# Portuguese translation for libfm package. # Copyright (C) 2010 THE libfm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libfm package. # Sérgio Marques , 2010. # Adaptado ao acordo ortográfico de 1990 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libfm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-26 12:54-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Linha de comandos a executar:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Tipo de ficheiro a abrir:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Estes códigos especiais podem ser usados na linha de comandos:\n" " %f: Representa o nome do ficheiro\n" " %F: Representa nome de vários ficheiros\n" " %u: Representa a URI do ficheiro\n" " %U: Representa várias URIs" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Escolha uma aplicação" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Linha de comandos personalizada" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Executar no emulador do terminal" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Aplicação instalada" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "" "Definir a aplicação selecionada como omissa para este tipo de ficheiros" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Já existe, neste local, um ficheiro com o mesmo nome.\n" "\n" "Deseja substituir o ficheiro existente" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Aplicar esta opção a todos os ficheiros existentes" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmar ao substituir ficheiros" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "por este ficheiro?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Controle de acesso" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Último acesso:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Última modificação:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Abrir _com:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Tamanho em disco:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Tamanho total dos ficheiros:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Tornar o ficheiro executável" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Operações permitidas a todos os utilizadores" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Operações permitidas ao dono do ficheiro" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "" "Operações permitidas aos utilizadores que pertençam ao grupo do dono do " "ficheiro" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Leitura e escrita" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Apenas leitura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Selecione a aplicação utilizada para abrir ficheiros deste tipo " #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Apenas escrita" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissões" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Processando:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Evolução:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Ocorreram alguns erros:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Cliente de correio" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr " Emulador de terminal" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comandos:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Associação de ficheiros" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações preferidas" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Aplicações do sistema" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "O cliente de correio preferido será utilizado para escrever mensagens ao " "clicar nos endereços de correio." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "O navegador web preferido será utilizado para abrir hiperligações." #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 msgid "Execute File" msgstr "Executar ficheiro" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 msgid "Execute in _Terminal" msgstr "Executar no _terminal" #: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/base/fm-utils.c:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:67 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:72 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:77 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:91 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:96 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:101 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:106 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/base/fm-path.c:729 msgid "Trash Can" msgstr "Lixo" #: ../src/base/fm-path.c:731 msgid "My Computer" msgstr "Meu computador" #: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../src/base/fm-path.c:742 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "Tamanho: %s\n" "Modificado: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "Modificado: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "A operação foi cancelada pois ocorreram alguns errros." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:316 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "A operação foi concluída mas ocorreram alguns errros." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:336 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Alguns ficheiros não podem ser movidos para o lixo, porque o sistema de " "ficheiros subjacente não suporta esta operação.\n" "Deseja apagá-los permanentemente?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:430 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Moving files" msgstr "A mover ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Copying files" msgstr "A copiar ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Trashing files" msgstr "A eliminar ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Creating symlinks" msgstr "Criando ligações simbólicas" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460 msgid "Changing file attributes" msgstr "A modificar os atributos do ficheiro" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Indique um utilizador ou um identificador numérico válido." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Indique um grupo ou um identificador numérico válido." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "Deseja aplicar estas modificações a todos os ficheiros e subpastas?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630 msgid "Files of different types" msgstr "Ficheiros de tipos diferentes" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:663 msgid "Multiple Files" msgstr "Ficheiros múltiplos " #: ../src/gtk/fm-places-view.c:81 msgid "Mount Volume" msgstr "Montar volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:82 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmontar volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:83 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Ejetar disco amovível" #. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog #: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:710 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Renomear marcador" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:97 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Remover dos marcadores" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:109 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:711 msgid "Enter a new name:" msgstr "Indique o novo nome:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87 msgid "Open With..." msgstr "Abrir com..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Create Symlink" msgstr "Criar ligações simbólicas" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Restaurar os ficheiros para os locais de origem" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:450 msgid "XDirectSave failed." msgstr "Falha no XDirectSave." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Usar a aplicação selecionada para abrir os ficheiros" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Executar linha de comandos para abrir ficheiros" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:610 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:629 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:636 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:642 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Aplicações instaladas" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:278 msgid "Please select a folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:425 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Apenas o administrador do sistema tem permissões para o fazer." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:504 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Deseja mover os ficheiros selecionados para o lixo?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:525 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Deseja apagar os ficheiros selecionados?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Indique o novo nome:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:593 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Tem a certeza que pretende esvaziar o lixo?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115 #, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "Parece que o ficheiro \"%s\" é um \"script\" executável.\n" "O que pretende fazer com o ficheiro?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122 #, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "O ficheiro \"%s\" é um executável. Pretende executá-lo?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "O diretório especificado é inválido" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A origem e destino são os mesmos." #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "Não é possível mover uma pasta para a sua subpasta" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "Não é possível copiar uma pasta para a sua subpasta" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "O destino é uma subpasta da origem" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:451 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:509 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "CD-R vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "CD-RW vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "DVD_ROM vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "DVD+R vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "DVD+RW DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "DVD+RW DL vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "HD DVD vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "MO Disc" msgstr "MO" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "Blank MO Disc" msgstr "MO vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "MRW Disc" msgstr "MRW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "MRW vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "MRW/W Disc" msgstr "MRW/W" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "MRW/W vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "Disco ótico vazio" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr "Disco ótico"