# Japanese translations for PACKAGE package # PACKAGE パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Hironao Komatsu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libfm 0.1.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 20:52+0900\n" "Last-Translator: Hironao Komatsu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "実行するコマンドライン:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "開くファイルタイプ:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "以下の特別な記号がコマンドラインで使えます:\n" " %f: 単一のファイル名を表す\n" " %F: 複数のファイル名を表す\n" " %u: 単一のファイルのURIを表す\n" " %U: 複数のURIを表す" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "アプリケーションの選択" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "コマンドラインを指定" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "端末エミュレータで実行する" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "インストールされたアプリケーション" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "" "選択したアプリケーションをこのファイルタイプのデフォルトのアクションとする" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "ダイアログで選択(_B)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "ここには同じ名前のファイルが既にあります。\n" "\n" "既存のこのファイルを" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "このオプションを既存のすべてのファイルに適用する" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "ファイルを置き換えるときは確認する" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "別の名前で(_R)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "このファイルで置き換えますか?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "アクセス制御" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "ファイルタイプ:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "最終アクセス時刻:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "最終更新時刻:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "開くアプリケーション(_W):" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "他のユーザ:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "ディスク上のサイズ:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "リンク先:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "ファイルの総サイズ:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "ファイルのプロパティ" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "実行可能にする" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "なし" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "他のすべてのユーザが可能な操作" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "ファイルの所有者が可能な操作" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "同じグループに属するユーザが可能な操作" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "読み書き" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "読み込みのみ" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "このタイプのファイルを開くアプリケーションを選んでください " #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "書き込みのみ" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "パーミッション(_P)" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "処理中:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "進行中:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "何らかのエラーが発生しました:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "残り時間:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "送り先:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "メール・クライアント" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "端末エミュレータ" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "ファイルの関連づけ" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "既定のアプリケーション" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "システムのアプリケーション" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "既定のメール・クライアントはメールアドレスをクリックした際にメールを作成する" "のに使われます。" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "既定のウェブブラウザはハイパーリンクを開くのに使われます。" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 msgid "Execute File" msgstr "ファイルを実行する" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 msgid "Execute in _Terminal" msgstr "端末で実行する(_T)" #: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u バイト" #: ../src/base/fm-utils.c:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:67 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:72 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:77 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:91 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:96 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:101 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:106 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../src/base/fm-path.c:729 msgid "Trash Can" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/base/fm-path.c:731 msgid "My Computer" msgstr "マイコンピュータ" #: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../src/base/fm-path.c:742 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "ファイルタイプ: %s\n" "サイズ: %s\n" "更新時刻: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "ファイルタイプ: %s\n" "更新時刻: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "ファイル操作はキャンセルされました。エラーがあります。" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルされました" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:316 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "ファイル操作は完了しましたが、エラーがあります。" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318 msgid "Finished" msgstr "完了しました" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:336 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "ファイルシステムのサポートがないため、ゴミ箱へ移動できないファイルがありま" "す。\n" "かわりにこれらのファイルを削除しますか?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:430 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Moving files" msgstr "ファイルを移動しています" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Copying files" msgstr "ファイルをコピーしています" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Trashing files" msgstr "ファイルをゴミ箱に移しています" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除しています" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Creating symlinks" msgstr "シンボリック・リンクを作成しています" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460 msgid "Changing file attributes" msgstr "ファイルの属性を変更しています" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "バイト" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "正しいユーザ名、またはIDの数値を入力してください。" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "正しいグループ名、またはIDの数値を入力してください。" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "これらの変更をすべてのファイルと下位フォルダに適用しますか?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630 msgid "Files of different types" msgstr "異なるタイプのファイル" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:663 msgid "Multiple Files" msgstr "複数のファイル" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:81 msgid "Mount Volume" msgstr "ボリュームをマウントする" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:82 msgid "Unmount Volume" msgstr "ボリュームをマウント解除する" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:83 msgid "Eject Removable Media" msgstr "リムーバブル・メディアを取り出す" #. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog #: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:710 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "ブックマークのアイテムの名前を変更する" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:97 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "ブックマークから削除する" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:109 msgid "Empty Trash" msgstr "空のゴミ箱" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:711 msgid "Enter a new name:" msgstr "新しい名前を入力してください:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87 msgid "Open With..." msgstr "アプリケーションで開く" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Create Symlink" msgstr "シンボリック・リンクを作成する" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Send To" msgstr "送る" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Compress..." msgstr "ファイルを圧縮する" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96 msgid "Extract Here" msgstr "ここでファイルを展開" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97 msgid "Extract To..." msgstr "指定先にファイルを展開" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "ゴミ箱のファイルを元の場所に戻す" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:450 msgid "XDirectSave failed." msgstr "XDirectSave に失敗。" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "選択したアプリケーションでファイルを開く" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "コマンドラインを実行してファイルを開く" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:610 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:629 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:636 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:642 msgid "Modified" msgstr "更新時刻" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "インストールされているアプリケーション" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:278 msgid "Please select a folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:425 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "システム管理者だけがこれを行うことができます。" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:504 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "選択したファイルをゴミ箱に移動しますか?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:525 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "選択したファイルを削除しますか?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名の変更" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Please enter a new name:" msgstr "新しい名前を入力してください:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:593 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "本当にゴミ箱を空にしますか?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115 #, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "このテキストファイル '%s' は実行可能スクリプトのようです。\n" "これをどうしますか?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122 #, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "このファイル '%s' は実行可能ファイルです。実行しますか?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "指定されたディレクトリは無効です" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53 msgid "Source and destination are the same." msgstr "送り元と送り先が同一です。" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "フォルダをその下位フォルダに移動することはできません。" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "フォルダをその下位フォルダにコピーすることはできません。" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "送り先は送り元の下位フォルダです。" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:451 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:509 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "空の CD-ROM ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "空の CD-R ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "空の CD-RW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "空の DVD-ROM ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "空の DVD-RW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "空の DVD-RAM ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "空の DVD+R ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "空の DVD+RW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "空の DVD+R DL ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "DVD+RW DL ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "空の DVD+RW DL ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空の Blu-Ray ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "空の Blu-Ray R ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "空の Blu-Ray RW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空の HD DVD ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "空の HD DVD-R ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "空の HD DVD-RW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "MO Disc" msgstr "MO ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "Blank MO Disc" msgstr "空の MO ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "MRW Disc" msgstr "MRW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "空の MRW ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "MRW/W Disc" msgstr "MRW/W ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "空の MRW/W ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "空の光ディスク" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr "光ディスク"