# Chinese (Hong Kong) Messages for gcompris # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Wei-Lun Chao , 2005, 2006. # Tryneeds team, 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris 9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-26 06:34+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-26 06:35+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "前往代數遊戲" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 #: ../boards/money_group.xml.in.h:2 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "在一個遊戲上按下滑鼠左鍵來選擇它。" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "前往計算遊戲" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "各種不同的計算遊戲。" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "以學習模式和電腦下國際象棋" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "練習國際象棋" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "以顏色為主的遊戲。" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "前往顏色遊戲" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "電腦探險" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "和電腦週邊一起玩耍。" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "顏色﹑聲音﹑記憶…" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "前往探險遊戲" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "前往體驗遊戲" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "各種不同基於物體移動的遊戲" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "前往實驗遊戲" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "執行 gcompris --experimental 來查看這個選單。" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "前往娛樂遊戲" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "各種不同的娛樂遊戲" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "幾何學" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "幾何遊戲" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "前往數字大嘴巴" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "數字大嘴巴是有關算術的遊戲。" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "鍵盤探險" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "鍵盤操控遊戲" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "數學遊戲" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "找出離開不同種類迷宮的路" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "前往迷宮遊戲" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "前往記憶遊戲" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "各種不同的記憶遊戲(圖片﹑字母﹑聲音)。" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "前往數學的記憶遊戲" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "基於計算的記憶遊戲" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "跟小企鵝玩計算的記憶遊戲" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "在某個圖示上按一下就會帶你進入一個遊戲,或是一個遊戲選單之中。\n" "螢幕下方是 GCompris 的控制列。下列圖示是由右到左顯示:\n" "(請注意,每個圖示只有當目前的遊戲有提供時才會顯示)\n" " 房屋 - 回到前一個選單\n" " 拇指 - 好的。確認你的回答\n" " 骰子 - 顯示目前的階段。按一下以選取其他的階段\n" " 音符 - 重覆問題一次\n" " 問號 - 請求幫助\n" " 工具 - 設定選單\n" " 小企鵝飛機 - 關於 GCompris\n" " 夜晚 - 結束 GCompris\n" "星星表示每個遊戲所適合的年齡羣:\n" " 1﹑2 或 3 個簡單星星 - 2 到 6 歲\n" " 1﹑2 或 3 個複雜星星 - 從 7 歲起" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris 主選單" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:866 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "GCompris 是教育遊戲的集合,它提供兩歲起兒童各種不同的遊戲。" #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "GCompris 的目的是在常見的專屬寓教於樂軟件之外,提供另一個自由免費的選擇" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "其他各種遊戲" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "時間﹑地理﹑…" #: ../boards/money_group.xml.in.h:1 msgid "Go to money activities" msgstr "前往金錢遊戲" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "滑鼠操控遊戲" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "各種不同的滑鼠遊戲(按鈕﹑移動)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "數數字" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "數數字遊戲" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "謎題" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "各種不同的謎題。" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "前往閱讀遊戲" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "閱讀遊戲。" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "前往聲音遊戲" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "以聲音為主的遊戲。" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "策略遊戲" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "策略遊戲像是「國際象棋」﹑「連接四」…" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "gcompris 系統管理" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "GCompris 系統管理" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "適合二到十歲的教育遊戲" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "教育類套裝軟件 GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "複合式教育遊戲" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "" "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " "again." msgstr "已經有 GCompris 的實體在執行中。請離開 GCompris 後再試一次。" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "The installer is already running." msgstr "安裝程式已在執行中。" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:3 msgid "Visit the GCompris Web Site" msgstr "參觀 GCompris 網站" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "你沒有解除安裝這個應用程式的權限。" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:5 msgid "" "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed " "will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." msgstr "你的舊 GCompris 目錄即將被刪除。是否要繼續?$\\r$\\r注意:任何你安裝的非標準外掛程式都會被刪除。$\\rGCompris 使用者設定值不會被影響。" #: ../nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " "likely that another user installed this application." msgstr "解除安裝程式找不到 GCompris 的註冊項目。$\\r可能是其他使用者安裝了這個應用程式。" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "選取一個簡介檔:" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "全部選取" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "全部不選" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "地區語言" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "地區音效" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:140 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:181 msgid "Login" msgstr "登入" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:242 msgid "Main menu" msgstr "主選單" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:308 msgid "Active" msgstr "啟動" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:309 msgid "Board title" msgstr "園地標題" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:422 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "以簡介檔 %s 來過濾園地時發生困難" #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:453 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr " 選擇簡介檔 %s 中發生困難的範圍 " #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:642 #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:654 #: ../src/administration-activity/admin/wordlist.py:45 msgid "" "{config} configuration\n" " for profile {profile}" msgstr "" "{config} 組態\n" " 用於簡介檔案 {profile}" #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:660 #: ../src/colors-activity/colors.c:180 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:518 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:616 msgid "Select sound locale" msgstr "選擇音效的語區" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:56 msgid "Editing a Class" msgstr "正在編輯一個班級" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:61 msgid "Editing class: " msgstr "正在編輯班級:" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:64 msgid "Editing a new class" msgstr "正在編輯一個新班級" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:86 msgid "Class:" msgstr "班級:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:99 msgid "Teacher:" msgstr "老師:" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "指定所有使用者屬於這個班級" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:246 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:258 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:150 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:191 msgid "First Name" msgstr "名" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:257 #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:269 #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:201 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:332 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "你至少要提供班級名稱" #: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:377 msgid "There is already a class with this name" msgstr "已經存在一個相同名稱的班級" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:165 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:263 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:140 msgid "Class" msgstr "班級" #: ../src/administration-activity/admin/class_list.py:175 msgid "Teacher" msgstr "老師" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:56 msgid "Editing a Group" msgstr "正在編輯一個羣組" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:62 msgid "Editing group: " msgstr "正在編輯羣組:" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:63 msgid " for class: " msgstr " 對於班級:" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing a new group" msgstr "正在編輯新羣組" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:86 msgid "Group:" msgstr "羣組:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:98 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:95 msgid "Description:" msgstr "說明:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:109 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "指定所有使用者屬於這個羣組" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:352 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "你至少要提供羣組名稱" #: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:366 msgid "There is already a group with this name" msgstr "已經存在一個相同名稱的羣組" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:82 msgid "Select a class:" msgstr "選擇一個班級:" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:210 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:273 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:150 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:221 #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:283 #: ../src/administration-activity/admin/profile_group_list.py:160 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:194 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:318 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "你必須先在列表中選取一個羣組" #: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:170 #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:211 msgid "Birth Date" msgstr "出生日期" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:91 msgid "Select a user:" msgstr "選擇使用者:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "所有使用者" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:108 #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:295 #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:117 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "預設" #. Reset buttons #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:162 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:216 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:226 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:236 msgid "Board" msgstr "園地" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:246 #: ../src/redraw-activity/redraw.py:339 msgid "Level" msgstr "階段" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:256 msgid "Sublevel" msgstr "子階段" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:266 msgid "Duration" msgstr "時間長度" #: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:276 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:49 #: ../src/administration-activity/admin/module_boards.py:77 msgid "Boards" msgstr "園地" #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:46 #: ../src/administration-activity/admin/module_groups.py:69 msgid "Groups" msgstr "羣組" #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_profiles.py:68 msgid "Profiles" msgstr "簡介檔案" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:48 #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 msgid "Reports" msgstr "回報" #: ../src/administration-activity/admin/module_reports.py:77 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:47 #: ../src/administration-activity/admin/module_users.py:69 msgid "Classes" msgstr "班級" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:56 msgid "Editing a Profile" msgstr "正在編輯一個簡介檔" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:61 msgid "Editing profile: " msgstr "正在編輯簡介檔:" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing a new profile" msgstr "正在編輯新的簡介檔" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:83 msgid "Profile:" msgstr "簡介檔案:" #. Top message gives instructions #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:106 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "指定所有羣組屬於這個簡介檔" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:371 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "你至少需要提供簡介檔名稱" #: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:393 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "已經存在一個相同名稱的簡介檔" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:184 msgid "Profile" msgstr "簡介檔案" #: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:311 msgid "[Default]" msgstr "[預設值]" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:47 msgid "Editing a User" msgstr "正在編輯一位使用者" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:52 msgid "Editing a User " msgstr "正在編輯使用者" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:58 msgid "Editing a new user" msgstr "正在編輯新的使用者" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:75 msgid "Login:" msgstr "帳號:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:86 msgid "First name:" msgstr "名:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:95 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:104 msgid "Birth date:" msgstr "出生日期:" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:153 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "你至少需要提供使用者的帳號﹑姓與名" #: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:170 msgid "There is already a user with this login" msgstr "已經存在一個相同帳號的使用者" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:285 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "要從檔案匯入使用者列表,就先選擇一個班級。\n" "檔案格式:你的檔案必須有如下的格式:\n" "帳號;名;姓;出生日期\n" "會自動偵測分隔符號,可以是 ','﹑';' 或 ':' 之一。" #: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:363 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "一或多個帳號已有重覆!\n" "你需要去修改它們: %s !" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- 在「園地」段落中,你可以修改遊戲的列表。只要在樹狀圖中切換選擇就可以。你可以改變讀取所用的語言,例如用來表示顏色名稱的語言。\n" "- 你可以儲存多份設定,並且輕鬆地切換。先在「簡介檔案」段落中增加一個簡介檔,然後在「園地」段落中的下拉式選單中選取該檔,再選擇你想要啟用的園地。你可以加入很多有着不同園地列表以及不同語言的簡介檔。藉着選取想要的簡介檔並按下「預設」鈕,就可以在「簡介檔案」段落中設定預設的簡介檔。也可以從命令列來選擇一個簡介檔。\n" "- 你可以加入使用者﹑班級,而對於每一班級則可以建立使用者羣組。請注意,你可以從一個內容欄位由逗號分隔的檔案中" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris 管理選單" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "如果想要根據你的需要精細調整 GCompris,你可以利用這裏的管理模組。最終的目標是提供個別兒童的報告給父母和老師,用來監督他們孩子的進度﹑優勢與需求。" #: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "按下滑鼠左鍵以選擇一個遊戲" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "進階顏色" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:2 #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "能夠閱讀文字" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "點選正確的顏色" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "點選正確的顏色方格" #: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "學習辨別少見的顏色" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "杏仁" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "栗" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "紅酒" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "鈷藍" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "珊瑚" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "玉米" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "青綠" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "黃褐" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "萊姆" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "鼠尾草" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "鮭魚" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "寶藍" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "烏賊墨" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "硫磺" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "茶" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "藍玉" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "苦艾" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "石膏" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "琥珀" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "紫水晶" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "大茴香" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "碧玉" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "紅木" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "硃砂" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "茄子" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "鉛粉" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "淡黃綠" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "祖母綠" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "幼鹿" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "晚櫻" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "綠灰" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "紅寶石" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "赤褐" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "蔚藍" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "深褐" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "青瓷" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "天藍" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "緋紅" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "灰褐" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "白鴿" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "石榴石" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "靛藍" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "象牙" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "翡翠" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "薰衣草" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "地衣" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "白酒" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "落葉松" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "紫丁香" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "洋紅" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "孔雀石" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "含羞草" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "海軍藍" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "赭石" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "橄欖" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "灰藍" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "淡紫" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "乳白" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "淡黃綠" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "白金" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "紫" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "羣青" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "深紫" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "梅子" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "普魯士藍" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "鐵鏽" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "番紅花" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "香草" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "銅綠" #: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "威洛納" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:186 #: ../src/memory-activity/memory.c:946 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/algebra_by-activity/algebra.c:411 #: ../src/readingh-activity/reading.c:630 msgid "I am Ready" msgstr "我準備好了" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "所顯示的是兩個數字的相乘。在等號右邊請給它答案,也就是乘積。利用向左與向右鍵來修改你的答案,並且按下 Enter 鍵來檢查你的所得是否正確。如果不正確的話,就再試一次。" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "回答一些代數問題" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "在限制的時間之內,算出兩個數字的乘積" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "乘法表" #: ../src/algebra_by-activity/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "練習乘法運算" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:1 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "動物圖片來自於 Ralf Schmode 的「動物攝影頁」(http://schmode.net/)。Ralf 很好心地允許 Gcompris 包含他的圖片。非常謝謝你,Ralf。" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "在園地區域的頂端,選擇會得出指定答案的數字和算術運算子。如果選錯了,只要再按一次數字或符號就可以取消它。" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "想辦法排列出一個運算式,以符合指定的答案。" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "找出一系列正確的運算式,以符合指定的答案" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "四則運算。組合多個算術運算。" #: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "得出對的數字與運算的組合,以符合指定的答案。" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "所顯示的是兩個數字的減法問題。差值的答案寫在等號右邊。利用左右箭號來修改你的答案,並且按下輸入鍵來檢查是否答對了。假如不對,就再試一次。" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "在限制的時間之內,找出兩個數字的差" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "練習減法運算" #: ../src/algebra_minus-activity/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "簡單減法" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "所顯示的是兩個數字的加法問題。和值的答案寫在等號右邊。利用左右箭號來修改你的答案,並且按下輸入鍵來檢查是否答對了。假如不對,就再試一次。" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "在限制的時間之內,找出兩個數字的和。簡單介紹直式加法。" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "練習加法運算" #: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "簡單加法。能夠辨認寫下的數字" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "完成符號列表" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "找出列表中的下一個符號。" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "邏輯訓練遊戲" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:4 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:3 #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "移動並按下滑鼠" #: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "找出規則" #: ../src/anim-activity/Color.py:86 msgid "Fill color..." msgstr "填入色彩..." #: ../src/anim-activity/Color.py:98 msgid "Stroke color..." msgstr "筆劃顏色..." #: ../src/anim-activity/anim.py:103 msgid "Save..." msgstr "儲存..." #: ../src/anim-activity/anim.py:109 msgid "Load..." msgstr "載入..." #: ../src/anim-activity/anim.py:115 msgid "Run the animation" msgstr "執行動畫" #: ../src/anim-activity/anim.py:121 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../src/anim-activity/anim.py:127 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/anim-activity/anim.py:133 msgid "Filled rectangle" msgstr "填滿的矩形" #: ../src/anim-activity/anim.py:139 msgid "Circle" msgstr "空心圓" #: ../src/anim-activity/anim.py:145 msgid "Filled circle" msgstr "實心圓" #: ../src/anim-activity/anim.py:151 msgid "Line" msgstr "線條" #: ../src/anim-activity/anim.py:157 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:87 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:426 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/anim-activity/anim.py:163 msgid "Image..." msgstr "圖片..." #: ../src/anim-activity/anim.py:169 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../src/anim-activity/anim.py:175 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/anim-activity/anim.py:181 msgid "Flip" msgstr "翻轉" #: ../src/anim-activity/anim.py:187 msgid "Raise" msgstr "抬高" #: ../src/anim-activity/anim.py:193 msgid "Lower" msgstr "降低" #: ../src/anim-activity/anim.py:753 msgid "Current frame" msgstr "目前的圖畫" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "新增一幅圖案或動畫" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "自由繪圖與動畫工具" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "在這個遊戲中,兒童可以自由地畫圖。目標是要去探索如何根據基礎形狀:長方形﹑橢圓形與線段,來創造漂亮的圖畫。為了要提供兒童廣泛的選擇,也可以利用一系列的圖案。" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:4 ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "需要能夠輕易地移動與按下滑鼠" #: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can select a new frame to work on by selecting one of the small " "rectangles on the bottom. Each frame contains the same content as its " "previous one. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/" "deleting objects. When you create several frames and then click on the " "'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an " "infinite loop pattern). You can change the last image in your film by right " "clicking on a time frame. You can also change the viewing speed in this " "mode. In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing " "mode. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' " "and 'folder' buttons." msgstr "在左邊選擇一種畫圖工具,並在下方選擇一種顏色。然後在白色區域按下並且拖拉以創造一個新的形狀。一旦已經完成一張圖,你可以選擇底部的一個小方塊來選擇要畫畫的新圖畫。每張圖畫的內容都會和前一個相同。接着可以藉由稍微移動或是增減物品來編輯它。當你建立多個圖畫然後按下「電影」鈕,你將會以連續的投影片放映 (無窮循環模式) 來觀看你的圖畫。你可以在時間圖畫上按右鍵來改變影片中的最後一個圖片。你也可以修改這個模式的觀賞速度。在觀賞模式中,按下「畫圖」鈕以回到畫圖模式。也可以藉由「軟碟」與「資料夾」按鈕來儲存與重新載入你的動畫。" #: ../src/awele-activity/awele.c:158 #, c-format msgid "" "File '%s' is not found.\n" "You cannot play this activity." msgstr "" "找不到檔案「%s」。\n" "你不能玩這個遊戲。" #: ../src/awele-activity/awele.c:349 msgid "NORTH" msgstr "北方" #: ../src/awele-activity/awele.c:361 msgid "SOUTH" msgstr "南方" #: ../src/awele-activity/awele.c:523 msgid "Choose a house" msgstr "選擇一間房子" #: ../src/awele-activity/awele.c:638 msgid "Your turn to play ..." msgstr "輪到你玩了 ..." #: ../src/awele-activity/awele.c:679 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "不能這樣!再試一次!" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "遊戲開始時,每一格中放置四顆種子,而玩家輪流移動種子。在每一回合中,玩家要選擇控制六格中的一格。玩家先移除這一格中所有的種子,然後從原來的格子開以逆時鐘方向在每一格中丟下一顆種子,這個程序稱之為「播種」。種子不可散布到分數最低的格子,也不可發回取出它們的格子。也就是說,啟始的格子就讓它保持空的;如果它包括了 12 顆種子,就會被跳過,而第十二顆種子就被放在下一格中。一回合之後,如果最後一顆種子被放在對手的格子中,而且使它的數目成為 2 或 3,那麼該格中的所有種子就被抓住,並且被放在玩家的得分格中(若是該遊戲沒有得分格,就放在旁邊)。如果從開始到剛剛的種子,也使得某個對手的格子中的總數成為 2 或 3,它們也算被抓住了。然而,假如一次移動就會抓取對手所有的種子,這次抓取就是有優勢的,而種子們將不會被留在遊戲中,因為這樣可以避免對手繼續再玩這個遊戲。此一不可抓取對手所有種子的禁令,和一個更一般化的想法有關,也就是玩家應該採取的移動,是為了讓對方能夠繼續玩。如果對方的格子都已經空了,那麼目前的玩家必須執行一個可以提供對方所需的移動。如果沒有可能的移動,目前的玩家就可以抓取所有種子到他/她的領地,結束遊戲。(Source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩 Oware 策略遊戲" #: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "這個遊戲的目標是要比對手抓住更多種子。由於遊戲中只有 48 顆種子,抓住了 25 顆就足夠達到。由於種子的數目是偶數,遊戲的結局有可能是平手,此時每位玩家都抓住了 24 顆種子。當某位玩家抓住超過 25 顆種子,或是雙方都抓到了 24 顆(平手)。如果雙方都認為,遊戲已經演變成一個無窮盡的迴圈,那麼每位玩家就抓取位於自己端的種子。" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/babymatch-activity/resources/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "拖放物品使其相符" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "在主要園地區域中,會顯示一組物品。在垂直方框(位於主要園地左邊)中,會顯示另一組物品,其中每一個都剛好跟一個主要園地區域中的物品相符。這個遊戲要挑戰你的是找出這些物品之間的邏輯關連。它們要如何配在一起?拖拉每個物品到主區域的正確紅色位置。" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "比對物品" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "運動統合。概念匹配。" #: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放。文化的關聯。" #: ../src/babymatch-activity/shapegame.c:1903 #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:671 #: ../src/colors-activity/colors.c:168 #, c-format msgid "" "%1$s configuration\n" " for profile %2$s" msgstr "" "%1$s 組態\n" " 用於簡介檔案 %2$s" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "完成拼圖" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:2 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:1 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "藉由拖拉左側一組碎片中的每一片,到拼圖中相符的空間,來完成這個拼圖。" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:3 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "拖放形狀到各自的目標上" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:4 #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "良好的滑鼠控制" #: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "這隻狗是由 Andre Connes 提供,以 GPL 推出" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "你好!我的名字是「鎖子」。" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "草地上的「鎖子」。" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "彩色形狀的「鎖子」" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin(高更),Arearea(快樂的人) - 1892" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel the Elder(老布勒哲爾),The peasants wedding(農民婚禮) - 1568" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "The Lady and the Unicorn - XVe century" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1888" #: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder,Flower Still Life(仍然活着的花) - 1614" #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.py:75 #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "同時按下兩個 shift 鍵,來讓球直線前進。" #: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "把球滾向小企鵝" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "腦力" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "不要用到最後一顆球" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:3 #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "邏輯訓練遊戲" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "把球放進洞裏。如果電腦必須放進最後一顆球的話,就算你贏。如果你想讓小企鵝先開始,只需要按他一下。" #: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "障礙遊戲" #: ../src/billard-activity/billard.c:89 ../src/erase-activity/erase.c:85 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:4 msgid "Move the mouse" msgstr "移動滑鼠" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "將球打進右邊的黑色洞中" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "將球打進目標" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:3 #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:6 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:3 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:6 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:2 #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:3 #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:4 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:4 #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "滑鼠操控" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "將滑鼠對準球並且按一下,來設定球的速度和方向。按得愈接近中心,球就移動得愈慢。" #: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "足球遊戲" #: ../src/boards/menu2.c:135 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "主選單第二版" #: ../src/boards/menu2.c:136 msgid "Select a Board" msgstr "選擇一塊園地" #: ../src/boards/menu2.c:266 #, c-format msgid "Number of activities: %d" msgstr "遊戲的數目:%d" #: ../src/boards/python.c:64 ../src/boards/python.c:88 msgid "Python Board" msgstr "Python 園地" #: ../src/boards/python.c:65 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "用來內嵌 python 於 gcompris 的特殊園地。" #: ../src/boards/python.c:89 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "將 python 嵌入 gcompris 的特殊園地。" #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:1 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:2 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "由 Stephane Cabaraux 繪製。" #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "Operate a canal lock" msgstr "操作運河閘門" #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "小企鵝有麻煩了,需要搭船通過閘門。請幫助小企鵝並且去了解運河閘門是如何運作的。" #: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:4 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "你是負責運河閘門的人。請以正確的順序開啟大門與閘道,好讓小企鵝雙向都能通過大門。" #: ../src/chat-activity/chat.py:87 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "所有的訊息都會顯示在這裏。\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:139 msgid "Your Friends" msgstr "你的朋友" #: ../src/chat-activity/chat.py:172 msgid "Your Channel" msgstr "你的頻道" #: ../src/chat-activity/chat.py:198 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "在這裏輸入你的訊息,它會被送到同一個區域網絡下其他的 GCompris 使用者" #: ../src/chat-activity/chat.py:244 msgid "color" msgstr "顏色" #: ../src/chat-activity/chat.py:323 msgid "" "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." msgstr "錯誤:初始化網絡介面失敗。你不能和別人談話。" #: ../src/chat-activity/chat.py:433 msgid "Has left the chat." msgstr "已經離開對話。" #: ../src/chat-activity/chat.py:512 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "你必須先在你的頻道方塊中設定一個頻道。\n" #: ../src/chat-activity/chat.py:513 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "你的朋友必須設定同樣的頻道才能跟你聯絡" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat and draw with your friends" msgstr "和你的朋友聊天與畫圖" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "這個聊天室只開放給內部網絡使用者" #: ../src/chat-activity/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcasted on the local network, and any " "GCompris program running the chat activity on that local network will " "receive and display your message." msgstr "這個聊天室只有在同一個區域網絡的 GCompris 使用者才可以使用,而不是整個互聯網的使用者。要使用它,只要輸入你要發布的訊息,按 Enter。你的訊息會廣播到區域網絡中,在區域網絡中任何執行聊天室的 GCompris 程式都會收到並顯示你所發布的訊息。" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:222 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "錯誤:外部程式 gnuchess 意外中止了" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:262 #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:308 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "錯誤:在 gcompris 中玩國際象棋需要\n" "外部程式 gnuchess。