# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 13:51+0200\n" "Last-Translator: Анік \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Выканаць у загадным радку:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Тып файла для адкрыцця:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Спецыяльныя коды загаднага радку:\n" "%f: Паказвае імя аднаго файла\n" "%F: Паказвае імёны некалькіх файлаў\n" "%u: Паказвае шлях аднаго файла\n" "%U: Паказвае шляхі некалькіх файлаў" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Выбярыце праграму" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Іншы загадны радок" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Выканаць у эмулятары тэрмінала" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Усталяваная праграма" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "Абраць праграму, якая па змаўчанні адчыняе дадзены тып файлаў" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Агляд" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Файл з такім імём ужо існуе ў абраным каталёгу\n" "\n" "Вы жадаеце замяніць існуючы файл?" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Ужыць да ўсіх файлаў" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Пацвярджэнне перамяшчэння файлаў" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Імя файла:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Замяніць" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Пераіменаваць" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "Пр_апусціць" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "з наступным файлам?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Кіраванне доступам" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Тып файла:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Апошняе змяненне:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Адчыніць _з дапамогай:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Іншае:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Памер на дыску:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Мэта:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Агульны памер файлаў:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Уладальнік:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Уласцівасці файлу" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Зрабіць файл выконваемым" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Правы ўсіх астатніх карыстачоў" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Правы уладальніка файла" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "Правы групы, у якой знаходзіцца ўладальнік файла" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Чытанне і запіс" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Толькі чытанне" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Абярыце праграму для запуску файлаў гэтага тыпу" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Толькі запіс" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Агульныя" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "Правы _доступу" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Выконваецца" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Выканана:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Узніклі памылкі:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Застаўшыся час:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "У:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Падрыхтоўка..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Паштовы кліент" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятар тэрміналу" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браўзер" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Загадны радок:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Файлавыя асацыяцыі" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Пераважныя праграмы" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Сістэмныя праграмы" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "Пераважны паштовы кліент, які будзе выкарыстоўвацца для стварэння " "электроннага ліста, калі вы пстрыкніце па e-mail адрасу." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "" "Пераважны вэб-браўзер, які будзе выкарыстоўвацца для адкрыцця спасылак " #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Execute File" msgstr "Некалькі файлаў" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Execute in _Terminal" msgstr "Выканаць у эмулятары тэрмінала" #: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" msgstr[2] "%u байт" #: ../src/base/fm-utils.c:62 msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../src/base/fm-utils.c:67 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/base/fm-utils.c:72 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../src/base/fm-utils.c:77 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../src/base/fm-utils.c:91 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../src/base/fm-utils.c:96 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../src/base/fm-utils.c:101 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../src/base/fm-utils.c:106 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Цэтлікі" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Кропка манціравання" #: ../src/base/fm-path.c:729 msgid "Trash Can" msgstr "Сметніца" #: ../src/base/fm-path.c:731 msgid "My Computer" msgstr "Мой кампутар" #: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../src/base/fm-path.c:742 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151 msgid ": " msgstr ":" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Тып: %s\n" "Памер: %s\n" "Зменены: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Тып: %s\n" "Зменены: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "Аперацыя над файламі будзе адменена і ёсць некаторыя памылкі." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312 msgid "Cancelled" msgstr "Адменена" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:316 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "Аперацыя над файламі завешана, але ёсць некаторыя памылкі." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318 msgid "Finished" msgstr "Завершана" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:336 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Некаторыя файлы не могуць быць змешчаны ў сметніцу, паколькі файлавая " "сістэма не падтрымлівае гэтую аперацыю.\n" "Вы ўсё роўна жадаеце выдаліць іх?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:430 msgid ", " msgstr "," #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Moving files" msgstr "Перамяшчэнне файлаў" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Copying files" msgstr "Капіяванне файлаў" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Trashing files" msgstr "Выдаленне файлаў у сметніцу" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленне файлаў" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Creating symlinks" msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460 msgid "Changing file attributes" msgstr "Змяніць атрыбуты файла" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "байт " msgstr[1] "байта" msgstr[2] "байт" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Увядзіце сапраўднае імя карыстальніка ці лічбавы id." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Увядзіце сапраўднае імя групы ці лічбавы id." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "Вы жадаеце прымяніць змены да ўкладзеных файлаў і тэчак?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630 msgid "Files of different types" msgstr "Файлы розных тыпаў" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:663 msgid "Multiple Files" msgstr "Некалькі файлаў" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:81 msgid "Mount Volume" msgstr "Манціраваць дыск " #: ../src/gtk/fm-places-view.c:82 msgid "Unmount Volume" msgstr "Адманціраваць дыск " #: ../src/gtk/fm-places-view.c:83 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Выняць дыск" #. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog #: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:710 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Пераіменаваць закладку" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:97 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Выдаліць з закладак" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:109 msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:711 msgid "Enter a new name:" msgstr "Увядзіце новае імя:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87 msgid "Open With..." msgstr "Адкрыць з дапамогай..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Rename" msgstr "Пераіменаваць" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Create Symlink" msgstr "Стварыць сімвальную спасылку" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Send To" msgstr "Адправіць" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Compress..." msgstr "Спакаваць..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96 msgid "Extract Here" msgstr "Распакаваць сюды" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97 msgid "Extract To..." msgstr "Распакаваць у ..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258 msgid "_Restore" msgstr "_Аднавіць" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Аднавіць файлы са сметніцы да пачатковага стану" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:450 msgid "XDirectSave failed." msgstr "Памылка XDirectSave." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Ужываць абраную праграму для адкрыцця файлаў" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Выканаць уласны загад для адкрыцця файлаў" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Наладзіць" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:610 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:629 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:636 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:642 msgid "Modified" msgstr "Зменена" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Усталяваныя праграмы" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:278 msgid "Please select a folder" msgstr "Калі ласка, абярыце тэчку" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:425 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Толькі сістэмны адміністратар мае дазвол на гэта." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:504 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Жадаеце перамясціць абраныя файлы ў сметніцу?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:525 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Жадаеце перамясціць абраныя файлы ?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Пераіменаваць файл" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Увядзіце новае імя:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:593 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Жадаеце ачысціць сметніцу?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115 #, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122 #, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "Указаны каталог не існуе" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Старое і новае месца супадаюць " #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "Не магчыма перамясціць тэчку ў падтэчку" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "Не магчыма капіяваць тэчку ў падтэчку" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "Тэчка прызначэння - падтэчка выходнай тэчкі" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:451 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:509 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "HD DVD Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "MO Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "Blank MO Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "MRW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "MRW/W Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr ""