све пингвине виолинисте." #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Игра памћења звука, против Пингослава" #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Играјте игру памћења звука, против Пингослава" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Такмичите се са Пингославом у памћењу." #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Игра памћења са сликама, против Пингослава" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Овде видите скуп карата које све изгледају исто. Свака карта има слику са " "друге стране, и свака слика има свој исти пар негде међу картама. Можете да " "окренете само по две карте у једном потезу тако да морате да памтите где се " "која слика налази док не нађете такву исту слику. Када окренете две исте " "слике, оне ће нестати. Наизменично окрећете карте, ви па Пингослав. А да би " "сте победили, потребно је да пронађете више парова него он." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:2 msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Читање бројева, памћење." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:3 msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Окрећите карте док не пронађете реч која одговара датом броју." #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:4 msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Игра памћења писаних бројева" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of number, or the word of the number." msgstr "" "Можете да видите неке карте, али не можете да видите шта је са њихове друге " "стране. Свака карта крије број написан цифром или словима." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:77 msgid "Please select an image." msgstr "Молим изаберите једну слику." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:83 msgid "Choice cannot be empty." msgstr "Избор не може бити празан." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:89 msgid "Question cannot be empty." msgstr "Питање не може бити празно." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:95 msgid "" "Question must include the character '_'. It represents the letter to search." msgstr "" "Питање мора да садржи знак „_“. Овај знак представља слово које недостаје." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:102 msgid "Pixmap cannot be empty" msgstr "Сличица не може бити празна." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:108 msgid "There must be at least 2 choices." msgstr "Мора бити најмање 2 избора." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:116 msgid "The answer and question must be the same except for the character '_'." msgstr "Одговор и питање морају да буду исти, осим знака „_“." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:125 msgid "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." msgstr "Први избор мора бити решење које ће заменити знак „_“." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "Question '%s' / Answer '%s'\n" "%s" msgstr "" "Неисправан унос:\n" "Питање „%s“ / Одговор „%s“\n" "%s" #. pixmap #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:414 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:557 msgid "Picture" msgstr "Слика" #. choice #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:432 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:583 msgid "Choice" msgstr "Избор" #. combo level #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:470 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:478 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Ниво %d" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:561 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:579 msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." msgstr "Замените тражено слово знаком „_“." #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:591 msgid "" "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must be " "the solution." msgstr "" "Овде упишите слово које ће бити предложено. Прво слово овде мора бити решење." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Приказан је објекат на главној површини, а непотпуна реч је исписана испод " "слике. Изаберите недостајуће слово да допуните реч." #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Допишите недостајуће слово" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Недостајуће слово" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Вежбајте читање" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Читање речи" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "кола/к_ла/о/е/а" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "пас/_ас/п/г/ч" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "риба/р_ба/и/а/е" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "авион/_вион/а/у/о" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "јабука/_абука/ј/з/л" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "банана/б_нана/а/и/о" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "кућа/ку_а/ћ/ч/џ" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "торба/т_рба/о/а/е" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d/m" msgstr "лопта/_опта/л/п/д" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "bed/_ed/b/l/f/t" msgstr "кревет/_ревет/к/д/е" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" msgstr "боца/_оца/б/д/р" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d/k" msgstr "торта/_орта/т/п/к" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" msgstr "јабука/јаб_ка/у/е/а" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d/m" msgstr "банана/_анана/б/п/џ" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "car/_ar/c/k/b/u" msgstr "кола/_ола/к/р/ц" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "dog/d_g/o/g/a/u" msgstr "пас/п_с/а/у/р" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "fish/_ish/f/h/l/j" msgstr "риба/_иба/р/б/т" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "house/h_use/o/f/u/i" msgstr "кућа/к_ћа/у/е/р" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" msgstr "авион/а_ион/в/р/е" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" msgstr "торба/_орба/т/г/м" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" msgstr "јабука/ја_ука/б/р/н" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o/e/i/y" msgstr "лопта/л_пта/о/а/у" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:3 msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" msgstr "лопта/лоп_а/т/р/к" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:4 msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" msgstr "банана/ба_ана/н/м/б" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:5 msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" msgstr "кревет/к_евет/р/л/м" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:6 msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" msgstr "кревет/кре_ет/в/т/п" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:7 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d/a/t/i" msgstr "боца/б_ца/о/е/и" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:8 msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" msgstr "боца/бо_а/ц/и/р" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:9 msgid "cake/c_ke/a/o/e/i/u/y" msgstr "торта/т_рта/о/а/с" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:10 msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" msgstr "торта/то_та/р/ф/љ" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:11 msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" msgstr "кола/ко_а/л/г/џ" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:12 msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" msgstr "пас/па_/с/р/т" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:13 msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" msgstr "риба/ри_а/б/њ/ч" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:14 msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" msgstr "кућа/_ућа/к/т/х" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:15 msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" msgstr "авион/ав_он/и/т/л" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:16 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" msgstr "торба/то_ба/р/г/л" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:795 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "%.2f дин." #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:809 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "%.0f дин." #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %d #: ../src/money-activity/money.c:932 #, c-format msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you $ %d, please give back his change." msgstr "" "Пингослав је управо купио неке ситнице у вашој радњи.\n" "Колико треба да му вратите, ако вам је дао %d дин." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:1 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:1 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:1 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Уме да броји" # bug: botton -> button #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:2 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:2 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:2 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Кликните на новчиће или папирни новац при дну екрана да платите. Уколико " "желите да уклоните новчић или новчаницу, кликните на горњи део екрана." #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:3 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Новац" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Вежбајте употребу новца" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:5 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Морате купити разне ствари и дати тачан износ. На вишем нивоу, приказано је " "неколико ставки, тако да морате прво да израчунате укупан износ." #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change" msgstr "Дајте Пингославу остатак" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:4 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Вежбајте употребу новца давањем остатка Пингославу" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:5 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:5 msgid "" "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must " "first calculate the total price." msgstr "" "Пингослав је од вас купио неке ситнице и показао вам новац. Сада ви њему " "треба да вратите остатак. На вишим нивоима, приказано је неколико ставки, а " "ви морате прво да израчунате укупан износ. " #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change, including cents" msgstr "Вратите Пингославу његов остатак, укључујући и паре" #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Вежбајте употребу новца укључујући и паре" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.py:186 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Направите исти мозаик на десној страни" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Направите мозаик" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Сложите слагалицу" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Превуците и пустите делове да добијете изворну слику" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Довуците са леве стране делове слике да направите слику на главној табли." #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Руковање мишем: кретање, превлачење и пуштање" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Просторна представа" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Едгар Дега, Час плеса — 1873-75" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_10.xml.in.h:1 msgid "" "Katsushika Hokusai,\\nViewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Кацушика Хокусаи,\\nПосматрање заласка сунца изнад моста Риогоку са насипа " "Омаја — 1830" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_11.