# Spanish (Castilian) translation for libfm package. # Copyright (C) 2010 the LXDE team # This file is distributed under the same license as the libfm package. # Hugo Florentino , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libfm 0.1.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 06:45-0500\n" "Last-Translator: Hugo Florentino \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Línea de comandos a ejecutar:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Tipo de archivo a abrir:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "En la línea de comandos pueden utilizarse estos códigos especiales:\n" " %f: Representa el nombre de un solo archivo\n" " %F: Representa múltiples nombres de archivos\n" " %u: Representa un solo URI del archivo\n" " %U: Representa múltiples URIs" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Seleccione una aplicación" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Línea de comandos personalizada" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Ejecutar en el emulador de terminal" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Aplicación instalada" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "" "Establecer la aplicación seleccionada como predeterminada para abrir los " "archivos de este tipo" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "En esta ubicación ya existe un archivo con el mismo nombre.\n" "\n" "¿Desea reemplazar el archivo existente" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Aplicar esta opción a todos los archivos existentes" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmar el reemplazo de archivos" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "con el siguiente archivo?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Control de accesso" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Último acceso:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Última modificación:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Abrir _con:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Otro:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Tamaño en disco:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Tamaño total de los archivos:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Hacer el fichero ejecutable" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Operaciones permitidas al resto de los usuarios" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Operaciones permitidas al propietario del archivo" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "" "Operaciones permitidas a los usuarios del mismo grupo que el propietario del " "archivo" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Lectura y escritura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "" "Seleccione la aplicación utilizada para abrir los archivos de este tipo " #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Sólo escritura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Procesando:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Ocurrieron algunos errores:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "Hacia:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Cliente de correo" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Línea de comandos:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Asociaciones de archivos" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaciones preferidas" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Aplicaciones del sistema" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "El cliente de correo preferido se utilizará para redactar los mensajes " "cuando haga clic en las direcciones de correo." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "El navegador web preferido se utilizará para abrir los hipervínculos." #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 msgid "Execute File" msgstr "Ejecutar archivo" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 msgid "Execute in _Terminal" msgstr "Ejecutar en la _terminal" #: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/base/fm-utils.c:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:67 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:72 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:77 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:91 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:96 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:101 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:106 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: ../src/base/fm-path.c:729 msgid "Trash Can" msgstr "Papelera" #: ../src/base/fm-path.c:731 msgid "My Computer" msgstr "Mi PC" #: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../src/base/fm-path.c:742 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "Tamaño: %s\n" "Modificado: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "Modificado: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "La operación de archivos se ha cancelado y hay algunos errores." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:316 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "La operación sobre archivos ha finalizado, pero hay algunos errores." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:336 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Algunos archivos no pueden moverse a la papelera porque el subsistema de " "archivos no permite esta operación.\n" "¿Desea eliminarlos en su lugar?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:430 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Moving files" msgstr "Moviendo archivos" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Trashing files" msgstr "Enviando archivos a la papelera" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando archivos" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Creating symlinks" msgstr "Creando enlaces simbólicos" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460 msgid "Changing file attributes" msgstr "Cambiando atributos de archivo" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario o id. numérica válida." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Por favor, introduzca un nombre de grupo o id. numérica válida." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "" "¿Desea aplicar recursivamente estos cambios a todos los archivos y " "subcarpetas?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630 msgid "Files of different types" msgstr "Archivos de tipos diferentes" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:663 msgid "Multiple Files" msgstr "Múltiples archivos" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:81 msgid "Mount Volume" msgstr "Montar volumen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:82 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmontar volumen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:83 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Expulsar medio extraíble" #. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog #: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:710 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Renombrar marcador" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:97 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Quitar de los marcadores" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:109 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:711 msgid "Enter a new name:" msgstr "Introduzca un nuevo nombre:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87 msgid "Open With..." msgstr "Abrir con..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Create Symlink" msgstr "Crear enlace simbólico" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer a..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Restaura los archivos de la papelera a su ubicación original" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:450 msgid "XDirectSave failed." msgstr "XDirectSave ha fallado." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Utilizar la aplicación seleccionada para abrir los archivos" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Ejecutar una línea de comandos personalizada para abrir los archivos" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:610 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:629 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:636 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:642 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Aplicaciones instaladas" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:278 msgid "Please select a folder" msgstr "Por favor, seleccione una carpeta" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:425 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Sólo el administrador del sistema tiene el permiso para hacer esto." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:504 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "¿Desea mover los archivos seleccionados a la papelera?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:525 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "¿Desea eliminar los archivos seleccionados?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:593 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "¿Está seguro que desea vaciar la papelera?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115 #, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "Este archivo de texto '%s' parece ser un script ejecutable.\n" "¿Qué desea hacer con él?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122 #, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "Este archivo '%s' es ejecutable. ¿Desea ejecutarlo?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "El directorio especificado no es válido" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El origen y el destino son iguales." #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "Imposible mover una carpeta hacia su subcarpeta" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "Imposible copiar una carpeta en su subcarpeta" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "El destino es una subcarpeta del origen" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:451 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:509 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "Disco DVD+RW DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "Disco DVD+RW DL en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "MRW Disc" msgstr "Disco MRW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "Disco MRW en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "MRW/W Disc" msgstr "Disco MRW/W" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "Disco MRW/W en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "Disco óptico en blanco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr "Disco óptico"