# Brazilian Portuguese translations for libfm package. # Copyright (C) 2010 THE libfm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libfm package. # Og Maciel , 2010. # Sérgio Cipolla , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libfm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-11 09:24-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Linha de comando para executar:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Tipo de arquivo para ser aberto:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Estes códigos especiais podem ser usados na linha de comando:\n" " %f: representa um único nome de arquivo\n" " %F: representa vários nomes de arquivos\n" " %u: representa um único URI do arquivo\n" " %U: representa vários URIs" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Escolha um aplicativo" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Linha de comando personalizada" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Executar no emulador de terminal" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Aplicativo instalado" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "" "Define o aplicativo selecionado como a ação padrão para este tipo de arquivo" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Já existe um arquivo com este nome nesta localização.\n" "\n" "Você deseja substituir o arquivo atual" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Aplicar esta opção em todos os arquivos existentes" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmar substituição de arquivos" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "com o seguinte arquivo?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Controle de acesso" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de arquivo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Último acesso:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Última modificação:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Abrir _com:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Tamanho no disco:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Tamanho total dos arquivos:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Tornar o arquivo executável" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Operações que todos os outros usuários podem fazer" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Operações que o dono do arquivo pode fazer" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "" "Operações que usuários no mesmo grupo que o dono do arquivo podem fazer" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Leitura e escrita" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Somente leitura" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Selecione o aplicativo usado para abrir arquivos deste tipo " #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Somente escrita" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissões" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Processando:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Aconteceram alguns erros:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Cliente de e-mail" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Associações de arquivos" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicativos preferidos" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Aplicativos do sistema" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "O cliente de e-mail preferido será usado para compor e-mails quando você " "clicar nos endereços de e-mail." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "O navegador web preferido será usado para abrir hyperlinks." #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 msgid "Execute File" msgstr "Executar arquivo" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 msgid "Execute in _Terminal" msgstr "Executar no _terminal" #: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/base/fm-utils.c:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:67 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:72 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:77 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:91 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:96 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:101 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:106 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/base/fm-path.c:729 msgid "Trash Can" msgstr "Lixeira" #: ../src/base/fm-path.c:731 msgid "My Computer" msgstr "Meu computador" #: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../src/base/fm-path.c:742 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "Tamanho: %s\n" "Modificado: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "Modificado: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "A operação do arquivo foi cancelada e aconteceram alguns erros." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:316 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "A operação do arquivo terminou, mas aconteceram alguns erros." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318 msgid "Finished" msgstr "Terminou" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:336 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Alguns arquivos não podem ser movidos para a lixeira devido a falta de " "suporte do sistema de arquivos.\n" "Você gostaria de excluí-los permanentemente?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:430 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Moving files" msgstr "Movendo arquivos" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Trashing files" msgstr "Esvaziando arquivos" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Deleting files" msgstr "Excluindo arquivos" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Creating symlinks" msgstr "Criando links simbólicos" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460 msgid "Changing file attributes" msgstr "Modificando atributos do arquivo" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Favor digitar um nome de usuário ou identificador numérico válido." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Favor digitar um nome de grupo ou identificador numérico válido." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "" "Você deseja aplicar estas modificações de forma recursiva a todos os " "arquivos e subpastas?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630 msgid "Files of different types" msgstr "Arquivos de tipos diferentes" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:663 msgid "Multiple Files" msgstr "Múltiplos arquivos" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:81 msgid "Mount Volume" msgstr "Montar volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:82 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmontar volume" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:83 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Ejetar mídia removível" #. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog #: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:710 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Renomear item dos marcadores" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:97 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Remover dos marcadores" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:109 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:711 msgid "Enter a new name:" msgstr "Digitar um novo nome:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87 msgid "Open With..." msgstr "Abrir com..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Create Symlink" msgstr "Criar links simbólicos" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "" "Restaurar arquivos que estavam na lixeira de volta ao seu destino original" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:450 msgid "XDirectSave failed." msgstr "XDirectSave falhou." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Usar o aplicativo selecionado para abrir arquivos" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Executar linha de comando personalizada para abrir arquivos" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:610 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:629 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:636 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:642 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Aplicativos instalados" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:278 msgid "Please select a folder" msgstr "Favor selecionar uma pasta" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:425 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Somente administradores do sistema tem permissão para fazer isto." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:504 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Você deseja mover os arquivos selecionados para a lixeira?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:525 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Você deseja excluir os arquivos selecionados?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Renomear arquivo" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Favor digitar um novo nome:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:593 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Você tem certeza que deseja esvaziar a lixeira?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115 #, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "Esse arquivo de texto '%s' parece ser um script executável.\n" "O que você deseja fazer com ele?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122 #, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "Esse arquivo '%s' é executável. Você deseja executá-lo?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "O diretório especificado não é válido" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Origem e destino são iguais." #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "Não posso mover uma pasta para a sua subpasta" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "Não posso copiar uma pasta para a sua subpasta" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "O destino é uma subpasta da origem" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:451 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:509 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "Disco DVD+RW DL" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "Disco DVD+RW DL em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "MRW Disc" msgstr "Disco MRW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "Disco MRW em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "MRW/W Disc" msgstr "Disco MRW/W" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "Disco MRW/W em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "Disco óptico em branco" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr "Disco óptico" #~ msgid "It's not a valid directory" #~ msgstr "Não é um diretório válido" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Favor selecionar uma pasta"