# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libfm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-07 12:11+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Liña de ordes a executar:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Tipo de ficheiro que se abrirá:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Na liña de ordes poden utilizarse estes códigos especiais:\n" "%f: Representa o nome dun só ficheiro\n" "%F: Representa múltiples nomes de ficheiros\n" "%u: Representa un só URI do ficheiro\n" "%U: Representa múltiples URIs" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Escolla un aplicativo" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Liña de ordes personalizada" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Executar no emulador de terminal" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Aplicativo instalado" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "" "Establecer como predeterminado o aplicativo seleccionado para abrir os " "ficheiros deste tipo " #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Nesta localización xa existe un ficheiro co mesmo nome.\n" "\n" "Desexa substituír o ficheiro existente" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Aplicar esta opción a todos os ficheiros existentes" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmar e substituír os ficheiros" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "co seguinte ficheiro?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Último acceso:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Última modificación:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Abrir _con:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Tamaño en disco:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Tamaño total dos ficheiros:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Facer o ficheiro executábel" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Operacións permitidas ao resto dos usuarios" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Operacións permitidas ao propietario do ficheiro" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "" "Operacións permitidas aos usuarios do mesmo grupo que o propietario do " "ficheiro" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Lectura e escritura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Escolla o aplicativo utilizado para abrir os ficheiros deste tipo" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Só escritura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Procesando:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Producironse algúns erros:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Cliente de correo" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Liña de ordes:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Asociacións de ficheiros" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicativos preferidos" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Aplicativos do sistema" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "O cliente de correo preferido utilizarase para redactar as mensaxes cando " "faga clic nos enderezos de correo electrónico." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "O navegador web preferido utilizarase para abrir as ligazóns." #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 msgid "Execute File" msgstr "Executar o ficheiro" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 msgid "Execute in _Terminal" msgstr "Executar no _terminal" #: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/base/fm-utils.c:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:67 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:72 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:77 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:91 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:96 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:101 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:106 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../src/base/fm-path.c:729 msgid "Trash Can" msgstr "Cesto do lixo" #: ../src/base/fm-path.c:731 msgid "My Computer" msgstr "O meu computador" #: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../src/base/fm-path.c:742 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "Tamaño: %s\n" "Modificado: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "Modificado: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "A operación de ficheiro cancelouse e producironse algúns erros." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:316 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "A operación de ficheiro rematou, pero hai algúns erros." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:336 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Algúns ficheiros non poden enviarse ao cesto do lixo porque o subsistema de " "ficheiros non permite esta operación.\n" "Desexa eliminalos no seu canto?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:430 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Moving files" msgstr "Movendo ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Copying files" msgstr "Copiando ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Trashing files" msgstr "Enviando ficheiros ao cesto do lixo" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Creating symlinks" msgstr "Creando ligazóns simbólicas" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460 msgid "Changing file attributes" msgstr "Cambiando atributos do ficheiro" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Escriba un nome de usuario ou unha id. numérica válida." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Escriba un nome de grupo ou id. numérica válida." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "" "Desexa aplicar recursivamente estes cambios a todos os ficheiros e " "subcartafoles?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630 msgid "Files of different types" msgstr "Ficheiros de tipos diferentes" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:663 msgid "Multiple Files" msgstr "Múltiples ficheiros" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:81 msgid "Mount Volume" msgstr "Montar volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:82 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmontar volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:83 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Expulsar medio extraíbel" #. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog #: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:710 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Renomear marcador" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:97 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Quitar dos marcadores" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:109 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o cesto do lixo" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:711 msgid "Enter a new name:" msgstr "Escriba un nome novo:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87 msgid "Open With..." msgstr "Abrir con..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Create Symlink" msgstr "Crear ligazón simbólica" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer a..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Restaura os ficheiros do cesto lixo cara a súa localización orixinal" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:450 msgid "XDirectSave failed." msgstr "Produciuse un fallo en XDirectSave." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Utilizar o aplicativo seleccionado para abrir os ficheiros" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Executar unha liña de ordes personalizada para abrir os ficheiros" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:610 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:629 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:636 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:642 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Aplicativos instalados" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:278 msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:425 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Só o administrador ten o permiso para facer isto." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:504 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Desexa mover os ficheiros seleccionados ao cesto do lixo?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:525 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Desexa eliminar os ficheiros seleccionados?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Introduza un nome novo:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:593 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Está seguro que desexa baleirar o cesto do lixo?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115 #, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "Este ficheiro texto «%s» semella ser un script executábel.\n" "Que desexa facer con el?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122 #, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "Este ficheiro «%s» é executábel. Desexa executalo?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "O directorio especificado non é válido" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A orixe e o destino son o mesmo." #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "Nón é posíbel mover un cartafol cara o seu subcartafol" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "Nón é posíbel copiar un cartafol dentro dun seu subcartafol" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "O destino é un subcartafol da orixe" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:451 msgid "Trash" msgstr "Cesto do lixo" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:509 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "Disco DVD+RW DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "Disco DVD+RW DL baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "MRW Disc" msgstr "Disco MRW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "Disco MRW baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "MRW/W Disc" msgstr "Disco MRW/W" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "Disco MRW/W baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "Disco óptico baleiro" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr "Disco óptico"