# Copyright (C) 2010 PCmanFM & Oleg Koptev. # This file is distributed under the same license as the PCManFM libfm package. # Oleg Koptev , 2010. # boobaloo , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxfm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-24 15:26+0200\n" "Last-Translator: Max \n" "Language-Team: gnome-cyr\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Выполнить в командной строке:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Тип открываемого файла:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Специальные параметры командной строки:\n" " %f: Представляет имя одиночного файла\n" " %F: Представляет имена нескольких файлов\n" " %u: Представляет путь одиночного файла\n" " %U: Представляет пути нескольких файлов" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Выбрать приложение" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Пользовательская команда" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Выполнить в эмуляторе терминала" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Установленное приложение" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "Выбрать приложение, запускаемое по умолчанию для этого типа файлов" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Обзор" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Файл с таким именем уже существует в выбранном каталоге.\n" "\n" "Заменить существующий файл?" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Применить ко всем файлам" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Подтверждение перемещения файлов" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Имя файла:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Заменить" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "П_ропустить" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "этим файлом?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Управление доступом" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Время последнего доступа:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Открыть _с помощью:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Прочее:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Размер на диске:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Цель:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Общий размер файлов:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Владелец:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Сделать исполняемым" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Права всех остальных пользователей" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Права владельца файла" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "Права группы, к которой принадлежит владелец файла" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Чтение и запись" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Только для чтения" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Выберите приложение для запуска файла " #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Только для записи" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Общее" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "Права _доступа" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Выполняется:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Выполнено:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Возникли ошибки:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Осталось:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "В:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Почтовый клиент" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Командная строка:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Файловые ассоциации" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочтительные приложения" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Системные приложения" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "Для написания писем при клике на адресе электронной почты будет " "использоваться предпочтительный почтовый клиент." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "Для открытия ссылок будет использоваться предпочительный веб-браузер." #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 msgid "Execute File" msgstr "Запустить файл" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 msgid "Execute in _Terminal" msgstr "Запустить файл в _терминале" #: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" msgstr[2] "%u байтов" #: ../src/base/fm-utils.c:62 msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../src/base/fm-utils.c:67 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/base/fm-utils.c:72 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../src/base/fm-utils.c:77 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../src/base/fm-utils.c:91 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../src/base/fm-utils.c:96 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../src/base/fm-utils.c:101 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../src/base/fm-utils.c:106 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Ярлыки" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../src/base/fm-path.c:729 msgid "Trash Can" msgstr "Корзина" #: ../src/base/fm-path.c:731 msgid "My Computer" msgstr "Мой компьютер" #: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../src/base/fm-path.c:742 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Тип: %s\n" "Размер: %s\n" "Изменён: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Тип: %s\n" "Изменён: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "Операция над файлами была отменена с ошибками." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:316 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "Операция над файлами была завершена с ошибками." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:336 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Некоторые файлы не могут быть помещены в корзину, поскольку файловая система " "не поддерживает эту операцию.\n" "Вы всё равно хотите их удалить?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:430 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Moving files" msgstr "Перемещение файлов" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Copying files" msgstr "Копирование файлов" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Trashing files" msgstr "Удаление файлов в корзину" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Creating symlinks" msgstr "Создание символьных ссылок" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460 msgid "Changing file attributes" msgstr "Изменить атрибуты файла" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "байт" msgstr[1] "байта" msgstr[2] "байтов" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Введите правильное имя пользователя или цифровой идентификатор." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Введите правильное имя группы или цифровой идентификатор." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "Применить ко всем вложенным файлам и каталогам?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630 msgid "Files of different types" msgstr "Файлы разных типов" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:663 msgid "Multiple Files" msgstr "Несколько файлов" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:81 msgid "Mount Volume" msgstr "Монтировать том" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:82 msgid "Unmount Volume" msgstr "Размонтировать том" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:83 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Извлечь диск" #. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog #: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:710 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Переименовать закладку" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:97 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Удалить из закладок" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:109 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:711 msgid "Enter a new name:" msgstr "Введите новое имя:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87 msgid "Open With..." msgstr "Открыть с помощью..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Create Symlink" msgstr "Создать символьную ссылку" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Send To" msgstr "Отправить" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Compress..." msgstr "Добавить в архив..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96 msgid "Extract Here" msgstr "Извлечь в текущую папку" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97 msgid "Extract To..." msgstr "Извлечь в..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Восстановление файлов из корзины" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:450 msgid "XDirectSave failed." msgstr "Ошибка XDirectSave." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Использовать выбранное приложение для открытия файлов" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Выполнить пользовательскую команду для открытия файлов" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Настроить" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:610 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:629 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:636 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:642 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Прочие приложения" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:278 msgid "Please select a folder" msgstr "Выберите каталог" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:425 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Для выполнения этого действия требуются права администратора." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:504 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Хотите переместить выбранные файлы?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:525 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Хотите удалить выбранные файлы?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Введите новое имя:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:593 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Хотите очистить корзину?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115 #, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "Этот текстовый файл «%s», судя по всему, является исполняемым скриптом.\n" "Какое действие вы хотите выполнить?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122 #, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "Файл «%s» является исполняемым. Хотите его запустить?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "Неправильно указан каталог" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник и путь назначения совпадают." #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "Не удается переместить каталог в свой подкаталог" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "Не удается скопировать каталог в свой подкаталог" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "Путь назначения — подкаталог источника" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:451 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:509 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "пустой CD-диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "пустой CD-R диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "пустой CD-RW диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "пустой DVD-ROM диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "пустой DVD-RW диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "пустой DVD-RAM диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "пустой DVD+R диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "пустой DVD+RW диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "двуслойный DVD+R DL диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "пустой двуслойный DVD+R DL диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "двуслойный DVD+RW DL диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "пустой двуслойный DVD+RW DL диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "диск Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "пустой диск Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "записываемый диск Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "пустой записываемый диск Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "перезаписываемый диск Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "пустой перезаписываемый диск Blu-Ray" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD-DVD диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "пустой HD-DVD диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "записываемый HD-DVD диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "пустой записываемый HD-DVD диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "перезаписываемый HD-DVD диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "пустой перезаписываемый HD-DVD диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "MO Disc" msgstr "MO диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "Blank MO Disc" msgstr "пустой МО диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "MRW Disc" msgstr "диск MRW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "пустой диск MRW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "MRW/W Disc" msgstr "диск MRW/W" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "пустой диск MRW/W" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "пустой оптический диск" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr "оптический диск" #~ msgid "It's not a valid directory" #~ msgstr "Неверный каталог" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Интервал между колонками" #~ msgid "Space which is inserted between grid column" #~ msgstr "Расстояние между колонками" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Количество колонок" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Число отображаемых колонок" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Включить поиск" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "Позволяет пользователю осуществлять интерактивный поиск по колонкам" #~ msgid "Width for each item" #~ msgstr "Ширина каждого элемента" #~ msgid "The width used for each item" #~ msgstr "Ширина, устанавливаемая для каждого элемента" #~ msgid "Layout mode" #~ msgstr "Способ размещения" #~ msgid "The layout mode" #~ msgstr "Способ размещения" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Поля" #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" #~ msgstr "Поля по краям значка" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "" #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" #~ msgstr "" #~ "Определяет расположение значков и подписей каждого элемента по отношению " #~ "друг к другу" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Интервал между рядами" #~ msgid "Space which is inserted between grid rows" #~ msgstr "Расстояние между рядами" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Режим выделения" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Цвет рамки выделения" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Цвет рамки выделения" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Прозрачность рамки выделения" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Прозрачность рамки выделения"