# translation of libfm to Slovak # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pcmanfm package. # # Ivan Masár , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libfm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-06 22:27+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "Vykonať príkazový riadok:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "Ktoré typy súborov má otvárať:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "Na príkazovom riadku môžete použiť tieto špeciálne kódy:\n" " %f: predstavuje názov jedného súboru\n" " %F: predstavuje názvy viacerých súborov\n" " %u: predstavuje URI jedného súboru\n" " %U: predstavuje URI viacerých súborov" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "Vyberte aplikáciu" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "Vlastný príkazový riadok" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "Spustiť v emulátore terminálu" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "Nainštalovaná aplikácia" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "" "Nastaviť vybranú aplikáciu ako predvolenú operáciu pre tento typ súboru" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "Na tomto miete už existuje súbor s daným názvom.\n" "\n" "Želáte si nahradiť existujúci súbor" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "Použiť túto možnosť na všetky existujúce súbory" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Potvrdiť nahradenie súborov" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "Názov súboru:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "P_remenovať" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "nasledovným súborom?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Riadenie prístupu" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "Typ súboru:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "Posledný prístup:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "Posledná zmena:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "Otvoriť čí_m:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "Veľkosť na disku:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "Cieľ:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "Celková veľkosť súborov:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti súboru" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "Označiť súbor ako spustiteľný" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "Operácie, ktoré môžu robiť ostatní používatelia" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "Operácie, ktoré môže robiť vlastník súboru" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "" "Operácie, ktoré môžu robiť používatelia v rovnakej skupine ako vlastník " "súboru" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "Čítať a zapisovať" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "Len na čítanie" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá sa použije na otvorenie súborov tohto typu" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "Len na zápis" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "_Všeobecné" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "O_právnenia" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "Spracúva sa:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "Priebeh:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Vyskytli sa chyby:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "Čas do dokončenia:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "Do:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "Pripravuje sa..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "Poštový klient" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webový prehliadač" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "Asociácie typov súborov" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Odporúčané aplikácie" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "Systémové aplikácie" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "" "Na písanie emailov po kliknutí na emailovú adresu sa použije uprednostňovaný " "poštový klient" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "" "Na otvorenie hyperodkazov sa použije uprednostňovaný webový prehliadač." #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Execute File" msgstr "Spustiť" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Execute in _Terminal" msgstr "Spustiť v emulátore terminálu" #: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtov" #: ../src/base/fm-utils.c:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:67 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:72 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:77 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:91 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:96 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:101 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:106 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: ../src/base/fm-path.c:729 msgid "Trash Can" msgstr "Kôš" #: ../src/base/fm-path.c:731 msgid "My Computer" msgstr "Môj počítač" #: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../src/base/fm-path.c:742 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151 msgid ": " msgstr ": " #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Typ: %s\n" "Veľkosť: %s\n" "Zmenené: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "Typ: %s\n" "Zmenené: %s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "Operácia so súborom je zrušená a vyskytli sa chyby." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:316 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "Operácia so súborom je dokončená, ale vyskytli sa chyby." #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:336 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "Niektoré súbory nie je možné presunúť do Koša, pretože súborový systém, na " "ktorom ležia nepodporuje túto operáciu.\n" "Chcete ich namiesto toho zmazať?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:430 msgid ", " msgstr "c" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Moving files" msgstr "Presúvajú sa súbory" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Copying files" msgstr "Kopírujú sa súbory" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Trashing files" msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Deleting files" msgstr "Mažú sa súbory" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Creating symlinks" msgstr "Vytvárajú sa symbolické odkazy" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460 msgid "Changing file attributes" msgstr "Menia sa atribúty súborov" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtov" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "Prosím, zadajte platné meno používateľa alebo jeho číselný ID." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "Prosím, zadajte platné meno skupiny alebo jej číselný ID." #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "Chcete tieto zmeny použiť rekurzívne na všetky súbory a podadresáre?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630 msgid "Files of different types" msgstr "Súbory rozličných typov" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:663 msgid "Multiple Files" msgstr "Viacero súborov" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:81 msgid "Mount Volume" msgstr "Pripojiť zväzok" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:82 msgid "Unmount Volume" msgstr "Odpojiť zväzok" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:83 msgid "Eject Removable Media" msgstr "Vysunúť prenosné médium" #. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog #: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:710 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "Premenovať záložku" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:97 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "Odstrániť zo záložiek" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:109 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť Kôš" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:711 msgid "Enter a new name:" msgstr "Zadajte nový názov:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87 msgid "Open With..." msgstr "Otvoriť pomocou..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Create Symlink" msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Send To" msgstr "Poslať do" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Compress..." msgstr "Komprimovať..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96 msgid "Extract Here" msgstr "Rozbaliť sem" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97 msgid "Extract To..." msgstr "Rozbaliť do..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258 msgid "_Restore" msgstr "_Obnoviť" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "Obnoviť súbory z Koša na pôvodné miesto" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:450 msgid "XDirectSave failed." msgstr "XDirectSave zlyhalo." #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "Použiť vybranú aplikáciu na otvorenie súborov" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "Definovať vlastný príkazový riadok na otvorenie súborov" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "Prispôsobiť" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:610 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:629 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:636 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:642 msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "Nainštalované aplikácie" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:278 msgid "Please select a folder" msgstr "Prosím, vyberte priečinok" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:425 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "Oprávenie vykonať túto operáciu majú iba správcovia systému." #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:504 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "Chcete presunúť vybrané súbory do Koša?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:525 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "Chcete prepísať vybrané súbory?