# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 22:34+0800\n" "Last-Translator: 洪任諭 \n" "Language-Team: zh_TW \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1 msgid "Command line to execute:" msgstr "要執行的指令:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2 msgid "File Type To be Opened:" msgstr "要開啟的檔案類型:" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "These special codes can be used in the command line:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" msgstr "" "這些特殊代號可以在命令列參數中使用:\n" " %f: Represents a single file name\n" " %F: Represents multiple file names\n" " %u: Represents a single URI of the file\n" " %U: Represents multiple URIs" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9 msgid "Choose An Application" msgstr "選擇應用程式" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:10 msgid "Custom Command Line" msgstr "自訂指令" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:11 msgid "Execute in terminal emulator" msgstr "在終端機模擬器中執行" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:12 msgid "Installed Application" msgstr "已安裝的應用程式" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:13 msgid "Set selected application as default action of this file type" msgstr "將選取的應用程式設定為這類型檔案的預設程式" #: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1 msgid "" "There is already a file with the same name in this location.\n" "\n" "Do you want to replace the existing file" msgstr "" "指定的位置已經有同名檔案存在。\n" "\n" "你想取代存在的檔案嗎?" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:4 msgid "Apply this option to all existing files" msgstr "套用這個選項到所有檔案" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5 msgid "Confirm to replace files" msgstr "確認取代檔案" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:6 msgid "File Name:" msgstr "檔案名稱:" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:9 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10 msgid "with the following file?" msgstr "以下列檔案?" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "存取控制" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:3 msgid "File Type:" msgstr "檔案類型:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:5 msgid "Last Access:" msgstr "最後存取:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:6 msgid "Last Modification:" msgstr "最後修改:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:8 msgid "Open _with:" msgstr "開啟程式(_W):" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:9 msgid "Other:" msgstr "其它:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:10 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:11 msgid "Size on Disk:" msgstr "磁碟上的大小:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:12 msgid "Target:" msgstr "目標:%s" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:13 msgid "Total Size of Files:" msgstr "檔案大小總計:" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:14 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:15 msgid "_Owner:" msgstr "擁有者(_O):" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:16 msgid "File Properties" msgstr "檔案屬性" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:17 msgid "Make the file executable" msgstr "將檔案標示為可執行" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:18 msgid "None" msgstr "無" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:19 msgid "Operations that all other users can do" msgstr "所有使用者都能進行的操作" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:20 msgid "Operations that the owner of the file can do" msgstr "檔案擁有者能夠進行的操作" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:21 msgid "Operations that users in the same group as the owner of the file can do" msgstr "和檔案擁有者同群組的使用者能夠進行的操作" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:22 msgid "Read and Write" msgstr "讀和寫" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:23 msgid "Read only" msgstr "只能讀取" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:24 msgid "Select the application used to open files of this type " msgstr "選取一應用程式來開啟這類型的檔案" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:25 msgid "Write only" msgstr "只能寫入" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:26 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../data/ui/file-prop.glade.h:27 msgid "_Permissions" msgstr "權限(_P)" #. Processing: #: ../data/ui/progress.glade.h:2 msgid "Processing:" msgstr "正在處理:" #: ../data/ui/progress.glade.h:3 msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: ../data/ui/progress.glade.h:4 msgid "Some errors occurred:" msgstr "有錯誤發生:" #: ../data/ui/progress.glade.h:5 msgid "Time remaining:" msgstr "剩餘時間:" #. To: ex. Copy file to..., Move file to...etc. #: ../data/ui/progress.glade.h:7 msgid "To:" msgstr "到:" #. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...) #: ../data/ui/progress.glade.h:9 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1 msgid "Mail client" msgstr "郵件軟體" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬器" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4 msgid "Command line:" msgstr "命令列:" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5 msgid "File Associations" msgstr "檔案關聯" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6 ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "偏好的應用程式" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 msgid "System Applications" msgstr "系統應用程式" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8 msgid "" "The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on E-" "mail addresses." msgstr "當點擊 E-mail 位址時,偏好的郵件軟體將會被用來編輯信件。" #: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9 msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks." msgstr "偏好的網頁瀏覽器將被用來開啟超連結" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:1 msgid "Execute