\n" "請先安裝這個程式,並檢查它是否在:" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "White's Turn" msgstr "輪到白方" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:648 msgid "Black's Turn" msgstr "輪到黑方" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:789 msgid "White checks" msgstr "白方將軍" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:791 msgid "Black checks" msgstr "黑方將軍" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1197 msgid "Black mates" msgstr "黑方兵士" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1204 msgid "White mates" msgstr "白方兵士" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1211 ../src/gcompris/bonus.c:191 #: ../src/gcompris/bonus.c:200 msgid "Drawn game" msgstr "畫圖遊戲" #: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1239 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "錯誤:外部程式 gnuchess 意外中止了" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:1 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "學習國際象棋" #: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:4 #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "國際象棋程式引擎來自於 gnuchess。" #: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "國際象棋訓練。抓住電腦的棋子。" #: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "跟電腦玩國際象棋殘局" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "時間概念" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "拖放物品來編排故事" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "月球照片的版權屬於「NASA」。太空的音效來自「小企鵝畫家」與「Vegastrike」,兩者都是根據 GPL 授權所推出。變換的圖片版權屬於 Frank Doucet。變換的日期是根據 <http://www.wikipedia.org> 中所找到的資料。" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "從左側的圖片中選取,並將它們放在紅點上" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "將圖片根據順序排列來說故事" #: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "說一個小故事" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "月行者" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:1 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "秋" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "春" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "夏" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "四季" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "冬" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "園藝" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "小企鵝和蘋果樹" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 年 Cugnot(居紐) 的蒸氣動力三輪車" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 年 Stephenson(史帝文生) 的火箭\n" "蒸氣火車頭" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "按順序放置每一張圖片於它被發明的日期之上。\n" "如果不確定,就在網上的「維基百科全書」:\n" "<http://www.wikipedia.org> 研究一下。" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:8 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "交通工具" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:1 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 年 Montgolfier(蒙哥爾飛) 兄弟的\n" "熱氣球" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:3 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_4.xml.in.h:4 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 年 Clement Ader(克萊門阿德) 的蒸氣動力飛機" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 年 Paul Cornu(保哥鈕)\n" "第一架直升機飛行" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:2 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 年 Commte de Sivrac 的\n" "腳踢車" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 年 Wright(萊特) 兄弟的飛行者 III" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 年 Louis Bleriot 橫越\n" "英吉利海峽" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "航空" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 年 Charles Lindbergh(林白)\n" "橫越大西洋" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 年 Hélène Boucher 的\n" "速度紀錄逹到 444km/h" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 年 Chuck Yeager\n" "突破音速障礙" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 年 Léon Bollé 的 \"La Mancelle\"" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 年 Benz(賓士) 生產\n" "第一輛汽油車" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "汽車" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 年 Renault(雷諾) \"voiturette\"" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 年 Lancia(蘭吉雅) Lambda" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 年 Citroën(雪鐵龍) ds 19" #: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "汽車" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:311 #: ../src/memory-activity/memory.c:906 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "錯誤:在停用音效時,\n" "沒辦法玩這個遊戲。\n" "請前往設定對話框\n" "來啟用音效" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:316 #: ../src/gletters-activity/gletters.c:229 ../src/memory-activity/memory.c:935 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:344 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "錯誤:這個遊戲需要先安裝套件\n" "GCompris 聲音套件中的地區「%s」或「%s」" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:354 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "錯誤:這個遊戲需要先安裝套件\n" "GCompris 聲音套件中的地區「%s」!回復到英文,抱歉!" #. toggle box #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:694 #: ../src/gletters-activity/gletters.c:883 ../src/login-activity/login.py:484 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:492 #: ../src/readingh-activity/reading.c:928 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:887 msgid "Uppercase only text" msgstr "只允許大寫字母" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "首先一個字母被唸出來,然後在主區域中按下符合的字母。藉由按一下底部方格中的嘴巴圖示,可以再重聽字母一次。" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "在字母上按一下" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "字母名稱辨認" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "注意聽字母的發音並選出正確的" #: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "視覺化的字母辨認。可以移動滑鼠。" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "點選並畫畫" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "按照順序按下藍點來畫出圖片。" #: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "按下藍點來畫出圖片。" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "按我一下" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "Fish 取自 Unix 公用程式 xfishtank。所有的圖片版權屬於 Guillaume Rousse。" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "在他們離開水族箱之前,用滑鼠左鍵點一下所有游動中的魚兒" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "動態座標:滑鼠的移動與點選。" #: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "使用滑鼠左鍵在移動的魚上按一下。" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.c:524 msgid "Set the watch to:" msgstr "將錶設定成:" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "分辨不同的時間單位 (時﹑分﹑秒)。在時鐘上設定與顯示時間。" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "學習如何分辨時間" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "學習看錶" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "設定時鐘為指定的時間,根據所顯示的時間單位(時:分 或 時:分:秒)。按下不同的箭頭並且移動滑鼠,讓數字往上或往下。" #: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "時間概念。讀出時間。" #: ../src/colors-activity/colors.c:60 msgid "Click on the blue duck" msgstr "按一下藍色鴨子" #: ../src/colors-activity/colors.c:61 msgid "Click on the brown duck" msgstr "按一下棕色鴨子" #: ../src/colors-activity/colors.c:62 msgid "Click on the green duck" msgstr "按一下綠色鴨子" #: ../src/colors-activity/colors.c:63 msgid "Click on the grey duck" msgstr "按一下灰色鴨子" #: ../src/colors-activity/colors.c:64 msgid "Click on the orange duck" msgstr "按一下橙色鴨子" #: ../src/colors-activity/colors.c:65 msgid "Click on the purple duck" msgstr "按一下紫色鴨子" #: ../src/colors-activity/colors.c:66 msgid "Click on the red duck" msgstr "按一下紅色鴨子" #: ../src/colors-activity/colors.c:67 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "按一下黃色鴨子" #: ../src/colors-activity/colors.c:68 msgid "Click on the black duck" msgstr "按一下黑色鴨子" #: ../src/colors-activity/colors.c:69 msgid "Click on the white duck" msgstr "按一下白色鴨子" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "能夠移動滑鼠。" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "在正確的顏色上按一下" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "注意聽並按一下符合顏色的鴨子。" #: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "這塊園地教你辨認不同的顏色。當你聽到顏色的名稱,就按一下這種顏色的鴨子。" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:1 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "把四個硬幣排成一線" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:2 #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "在你想要投下一片的地方點一下。你也可以使用方向鍵來向左或向右移動,然後按向下的方向鍵或空白鍵來投下一片。" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "連接四(2 人玩)" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "建立一條由四片組成的線段,可以是水平(躺着)或是垂直(站着)。" #: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "原始程式碼由 Laurent Lacheny 在 2005 年完成。2006 年時,Miguel de Izarra 完成了兩人版的遊戲。圖片和人工智能取自 Jeroen Vloothuis 的 4stattack 計劃。原始計劃可以在 <http://forcedattack.sourceforge.net> 找到" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "連接四" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "建立一條由四片組成的線段,可以是水平(躺着)或是垂直(站着)或是斜的。" #: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "Laurent Lacheny。圖片和人工智能取自 Jeroen Vloothuis 的 4stattack 計劃。原始計劃可以在 <http://forcedattack.sourceforge.net> 找到" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "建立相同的模型" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "駕駛起重機來複製模型" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:3 #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:2 #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:5 #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:3 msgid "Motor-coordination" msgstr "運動統合" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:4 #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "滑鼠操控" #: ../src/crane-activity/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you " "can use the arrow keys and the space or tab key instead." msgstr "將左下窗格中的項目複製到它們在右上模型中的位置。在起重機自身下方,會發現四個方向鍵,它們可以讓你移動項目。要選擇移動的項目,只需要在它上方按一下。如果你比較喜歡,也可以使用方向鍵和空白鍵或跳位鍵來代替。" #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:3 msgid "Find the details" msgstr "找出詳細介紹" #: ../src/details-activity/details.xml.in.h:5 msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "此圖片來自於 Wikimedia Commons。" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_1.xml.in.h:1 msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "梵谷(Vincent van Gogh),有女士撐着傘阿爾吊橋(The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella) - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_2.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1890" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_3.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_4.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_5.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_6.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board1_7.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1888" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Eilean Donan castle" msgstr "愛蓮·朵娜城堡" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "艾菲爾鐵塔,自 champ de Mars,法國巴黎遠觀" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_10.xml.in.h:1 msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Gizah Pyramids,埃及" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_11.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "悉尼歌劇院,澳洲" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_12.xml.in.h:1 msgid "Tower Bridge in London" msgstr "倫敦的塔橋" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_2.xml.in.h:1 msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "羅浮宮(Museum of Louvre)天井及其金字塔" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "舍農索城堡(Château de Chenonceau)全景圖,安德爾-羅亞爾省(Indre-et-Loire),法國" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_4.xml.in.h:1 msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "巴黎聖母院(Notre Dame de Paris),西提島(Île de la Cité island),法國" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_5.xml.in.h:1 msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "名古屋城(Nagoya Castle),愛知縣(Aichi Prefecture),日本" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_6.xml.in.h:1 msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "泰姬瑪哈陵(Taj Mahal),阿格拉(Agra),印度" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_7.xml.in.h:1 msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "新天鵝堡(Castle Neuschwanstein),史旺高(Schwangau),巴伐利亞,德國" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_8.xml.in.h:1 msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "耶斯克城堡(Egeskov Castle),丹麥" #: ../src/details-activity/resources/details/board2_9.xml.in.h:1 msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "丹麥 Sønderho, Fanø 的風車" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "基本計算能力" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "雙重條件表格" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "拖放每一個想要的物品到它的目標之上" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "拖放物品到雙重條件表格之中" #: ../src/doubleentry-activity/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "把左側的物品移到它們在雙門表格中的適當位置。" #: ../src/doubleentry-activity/resources/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "按下一個物品並注意聽它的目標位置" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "讓你自由畫畫的創作園地" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "簡單的向量繪圖工具" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "在這個遊戲中,兒童可以自由地畫圖。目標是要去探索如何根據基礎形狀:長方形﹑橢圓形與線段,來創造漂亮的圖畫。" #: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "在左邊選擇一種畫圖工具,並在下方選擇一種顏色。然後在白色區域按下並且拖拉來創造一個新的形狀。為了節省時間,你可以按下滑鼠中鍵來刪除一個物品。" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.py:236 msgid "Cannot find the file '{filename}'" msgstr "找不到檔案「{filename}」" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "從 1 計算到 50" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "畫數字" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "以正確的順序按下每一個數字,就可以畫出圖片。" #: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "根據接下來的數字畫圖" #: ../src/electric-activity/electric.py:99 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "無法找到「gnucap」電子模擬程式。你可以從:\n" "\n" "下載並且安裝它。\n" "為了能被偵測到,它必須被安裝於\n" "/usr/bin/gnucap 或 /usr/local/bin/gnucap。\n" "即使不用電腦模擬,你仍然可以利用這個遊戲來畫電路圖。" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "創作並模擬電子圖版" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "從選擇器中拖拉電子零件,並將其放在工作區中。利用按下連接點,再把滑鼠拖拉至下一個連接點後釋放來建立管線。藉由拖拉零件,你也可以移動它們。在管網上按一下就可以刪除它們。要刪除零件時,在零件選擇器的頂端,選取刪除工具。你可以在開關上按一下以打開和關閉它。你可以拉動它的桿子來改變電阻值。為了要模擬電燈泡燒壞時會發生什麼事,你可以利用滑鼠右鍵按它一下。隨着使用者的任何動作,模擬都會即時更新。" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "電力" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "自由建立一個電子圖版,並且用它進行即時模擬。" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "GCompris 使用 Gnucap 電子模擬器做為後台。你可以在 <http://geda.seul.org/tools/gnucap/> 獲得更多關於 gnucap 的資訊。" #: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "需要一些電學概念的基本認識。" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:110 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:4 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:5 msgid "Numeration training" msgstr "數量訓練" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:111 #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:5 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "把物品以最適合計算的方式放置" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "基本計數" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "數一數物品" #: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "首先,適當地安排物品,好讓你能數它們。然後,在右下區域中選擇你想要回答的物品。用鍵盤輸入答案,並且按下「OK」鈕或是「Enter」鍵。" #: ../src/erase-activity/erase.c:86 ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:5 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "移動滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景" #: ../src/erase-activity/erase.c:180 msgid "Error: No images found\n" msgstr "錯誤:找不到圖片\n" #: ../src/erase-activity/erase.c:578 ../src/gcompris/properties.c:504 #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "readme" msgstr "讀我檔案" #: ../src/erase-activity/erase.c:580 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "They will be used as background in the 'erase' activity.\n" "The image must be in the 'jpeg' format and be suffixed with '.jpg' or '." "jpeg'.\n" "For best results, they must have a size of 800x520 pixels.\n" msgstr "" #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "動物圖片取自 Ralf Schmode 的「動物攝影頁」(<http://schmode.net/>) 以及來自 LE BERRE Daniel。這些作者好心地授權 GCompris 包含他們的照片。非常感謝兩位。" #: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:6 msgid "" "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " "under the directory '~/My GCompris/erase'." msgstr "移動滑鼠直到所有區塊都消失掉。你可以把自己喜歡的圖片放在「~/My GCompris/erase」目錄下。" #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "按兩下滑鼠" #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "用滑鼠在長方形上連按兩下,直到所有的區塊都消失。" #: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "連按兩下滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "用滑鼠按一下" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "用滑鼠在長方形上按一下,直到所有的區塊都消失。" #: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "按一下滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "在每個旁邊有未使用區塊的物品上按一下,它將會和空的區塊相互交換。" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "移動每個物品來形成一個漸增的序列:從最小排到最大" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "原本的程式碼來自 libgnomecanvas 展示範例" #: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "遊戲十五" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "控制水管" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "精細的運動統合" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "移動滑鼠到水管的紅色部份上方。這將會一段一段地移動它﹑帶着它到花上面。請小心,如果你把水龍頭移掉了,紅色部份又會落下回去。" #: ../src/followline-activity/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "小企鵝需要去澆花,但是水管阻塞了。" #: ../src/gcompris/about.c:48 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "作者: Bruno Coudoin\n" "協助: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "美工: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "介紹音樂: Djilali Sebihi\n" "背景音樂: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tryneeds 翻譯隊伍 http://tryneeds.westart.tw/tryneeds\n" "趙惟倫 , 2005" #: ../src/gcompris/about.c:82 msgid "About GCompris" msgstr "關於 GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:92 msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "GCompris 首頁:http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:103 msgid "Translators:" msgstr "翻譯者:" #: ../src/gcompris/about.c:208 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "這個軟件是個 GNU 套件,並且根據 GNU 一般公共授權來推出" #: ../src/gcompris/about.c:222 ../src/gcompris/config.c:439 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 ../src/gcompris/help.c:355 #: ../src/gcompris/images_selector.c:306 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/gcompris/bar.c:684 msgid "GCompris confirmation" msgstr "GCompris 確認" #: ../src/gcompris/bar.c:685 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "是否確定要結束?" #: ../src/gcompris/bar.c:686 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "是,我確定!" #: ../src/gcompris/bar.c:687 msgid "No, I want to keep going" msgstr "不,我要繼續" #: ../src/gcompris/board.c:155 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "不支援動態模組載入。無法載入 GCompris。\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "請選擇要在遊戲中使用的語言" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "全域 GCompris 模式" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "按兩下" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "兩者模式" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "請用拖放的方式選擇要在\n" "園地中使用的模式" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (新的階段)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "設定字詞清單" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Choice of the language" msgstr "選擇語言" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Choice of the level" msgstr "選擇階段" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "回到預設值" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "系統預設值" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Asturian" msgstr "阿斯圖里亞斯文" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "土耳其文(亞塞拜然)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "布列塔尼語" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" #: ../src/gcompris/config.c:67 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:7 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和國" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "德文" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Canada)" msgstr "英文(加拿大)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (Great Britain)" msgstr "英文(英國)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "English (United States)" msgstr "英文(美國)" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "法文" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "愛爾蘭文(蓋爾)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文(印度)" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Indonesian" msgstr "印尼文" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Georgian" msgstr "喬吉亞文" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malayalam" msgstr "(印度)馬來雅拉姆文字" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Marathi" msgstr "馬拉地語" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Malay" msgstr "馬來文" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "挪威文(巴克摩)" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "尼泊爾" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "挪威文(新挪威)" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "奧克語 (languedocien)" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普語" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙文(巴西)" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Kinyarwanda" msgstr "金亞盧旺達文" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞文" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Somali" msgstr "索馬里語" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞文" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "塞爾維亞文(拉丁)" #: ../src/gcompris/config.c:113 #, fuzzy msgid "Montenegrin" msgstr "塞爾維亞及芒特尼格羅" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Tamil" msgstr "泰米爾文" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Urdu" msgstr "烏爾都語 (巴基斯坦、印度)" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Walloon" msgstr "華隆文" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "簡體中文" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "繁體中文" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "No time limit" msgstr "無時間限制" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Slow timer" msgstr "慢速計時" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Normal timer" msgstr "正常計時" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Fast timer" msgstr "快速計時" #: ../src/gcompris/config.c:136 msgid "Use Gcompris administration module to filter boards" msgstr "使用 Gcompris 管理模組來過濾園地" #: ../src/gcompris/config.c:187 msgid "GCompris Configuration" msgstr "GCompris 設定" #: ../src/gcompris/config.c:254 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../src/gcompris/config.c:279 msgid "Music" msgstr "音樂" #: ../src/gcompris/config.c:304 msgid "Effect" msgstr "效果" #: ../src/gcompris/config.c:328 ../src/gcompris/sugar.c:82 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/gcompris/config.c:365 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "無法開啟外觀目錄: %s" #: ../src/gcompris/config.c:396 ../src/gcompris/config.c:754 #: ../src/gcompris/config.c:768 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "外觀:%s" #: ../src/gcompris/config.c:398 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "找不到外觀" #: ../src/gcompris/config.c:479 msgid "English (United State)" msgstr "英文(美國)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:251 msgid "CANCEL" msgstr "取消" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "LOAD" msgstr "載入" #: ../src/gcompris/file_selector.c:259 msgid "SAVE" msgstr "儲存" #: ../src/gcompris/gameutil.c:142 ../src/gcompris/gameutil.c:200 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "無法找到或載入檔案" #: ../src/gcompris/gameutil.c:144 ../src/gcompris/gameutil.c:202 msgid "This activity is incomplete." msgstr "這個遊戲尚未完成。" #: ../src/gcompris/gameutil.c:145 ../src/gcompris/gameutil.c:203 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "離開它並且回報\n" "問題給作者。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "以全螢幕模式執行 GCompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "以視窗模式執行 GCompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "執行 GCompris 時啟用音效。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "run GCompris without sound." msgstr "執行靜音模式的 GCompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:170 msgid "run GCompris with the default system cursor." msgstr "執行 GCompris 時使用預設的系統游標。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:173 msgid "run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "執行 GCompris 不使用游標(觸控螢幕模式)。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:176 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "只顯示具有難度階段的遊戲。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:179 msgid "display debug informations on the console." msgstr "在主控台上顯示除錯資訊。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:182 msgid "Print the version of " msgstr "印出版本資訊" #: ../src/gcompris/gcompris.c:185 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "以本機選單來執行 GCompris (例如:-l /reading 將會讓你只能玩位於閱讀目錄的遊戲,-l /strategy/connect4 將會只允許與連接四有關的遊戲。)使用「-l list」可以列出所有可玩的遊戲和它們的相關描述。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:190 msgid "GCompris will find the data dir in this directory" msgstr "GCompris 會在這個目錄中尋找資料目錄" #: ../src/gcompris/gcompris.c:193 msgid "GCompris will find the skins in this directory" msgstr "GCompris 會在這個目錄尋找外觀" #: ../src/gcompris/gcompris.c:196 msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" msgstr "GCompris 會在這個目錄中尋找遊戲外掛程式" #: ../src/gcompris/gcompris.c:199 msgid "GCompris will find the python activity in this directory" msgstr "GCompris 會尋找在這個目錄中的 python 遊戲" #: ../src/gcompris/gcompris.c:202 msgid "GCompris will find the locale file (.mo translation) in this directory" msgstr "GCompris 會在這個目錄中尋找地區語言檔(.mo 翻譯)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:205 msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" msgstr "GCompris 會在這個目錄中尋找遊戲選單" #: ../src/gcompris/gcompris.c:208 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "以系統與使用者管理模式來執行 GCompris。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:211 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "使用另外的資料庫來處理簡介檔案 [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:214 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "建立另外的資料庫來處理簡介檔案" #: ../src/gcompris/gcompris.c:217 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "重新讀取 XML 選單並且將它們儲存到資料庫之中" #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "設定要使用的簡介檔案。利用「gcompris -a」來建立簡介檔案" #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "列出所有可用的簡介檔案。利用「gcompris -a」來建立簡介檔案" #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "設定目錄位置:[$HOME/.config/gcompris]。替代的方式是設定 $XDG_CONFIG_HOME。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "使用者目錄的位置:[$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:232 msgid "Run the experimental activities" msgstr "執行實驗遊戲" #: ../src/gcompris/gcompris.c:235 msgid "Disable the quit button" msgstr "停用結束按鈕" #: ../src/gcompris/gcompris.c:238 msgid "Disable the config button" msgstr "停用設定按鈕" #: ../src/gcompris/gcompris.c:241 #, fuzzy msgid "Disable the level button" msgstr "停用結束按鈕" #: ../src/gcompris/gcompris.c:244 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "Gompris 會在無法從本地端取得時由這個伺服器下載圖片、聲音和遊戲資料。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:247 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "只有在使用 --server 的時候,會先停用檢查本地端資源。資料將從網頁伺服器中取得。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:251 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "在伺服器模式中,指定快取目錄可以避免無用的下載。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:254 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "全域拖放模式:一般、按兩下、兩者。預設模式為一般。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:257 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "不避免執行多個 GCompris 實體。" #: ../src/gcompris/gcompris.c:929 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, this version provides only %d of the %d activities. " "You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/Linux. " "Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris 是以 GPL 授權推出的自由軟件。為了支援開發,這個版本只提供 %2$d 個活動中的 %1$d 個。你可以在下列網站以少量付費取得完整版本\n" "\n" "GNU/Linux 版沒有這個限制。如果你也相信我們應該教導孩子自由,請考慮使用 GNU/Linux。需要更多資訊請至 FSF:\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1223 #, c-format msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" msgstr "無法載入外框「%s」(請檢查檔案是否存在及是否可讀取)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1486 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "將不啟動 GCompris,因為鎖定檔案的時間還沒超過 %d 秒。\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1488 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "鎖定檔案為:%s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1599 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "版本: %s\n" "授權: GPL\n" "更多的資訊在 http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1714 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "利用 -l 來直接存取遊戲。\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1715 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "可用的遊戲列表是:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1746 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "遊戲的數目:%d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1782 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s 存在,但是無法讀取或寫入" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1845 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "不能使用 --server 選項,因為 GCompris 沒有編譯網絡支援的功能!" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1899 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "錯誤:找不到簡介檔案「%s」。執行「gcompris --profile-list」來列出可用的\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1913 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "可用的簡介檔案列表是:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:309 msgid "Unaffected" msgstr "沒有影響" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:310 msgid "Users without a class" msgstr "沒設定班級的使用者" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:889 #, c-format msgid "" "Loading activity from database:\n" "%s" msgstr "" "正在從資料庫中載入遊戲:\n" "%s" #: ../src/gcompris/help.c:180 msgid "Prerequisite" msgstr "前提" #: ../src/gcompris/help.c:210 msgid "Goal" msgstr "目標" #: ../src/gcompris/help.c:240 msgid "Manual" msgstr "說明" #: ../src/gcompris/help.c:270 msgid "Credit" msgstr "鳴謝" #: ../src/gcompris/menu.c:582 #, c-format msgid "" "Loading activity from file:\n" "%s" msgstr "" "正在從檔案中載入遊戲:\n" "%s" #: ../src/gcompris/properties.c:506 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "這個目錄包含你以 GCompris 教育套裝軟件建立的檔案\n" #: ../src/gcompris/properties.c:513 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "在這個目錄中放置任意數量的圖片。\n" "你可以在自己的繪畫和動畫中包含這些圖片。\n" "圖片支援的格式有 jpeg、png 和 svg。\n" #: ../src/gcompris/sugar.c:70 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../src/gcompris/sugar.c:71 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/gcompris/sugar.c:72 msgid "Previous level" msgstr "前一個階段" #: ../src/gcompris/sugar.c:75 msgid "Next level" msgstr "下一個階段" #: ../src/gcompris/sugar.c:77 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ../src/gcompris/sugar.c:78 msgid "Settings" msgstr "設定值" #. TRANSLATORS: Back as in previous #: ../src/gcompris/sugar.c:86 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/gcompris/sugar.c:87 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/gcompris/timer.c:245 msgid "Time Elapsed" msgstr "經過時間" #: ../src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "剩餘時間 = %d" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "拖放區域來重畫整張地圖" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "將區域歸位" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放" #: ../src/geo_country-activity/geo_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "德國地圖取自維基百科,是以 GNU 自由文件授權推出。Olaf Ronneberger 和他的小孩 Lina 與 Julia Ronneberger 製作了德國階段。" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "法國" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Deutschland Bundesländer" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Provincias Argentinas" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Polish Voivodship" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "土耳其" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "土耳其東部行政區" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "挪威行政區" #: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "巴西的郡/縣" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "拖放物品來重畫整張地圖" #: ../src/geography-activity/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "找到國家的位置" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "美洲" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "南極洲" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "亞洲" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "大洲" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "歐洲" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "大洋洲" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "阿拉斯加" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈馬羣島" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加共和國" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "格陵蘭" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "冰島" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "牙買加" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "北美洲" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "美國" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "玻利維亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "智利" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "哥倫比亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多爾" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "法屬圭亞那" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "圭亞那" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "巴拿馬" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "秘魯" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "南美洲" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "蘇里南" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "烏拉圭" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "委內瑞拉" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "丹麥" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "法國" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "德國" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "荷蘭" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "西歐" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "阿爾巴尼亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "白俄" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "波斯尼亞和黑塞哥维那" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "克羅地亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "賽浦路斯" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "東歐" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "愛沙尼亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "希臘" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "拉脫維亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "馬其頓" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "摩爾多瓦" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "波蘭" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "羅馬尼亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "俄羅斯" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "塞爾維亞及芒特尼格羅" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "斯洛伐克共和國" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "烏克蘭" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "阿爾及利亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "貝寧" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基納法索" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "喀麥隆" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和國" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道畿內亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "岡比亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "加納" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "畿內亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "畿內亞比紹" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "象牙海岸" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "利比里亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "利比亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "馬里" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "尼日爾" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "非洲北部" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "盧旺達" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "塞內加爾" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "索馬里" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "蘇丹" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "烏干達" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦納" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "剛果民主共和國" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "肯雅" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "萊索托" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "馬達加斯加" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "馬拉維" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "納米比亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "剛果共和國" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "非洲南部" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士蘭" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "坦桑尼亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "贊比亞" #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韋" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:132 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:3 msgid "Simple Letters" msgstr "簡單字母" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:133 #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:4 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "在落下的字母到達地面之前按下它的按鍵" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:225 ../src/memory-activity/memory.c:931 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/gletters-activity/gletters.c:235 ../src/memory-activity/memory.c:941 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/gletters-activity/gletters.c:850 #: ../src/imageid-activity/imageid.c:712 ../src/login-activity/login.py:479 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:784 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:454 #: ../src/readingh-activity/reading.c:904 #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1160 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:595 #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:185 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:864 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s 設定值\n" "於簡介檔 %s" #: ../src/gletters-activity/gletters.c:879 #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.c:614 msgid "Enable sounds" msgstr "開啟音效" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:1 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "鍵盤操控" #: ../src/gletters-activity/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "在螢幕與鍵盤之間的字母關連" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "相等數字大嘴巴" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "引導數字大嘴巴到和螢幕頂端數字相等的算式之上" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "練習加法﹑乘法﹑除法和減法。" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:4 #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "在園地上頭使用方向鍵來引導並避免野蠻人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr " 和 %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d 可以被 %s 整除。" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 並不是個質數。" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "小於 %d 的質數" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "%(d1)d 的倍數中包含 %(s)s,\n" "但是 %(d2)d 不是 %(d3)d 的倍數。" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:162 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "%d 的因數" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:195 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s 是 %d 的因數" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:207 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "%d 的倍數" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:241 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:257 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:262 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:266 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:274 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "等於 %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:295 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "不等於 %d" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:439 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "你被野人吃掉了。\n" "按下輸入鍵來繼續。" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:488 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "你吃了一個錯誤的數字。\n" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:489 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "按下 鍵來繼續。" #: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "野\n" "人" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "因數數字大嘴巴" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "引導數字大嘴巴到屬於螢幕頂端數字的所有因數之上" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "學習因數與倍數。" #: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "一個數字的因數就是可以整除該數的所有數字。例如,6 的因數是 1﹑2﹑3 和 6。4 不是 6 的因數,因為 6 無法分為完整的 4 等分。如果某數是另一數的倍數,那麼另一數就是某數的因數。你可以把倍數想像成家庭,而因數則是家中的成員。因此 1﹑2﹑3 和 6 全部歸入 6 的家庭,但是 4 屬於另一個家庭。使用方向鍵在園地四周引導來閃避野人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "引導數字大嘴巴到和螢幕頂端數字不相等的所有算式之上" #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "不相等數字大嘴巴" #: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "練習加法﹑減法﹑乘法和除法。" #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "引導數字大嘴巴到屬於螢幕頂端數字的所有倍數之上" #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "學習倍數與因數。" #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "倍數數字大嘴巴" #: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "一個數字的倍數就是等於原數乘以另一數的所有數字。例如,24﹑36﹑48 和 60 都是 12 的倍數。25 不是 12 的倍數,因為沒有任何整數乘以 12 會得到 25。如果某數是另一數的因數,那麼另一數就是某數的倍數。同樣地,你可以把倍數想像成家庭,而因數則是家中的成員。因數 5 的親代是 10﹑祖代是 15﹑曾祖代是 20﹑曾曾祖代是 25,而每多一次 5 就在前方加上另一個「曾」!但是數字 5 並不屬於 8 或 23 的家庭。你無法在 8 或 23 中填入任何數量的 5 而不會有所剩餘。因此 8 並不是 5﹑也不是 23 的倍數。只有 5﹑10﹑15﹑20﹑25…才是 5 的倍數(或家人或前代)。使用方向鍵在園地四周引導來閃避野人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "引導數字大嘴巴到所有的質數。" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "學習質數" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "質數大嘴巴" #: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "質數就是只能被它們自己和 1 整除的數字。例如,3 是質數而 4 不是(因為 4 可以被 2 整除)。你可以把質數想像成很小的家庭:它們每家只有兩個人(它自己和 1)!你無法用任何其他的數字將它填滿而不留空隙。5 是這些孤獨數字之一(只有 5 × 1 = 5),你卻可以看到 6 的家庭中有 2 也有 3(6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6)。因此 6 不是一個質數。使用方向鍵在園地四周引導來閃避野人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:199 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "猜一個在 %d 和 %d 之間的數字" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:299 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "請輸入一個在 %d 和 %d 之間的數字" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:304 msgid "Out of range" msgstr "超出範圍" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:310 msgid "Too high" msgstr "太高" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:312 msgid "Too low" msgstr "太低" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "猜一個數字" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "幫助小企鵝逃出洞穴。你必須找出小企鵝所藏的數字。" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "在最後的階段,數字是從 1 到 1000。" #: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "看一下所提供給你要找的數字範圍。在右上角藍色方格中輸入一個數字,小企鵝會告訴你是否所猜的數字太高或太低,然後再輸入另一個數字。在小企鵝和右邊脫離區域之間的距離代表着你距離正確的數字有多遠。如果小企鵝是在脫離區域的上方或下方,那就表示你的數字是高於或低於正確的數字。" #. All the vowel of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:61 msgid "aeiouy" msgstr "aeiouy" #. All the consonants of your language (keep empty if non applicable) #: ../src/hangman-activity/hangman.py:63 msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" msgstr "bcdfghjklmnpqrstvwxz" #. Letters equivallence for the hangman activity. It has the #. form of a space separated list like: "e=éè a=àâ" #. Keep the word NONE if not available in your language #: ../src/hangman-activity/hangman.py:67 msgid "NONE" msgstr "無" #: ../src/hangman-activity/hangman.py:104 msgid "Could not find the list of words." msgstr "找不到字詞清單。" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:1 msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" msgstr "字被隱藏,你必須個別搜尋" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:2 msgid "Reading skill" msgstr "閱讀技巧" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:3 msgid "The classic hangman game" msgstr "典型的吊人(hangman)遊戲" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:4 msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "這是一個可以提升閱讀和拼字能力的好活動" #: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:5 msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "你可以用螢幕上的模擬鍵盤或真實的鍵盤輸入字母" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:112 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:6 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "簡化的河內塔" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:113 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:4 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "重新建立所指定的塔" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:348 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "在空地上建造跟你在右手邊所看到一樣的高塔。" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "概念取自 EPI 遊戲。" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "一次只能拖放頂端的一片,從某根柱子到另一根柱子,目的是把右側的塔重新建立在左側的空地上。" #: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "把右側的塔重新建立在空白的左側" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:74 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "河內塔" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:267 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "將整疊移到右邊的柱子,一次一片" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "只能從某根柱子拖放頂端的一片到另一根柱子,目的是把右側的塔重新建立在空白的左側。" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "重新建立右側的塔" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "河內塔" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "遊戲的目標是移動整疊到另一根柱子,但要遵守下列規則:\n" "* 一次只能移動一塊碟子\n" "* 任何碟子不可放在比它小的碟子上" #: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "這個謎題是由法國數學家 Edouard Lucas 於 1883 年所發明。有一個關於印度教寺廟的傳說,其中的僧人持續努力地根據「河內塔」謎題的規則在搬動一組 64 塊碟子。根據傳說,當僧人完成他們的工作時,世界將會終結。這個謎題因而又名為「梵天塔」。並不清楚的是,究竟 Lucas 發明了這個謎題,還是從它得到靈感。(來源為 Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "在藍色田地裏按下滑鼠以找出士多啤梨" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "嘗試在藍色田地下面找出士多啤梨。當你接近士多啤梨時,田地會變得比較紅。" #: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "六角形" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:88 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:107 msgid "" "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines into " "small water droplets which becomes clouds." msgstr "太陽加熱水而變成水蒸氣。水蒸氣結合為小水滴而形成雲。" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:126 #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:144 msgid "" "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce larger " "droplets, which may combine to form droplets large enough to fall as rain" msgstr "當雲成熟後,密集的水滴合互相結合產生更大的水滴,最後形成的小滴就合下降而成為雨" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:169 msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:170 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:282 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:289 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:319 #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:341 msgid "The electricity power is measured in Watt (W)." msgstr "電力是以瓦特 (W) 計算的。" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:175 msgid "" "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating a " "force on the blades. In this way, energy is transferred from the water flow " "to the turbine" msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:189 msgid "This cloud simulates the wind, click on it to have wind." msgstr "這朵雲模擬風,按一下它就會有風。" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:227 msgid "" "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low voltage, " "ready to be used by the customers." msgstr "這是降壓變壓器。電力會被降壓成低壓電,以便客戶使用。" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:281 msgid "This is the meter for all the electricity produced. " msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:288 msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:318 msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:324 msgid "" "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate electricity " "through the photovoltaic effect." msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:340 msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:346 msgid "" "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into electricity " "generation. It is called a wind generator or wind charger. " msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:732 msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:946 msgid "" "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high voltages " "(110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance transmission." msgstr "這是升壓變電所。電力以高壓(110 kV 以上)傳輸以減少在長距離傳輸時損失的電力。" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up." msgstr "在不同的動作元素上按一下:太陽﹑雲﹑抽水站和淨水站,為了要重新啟動整個水系統。當這個系統回復而且小企鵝進入淋浴間之後,幫他壓一下淋浴按鈕。" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:3 msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" #: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " "electrical system back up so he can have light in his home." msgstr "小企鵝已經從一個長時間的船上捕漁派對回來。請回復電力系統,好讓他的家亮起來。" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:94 #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:3 #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:4 #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:1 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:84 #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:4 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:4 msgid "Reading" msgstr "閱讀" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:95 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:85 msgid "Learn how to read" msgstr "學習如何閱讀" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:522 msgid "" "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " "proposed." msgstr "這個階段的資料檔案沒有正確的格式化。建議了太多選項。" #: ../src/imageid-activity/imageid.c:534 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter.c:592 msgid "Data file for this level is not properly formatted." msgstr "這個階段的資料檔案沒有正確的格式化。" #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "按下跟印出圖片相關的字。" #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "藉由找出符合圖片的字來練習閱讀" #: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "閱讀練習" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "蘋果" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "bag" msgstr "袋子" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "banana" msgstr "香蕉" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:4 #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:5 msgid "book" msgstr "書本" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "cheese" msgstr "乳酪" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "cow" msgstr "牛" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "房屋" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "pear" msgstr "梨" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel" msgstr "背包" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:1 msgid "back" msgstr "後退" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "皮球" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:3 msgid "bed" msgstr "床舖" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:4 msgid "boat" msgstr "輪船" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "酒瓶" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:7 msgid "cake" msgstr "蛋糕" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:8 msgid "camel" msgstr "駱駝" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:9 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "汽車" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:10 msgid "cat" msgstr "貓" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:11 msgid "catch" msgstr "抓" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:12 msgid "dog" msgstr "狗" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:13 msgid "finish" msgstr "完成" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:14 msgid "fish" msgstr "魚" #: ../src/imageid-activity/resources/imageid/board2.xml.in.h:15 msgid "plane" msgstr "飛機" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "拖放每個物品到它的名稱上面" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "從左邊的(垂直)方格中拖拉每一個圖案到右邊它的(相關)名稱上。按下「OK」鈕來檢查你的答案。" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "圖片名稱" #: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "字彙和閱讀" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:1 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "拖放每個物品到它的名稱上面" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:2 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:3 msgid "bulb" msgstr "燈泡" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "漁船" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "燈" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "信箱" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "明信片" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:6 msgid "sailing boat" msgstr "帆船" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "蛋" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "蛋杯" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:4 msgid "flower" msgstr "花" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "玻璃杯" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "花瓶" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "燈塔" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "火箭" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "沙發" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "星星" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "單車" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "胡蘿蔔" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "擦菜板" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:5 #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "樹" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "鉛筆" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "卡車" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "箱型車" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "城堡" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "王冠" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "旗子" #: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "球拍" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:230 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:529 #: ../src/searace-activity/searace.py:838 #: ../src/searace-activity/searace.py:872 #: ../src/searace-activity/searace.py:964 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/leftright-activity/leftright.c:236 #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:539 #: ../src/searace-activity/searace.py:840 #: ../src/searace-activity/searace.py:874 #: ../src/searace-activity/searace.py:958 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "決定某隻手是右手還是左手" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "從不同觀看角度來分辨右手和左手。空間表現" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "找出你的左手和右手" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:4 #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "你可以看到一隻手:它是左手還是右手?按下左邊的紅色按鈕,或是右邊的綠色按鈕。" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.py:442 msgid "" "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" "If you need help, click on me." msgstr "" "請關掉所有的燈,我想要睡覺了。\n" "如果你需要幫忙,請按一下我。" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "關燈" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:2 msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "目標是關掉所有的燈。" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:3 msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbours. The sun and the color " "of the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "按下按鈕會改變按鈕的狀態,同時也會改變和這個按鈕相隣的直排和橫排按鈕的狀態。太陽和天空的顏色會根據解開謎底還需要按幾下而改變。如果你按一下小企鵝,就會告訴你解答。" #: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:4 msgid "" "The solver algorithm described on haar.clara.co.uk is a valuable resource to " "know more about the Lights Off game: <http://www.haar.clara.co.uk/Lights/" "solving.html>" msgstr "計算解答的演算法在 haar.clara.co.uk 中有說明,這是一個學習關燈(Lights Off)遊戲的寶貴資源:<http://www.haar.clara.co.uk/Lights/solving.html>" #: ../src/login-activity/login.py:101 msgid "Profile: " msgstr "簡介資料:" #: ../src/login-activity/login.py:234 msgid "Login: " msgstr "帳號:" #. toggle box #: ../src/login-activity/login.py:494 msgid "Enter login to log in" msgstr "輸入帳號來登入" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris 會分辨每個兒童,因此可以提供個別兒童的報告。" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris 登入畫面" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In order to activate the login screen, you must\n" "first add users in the administration part of GCompris.\n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "為了要啟動登入畫面,必須先在 GCompris 的管理部份增加使用者。\n" "利用執行「gcompris -a」來存取管理部份,在其中可以建立不同的簡介檔案。\n" "每個簡介檔案中可以有不同組的使用者,並選擇哪些遊戲可以供他們使用。\n" "要以某個特定簡介檔案來執行 GCompris,可以執行「gcompris -p profile」,\n" "其中的「profile」代表你在管理部份所建立的簡介檔案名稱。" #: ../src/login-activity/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "選擇或者輸入你的名字來登入 GCompris" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "數數看,在魔術帽底下的東西消失後還剩下幾個" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "學習減法" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "看一下這位魔術師,他會告訴你在魔法帽底下有多少顆星星。接着按一下魔法帽將它打開。有幾顆星星會趁機逃走。再按一下帽子把它蓋起來。你必須算一算帽子裏還剩多少星星。按右下角的區域就可以作答。" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "減法" #: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:5 #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "魔術帽" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:1 #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "加法" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "按一下帽子可以把它打開或蓋上。在帽子底下你可以看到多少顆星星?請小心的計算 :) 按一下右下角就可以輸入你的答案。" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "數一數有多少東西在魔術帽下" #: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "學習加法" #: ../src/maze-activity/maze.c:132 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:4 #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:4 msgid "Maze" msgstr "迷宮" #: ../src/maze-activity/maze.c:133 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "找出離開迷宮的路" #: ../src/maze-activity/maze.c:599 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "看清楚你的位置,然後切換回看不見的模式來繼續移動" #: ../src/maze-activity/maze.c:601 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "看清楚你的位置,然後切換回 3D 模式來繼續移動" #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:1 #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:2 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "能夠使用鍵盤方向鍵來移動一個物品。" #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:3 #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:4 #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "幫助小企鵝離開這個迷宮。" #: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "使用鍵盤方向鍵來移動小企鵝往上到門口。" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "找出離開迷宮的路 (移動是相對的)" #: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。在迷宮中,移動是相對的(第一人稱)。利用向上鍵來前進,而其他方向鍵則讓你將小企鵝轉向至其他方向。" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D 迷宮" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "找出離開 3D 迷宮的路" #: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。利用空白鍵在 2D 與 3D 模式之間切換。2D 模式就只會提供你位置的指示,像是一張地圖。在 2D 模式中無法移動小企鵝。" #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "找出離開看不見的迷宮的路" #: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。利用空白鍵在可見與不可見模式之間切換。可見模式就只會提供你位置的指示,像是一張地圖。在可見模式中無法移動小企鵝。" #: ../src/melody-activity/melody.py:107 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "錯誤:在停用音效時,沒辦法玩這個遊戲。\n" "前往設定對話框來啟用音效" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "耳朵訓練遊戲" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "注意聽播放的聲音序列,利用按下各組件來重覆這個動作。藉由按下重播按鈕,可以重聽一次。" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "旋律" #: ../src/melody-activity/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "重複一首旋律" #: ../src/memory-activity/memory.c:280 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../src/memory-activity/memory.c:281 msgid "one" msgstr "one" #: ../src/memory-activity/memory.c:282 msgid "two" msgstr "two" #: ../src/memory-activity/memory.c:283 msgid "three" msgstr "three" #: ../src/memory-activity/memory.c:284 msgid "four" msgstr "four" #: ../src/memory-activity/memory.c:285 msgid "five" msgstr "five" #: ../src/memory-activity/memory.c:286 msgid "six" msgstr "six" #: ../src/memory-activity/memory.c:287 msgid "seven" msgstr "seven" #: ../src/memory-activity/memory.c:288 msgid "eight" msgstr "eight" #: ../src/memory-activity/memory.c:289 msgid "nine" msgstr "nine" #: ../src/memory-activity/memory.c:301 msgid "Memory" msgstr "記憶" #: ../src/memory-activity/memory.c:302 msgid "Find the matching pair" msgstr "找出相符的一對" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "這裏顯示一組空白卡片。每張卡片的另一面都有一個圖案,而每個圖案都有一張完全相同的孿生圖案。按下一張卡片來看它隱藏的圖案,並且嘗試配對孿生圖案。一次只可以翻轉兩張卡片,因此在你尋找它的孿生圖案時,需要記得圖案的位置。當你翻轉出兩張孿生圖案時,它們兩者都會消失。" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "翻轉卡片來找出相符的一對" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "圖片記憶遊戲" #: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:5 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "移除所有的卡片來訓練你的記憶" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "加法記憶遊戲" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "練習加法,直到所有卡片都消失為止。" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "翻開兩張卡片,卡片上的數字相加,如果與之相同,則繼續直到卡片都翻完了。" #: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "你可以看到部份的卡片,但是你無法看到卡片的另一面。每張卡片藏有數字的總和,或者該總和的答案。\n" "總和看起來像是: 2 + 2 = 4\n" " 這些數字在等號 (=) 的一側必須與另一側相同。所以 2 加上 2 得到 4。當你計算時請大聲念出來,也可以數手指頭,因為用越多種的方法計算,你就越容易記得。你可以使用積木、鈕扣或是任何可以用來算術的東西。如果你有很多的兄弟姊妹,你也可以數他們用來算術。或是你學校班級的小朋友。唱算術的歌。數很多的東西來練習,如此一來你的加法就會很棒!\n" "\n" "在這遊戲,這些卡片藏有可以加總的兩部份 (也叫做和)你需要找到構成總和的兩個部份,將它們再次放在一起。用滑鼠鼠標點選卡片,看看背後是什麼數字,然後嘗試找出另一張卡片,以完成數字的加法。你一次最多只能翻開兩張卡片,所以你必須記得這些卡片與數字的位置,然後你可以在找到另一張卡片時將它們配對。你正在進行等號的任務,你需要把這些數字放在一起以得到適當的總和。當你進行時,在配對正確時兩張卡片會同時消失!當你讓所有的卡片消失,找出所有的總和,你就贏得這場遊戲! :)" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "加法與減法記憶遊戲" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "練習加法﹑減法,直到所有的卡片消失為止。" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "翻開卡片來找出相加或相減後會相等的兩個數字,直到所有的卡片都消失為止。" #: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "你可以看到部份的卡片,但是你無法看到卡片的另一面。每張卡片藏一個算法,或者該算法的答案\n" "\n" "在這遊戲,這些卡片藏有可以運算的兩部份。你需要找到這兩個部份,將它們再次放在一起。用滑鼠鼠標點選卡片,看看背後是哪個數字,然後嘗試找出另一張卡片,以完成數字的運算。你一次最多只能翻開兩張卡片,所以你必須記得這些卡片與數字的位置,然後你可以在找到另一張卡片時將它們配對。你正在進行等號的任務,你需要把這些數字放在一起以得到適當的計算結果。當你進行時,在配對正確時兩張卡片會同時消失!當你讓所有的卡片消失,找出所有運算結果,你就贏得這場遊戲! :)" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "加法﹑減法﹑乘法﹑除法" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "所有的計算記憶遊戲" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "練習加法﹑減法﹑乘法和除法,直到所有的卡片消失為止。" #: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "翻開卡片找出能配對的算式,直到所有卡片消失為止。" #: ../src/memory_add_minus_mult_div_tux-activity/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩所有關於計算的記憶遊戲" #: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩加法和減法的記憶遊戲" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩加法的記憶遊戲" #: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "加法" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:1 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "除法" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "除法記憶遊戲" #: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "練習除法,直到所有的卡片消失為止。" #: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩除法的記憶遊戲" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:2 msgid "Enumeration memory game" msgstr "計數記憶遊戲" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:3 msgid "Numeration training, memory." msgstr "對數字的訓練、記憶。" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:4 msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "翻開卡片,找出卡片上數字和圖畫相符的兩張。" #: ../src/memory_enumerate-activity/memory_enumerate.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "你可以看到部份的卡片,但是你無法看到卡片的另一面。每張卡片藏有特定數目的圖案,或是一個數字。" #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:1 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "練習減法,直到所有的卡片消失為止。" #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "減法記憶遊戲" #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:4 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "翻開卡片找出兩個數字相減後會相等的一組,直到所有卡片消失為止。" #: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:5 #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "你可以看到部份的卡片,但是你無法看到卡片的另一面。每張卡片藏有數字的減法,或者該減法的答案。減法看起來像是: 3 - 1 = 2\n" " 這些數字在等號 (=) 的一側必須與另一側相同。所以 3 剪掉 1 得到 2。當你計算時請大聲念出來,也可以數手指頭,因為用越多種的方法計算,你就越容易記得。你可以使用積木、鈕扣或是任何可以用來算術的東西。如果你有很多的兄弟姊妹,你也可以數他們用來算術。或是你學校班級的小朋友。唱算術的歌。數很多的東西來練習,如此一來你的算術就會很棒!\n" "\n" "在這遊戲,這些卡片藏有可以進行減法的兩部份。你需要找到構成總和的兩個部份,將它們再次放在一起。用滑鼠鼠標點選卡片,看看藏在後面的數字,然後嘗試找出另一張卡片,以完成數字的減法。你一次最多只能翻開兩張卡片,所以你必須記得這些卡片與數字的位置,然後你可以在找到另一張卡片時將它們配對。你正在進行等號的任務,你需要把這些數字放在一起以得到適當的差。當你進行時,在配對正確時兩張卡片會同時消失!當你讓所有的卡片消失,找出所有的總和,你就贏得這場遊戲! :)" #: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩減法的記憶遊戲" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "乘法" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "乘法記憶遊戲" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "練習乘法,直到所有的卡片消失為止。" #: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "翻開卡片找出兩個數字相乘後會相等的一組,直到所有卡片消失為止。" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "乘法和除法的記憶遊戲" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "乘法、除法" #: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "練習乘法和除法,直到所有的卡片消失為止。" #: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩乘法和除法的記憶遊戲" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩乘法的記憶遊戲" #: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "練習乘法,直到所有的卡片消失為止。" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:1 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "這裏顯示一組小企鵝提琴手。每隻小企鵝都有個相關連的聲音,而每個聲音都有一個完全相同的孿生聲音。按下一隻小企鵝來聽它隱藏的聲音,並且嘗試配對孿生聲音。一次只可以翻轉兩隻小企鵝,因此在你尋找它的孿生聲音時,需要記得聲音的位置。當你翻轉出兩隻孿生聲音時,它們兩者都會消失。" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "聲音記憶遊戲" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "按一下小企鵝提琴手,然後注意聽並找出符合的聲音" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:4 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "滑鼠操控﹑腦力" #: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:5 #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "移除所有的小企鵝提琴手,並訓練你的聲音記憶。" #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩的聲音記憶遊戲" #: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩聲音記憶遊戲" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "跟小企鵝來一場記憶比賽。" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "跟小企鵝玩圖片記憶遊戲" #: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "這裏會顯示一組看起來相同的卡片。每張卡片的另一面都有一個圖案,而每個圖案都有一張完全相同的孿生圖案。按下一張卡片來看它隱藏的圖案,並且嘗試配對孿生圖案。一次只可以翻轉兩張卡片,因此在你尋找它的孿生圖案時,需要記得圖案的位置。當你翻轉出兩張孿生圖案時,它們兩者都會消失!你跟小企鵝輪流玩,必須比小企鵝找到更多對孿生圖案才能贏得遊戲。" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:2 msgid "Reading numbers, memory." msgstr "讀出數字,記住它。" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:3 msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "翻開卡片,找出卡片上數字和國字相符的兩張。" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:4 msgid "Wordnumber memory game" msgstr "字與數的記憶遊戲" #: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of number, or the word of the number." msgstr "你可以看到部份的卡片,但是你無法看到卡片的另一面。每張卡片藏有特定數目的數字,或是該數字。" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "在主要區域中會顯示一個物品,而在圖片下方會印出一個不完整的字。請選擇缺少的字母來完成這個字。" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "填入缺少的字母" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "缺少的字母" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "訓練閱讀能力" #: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "單字閱讀" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:77 msgid "Please select an image." msgstr "請選擇一張圖片。" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:83 msgid "Choice cannot be empty." msgstr "選項不能為空白。" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:89 msgid "Question cannot be empty." msgstr "問題不能為空白。" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:95 msgid "" "Question must include the character '_'. It represents the letter to search." msgstr "問題必須包含字符 '_'。它代表要搜尋的字母。" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:102 msgid "Pixmap cannot be empty" msgstr "" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:108 msgid "There must be at least 2 choices." msgstr "最少要有 2 個選項。" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:116 msgid "The answer and question must be the same except for the character '_'." msgstr "答案與問題必須相同,除了加上字符 '_'。" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:125 msgid "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." msgstr "做為解答的第一個選項必須以字符 '_' 取代。" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:140 #, c-format msgid "" "Invalid entry:\n" "Question '%s' / Answer '%s'\n" "%s" msgstr "" "無效的項目:\n" "問題「%s」/ 答案「%s」\n" "%s" #. pixmap #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:414 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:557 msgid "Picture" msgstr "照片" #. answer #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:420 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:548 msgid "Answer" msgstr "答案" #. question #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:426 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:571 msgid "Question" msgstr "問題" #. choice #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:432 #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:583 msgid "Choice" msgstr "選擇" #. combo level #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:470 msgid "Level:" msgstr "階段:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:478 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "階段 %d" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:561 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:579 msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." msgstr "將要猜的字母以字符 '_' 取代。" #: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:591 msgid "" "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must be " "the solution." msgstr "在這裏輸入的字母會被使用。這裏的第一個字母必須是答案。" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "car/c_r/a/k/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "dog/_og/d/p/q" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "fish/f_sh/i/u/l" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "plane/_lane/p/g/d" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "apple/_pple/a/i/o" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/o/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "house/hous_/e/a/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "satchel/s_tchel/a/o/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d/m" msgstr "ball/_all/b/p/d/m" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "bed/_ed/b/l/f/t" msgstr "bed/_ed/b/l/f/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" msgstr "bottle/_ottle/b/t/p/l" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d/k" msgstr "cake/_ake/c/p/d/k" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" msgstr "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d/m" msgstr "banana/_anana/b/p/d/m" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "car/_ar/c/k/b/u" msgstr "car/_ar/c/k/b/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "dog/d_g/o/g/a/u" msgstr "dog/d_g/o/g/a/u" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "fish/_ish/f/h/l/j" msgstr "fish/_ish/f/h/l/j" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "house/h_use/o/f/u/i" msgstr "house/h_use/o/f/u/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" msgstr "plane/p_ane/l/j/i/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" msgstr "satchel/_atchel/s/c/l/z" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" msgstr "apple/app_e/l/h/n/i/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o/e/i/y" msgstr "ball/b_ll/a/u/o/e/i/y" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:3 msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" msgstr "ball/bal_/l/h/s/z/t" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:4 msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" msgstr "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:5 msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" msgstr "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:6 msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" msgstr "bed/be_/d/p/b/c/v/n" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:7 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d/a/t/i" msgstr "bottle/b_ttle/o/u/d/a/t/i" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:8 msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" msgstr "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:9 msgid "cake/c_ke/a/o/e/i/u/y" msgstr "cake/c_ke/a/o/e/i/u/y" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:10 msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" msgstr "cake/ca_e/k/q/c/r/z" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:11 msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" msgstr "car/ca_/r/w/k/c/a" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:12 msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" msgstr "dog/do_/g/p/q/q/k" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:13 msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" msgstr "fish/fis_/h/o/i/y/z" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:14 msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" msgstr "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:15 msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" msgstr "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" #: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board5.xml.in.h:16 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" msgstr "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:795 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/money-activity/money.c:809 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %d #: ../src/money-activity/money.c:932 #, c-format msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you $ %d, please give back his change." msgstr "" "小企鵝剛剛在你的店裏買了一些東西。\n" "他付給你 %d 錢,請找錢給他。" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:1 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:1 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:1 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "能夠計數" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:2 #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:2 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:2 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "利用按下螢幕底部的硬幣或紙鈔來付錢。如果你想要移除某個硬幣或紙鈔,就在螢幕頂端區域它們的上方按一下。" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:3 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "金錢" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "練習金錢使用" #: ../src/money-activity/money.xml.in.h:5 #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "你必須購買不同的物品並且付出剛好的價錢。在較高的階段中,多個物品會被顯示,而你必須先計算總價。" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change" msgstr "找錢給小企鵝" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:4 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "找零錢給小企鵝以練習包括角分的金錢使用" #: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:5 #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:5 msgid "" "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must " "first calculate the total price." msgstr "小企鵝向你購買不同的物品並且付了錢。你必須找回零錢給他。在較高的階段中,多個物品會被顯示,而你必須先計算總價。" #: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:3 msgid "Give tux his change, including cents" msgstr "幫小企鵝找零錢,包括角、分" #: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "練習包括角分的金錢使用" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.py:186 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "在右邊區域重新建造相同的馬賽克" #: ../src/mosaic-activity/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "重新製作馬賽克" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "組合這個拼圖" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "拖放碎片來重新製作原本的圖畫" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "從左側盒子裏拖出部份的圖案,在主要園地上製作圖畫。" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放" #: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "空間表現" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas(竇加),舞蹈教室 - 1873-75" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir(雷諾瓦),煎餅磨坊 - 1876" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_10.xml.in.h:1 msgid "" "Katsushika Hokusai,\\nViewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_11.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_12.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo(朱塞佩·阿爾欽博托),Spring《春季》 - 1573" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_3.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo(阿奇姆博多),The Librarian - 1566)" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_4.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_5.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "拿着扇子的婦人" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_6.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_7.xml.in.h:1 msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_8.xml.in.h:1 msgid "" "Utagawa Hiroshige,\\nThe Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_9.xml.in.h:1 msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_2.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "貝里尼:Pala di pesaro " #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_3.xml.in.h:1 msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_4.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel:收獲(Harvest)" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir(雷諾瓦),彈鋼琴的少女們 - 1892" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "油畫,140 x 201 cm;所羅門古根漢美術館,紐約" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily(康丁斯基),構成第八號 - 1923" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille(巴吉爾),艾格莫特城 - 1867" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board5_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary(卡莎特) - 夏日時光 - 1894" #: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1890" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.c:408 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "使用向上和向下的方向鍵來控制落下的速度。" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "幫助小企鵝傘兵安全降落" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "敲下任何鍵或在飛機上按一下滑鼠讓小企鵝跳出。敲下其他鍵或在小企鵝上按一下來打開降落傘。" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "在這個遊戲中,小企鵝傘兵需要幫助以安全降落在漁船之上。他需要風向與速度的允許。" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "傘兵" #: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "這園地是以遊戲為主的。不需要特別的技巧就可以玩。" #: ../src/penalty-activity/penalty.py:293 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "按一下氣球把它放回去。" #: ../src/penalty-activity/penalty.py:295 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "按兩下氣球來把它發射出去。" #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "在球上按兩下滑鼠就可以把它踢出去。你可以按兩下滑鼠的左鍵、右鍵或中鍵。如果你輸了,小企鵝就會抓到這顆球。你必須點一下球才能把它帶回前一個位置" #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "在球上按兩下讓球進到球門。" #: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "罰球(PK)" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:512 msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" msgstr "錯誤:絕對是因為在資料目錄中找不到相片" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:575 msgid "Click on the differences between the two images." msgstr "點一下兩張圖片每個不同的地方。" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:1 msgid "Find the differences between two pictures" msgstr "找出兩張圖片之間的不同" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:2 msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "仔細觀察這兩幅圖畫。其中有一些細微的不同。當你找到一個不同的地方時就要按一下它。" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:3 msgid "Photo hunter" msgstr "大家來找碴" #: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:4 msgid "Visual discrimination." msgstr "視覺辨別力。" #: ../src/planegame-activity/planegame.c:62 #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:4 msgid "Numbers in Order" msgstr "根據順序的數字" #: ../src/planegame-activity/planegame.c:63 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "移動飛機並以正確的順序來抓住雲朵" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "按照由小到大的順序抓住數字,利用鍵盤的上﹑下﹑左﹑右方向鍵來移動直升機。" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "移動直升機以正確的順序來抓住雲朵" #: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "數字" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.py:62 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:184 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "這是第一個在 GCompris 中用 Python \n" "程式語言編寫的外掛程式。" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:1 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "加入一個程式語言-鏈結到 GCompris。" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:2 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "進階 Python 程式設計師 :)" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "做為起點的空白 python 遊戲" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Python 範本" #: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:5 #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "對於這個強大的語言要感謝 Guido van Rossum 與 python 小組!" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:194 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "現在可以用 C 或 Python 來開發 GCompris 遊戲。\n" "謝謝 Olivier Samys 讓它能夠實現。" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:204 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "這個遊戲是不可以玩的,只是一個測試" #. toggle box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:459 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "在圓圈中停用畫線" #. combo box #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:468 msgid "Color of the line" msgstr "線條的顏色" #. spin button for int #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:479 msgid "Distance between circles" msgstr "圓圈之間的距離" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:490 msgid "Use circles" msgstr "使用圓圈" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:491 msgid "Use rectangles" msgstr "使用長方形" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:494 msgid "Choice of pattern" msgstr "圖樣的選擇" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python 測試" #: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "給 python 插件用的園地" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:97 msgid "Memory game" msgstr "記憶遊戲" #: ../src/railroad-activity/railroad.c:98 msgid "Build a train according to the model" msgstr "根據模型來建立一輛火車" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "基於火車的記憶遊戲" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "一列火車 - 火車頭和多節車廂 - 會在主要區域頂端顯示幾秒鐘。