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Premenovať súbor" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Please enter a new name:" msgstr "Prosím, zadajte nový názov:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:593 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "Ste si sitý, že chcete vyprázdniť Kôš?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115 #, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122 #, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "Uvedený adresár nie je platný" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj a cieľ sa zhodujú." #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinka" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok do jeho podpriečinka" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "Cieľ je podpriečinkom zdroja" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:451 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:509 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disk CD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Prázdny disk CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disk CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Prázdny disk CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disk CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Prázdny disk CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disk DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 #, fuzzy msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Prázdny disk DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disk DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Prázdny disk DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disk DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Prázdny disk DVD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disk DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Prázdny disk DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disk DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Prázdny disk DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 #, fuzzy msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disk DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 #, fuzzy msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Prázdny disk DVD+R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 #, fuzzy msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "Disk DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 #, fuzzy msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "Prázdny disk DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Prázdny disk CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 #, fuzzy msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Prázdny disk CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 #, fuzzy msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Prázdny disk CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 #, fuzzy msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Prázdny disk CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 #, fuzzy msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Prázdny disk CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 #, fuzzy msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Prázdny disk CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 #, fuzzy msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disk DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 #, fuzzy msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Prázdny disk DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 #, fuzzy msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disk DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 #, fuzzy msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Prázdny disk DVD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 #, fuzzy msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disk DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 #, fuzzy msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Prázdny disk DVD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 #, fuzzy msgid "MO Disc" msgstr "Disk CD-ROM" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 #, fuzzy msgid "Blank MO Disc" msgstr "Prázdny disk CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 #, fuzzy msgid "MRW Disc" msgstr "Disk CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 #, fuzzy msgid "Blank MRW Disc" msgstr "Prázdny disk CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 #, fuzzy msgid "MRW/W Disc" msgstr "Disk CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 #, fuzzy msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "Prázdny disk CD-RW" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 #, fuzzy msgid "Blank Optical Disc" msgstr "Prázdny disk CD-R" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr "" #~ msgid "Copyright (C) 2005 - 2008" #~ msgstr "Copyright (C) 2005 - 2008" #~ msgid "" #~ "Lightweight file manager\n" #~ "\n" #~ "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" #~ msgstr "" #~ "Odľahčený správca súborov\n" #~ "\n" #~ "Vyvinul Hon Jen Yee (PCMan)" #~ msgid "" #~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n" #~ "created by Alexandre Moore (saki).