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Кацушика Хокусаи, Макови — 1833-1834" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_12.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Кацушика Хокусаи, Казусшки морски пут — 1830." #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Пјер-Огист Ренуар, Млин Галете — 1876" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Ђузепе Арћимболдо, Пролеће — 1573" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_3.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Ђузепе Арћимболдо, Библиотекар — 1566" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Кацушика Хокусаи, Ојран и Камуро" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_5.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Кацушика Хокусаи, Жена држи вентилатор" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Кацушика Хокусаи, Еџири у покрајини Суруга — 1830-1833" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Кацушика Хокусаи, Велики талас Канагаве — 1823-1829" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_8.xml.in.h:1 msgid "" "Utagawa Hiroshige,\\nThe Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Утагава Хирошиге,\\nСветилиште Бензитене у Инокашири под снегом — 1760-70" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_9.xml.in.h:1 msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Утагава Хирошиге, Скуша и шкамп — 1840" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Микеланђело, Милост — 1499" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Леонардо да Винчи, Мона Лиза — 1503-19" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Ђовани Белини, Пезарова лопта — 1475-85" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Албрехт Дирер, Лион — 1494" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_4.xml.in.h:1 msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Пјетр Бригл, Жетеоци — 1565" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Пјер-Огист Ренуар, Девојке за клавиром — 1892" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Уље на платну, 140 x 201 cm; Музеј Соломона Р. Гигенхајма, Њујорк" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Василиј Кандински, Композиција VIII — 1923" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Базил, Бедеми у Еги-Морту — 1867" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Мери Касат, Лето — 1894" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Винсент Ван Гог, Сеоска улица у Оверу — 1890" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.c:408 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "Контролишите брзину падања тастерима са стрелицама горе и доле." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Помозите Пингославу падобранцу да се безбедно приземљи" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Притисните било који тастер или кликните на авион да би Пингослав искочио. " "Затим поново притисните тастер или кликните на Пингослава да отворите " "падобран." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "У овој игри, треба помоћи Пингославу да безбедно слети на рибарски чамац. " "Треба водити рачуна о смеру и брзини ветра." #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Падобранац" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Ово је обична игра. Нису потребне нарочите вештине да бисте је играли." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:292 msgid "Click on the ball to place it again." msgstr "Кликните на лопту да је поново поставите." #: ../src/penalty-activity/penalty.py:294 msgid "Click twice on the ball to shoot it." msgstr "Кликните двапут на лопту да је шутнете." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Двапут кликните мишем на лопту да је шутнете. Можете двапута да кликнете " "левим или средњим тастером миша. Ако изгубите, Пингослав осваја лопту. " "Морате да кликнете на њу да је доведете на њен првобитни положај." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Двапут кликните мишем на лопту да постигнете гол." #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Казнени ударац" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:512 msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" msgstr "Грешка: Нема никаквих фотографија у директоријуму података" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:575 msgid "Click on the differences between the two images." msgstr "Кликните на разлике између две слике." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:1 msgid "Find the differences between two pictures" msgstr "Пронађите разлике између две слике" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:2 msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Пажљиво посматрајте две слике. Постоје незнатне разлике. Када пронађете " "разлику морате да кликнете на њу." #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:3 msgid "Photo hunter" msgstr "Ловац фотографија" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:4 msgid "Visual discrimination." msgstr "Визуелна дискриминација." #: ../src/planegame-activity/planegame.c:62 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:4 msgid "Numbers in Order" msgstr "Бројеви у поретку" #: ../src/planegame-activity/planegame.c:63 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Померајте авион да ухватите облаке у одговарајућем поретку" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Ухватите бројеве од најмањег до највећег користећи тастере са стрелицама на " "горе, доле, лево и десно да померате хеликоптер." #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Померајте хеликоптер да ухватите облаке у одговарајућем поретку" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.py:62 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:182 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Ово је први додатак у ГКомпрису написан у\n" "програмском језику Питон." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:1 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Додајте језичку спрегу у ГКомприс." #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:2 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Напредан програмер Питонa *_*" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Празна veùba Питона која се користи као почетна тачка" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Шаблон Питона" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:5 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Захваљујемо се Гвиду ван Росуму и Питоновом тиму за овај моћан језик!" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:192 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Сада је могуће правити вежбе за ГКомприс у Ц-у или Питону.\n" "Захваљујемо се Оливијеру Самију који је то омогућио." #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:202 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Ова вежба није за игру, већ је само проба" #. toggle box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:454 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Искључи кружно исцртавање линије" #. combo box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:463 msgid "Color of the line" msgstr "Боја линије" #. spin button for int #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:474 msgid "Distance between circles" msgstr "Размак између кругова" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:485 msgid "Use circles" msgstr "Користи кругове" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:486 msgid "Use rectangles" msgstr "Користи правоугаонике" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Проба Питона" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Пробна табла за додатак Питона" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:97 msgid "Memory game" msgstr "Игра памћења" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:98 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Саградите воз према моделу" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Игра памћења заснована на возовима" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Воз — локомотива и вагон(и) — приказани су на врху главне површине неколико " "секунди. Треба да га поново саградите избором одговарајућих вагона и " "локомотиве. Ако желите да избаците неки део воза, само кликните на њега. " "Проверите како сте саградили ваш воз кликом на руку при дну." #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Вежба памћења" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Железница" #: ../src/readingh-activity/reading.c:229 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:219 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да нађем\n" "списак речи за играње ове игре.\n" #: ../src/readingh-activity/reading.c:389 msgid "Please, check if the word" msgstr "Проверите да ли се реч" #: ../src/readingh-activity/reading.c:409 msgid "is being displayed" msgstr "приказује" #: ../src/readingh-activity/reading.c:465 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Прескочићемо овај ниво зато што нема довољно речи на списку!" #: ../src/readingh-activity/reading.c:668 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Да, видео сам је" #: ../src/readingh-activity/reading.c:695 msgid "No, it was not there" msgstr "Не, није била тамо" #. Report what was wrong in the log #: ../src/readingh-activity/reading.c:742 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Реч коју је требало наћи је „%s“" #: ../src/readingh-activity/reading.c:745 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Али она није приказана" #: ../src/readingh-activity/reading.c:747 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "Била је приказана" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:1 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "На горњем десном делу је приказана реч. Списак са речима ће се појавити и " "нестати са леве стране. Да ли се дата реч налази на списку?" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Вежба читања водоравно" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Прочитајте списак речи и реците да ли је дата реч у њему" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Вежба читања у датом времену" # bug: of word -> of words #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Прочитајте усправан списак речи и реците да ли је дата реч у њему" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Вежба читања у датом времену" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Вежба читања усправно" #: ../src/redraw-activity/redraw.py:881 msgid "Coordinate" msgstr "Координата" #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "У простору са леве стране, нацртајте исти цртеж као на десној страни." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Прво, изаберите одговарајући алат са линије алата. Затим, превуците мишем да " "направите објекте. Када завршите, притисните дугме „У реду“. Грешке ће бити " "означене црвеним крстићима. Редослед објеката (изнад/испод) није битан, али " "пазите да не оставите нежељени објекат испод осталих." #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Поново исцртајте дату слику" #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "У простору са леве стране, прецртајте слику са десне али као да је у " "огледалу." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Прво, изаберите одговарајући алат са линије алата. Затим, превуците мишем да " "направите објекте. Када завршите, притисните дугме „У реду“. Грешке ће бити " "означене црвеним крстићима. Редослед објеката (изнад/испод) није битан, али " "пазите да не оставите нежељени објекат испод осталих." #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Исцртајте дату слику у огледалу" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "Уме да помера миша, чита бројеве и одузима бројеве до 10 за први ниво" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Кликните на коцкицу да покажете колико има ледених места између Пингослава и " "рибе. Кликните десним дугметом миша на коцкицу за бројање уназад. Када " "завршите, кликните на дугме „У реду“ или на тастатури притисните „Унеси“." #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Вежбајте одузимање кроз забавну игру" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Пингослав је гладан. Помозите му да нађе рибе бројањем ледених места." #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:294 #, c-format msgid "Weight in g = %s" msgstr "Тежина у g = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:296 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Тежина = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1007 #| msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Пазите, можете додавати тежине са обе стране ваге." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:1 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Уравнотежите вагу" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:2 #| msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Превуците и пустите тежине да уравнотежите вагу" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Рачунање напамет, аритметичка једнакост" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:4 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Слика је оригинално дело Вирџиније Моро (Virginie MOREAU — " "virginie.moreau@free.fr) из 2001. године. Назив јој је „Продавац зачина у " "Египту“. Објављена је под ОЈЛ." #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " #| "masses can be arranged in any order." msgid "" "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The " "weights can be arranged in any order." msgstr "" "Да уравнотежите вагу, преместите тежине на леву или десну плочу. Тежине се " "могу слагати потпуно произвољно." #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Превуците и пустите масе да уравнотежите вагу и да израчунате тежину" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Рачунање напамет, аритметичка једнакост, претварање јединица" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. Take " "care of the weight and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) " "is 1000 grams (g). They can be arranged in any order." msgstr "" "Да уравнотежите вагу, ставите масе на леву или десну плочу. Обратите пажњу " "на тежину и на јединицу мере, само да вас подсетимо да је један килограм " "(kg) 1000 грама. Масе се могу слагати потпуно произвољно." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Задајте прави курс свом броду да бисте победили у трци." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "У поље за унос текста унесите једну наредбу по линији да бисте управљали " "вашим бродом. Наредбе које су подржане су приказане између два поља за " "уносе. Након наредби „лево“ и „десно“ мора следити параметар за угао у " "степенима. Подразумевано се користи 45 степени. Наредба „напред“ прихвата " "параметар за удаљеност. Подразумевано је 1.\n" "На пример:\n" "— лево 90: прави окрет у лево под правим углом\n" "— напред 10: иде напред за 10 поља (како је приказано на лењиру).\n" "Циљ је стићи до десне стране екрана (црвене линије). Када завршите, можете " "покушати да побољшате свој програм и започнете нову трку са истим временским " "условима помоћу дугмета за поновни покушај. Можете кликнути мишем било где " "на карти да измерите растојање или угао. Преласком на следећи ниво имаћете " "много сложеније временске услове." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:7 #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:8 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "У овој вежби, научићете како се уносе наредбе у рачунар. Иако је језик " "крајње једноставан, овде ћете научити како размишљати унапред и направити " "програм. Ова вежба се може користити за упознавање деце са концептом " "програмирања." #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Поморска трка (један играч)" #: ../src/searace-activity/searace.py:174 msgid "The race is already being run" msgstr "Трка је већ почела" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:519 #: ../src/searace-activity/searace.py:836 #: ../src/searace-activity/searace.py:866 #: ../src/searace-activity/searace.py:956 #: ../src/searace-activity/searace.py:962 #: ../src/searace-activity/searace.py:970 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/searace-activity/searace.py:509 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "НАРЕДБЕ СУ" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/searace-activity/searace.py:735 msgid "This is a draw" msgstr "Ово је нерешено" #: ../src/searace-activity/searace.py:742 msgid "The Red boat has won" msgstr "Црвени брод је победио" #: ../src/searace-activity/searace.py:745 msgid "The Green boat has won" msgstr "Зелени брод је победио" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: ../src/searace-activity/searace.py:843 msgid "Syntax error at line" msgstr "Грешка израза на линији" #: ../src/searace-activity/searace.py:862 msgid "The command" msgstr "Наредба" #: ../src/searace-activity/searace.py:882 msgid "Unknown command at line" msgstr "Непозната наредба на линији" #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Distance:" msgstr "Удаљеност:" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Прецизно усмерите свој брод да бисте победили у трци." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "У поље за унос текста унесите једну наредбу по линији да бисте управљали " "вашим бродом.\n" "Наредбе које су подржане су приказане између два поља за уносе. Након " "наредби „лево“ и „десно“ мора следити параметар за угао у степенима. " "Подразумевано се користи 45 степени. Наредба „напред“ прихвата параметар за " "удаљеност. Подразумевано је 1.\n" "На пример:\n" "— лево 90: прави окрет у лево под правим углом\n" "— напред 10: иде напред за 10 поља (како је приказано на лењиру).\n" "Циљ је стићи до десне стране екрана (црвене линије). Када завршите, можете " "покушати да побољшате свој програм и започнете нову трку са истим временским " "условима помоћу дугмета за поновни покушај. Можете кликнути мишем било где " "на карти да измерите растојање или угао. Преласком на следећи ниво имаћете " "много сложеније временске услове." #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Поморска трка (2 играча)" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:1 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Избројте тачкице на коцкици пре него што стигне до земље" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:2 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Способност бројања" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:3 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Пребројте тачке у датом времену" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Бројеви са паром коцкица" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:5 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Помоћу тастатуре, притисните број који одговара броју тачака на падајућој " "коцкици." #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Бројеви са коцкицом" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Кликните на разне активне делове: мотор, кормило или ваздушне резервоаре да " "достигнете тражену дубину. На десној страни је затворена капија. Ухватите " "драгуљ да је отворите и онда прођите кроз њу да бисте прошли на следећи ниво." #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Научите како ради подморница" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Основе физике" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Возите подморницу" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Возите подморницу помоћу ваздушних резервоара и кормила за роњење" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Завршавање слагалице захтева стрпљење и логичку способност" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " "number. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "На првом нивоу са обојеним симболима, изаберите симбол на левој страни и " "кликните на његово одговарајуће место. На вишим нивоима, кликни на празно " "поље да омогућите унос са тастатуре. Онда унесите могуће слово или број. " "ГКомприс неће дозволити унос неисправних података." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Судоку, поставите само по један симбол у квадрату." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Симболи морају бити само по један у сваком реду, колони, и (ако је одређено) " "свакој квадратној области." #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Циљ слагалице је да се унесу сви знакови или бројеви од 1 до 9 у свако поље " "мреже, најчешће мреже 9x9 сачињене од 3x3 подмреже (названих „области“), " "почевши од симбола или бројева који су већ дати у неким пољима („задати“). " "Сваки ред, колона и област мора да садржи по један симбол или број само " "једном (Извор <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:110 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:2 msgid "Super Brain" msgstr "Изванредан ум" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:111 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:3 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Пингослав је сакрио неколико ствари. Нађите их у исправном редоследу." #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:403 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:539 msgid "This item is well placed" msgstr "Ова ставка је добро постављена" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:416 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:569 msgid "This item is misplaced" msgstr "Ова ставка није добро постављена" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:587 msgid "One item is well placed" msgstr "Једна ставка је добро постављена" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:601 msgid "One item is misplaced" msgstr "Једна ставка није добро постављена" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Кликните на ствари док не добијете оно што сматрате исправним одговором. " "Затим, кликните дугме „У реду“ у управљачкој траци. На нижим нивоима, " "Пингослав вам показује уколико сте нашли скривено место, означавањем ставке " "црним оквиром. Можете користити десно дугме миша да преврнете боје у " "супротном редоследу." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Са Википедије, слободне енциклопедије. Танграм (Кинески: буквално „седам " "плочица оштроумности“) је кинеска слагалица. Иако се често говори да је " "Танграм античка игра, његово постојање се може потврдити тек од 1800-те " "године. Састоји се од 7 делова који се називају ТАН-ови, који заједно чине " "квадрат. Квадрат садржи:\n" "\t* 5 правоуглих једнакостраничних троуглова\n" "\t\to 2 мала (катете величине 1)\n" "\t\to 1 средње величине (катете су корен из 2)\n" "\t\to 2 велика (катете величине 2)\n" "\t* 1 квадрат (странице величине 1)\n" "\t* 1 паралелограм (страница 1 и квадратни корен из 2)" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Изаберите танграм који желите да направите. Померајте делове превлачењем. " "Десним кликом на њега направићете симетричан део. Изаберите део и вуците га " "да прикажете ротацију коју желите. Када прикажете облик који желите, рачунар " "ће га направити. Ако вам је потребна помоћ, кликните на дугме за облик и " "оквир облика ће бити исцртан." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Циљ је направити задати облик помоћу седам делова" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Оригиналан програм је написао Филип Банварт (Philippe Banwarth) 1999. " "године. За ГКомприс га је прилагодио Ив Комб (Yves Combe) 2005. године." #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Танграм слагалица" #. Set the maximum text to calc the background #. Set the correct initial text #: ../src/target-activity/target.c:296 ../src/target-activity/target.c:562 #: ../src/target-activity/target.c:599 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Тачке = %s" #: ../src/target-activity/target.c:414 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Брзина ветра = %d\n" "километара на час" #: ../src/target-activity/target.c:482 #, c-format #| msgid "Distance to target = %d meters" msgid "Distance to target = %d meter" msgid_plural "Distance to target = %d meters" msgstr[0] "Растојање до мете = %d метар" msgstr[1] "Растојање до мете = %d метра" msgstr[2] "Растојање до мете = %d метара" msgstr[3] "Растојање до мете = један метар" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Уме да помера миша, може да чита бројеве и да броји до 15 за први ниво" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Проверите снагу ветра и правац, а затим кликните на мету да испалите стрелу. " "Када испалите све стреле, појављује се прозор где треба да пребројите ваше " "поене. Унесите резултат тастатуром и притисните „Унеси“ или дугме „У реду“." #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Погодите мету и пребројте ваше поене" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Вежбајте сабирање са игром гађања" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Испалите стреле у мету и пребројте резултат." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Слагалица са клизајућим блоковима" #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Сваки ауто се може померати или водоравно (хоризонтално) или усправно " "(вертикално). Морате да направите простор да црвени ауто може да изађе кроз " "капију на десној страни." #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Уклоните црвена кола са паркинга кроз капију на десној страни" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:123 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Не могу да нађем „Тукс цртач“.\n" "Инсталирајте га да бисте користили ову вежбу !" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:135 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Чекам да Тукс цртач заврши" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:189 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Преузимам подешавања за пун екран од ГКомприса" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:193 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Преузимам подешавања величине од ГКомприса (800x600, 640x480)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:197 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Искључи ротацију облика" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:201 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Прикажи текст само великим словима" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:205 msgid "Disable stamps" msgstr "Искључи печате" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Вежба цртања (тачкасто)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Покрени Тукса цртача" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Тукс цртач" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Користите Тукса цртача за цртање. Када се Тукс цртач заврши, табла се " "затвара." #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "руковање мишем и тастатуром" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:170 msgid "This is a water pump station." msgstr "Ово је станица за пумпање воде." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:183 msgid "This is a water cleanup station." msgstr "Ово је станица за пречишћавање воде." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:263 msgid "" "A water tower or elevated water tower is a large elevated water storage " "container constructed to hold a water supply at a height sufficient to " "pressurize a water distribution system." msgstr "" "Водоторањ или издигнути водоторањ је велики издигнути резервоар за воду " "изграђен да садржи воду на висини довољној да обезбеди притисак у систему за " "расподелу воде." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Кликните на разне активне елементе: сунце, облак, пумпу за воду, станицу за " "пречишћавање воде да бисте покренули читав систем за воду. Када завршите и " "када се Пингослав тушира, притисните дугме за туш уместо њега." #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Научите о кружном циклусу воде" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:4 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Научите о кружењу воде" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:5 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Пингослав се враћа са дуге пецарошке забаве на свом броду. Поправите систем " "за воду и помозите му да се истушира." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Истражи" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Осећајно" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Званично" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Летач" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:423 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:424 msgid "Heading 1" msgstr "Наслов 1" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:425 msgid "Heading 2" msgstr "Наслов 2" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "Једноставан обрађивач текста за унос и снимање" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "У програму за обраду текста можете унети текст који желите, сачувати га и " "касније поново користити. Можете користити неке начине исписивања помоћу " "дугмића са леве стране. Прва 4 дугмета вам дају могућност да изаберете " "изглед линије на којој ће бити показивач уноса. Остала 2 дугмета са " "вишеструким изборима вам омогућавају избор раније одређеног документа и теме " "за боју." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Научите да уносите текст у програм за обраду текста. Овај програм је посебан " "по томе што вас тера да користите стилове за исписивање. На тај начин, дете " "ће разумети све њихове предности када почне са коришћењем напреднијих " "програма за обраду текста попут OpenOffice.org." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "Деца могу да унесу сопствени текст или препишу онај који им зада учитељ." #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Ваш обрађивач текста" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:112 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:1 msgid "Falling Words" msgstr "Падајуће речи" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:113 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Укуцајте речи које падају пре него што стигну до земље" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Вежба куцања" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Укуцајте целу реч док пада, пре него што стигне до земље" #~ msgid "" #~ "Error: this activity requires that you first install\n" #~ "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to " #~ "english, sorry!" #~ msgstr "" #~ "Грешка: ова вежба захтева да инсталирате пакет са гласовима\n" #~ "за ГКомприс за локалитет „%s“ ! Враћам се на енглески, жао ми је!" #~ msgid "Click on the blue duck" #~ msgstr "Кликните на плаву патку" #~ msgid "Click on the brown duck" #~ msgstr "Кликните на браон патку" #~ msgid "Click on the green duck" #~ msgstr "Кликните на зелену патку" #~ msgid "Click on the grey duck" #~ msgstr "Кликните на сиву патку" #~ msgid "Click on the orange duck" #~ msgstr "Кликните на наранџасту патку" #~ msgid "Click on the purple duck" #~ msgstr "Кликните на љубичасту патку" #~ msgid "Click on the red duck" #~ msgstr "Кликните на црвену патку" #~ msgid "Click on the yellow duck" #~ msgstr "Кликните на жуту патку" #~ msgid "Click on the black duck" #~ msgstr "Кликните на црну патку" #~ msgid "Click on the white duck" #~ msgstr "Кликните на белу патку" #~ msgid "English (United State)" #~ msgstr "Енглески (Сједињене Државе)" #~ msgid "Choice of pattern" #~ msgstr "Избор шаре" #~ msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." #~ msgstr "Померајте миша док не нестану сва поља." #~ msgid "gcompris animation" #~ msgstr "гкомприс анимација" #~ msgid "gcompris drawing" #~ msgstr "гкомприс цртеж" #~ msgid "svg drawing" #~ msgstr "svg цртеж" #~ msgid "svg mozilla animation" #~ msgstr "svg mozilla анимација" #~ msgid "wordprocessor text" #~ msgstr "текст програма за обраду текста" #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "Побољшава читање и способност да се разуме прочитано." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Читај и играј се са причом" #~ msgid "reading" #~ msgstr "читање" #~ msgid "Click on the correct colored object." #~ msgstr "Кликните на објекат одговарајуће боје." #~ msgid "Click on the matching color" #~ msgstr "Кликните на праву боју" #~ msgid "Read the names of colors" #~ msgstr "Прочитај називе боја" #~ msgid "This board teaches basic colors." #~ msgstr "Ова табла служи за учење основних боја." #~ msgid "pink" #~ msgstr "роза" #~ msgid "violet" #~ msgstr "љубичаста" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "Грешка: спољашњи програм gnuchess је потребан\n" #~ "за играње шаха у ГКомпрису.\n" #~ "Нађите овај програм на http://www.rpmfind.net или у \n" #~ "вашем ГНУ/Линукс систему\n" #~ "Такође, проверите да ли је у: " #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "Листа речи" #~ msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" #~ msgstr "SVG је искључен. Инсталирајте xml модул за Питона да би га укључили" #~ msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: следећим сликама на вашем систему се не може приступити.\n" #~ msgid "The corresponding items have been skipped." #~ msgstr "Дотичне ставке су прескочене." #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Испод површине, октопод Оскар и његови пријатељи седе на стени,\n" #~ "и посматрају невреме изнад њих." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "Срећни су јер олује никада не стигну доле до њих." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "Без обзира колико је лоше тамо горе, на дну је увек мирно и тихо." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "Оскарови најбољи другари су Раде рак и Милена морска звезда." #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Арапски (Тунис)" #~ msgid "800x600 (Default for GCompris)" #~ msgstr "800x600 (подразумевано за ГКомприс)" #~ msgid "Use the antialiased canvas (slower)." #~ msgstr "Користи улепшан приказ (спорије)." #~ msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." #~ msgstr "Искључи XF86VidMode (Нема измене резолуције)." #~ msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" #~ msgstr "Прикажи ресурсе на stdout на основу изабраних вежби" #~ msgid "Do not display the background images of activities." #~ msgstr "Не приказуј слике позадине за вежбе."