# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libfm 0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 20:19+0100\n" "Last-Translator: Lutz Thuns \n" "Language-Team: German\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Befehlszeile zum Ausführen:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Dateityp zum Öffnen:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Folgende Parameter können in der Befehlszeile genutzt werden:\n" " %f: Name einer einzelnen Datei\n" " %F: Namen mehrerer Dateien\n" " %u: URI einer einzelnen Datei\n" " %U: URIs mehrerer Dateien" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Anwendung auswählen" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Im Terminal-Emulator ausführen" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Installierte Anwendung" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "Gewählte Anwendung als Vorgabe für diesen Dateityp benutzen" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits an diesem Ort.\n" "\n" "Wollen sie die vorhandene Datei" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Auswahl auf alle Dateien anwenden" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Ersetzen von Dateien bestätigen" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "Über_springen" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "durch folgende Datei ersetzen?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Zugegriffen:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Geändert:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Öffnen _mit:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Benutzter Speicherplatz:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Gesamtgröße der Dateien:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Besitzer:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Datei als Programm ausführen" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Vorgänge, die alle Benutzer ausführen können" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Vorgänge, die der Besitzer der Datei ausführen kann" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "" "Vorgänge, die die Benutzer in der gleichen Gruppe wie der Besitzer ausführen " "können" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Lesen und Schreiben" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Wählen Sie die Anwendung zum Öffnen dieses Dateityps" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Nur Schreiben" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Allgemein" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Berechtigungen" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Ausführen:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Einige Fehler sind aufgetreten:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "Nach:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "E-Mail-Client" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web-Browser" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Befehlszeile:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Dateizuordnungen" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Installierte Anwendungen" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "Der bevorzugte Email-Client wird zum Verfassen von Nachrichten benutzt, wenn " "Sie auf E-Mail Adressen klicken." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "Der bevorzugte Web-Browser wird zum Öffnen von Hyperlinks genutzt." #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 msgid "Execute File" msgstr "Datei ausführen" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 msgid "Execute in _Terminal" msgstr "Im Terminal ausführen" #: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #: ../src/base/fm-utils.c:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:67 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:72 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:77 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:91 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:96 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:101 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:106 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Verknüpfungen" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../src/base/fm-path.c:729 msgid "Trash Can" msgstr "Papierkorb" #: ../src/base/fm-path.c:731 msgid "My Computer" msgstr "Mein Computer" #: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../src/base/fm-path.c:742 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151 msgid ": " msgstr ":" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Typ: %s\n" "Größe: %s\n" "Geändert: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Typ: %s\n" "geändert: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "Die Dateioperation wurde abgebrochen und es gab einige Fehler." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:316 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen, aber es traten Fehler auf." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:336 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Einige Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden, da die " "zugrundeliegenden Dateisysteme den Vorgang nicht unterstützen.\n" "Sollen die Dateien stattdessen gelöscht werden?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:430 msgid ", " msgstr "," #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Moving files" msgstr "Dateien werden verschoben" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Trashing files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" # Verknüpfung oder Link? #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Creating symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfung werden erstellt" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460 msgid "Changing file attributes" msgstr "Dateiattribute ändern" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Bitte gültigen Benutzernamen oder numerische ID eingeben." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Bitte gültigen Gruppennamen oder numerische ID eingeben." # Direkte Anrede: Wollen Sie... ???? #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "" "Sollen diese Änderungen rekursiv auf alle Dateien und Unterordner angewendet " "werden?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630 msgid "Files of different types" msgstr "Dateien unterschiedlicher Typen" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:663 msgid "Multiple Files" msgstr "Mehrere Dateien" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:81 msgid "Mount Volume" msgstr "Dateisystem einhängen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:82 msgid "Unmount Volume" msgstr "Dateisystem aushängen" # besser: Wechseldatenträger? #: ../src/gtk/fm-places-view.c:83 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Wechselmedium auswerfen" #. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog #: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:710 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:97 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:109 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:711 msgid "Enter a new name:" msgstr "Neuen Namen eingeben:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87 msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit…" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Create Symlink" msgstr "Verknüpfung anlegen" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Send To" msgstr "Senden an" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Compress..." msgstr "Komprimieren…" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96 msgid "Extract Here" msgstr "Hier entpacken" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97 msgid "Extract To..." msgstr "Entpacken nach…" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258 msgid "_Restore" msgstr "Wiede_rherstellen" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Dateien an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:450 msgid "XDirectSave failed." msgstr "XDirectSave fehlgeschlagen." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Gewählte Anwendung zum Öffnen von Dateien nutzen" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Benutzerdefinierten Befehl zum Öffnen nutzen" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:610 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:629 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:636 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:642 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Installierte Anwendungen" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:278 msgid "Please select a folder" msgstr "Ordner wählen" # oder doch Systemadministratoren? #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:425 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Nur Systemverwalter haben die Erlaubnis dies zu tun." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:504 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Sollen die gewählten Dateien in den Papierkorb verschoben werden?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:525 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Gewählte Dateien löschen?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Neuen Namen eingeben:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:593 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "Die Textdatei »%s« scheint ausführbar zu sein.\n" "Was möchten Sie damit tun?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "Die Datei »%s« ist ausführbar. Möchten Sie diese ausführen?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "Das angegebene Verzeichnis ist ungültig" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Quelle und Ziel sind identisch" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "Ein Ordner kann nicht in seinen Unterordner verschoben werden" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "Ein Ordner kann nicht in seinen Unterordner kopiert werden" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "Das Ziel ist ein Unterordner der Quelle" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:451 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:509 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "CD-R-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "CD-RW-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "DVD+R-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 #, fuzzy msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 #, fuzzy msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Leeres DVD+R DL Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 #, fuzzy msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "DVD+ DL Medium (wiederbeschreibbar)" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 #, fuzzy msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "Leeres DVD+ DL Medium (wiederbeschreibbar)" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 #, fuzzy msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 #, fuzzy msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Leeres Blu-Ray Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 #, fuzzy msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray Medium (wiederbeschreibbar)" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 #, fuzzy msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Leeres Blu-Ray Medium (wiederbeschreibbar)" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "HD DVD-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW-Rohling" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 #, fuzzy msgid "MO Disc" msgstr "MO-Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 #, fuzzy msgid "Blank MO Disc" msgstr "Leeres MO Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 #, fuzzy msgid "MRW Disc" msgstr "MRW Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 #, fuzzy msgid "Blank MRW Disc" msgstr "Leeres MRW Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 #, fuzzy msgid "MRW/W Disc" msgstr "MRW/W Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 #, fuzzy msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "Leeres MRW/W Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 #, fuzzy msgid "Blank Optical Disc" msgstr "Leeres optisches Medium" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr "Optisches Medium"