\n" #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #~ msgstr "" #~ "Ikona pochádza z témy „nuoveXT 2“,\n" #~ "ktorú vytvoril Alexandre Moore (saki).\n" #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Ivan Masár , 2009." #~ msgid "" #~ "洪任諭 Hong Jen Yee \n" #~ "\n" #~ "Source code taken from other projects:\n" #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" #~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" #~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n" #~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n" #~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" #~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgstr "" #~ "洪任諭 Hong Jen Yee \n" #~ "\n" #~ "Zdrojový kód prevzatý z iných projektov:\n" #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" #~ " * Detekcia pracovného priestoru: Gary Kramlich\n" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" #~ " * Vykresľovanie textu a ikon používa kód od Jonathana Blandforda\n" #~ " * Ikony na ploche používajú kód od Briana Tarriconeho\n" #~ " * Správa zväzkov používa kód od nasledovných projektov/autorov:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" #~ " * thunar-vfs a libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgid "Opened in Terminal" #~ msgstr "Otvára sa v termináli" #~ msgid "" #~ "Please choose an application from following lists or enter the command " #~ "line by hand:" #~ msgstr "" #~ "Prosím, vyberte aplikáciu z nasledovného zoznamu alebo zadajte príkaz " #~ "ručne:" #~ msgid "Actions Showed in Popup Menus" #~ msgstr "Operácie zobrazené v kontextových ponukách" #~ msgid "Add _Application" #~ msgstr "Pridať _aplikáciu" #~ msgid "Add _Custom Action" #~ msgstr "Pridať _vlastnú operáciu" #~ msgid "Known File Types:" #~ msgstr "Známe typy súborov:" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Presunúť _dolu" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Presunúť _hore" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kam:" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "SETGID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "SETUID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "lepkavý" #~ msgid "File Content" #~ msgstr "Obsah súboru" #~ msgid "File Types to Search" #~ msgstr "Hľadať typy súborov" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Posledná zmena" #~ msgid "Places to Search" #~ msgstr "Kde hľadať" #~ msgid "All Files and Folders" #~ msgstr "Všetky súbory a adresáre" #~ msgid "" #~ "Any\n" #~ "Within One Day\n" #~ "Within One Week\n" #~ "Within One Month\n" #~ "Within One Year\n" #~ "Within Selected Date Range" #~ msgstr "" #~ "Kedykoľvek\n" #~ "V rámci dňa\n" #~ "V rámci týždňa\n" #~ "V rámci mesiaca\n" #~ "V rámci roka\n" #~ "V rámci vybraného rozsahu dátumov" #~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)" #~ msgstr "Zvukové súbory (mp3, ogg,...)" #~ msgid "" #~ "Bytes\n" #~ "KB\n" #~ "MB\n" #~ "GB" #~ msgstr "" #~ "bajtov\n" #~ "KB\n" #~ "MB\n" #~ "GB" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Rozlišuje sa veľkosť písmen" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "File Contains:" #~ msgstr "Súbor obsahuje:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Greater Than:" #~ msgstr "Väčší ako:" #~ msgid "Image Files (jpg, png,...)" #~ msgstr "Súbory obrázkov (jpg, png,...)" #~ msgid "Plain Text Files" #~ msgstr "Textové súbory" #~ msgid "Search Again" #~ msgstr "Hľadať znova" #~ msgid "Search Hidden Files" #~ msgstr "Hľadať skryté súbory" #~ msgid "Search in Sub Directories" #~ msgstr "Hľadať v podadresároch" #~ msgid "Size & Date" #~ msgstr "Veľkosť a dátum" #~ msgid "Smaller Than:" #~ msgstr "Menší ako:" #~ msgid "Use Regular Expression" #~ msgstr "Použiť regulárny výraz" #~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)" #~ msgstr "Video súbory (avi, mpg,...)" #~ msgid "Go to folder" #~ msgstr "Prejsť do priečinka" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Správanie" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farby" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Zobrazenie" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Vždy zobrazovať tento panel s kartami" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Pozadie:" #~ msgid "Bookmarks:" #~ msgstr "Záložky:" #~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly" #~ msgstr "Vypnúť „Kôš“ a mazať súbory priamo z disku" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Zobraziť súbory obrázkov podporovaných formátov ako náhľady" #~ msgid "Hide 'Close tab' buttons" #~ msgstr "Skryť tlačidlá „Zatvoriť kartu“" #~ msgid "Hide folder content border" #~ msgstr "Skryť okraj obsahu priečinka" #~ msgid "Hide side pane buttons" #~ msgstr "Skryť tlačidlá bočného panelu" #~ msgid "I_nterface" #~ msgstr "Rozhra_nie" #~ msgid "Manage the desktop and show file icons" #~ msgstr "Správa plochy a zobrazenie ikon súborov" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "Max. veľkosť súborov zobrazených ako náhľady:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Režim:" #~ msgid "On-disk file name encoding:" #~ msgstr "Kódovanie názvov súborov na disku:" #~ msgid "Open files with single click" #~ msgstr "Otvoriť