# Polish translation of libfm package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Piotr Sokół , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libfm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-21 18:50+0200\n" "Last-Translator: Artur \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Wiersz poleceń:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Typ pliku:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "W wierszu poleceń można użyć następujących oznaczeń:\n" " %f: nazwa pojedynczego pliku,\n" " %F: nazwy wielu plików,\n" " %u: adres URI pojedynczego pliku,\n" " %U: adresy URI wielu plików." #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Wybór programu" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Własne polecenie" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Uruchamianie w emulatorze terminala" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Zainstalowany program" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "Domyślnie dla tego typu plików" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj..." #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Plik o takiej samej nazwie znajduje się już w położeniu docelowym.\n" "\n" "Zastąpić plik" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Wykonanie czynności dla wszystkich plików" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Zastępowanie plików" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zastąp" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "następującym plikiem?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Prawa dostępu" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Ostatni dostęp:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Otwierany za p_omocą:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Rozmiar:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Położenie docelowe:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Właściciel:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Uruchamianie" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Określa czynności, które mogą wykonywać wszyscy inni użytkownicy" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Określa czynności, które może wykonywać właściciel" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "" "Określa czynności, które mogą wykonywać użytkownicy należący do tej samej " "grupy co właściciel" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Odczytywanie i zapisywanie" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Tylko odczytywanie" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Wybiera program używany do otwierania plików tego typu" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Tylko zapisywanie" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Uprawnienia" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Bieżący plik:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Wystąpiły błędy:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Pozostały czas:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "Położenie docelowe:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Program pocztowy" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Wiersz poleceń:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Skojarzenia plików" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferowane programy" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Programy systemowe" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "Używa preferowanego programu pocztowego do utworzenia wiadomości, po " "kliknięciu w odnośnik adresu e-mail." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "Otwiera odnośniki za pomocą preferowanej przeglądarki internetowej." #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 msgid "Execute File" msgstr "Uruchom plik" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 msgid "Execute in _Terminal" msgstr "Uruchom w emulatorze _terminala" #: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtów" #: ../src/base/fm-utils.c:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:67 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:72 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:77 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:91 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:96 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:101 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:106 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../src/base/fm-path.c:729 msgid "Trash Can" msgstr "Kosz" #: ../src/base/fm-path.c:731 msgid "My Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../src/base/fm-path.c:742 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151 msgid ": " msgstr ":" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Typ: %s\n" "Rozmiar: %s\n" "Zmodyfikowano: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Typ: %s\n" "Zmodyfikowano: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "Operacja została przerwana i wystąpiły błędy." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:316 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "Operacja została ukończona ale wystąpiły błędy." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318 msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:336 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Pewne pliki nie mogą zostać przeniesione do kosza ponieważ system plików, na " "którym się znajdują nie obsługuje tej operacji.\n" "Zamiast tego usunąć je trwale?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:430 msgid ", " msgstr "," #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenie plików" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Trashing files" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Creating symlinks" msgstr "Tworzenie dowiązań" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460 msgid "Changing file attributes" msgstr "Zmienianie atrybutów pliku" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtów" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Proszę wprowadzić prawidłową nazwę użytkownika lub jego identyfikator." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Proszę wprowadzić prawidłową nazwę grupy lub jej identyfikator." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "Zatwierdzić zmiany rekursywnie dla wszystkich plików i podkatalogów?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630 msgid "Files of different types" msgstr "Pliki różnych typów" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:663 msgid "Multiple Files" msgstr "Wiele plików" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:81 msgid "Mount Volume" msgstr "Zamontuj wolumen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:82 msgid "Unmount Volume" msgstr "Odmontuj wolumen" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:83 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Wysuń nośnik wymienny" #. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog #: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:710 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:97 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:109 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:711 msgid "Enter a new name:" msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87 msgid "Open With..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Create Symlink" msgstr "Utwórz dowiązanie" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Send To" msgstr "Wyślij do" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Compress..." msgstr "Skompresuj..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96 msgid "Extract Here" msgstr "Rozpakuj tutaj" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97 msgid "Extract To..." msgstr "Rozpakuj do..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Przywróć pliki przeniesione do kosza do ich pierwotnego położenia" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:450 msgid "XDirectSave failed." msgstr "Nie udało się wykonać XDirectSave." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Otwiera plik za pomocą wybranego programu" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Otwiera plik za pomocą własnego polecenia" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:610 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:629 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:636 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:642 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Zainstalowane programy" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:278 msgid "Please select a folder" msgstr "Proszę wybrać katalog" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:425 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "" "Tylko administratorzy systemu posiadają uprawnienia do wykonania tej " "czynności." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:504 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Przenieść zaznaczone pliki do kosza?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:525 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Zmiana nazwy" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:593 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Opróżnić kosz?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115 #, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "Plik tekstowy „%s” jest skryptem wykonywalnym.\n" "Uruchomić go?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122 #, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "Plik „%s” jest plikiem wykonywalnym. Uruchomić go?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "Określony katalog jest nieprawidłowy" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Położenia źródłowe i docelowe są takie same." #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "Nie można przenieść katalogu do jego położenia podrzędnego" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "Nie można skopiować katalogu do jego położenia podrzędnego" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "Położenie docelowe jest katalogiem podrzędnym położenia źródłowego" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:451 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:509 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Płyta CD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Pusta płyta CD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "Płyta CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Pusta płyta CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Płyta CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Pusta płyta" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Płyta DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Pusta płyta DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Płyta DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Pusta płyta DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Płyta DVD-RAM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Pusta płyta DVD-RAM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Płyta DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Pusta płyta DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Płyta DVD+RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Pusta płyta DVD+RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Płyta DVD+R DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Pusta płyta DVD+R DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "Płyta DVD+RW DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "Pusta płyta DVD+RW DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Płyta Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Pusta płyta Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Płyta Blu-Ray R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Pusta płyta Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Płyta Blu-Ray RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Pusta płyta Blu-Ray RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Płyta HD DVD" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Pusta płyta HD DVD" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Płyta HD DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Pusta płyta HD DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Płyta HD DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Pusta płyta HD DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "MO Disc" msgstr "Płyta MO" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Pusta płyta MO" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "MRW Disc" msgstr "Płyta MRW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "Pusta płyta MRW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "MRW/W Disc" msgstr "Płyta MRW/W" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "Pusta płyta MRW/W" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "Pusta płyta optyczna" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr "Płyta optyczna"