利用選擇適當的車廂和火車頭,在螢幕頂端重新建造它。在物品上再按一次就會取消選取。利用按下底部的手形圖案來檢查你的建造圖。" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "記憶訓練" #: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "鐵路" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:57 msgid "blue" msgstr "藍色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:58 msgid "brown" msgstr "棕色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:59 msgid "green" msgstr "綠色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:60 msgid "grey" msgstr "灰色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:61 msgid "orange" msgstr "橙色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:62 msgid "violet" msgstr "紫色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:63 msgid "red" msgstr "紅色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:64 msgid "yellow" msgstr "黃色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:65 msgid "black" msgstr "黑色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:66 msgid "white" msgstr "白色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.c:67 msgid "pink" msgstr "粉紅色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "按下正確着色的物品。" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "按下符合的顏色" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "閱讀顏色的名稱" #: ../src/read_colors-activity/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "這個園地教導基本的顏色。" #: ../src/readingh-activity/reading.c:229 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:219 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "錯誤:我們找不到\n" "用來玩這個遊戲的文字清單。\n" #: ../src/readingh-activity/reading.c:389 msgid "Please, check if the word" msgstr "請檢查看看是否這個單字" #: ../src/readingh-activity/reading.c:409 msgid "is being displayed" msgstr "已經被顯示了" #: ../src/readingh-activity/reading.c:465 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "我們略過這個階段,因為在清單中的字數不夠!" #: ../src/readingh-activity/reading.c:668 msgid "Yes, I saw it" msgstr "是,我看到它了" #: ../src/readingh-activity/reading.c:695 msgid "No, it was not there" msgstr "不,它不在那兒" #. Report what was wrong in the log #: ../src/readingh-activity/reading.c:742 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "要找的單字是「%s」" #: ../src/readingh-activity/reading.c:745 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "但是它沒有顯示" #: ../src/readingh-activity/reading.c:747 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "而它已經顯示" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:1 #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "在園地右上方會顯示一個詞,左側則有一組詞會出現與消失。右側的詞是屬於左側的詞組嗎?" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "水平閱讀練習" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "閱讀一組詞然後想看看是否所給的詞屬於其中" #: ../src/readingh-activity/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "限制時間的閱讀訓練" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "閱讀一組垂直排列的詞然後想看看是否所給的詞屬於其中" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "限制時間的閱讀訓練" #: ../src/readingv-activity/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "垂直閱讀練習" #: ../src/redraw-activity/redraw.py:881 msgid "Coordinate" msgstr "座標" #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "從右邊方格中複製一張圖畫到左邊的方格中。" #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "首先,從工具列中選擇適當的工具。然後拖拉滑鼠來建立物品。當你完成後,按下「OK」鈕。錯誤會用一個小紅叉來標示。物品的層次(之上/之下)並不重要,但是小心不要在結束時,還有不想要的物品躲在其他物品下面。" #: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "重畫所給的物品" #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "從右邊方格中複製一張鏡像圖畫到左邊的方格中。" #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "首先,從工具列中選擇適當的工具。然後拖拉滑鼠來建立物品。當你完成後,按下「確定」鈕。錯誤的地方會用一個小紅叉來標示。物品的層次(之上/之下)並不重要,但是小心不要在結束時,還有不想要的物品躲在其他物品下面。" #: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "將所給的物品鏡像反射" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "能夠移動滑鼠,而在第一級中可以閱讀和遞減數字一直到 10" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "按一下骰子來顯示在小企鵝和魚之間有多少塊浮冰。用滑鼠右鍵按骰子會往後計數。完成時,按一下「OK」按鈕或是壓一下「Enter」鍵。" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "用有趣的遊戲來練習減法" #: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "小企鵝很餓。利用算出正確的浮冰數目來幫他找到魚。" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:294 #, c-format msgid "Weight in g = %s" msgstr "重量(公克) =%s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:296 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "重量 = %s" #: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1007 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "小心,你可以把砝碼放在天平的兩側。" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:1 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "適當地讓秤盤平衡" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "拖放砝碼讓秤盤平衡" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "心算﹑代數能力" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:4 #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "這張畫是由 Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) 在 2001 年原創的畫作。它的名稱是「埃及的辣椒商人」。它是根據據 GPL 使用授權而推出。" #: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "要讓秤盤平衡,就移動左邊或右邊的砝碼。這些砝碼可以用任何順序排列。" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "拖放砝碼讓秤盤平衡並計算重量" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "心算、計算等值、單位換算能力" #: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. Take " "care of the weight and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) " "is 1000 grams (g). They can be arranged in any order." msgstr "為了讓天秤保持平衡,要把砝碼從左邊或右邊移到另一邊。要注意砝碼的重量單位,記得 1 公斤 (kg) 是 1000 公克 (g)。這些砝碼的順序可以任意改變。" #: ../src/searace-activity/searace.py:174 msgid "The race is already being run" msgstr "比賽已經開始" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/searace-activity/searace.py:415 #: ../src/searace-activity/searace.py:439 #: ../src/searace-activity/searace.py:519 #: ../src/searace-activity/searace.py:836 #: ../src/searace-activity/searace.py:866 #: ../src/searace-activity/searace.py:956 #: ../src/searace-activity/searace.py:962 #: ../src/searace-activity/searace.py:970 msgid "forward" msgstr "前進" #: ../src/searace-activity/searace.py:509 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "命令是" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/searace-activity/searace.py:735 msgid "This is a draw" msgstr "平手" #: ../src/searace-activity/searace.py:742 msgid "The Red boat has won" msgstr "紅船獲勝" #: ../src/searace-activity/searace.py:745 msgid "The Green boat has won" msgstr "紅船獲勝" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/searace-activity/searace.py:764 msgid "Wind:" msgstr "風向:" #: ../src/searace-activity/searace.py:843 msgid "Syntax error at line" msgstr "語法錯誤發生於列號" #: ../src/searace-activity/searace.py:862 msgid "The command" msgstr "命令" #: ../src/searace-activity/searace.py:882 msgid "Unknown command at line" msgstr "未知命令發生於列號" #: ../src/searace-activity/searace.py:1005 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "準確地駕駛小船以贏得比賽。" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "在文字輸入欄中每列輸入一個命令來控制你的船。\n" "支援的命令顯示於兩個輸入區域之間。命令「左轉」與「右轉」必須加上角度。角度值也被稱為這兩個命令的「參數」,預設會使用 45 度。命令「前進」接受一個距離的參數,預設會使用 1。\n" "舉例來說:\n" "- 左轉 90 :直角左轉\n" "- 前進 10:向前 10 單位(根據尺上所標)。\n" "目標是要到達螢幕右邊(紅線)。完成之後,可以嘗試去加強你的程式,並且利用重試按鈕在相同的天氣條件下,去啟動一次新的競速。你可以在地圖的任何地點按下並拖拉滑鼠,來取得距離與角度的測量值。往下一層階段將會給予你更加複雜的天氣條件。" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:8 #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "在這個遊戲中,你將會學到如何給電腦輸入命令。即使所用的語言是極度的基本,這裏你會學到如何超前思考與建立一個程式。這個遊戲可以用來向兒童介紹寫電腦程式的概念。" #: ../src/searace-activity/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "海上競速 (雙人)" #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "給你的船隻下達適當的指令,以期能在競速中得到第一。" #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "在文字輸入欄中每列輸入一個命令來控制你的船。\n" "支援的命令顯示於兩個輸入區域之間。命令「左轉」與「右轉」必須加上角度。角度值也被稱為這兩個命令的「參數」,預設會使用 45 度。命令「前進」接受一個距離的參數,預設會使用 1。\n" "舉例來說:\n" "- 左轉 90 :直角左轉\n" "- 前進 10:向前 10 單位(根據尺上所標)。\n" "目標是要到達螢幕右邊(紅線)。完成之後,可以嘗試去加強你的程式,並且利用重試按鈕在相同的天氣條件下,去啟動一次新的競速。你可以在地圖的任何地點按下並拖拉滑鼠,來取得距離與角度的測量值。往下一層階段將會給予你更加複雜的天氣條件。" #: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "海上競速 (單人)" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:1 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "在骰子掉落地面之前計算上面的點數" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:2 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "計算能力" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:3 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "在限制時間中,計算點數" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "骰子點數" #: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:5 #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "藉助鍵盤,根據掉落中骰子上面的點數來輸入數字。" #: ../src/smallnumbers2-activity/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "幾對骰子的點數" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "按一下不同的運轉零件:引擎﹑方向舵與空氣艙,以便能夠操縱它到達需要的深度。在右邊有一個關閉的閘門。找到珠寶的話就可以開啟它,通過閘門之後就會進到下一個階段。" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "學習潛水艇是如何運作的" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "物理學基礎" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "駕駛潛水艇" #: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "利用空氣艙和下潛方向舵來駕駛潛水艇" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "解開這個謎題需要耐心和邏輯能力" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " "number. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "在用到顏色符號的第一階段,拖拉左邊符號到它們的目標位置。對於較高的階段,在空的方格上按一下則可得到鍵盤的輸入焦點。然後輸入有可能的字母或數字。GCompris 將不會讓你輸入無效的資料。" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "數獨,在方格中放置單獨符號。" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "符號必須在一列﹑一欄以及每塊區域(如果有定義)中是惟一的。" #: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "謎題的目標是在網格的每個單元中,輸入一個符號或從 1 到 9 的數字,最常見的是由 3x3 次網格(稱之為「區域」)所組成的 9x9 網格,而在某些格子(「已知」)中已經給定多種的符號或數字。每一列﹑欄與區域都必須只包含每種符號與數字的一個實體(來源 <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)。" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:110 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:2 msgid "Super Brain" msgstr "超級頭腦" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:111 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:3 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "小企鵝把許多物品藏起來了。以正確的順序將它們重新找出來" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:403 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:539 msgid "This item is well placed" msgstr "這個物件在正確的位置。" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:416 #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:569 msgid "This item is misplaced" msgstr "這個項目被放錯了" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:587 msgid "One item is well placed" msgstr "有一個物件在正確的位置。" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:601 msgid "One item is misplaced" msgstr "有一個項目放錯了" #: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "在物品上按一下直到你找到所認為的正確回答。然後,按一下控制列中的「確定」鈕。在較低的階段中,小企鵝會藉着黑色方格標示物品,來指示你是否找到了隱藏的地方。你可以利用滑鼠右鍵以相反的順序來翻轉顏色。" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "根據 Wikipedia(自由的維基百科全書),「七巧板」是一個中式拼圖。雖然七巧板常常被認為是古老的,它的存在最遠只能追溯到公元 1800 年。它由七片所謂的 tans 組成,合起來會形成一個正方形;如果以其中的小正方形為一平方單位,則:\n" "\t* 五片直角等腰三角形,包括\n" "\t\t兩小(腰長為 1)\n" "\t\t一中(腰長為根號二)\n" "\t\t兩大(腰長為 2)\n" "\t* 一片正方形(邊長為 1)\n" "\t* 一片平行四邊形(邊長為 1 和根號二)" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "選擇七巧板來拼圖。利用滑鼠拖拉來移動它。在上面按右鍵來造出一個對稱的物品。選擇一片並在它周圍拖拉來旋轉它。你所要的形狀一旦成形,它就會被電腦建立出來。如果你需要幫助,就在形狀鈕上按一下,形狀的邊緣將會被畫出來。" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "目的是要用七塊板子拼成所給的形狀" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "原本的程式碼是由 Philippe Banwarth 在 1999 年所寫的。2005 年已由 Yves Combe 移植到 GCompris。" #: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "七巧板" #. Set the maximum text to calc the background #. Set the correct initial text #: ../src/target-activity/target.c:296 ../src/target-activity/target.c:559 #: ../src/target-activity/target.c:596 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "點數 = %s" #: ../src/target-activity/target.c:414 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "風速 = %d\n" "公里/小時" #: ../src/target-activity/target.c:481 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "目標距離 = %d 米" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "能夠移動滑鼠,能夠讀取數字而且在第一階段最高算到 15" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "檢查風速和風向,然後在目標上按一下來射出飛鏢。當你射完所有飛鏢,會出現一個視窗要求你去計算分數。用鍵盤輸入分數之後,按下「Enter」鍵或「OK」鈕。" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "打到目標並且計算點數" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "利用射飛標遊戲來練習加法" #: ../src/target-activity/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "向目標丟飛鏢並且計算成績。" #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "滑動方塊解謎遊戲" #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "每輛車只能以橫向或直向移動。你必須挪出一些空間才能讓紅色的車子通過右邊的門。" #: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "經右邊的通道把紅色的車子從停車場移走" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:123 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "找不到小企鵝畫家。\n" "想使用這個遊戲就要安裝它!" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:135 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "等待小企鵝畫家結束……" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:189 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "從 GCompris 繼承全螢幕設定" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:193 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "從 GCompris 繼承大小設定 (800x600, 640x480)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:197 msgid "Disable shape rotation" msgstr "停用外形旋轉" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:201 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "只顯示大寫文字" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:205 msgid "Disable stamps" msgstr "停用物品" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "畫圖遊戲 (像素圖)" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "啟動「企鵝小畫家」" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "企鵝小畫家" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "利用「企鵝小畫家」來畫圖。當「企鵝小畫家」完畢時,這塊園地也將會結束。" #: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "滑鼠和鍵盤操控" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:170 msgid "This is a water pump station." msgstr "這是抽水站。" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:183 msgid "This is a water cleanup station." msgstr "這是淨水廠。" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:263 msgid "" "A water tower or elevated water tower is a large elevated water storage " "container constructed to hold a water supply at a height sufficient to " "pressurize a water distribution system." msgstr "" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "在不同的動作元素上按一下:太陽﹑雲﹑抽水站和淨水站,為了要重新啟動整個水系統。當這個系統回復而且小企鵝進入淋浴間之後,幫他壓一下淋浴按鈕。" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "學習水循環相關知識" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:4 msgid "Learn the water cycle" msgstr "學習水的循環" #: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:5 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "小企鵝已經從一個長時間的船上捕漁派對回來。請回復水循環系統,好讓他能沖個澡。" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "研究" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "感傷" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "正式" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "傳單" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:423 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:424 msgid "Heading 1" msgstr "標題 1" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.c:425 msgid "Heading 2" msgstr "標題 2" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "一個簡易的文字處理機,可以輸入並儲存任何文字" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "在這個文字處理機中你可以輸入文字,把它儲存起來以後再使用。你可以使用左邊的按鈕為你的文字加入一些樣式。前 4 個按鈕讓你選擇輸入游標那一行的樣式。其他 2 個按鈕有多個選擇讓你從設定好的文件和顏色佈景中挑選。" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "學習如何在文書處理程式中輸入文字。這個文字處理機的特點在於它強迫使用樣式。這樣子,孩子們就會了解樣式帶來的好處,尤其是在將來轉換到全功能型的文書處理處程如 OpenOffice.org 的時候會更容易上手。" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "孩子們可以輸入他們自己的文字或複製老師指定的文字。" #: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "你的文字處理機" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:112 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:1 msgid "Falling Words" msgstr "單字掉落" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:113 #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "在它們到達地面之前,輸入掉落中的單字" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "鍵盤訓練" #: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "在它掉落但到達地面之前輸入整個單字"