súbory jednoduchým kliknutím" #~ msgid "" #~ "Opened in Current Tab\n" #~ "Opened in New Tab\n" #~ "Opened in New Window" #~ msgstr "" #~ "Otvorené v aktuálnej karte\n" #~ "Otvorené v novej karte\n" #~ "Otvorené v novom okne" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenie" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Tieň:" #~ msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" #~ msgstr "Zobraziť na ploche ikonu „Moje dokumenty“" #~ msgid "Show icons of volumes on desktop" #~ msgstr "Zobraziť na ploche ikony zväzkov" #~ msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked" #~ msgstr "Zobraziť po kliknutí na plochu ponuky správcu okien" #~ msgid "Size of Big Icons:" #~ msgstr "Veľkosť veľkých ikon:" #~ msgid "Size of Small Icons:" #~ msgstr "Veľkosť malých ikon:" #~ msgid "" #~ "Stretch to fill the entire screen\n" #~ "Stretch to fit the screen\n" #~ "Center on the screen\n" #~ "Tile the image to fill the entire screen" #~ msgstr "" #~ "Roztiahnuť na celú obrazovku\n" #~ "Roztiahnuť na obrazovku\n" #~ "Centrovať na obrazovke\n" #~ "Vedľa seba na celú obrazovku" #~ msgid "Terminal:" #~ msgstr "Terminál:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" #~ msgstr "Používať desiatkové predpony SI namiesto dvojkových predpon IEC" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Tapeta:" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Rozšírené" #~ msgid "_Volume Management" #~ msgstr "_Správa zväzkov" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Rozostupy stĺpcov" #~ msgid "Space which is inserted between grid column" #~ msgstr "Miesto, ktoré sa vloží medzi stĺpce mriežky" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Počet stĺpcov" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Počet zobrazených stĺpcov" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Zapnúť hľadanie" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "Zobrazenie umožňuje používateľom interaktívne prehľadávať stĺpce" #~ msgid "Width for each item" #~ msgstr "Šírka každej položky" #~ msgid "The width used for each item" #~ msgstr "Použitá šírka pre každú položku" #~ msgid "Layout mode" #~ msgstr "Režim rozloženia" #~ msgid "The layout mode" #~ msgstr "Režim rozloženia" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Okraj" #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" #~ msgstr "Miesto, ktoré sa vloží na okraje zobrazenia ikon" #~ msgid "Markup column" #~ msgstr "Stĺpec pre značkovanie" #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" #~ msgstr "Modelový stĺpec na získanie textu ak sa používa značkovanie Pango" #~ msgid "Icon View Model" #~ msgstr "Model zobrazenia ikon" #~ msgid "The model for the icon view" #~ msgstr "Model pre zobrazenie ikon" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgid "" #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" #~ msgstr "Ako sú vzájomne postavené text a ikona každej položky" #~ msgid "Pixbuf column" #~ msgstr "Stĺpec pixbuf" #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" #~ msgstr "Modelový stĺpec, z ktorého sa získava pixbuf ikona" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "Možná zmena poradia" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "Je možná zmena poriadia položiek v zobrazení" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Rozostupy riadkov" #~ msgid "Space which is inserted between grid rows" #~ msgstr "Miesto, ktoré sa vkladá medzi riadky mriežky" #~ msgid "Search Column" #~ msgstr "Vyhľadávací stĺpec" #~ msgid "Model column to search through when searching through item" #~ msgstr "Modelový stĺpec v ktorom sa hľadá pri hľadaní položky" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Režim výberu" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Režim výberu" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Jednoduché kliknutie" #~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks" #~ msgstr "Či je možné položky v zobrazení aktivovať jednoduchým kliknutím" #~ msgid "Single Click Timeout" #~ msgstr "Interval jednoduchého kliknutia" #~ msgid "" #~ "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be " #~ "selected automatically in single click mode" #~ msgstr "" #~ "Čas po ktorom sa položka pod kurzorom automaticky vyberie v režime " #~ "jednoduchého kliknutia" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Rozostupy" #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item" #~ msgstr "Miesto, ktoré sa vkladá medzi bunky položky" #~ msgid "Text column" #~ msgstr "Textový stĺpec" #~ msgid "Model column used to retrieve the text from" #~ msgstr "Modelový stĺpec z ktorého sa získava text" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Farba poľa na výber" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Farba poľa na výber" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa poľa na výber" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Krytie poľa na výber" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "multipart" #~ msgstr "viac častí" #~ msgid "image" #~ msgstr "obrázok" #~ msgid "message" #~ msgstr "správa" #~ msgid "model" #~ msgstr "model" #~ msgid "inode" #~ msgstr " v" #~ msgid "packages" #~ msgstr "balíky" #~ msgid "Don't show desktop icons." #~ msgstr "Nezobrazovať ikony na ploche." #~ msgid "Run PCManFM as a daemon" #~ msgstr "Spúšťať PCManFM v režime démona" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Otvárať priečinky v nových záložkách posledného použitého okna namiesto " #~ "tvorby nových okien" #~ msgid "" #~ "Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to show (1, 2, " #~ "3...)." #~ msgstr "" #~ "Otvoriť dialóg s nastavením. „n“ je počet stránok, ktorý chcete zobraziť " #~ "(1, 2, 3...)." #~ msgid "Find Files with PCManFM" #~ msgstr "Nájsť súbory pomocou PCManFM" #~ msgid "Set desktop wallpaper" #~ msgstr "Nastaviť tapetu plochy" #~ msgid "[FILE1, FILE2,...]" #~ msgstr "[SÚBOR1, SÚBOR2,...]" #~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set" #~ msgstr "Téma ikon GTK+ nie je správne nastavená" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop " #~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING " #~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n" #~ "\n" #~ "If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n" #~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n" #~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.\n" #~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n" #~ "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" in your ~/.gtkrc-2.0. (create " #~ "it if no such file)\n" #~ "\n" #~ "NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or " #~ "the file icons cannot be displayed correctly. Due to the differences " #~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently " #~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org " #~ "in the future." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "To zvyčajne znamená, že vám nebeží správca XSETTINGS. Pracovné prostredia " #~ "ako GNOME alebo XFCE automaticky spúšťajú svojich správcov XSETTING ako " #~ "gnome-settings-daemon či xfce-mcs-manager.\n" #~ "\n" #~ "ak nepoužívate tieto pracovné prostredia, máte dve možnosti:\n" #~ "1. spustiť správcu XSETTINGS alebo\n" #~ "2. jednoducho uviesť tému ikon v súbore ~/.gtkrc-2.0.\n" #~ "Napríklad ak chcete použiť tému ikon Tango pridajte riadok:\n" #~ "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" do svojho súboru ~/." #~ "gtkrc-2.0. (ak neexistuje vytvorte ho)\n" #~ "\n" #~ "POZN.: Téma ikon, ktorú vyberiete by mala byť kompatibilná s GNOME " #~ "inak nebude možné správne zobraziť ikony súborov. Kvôli rozdielom v " #~ "pomenovaní ikon GNOME a KDE nie je možné použiť témy KDE. Momentálne na " #~ "to neexistuje žiadny štandard, ale freedesktop.org to v budúcnosti " #~ "vyrieši." #~ msgid "" #~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n" #~ "\n" #~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?" #~ msgstr "" #~ "Chyba: Nepodarilo sa nadviazať spojenie s FAM.\n" #~ "\n" #~ "Máte nainštalovaný a spustený „FAM“ alebo „Gamin“?" #~ msgid "File doesn't exist" #~ msgstr "Súbor neexistuje" #~ msgid "Don't know how to open the file" #~ msgstr "Nie je známe ako otvoriť súbor" #~ msgid "" #~ "Unable to open file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nedá sa otvoriť súbor:\n" #~ "„%s“\n" #~ "%s" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Priečinok" #~ msgid "_Text File" #~ msgstr "_Textový súbor" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nové _okno" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nová kar_ta" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Vytvoriť nové" #~ msgid "File _Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti súboru" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zatvoriť kartu" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Zatvoriť okno" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Zmazať" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vybr_ať všetky" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Invertovať výber" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Prejsť _späť" #~ msgid "Go _Forward" #~ msgstr "Prejsť _dopredu" #~ msgid "Go to _Parent Folder" #~ msgstr "Prejsť do nadradeného _priečinka" #~ msgid "Go _Home" #~ msgstr "Prejsť _domov" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Zoradiť podľa _názvu" #~ msgid "Sort by _Size" #~ msgstr "Zoradiť podľa veľko_sti" #~ msgid "Sort by _Modification Time" #~ msgstr "Zoradiť podľa času poslednej z_meny" #~ msgid "Sort by _Type" #~ msgstr "Zoradiť podľa _typu" #~ msgid "Sort by _Permission" #~ msgstr "Zoradiť podľa o_právnení" #~ msgid "Sort by _Owner" #~ msgstr "Zoradiť podľa _vlastníka" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Vzostupne" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Zostupne" #~ msgid "_Open Side Pane" #~ msgstr "_Otvoriť bočný panel" #~ msgid "Show _Location Pane" #~ msgstr "Zobraziť panel _umiestneia" #~ msgid "Show _Directory Tree" #~ msgstr "Zobraziť strom a_dresárov" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Obnoviť" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Bočný _panel" #~ msgid "L_ocation Bar" #~ msgstr "Panel s adres_ou" #~ msgid "Show _Hidden Files" #~ msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #~ msgid "_Sort..." #~ msgstr "_Zoradiť..." #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Zobraziť ako _ikony" #~ msgid "View as _Compact List" #~ msgstr "Zobraziť _kompaktný zoznam" #~ msgid "View as Detailed _List" #~ msgstr "Zobraziť _podrobný zoznam" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Otvoriť _terminál" #~ msgid "Open Current Folder as _Root" #~ msgstr "Otvoriť aktuálny priečinok ako _root" #~ msgid "_Find Files" #~ msgstr "_Nájsť súbory" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Súbor" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Úpr_avy" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Prejsť" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Záložka" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobraziť" #~ msgid "_Tool" #~ msgstr "_Nástroj" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomocník" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nová karta" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dopredu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Nadradený priečinok" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Domovský adresár" #~ msgid "Open Side Pane" #~ msgstr "Otvoriť bočný panel" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Prejsť" #~ msgid "Warning: You are in super user mode" #~ msgstr "Upozornenie: Nachádzate sa v režime superpoužívateľa" #~ msgid "Terminal program has not been set" #~ msgstr "Nebol nastavený terminálový program" #~ msgid "_Add to Bookmarks" #~ msgstr "Prid_ať medzi záložky" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Upraviť záložky" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Načítava sa..." #~ msgid ", Free space: %s (Total: %s )" #~ msgstr ", Voľné miesto: %s (Celkom: %s )" #~ msgid "%d item selected (%s)%s" #~ msgid_plural "%d items selected (%s)%s" #~ msgstr[0] "%d vybraná položka (%s)%s" #~ msgstr[1] "%d vybrané položky (%s)%s" #~ msgstr[2] "%d vybraných položiek (%s)%s" #~ msgid "%d hidden" #~ msgid_plural "%d hidden" #~ msgstr[0] "%d skrytý" #~ msgstr[1] "%d skryté" #~ msgstr[2] "%d skrytých" #~ msgid "%d visible item (%s)%s" #~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s" #~ msgstr[0] "%d viditeľná položka (%s)%s" #~ msgstr[1] "%d viditeľné položky (%s)%s" #~ msgstr[2] "%d viditeľných položiek (%s)%s" #~ msgid "Directory doesn't exist!" #~ msgstr "Adresár neexistuje!" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgstr "Otvoriť v novej _karte" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Otvoriť v novom _okne" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Oprávnenia" #~ msgid "Owner:Group" #~ msgstr "Vlastník:skupina" #~ msgid "Last Modification" #~ msgstr "Posledná zmena" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umiestnenie" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "Strom adresárov" #~ msgid "Unable to mount device" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie" #~ msgid "Unable to unmount device" #~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie" #~ msgid "Unable to eject device" #~ msgstr "Nepodarilo sa vysunúť zariadenie" #~ msgid "_Mount File System" #~ msgstr "_Pripojiť súborový systém" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Vysunúť" #~ msgid "_Unmount File System" #~ msgstr "_Odpojiť súborový systém" #~ msgid "Move: " #~ msgstr "Presunúť:" #~ msgid "Copy: " #~ msgstr "Skopírovať:" #~ msgid "Move to Trash: " #~ msgstr "Presunúť do Koša:" #~ msgid "Delete: " #~ msgstr "Zmazať:" #~ msgid "Link: " #~ msgstr "Odkaz:" #~ msgid "Change Properties: " #~ msgstr "Zmeniť vlastnosti:" #~ msgid "Moving..." #~ msgstr "Presúva sa..." #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "Kopíruje sa..." #~ msgid "Moving to Trash..." #~ msgstr "Presúva sa do Koša..." #~ msgid "Linking..." #~ msgstr "Vytvára sa odkaz..." #~ msgid "Cancel the operation?" #~ msgstr "Prerušiť operáciu?" #~ msgid "Please choose a new file name." #~ msgstr "Prosím, vyberte nový názov súboru." #~ msgid "" #~ "\"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "„%s“ už existuje.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Destination and source are the same file.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "„%s“\n" #~ "\n" #~ "Cieľ a zdroj sú rovnaký súbor.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Prepísať všetky" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Preskočiť všetky" #~ msgid "Save Compressed Files to..." #~ msgstr "Uložiť komprimované súbory do..." #~ msgid "Format of compressed File:" #~ msgstr "Formát komprimovaného súboru:" #~ msgid "Creating Compressed File: %s" #~ msgstr "Vytvára sa komprimovaný súbor: %s" #~ msgid "Compress Files" #~ msgstr "Komprimovať súbory" #~ msgid "Extract File to..." #~ msgstr "Rozbaliť súbor do..." #~ msgid "Extracting Files to: %s" #~ msgstr "Rozbaľujú sa súbory do: %s" #~ msgid "Extract Files" #~ msgstr "Rozbaliť súbory" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Complete!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dokončené!" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Príkaz:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Súborový systém" #~ msgid "No Sub Folder" #~ msgstr "Žiadny podadresár" #~ msgid "E_xtract" #~ msgstr "_Rozbaliť" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "Open in Terminal" #~ msgstr "Otvoriť v termináli" #~ msgid "_Open with another program" #~ msgstr "_Otvoriť iným programom" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_Spustiť" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Otvoriť pomocou „%s“" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvoriť" #~ msgid "Really delete selected files?" #~ msgstr "Skutočne zmazať vybrané súbory?" #~ msgid "" #~ "The file name you specified already exists.\n" #~ "Please input a new one:" #~ msgstr "" #~ "Názov súboru ktorý ste zadali už existuje.\n" #~ "Prosím zadajte nový:" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nový priečinok" #~ msgid "Input a name for the new folder:" #~ msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nový súbor" #~ msgid "Input a name for the new file:" #~ msgstr "Zadajte názov pre nový súbor:" #~ msgid "The new file cannot be created!" #~ msgstr "Nový súbor nemožno vytvoriť!" #~ msgid "Other program..." #~ msgstr "Iný program..." #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Počíta sa..." #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Neplatný používateľ" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Neplatná skupina" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nová položka" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Upraviť záložky" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Cesta" #~ msgid "Use drag & drop to sort the items" #~ msgstr "Na zoradenie položiek použite Ťahaj & pusť" #~ msgid "Command not found" #~ msgstr "Príkaz nenájdený" #~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\"" #~ msgstr "Cieľový adresár „%1$s“ je podadresárom zdrojového „%2$s“" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s jednotka" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s jednotka" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Disketová jednotka" #~ msgid "Compact Flash Drive" #~ msgstr "Jednotka Compact Flash" #~ msgid "Memory Stick Drive" #~ msgstr "Jednotka Memory Stick" #~ msgid "Smart Media Drive" #~ msgstr "Jednotka Smart Media" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Jednotka SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Jednotka Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jednotka Jaz" #~ msgid "Pen Drive" #~ msgstr "Jednotka Pen" #~ msgid "%s %s Music Player" #~ msgstr "Hudobný prehrávač %s %s" #~ msgid "%s %s Digital Camera" #~ msgstr "Digitálny fotoaparát %s %s" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Jednotka" #~ msgid "External %s" #~ msgstr "Externá %s" #~ msgid "Audio Disc" #~ msgstr "Zvukový disk" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Zväzok" #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k HAL démonu: %s" #~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive" #~ msgstr "Zadané zariadenie „%s“ nie je zväzok ani jednotka" #~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table" #~ msgstr "Zariadenie „%s“ nebolo nájdené v tabuľke súborových systémov" #~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Nemáte oprávnenie pripojiť zväzok „%s“" #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Nemáte oprávnenie odpojiť zväzok „%s“" #~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\"" #~ msgstr "Nemáte oprávnenie vysunúť zväzok „%s“" #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Zadaná neplatná voľba počas pokusu pripojiť zväzok „%s“" #~ msgid "" #~ "The volume \"%s\" uses the %s file system which is not supported " #~ "by your system" #~ msgstr "" #~ "Zväzok „%s“ používa súborový systém %s, ktorý váš systém " #~ "nepodporuje" #~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted" #~ msgstr "Aplikácia bráni odpojeniu zväzku „%s“" #~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted" #~ msgstr "Zväzok „%s“ nie je pripojený" #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Chyba %s" #~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line" #~ msgstr "Zväzok „%s“ bol pravdepodobne pripojený ručne z príkazového riadka" #~ msgid "" #~ "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record " #~ "audio or data on the disc" #~ msgstr "" #~ "Prázdne disky nemožno pripojiť. Na nahranie údajov na disk použite " #~ "aplikáciu na napaľovanie diskov." #~ msgid "" #~ "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks" #~ msgstr "" #~ "Zvukové disky nemožno pripojiť. Na prehranie zvukových stôp použite " #~ "prehrávač hudby." #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "_Desktop Settings" #~ msgstr "Nastavenia _plochy" #~ msgid "My Documents" #~ msgstr "Moje dokumenty" #~ msgid "Open Containing _Folder" #~ msgstr "Otvoriť nadradený _priečinok" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Vyberte priečinok" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Prechádzať..." #~ msgid "All Local Disk Partitions" #~ msgstr "Všetky lokálne diskové oblasti" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Priečinok"