File" msgstr "執行檔案" #: ../data/ui/exec-file.glade.h:2 msgid "Execute in _Terminal" msgstr "在終端機內執行(_T)" #: ../src/base/fm-utils.c:55 ../src/base/fm-utils.c:84 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 位元組" #: ../src/base/fm-utils.c:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/base/fm-utils.c:67 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/base/fm-utils.c:72 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/base/fm-utils.c:77 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/base/fm-utils.c:91 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/base/fm-utils.c:96 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/base/fm-utils.c:101 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/base/fm-utils.c:106 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/base/fm-file-info.c:53 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: ../src/base/fm-file-info.c:56 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: ../src/base/fm-path.c:729 msgid "Trash Can" msgstr "垃圾桶" #: ../src/base/fm-path.c:731 msgid "My Computer" msgstr "我的電腦" #: ../src/base/fm-path.c:739 ../src/gtk/fm-places-model.c:524 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../src/base/fm-path.c:742 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:151 msgid ": " msgstr ":" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:233 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "類型:%s\n" "大小:%s\n" "修改:%s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:221 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:240 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Modified: %s" msgstr "" "類型:%s\n" "修改:%s" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:310 msgid "The file operation is cancelled and there are some errors." msgstr "檔案操作已取消,且過程中有錯誤發生。" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:312 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:316 msgid "The file operation is finished, but there are some errors." msgstr "檔案操作已完成,但過程中有錯誤發生。" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:318 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:336 msgid "" "Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems " "don't support this operation.\n" "Do you want to delete them instead?" msgstr "" "因為檔案系統不支援,有些檔案無法被移到垃圾桶\n" "你是否要直接刪除這些檔案?" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:430 msgid ", " msgstr "" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:445 msgid "Moving files" msgstr "正在移動檔案" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:448 msgid "Copying files" msgstr "正在複製檔案" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:451 msgid "Trashing files" msgstr "正將檔案移到垃圾桶" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:454 msgid "Deleting files" msgstr "正在刪除檔案" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:457 msgid "Creating symlinks" msgstr "建立符號連結" #: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:460 msgid "Changing file attributes" msgstr "變更檔案屬性" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:117 ../src/gtk/fm-file-properties.c:122 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "位元組" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:176 msgid "Please enter a valid user name or numeric id." msgstr "請輸入有效的使用者名稱或數字 id" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:208 msgid "Please enter a valid group name or numeric id." msgstr "請輸入有效的群組名稱或數字 id" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:356 msgid "" "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?" msgstr "你是否要將變更套用到目錄下所有檔案和子目錄?" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:630 msgid "Files of different types" msgstr "多種不同類型的檔案" #: ../src/gtk/fm-file-properties.c:663 msgid "Multiple Files" msgstr "多個檔案" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:81 msgid "Mount Volume" msgstr "掛載裝置(_M)" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:82 msgid "Unmount Volume" msgstr "卸載裝置(_U)" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:83 msgid "Eject Removable Media" msgstr "退出可移除媒體" #. FIXME: we need to set a proper parent window for the dialog #: ../src/gtk/fm-places-view.c:96 ../src/gtk/fm-places-view.c:710 msgid "Rename Bookmark Item" msgstr "重新命名書籤項目" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:97 msgid "Remove from Bookmark" msgstr "從書籤刪除" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:109 msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: ../src/gtk/fm-places-view.c:711 msgid "Enter a new name:" msgstr "輸入新名稱:" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:86 ../src/gtk/fm-file-menu.c:87 msgid "Open With..." msgstr "以其他程式開啟" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:92 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:93 msgid "Create Symlink" msgstr "建立符號連結" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:94 msgid "Send To" msgstr "傳送到" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:95 msgid "Compress..." msgstr "壓縮..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:96 msgid "Extract Here" msgstr "解壓縮到此處" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:97 msgid "Extract To..." msgstr "解壓縮到..." #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:258 msgid "_Restore" msgstr "復原(_R)" #: ../src/gtk/fm-file-menu.c:259 msgid "Restore trashed files to original paths" msgstr "還原刪除的檔案到原本的位置" #: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:450 msgid "XDirectSave failed." msgstr "XDirectSave 失敗" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:96 msgid "Use selected application to open files" msgstr "以選取的應用程式來開啟檔案" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:103 msgid "Execute custom command line to open files" msgstr "執行特定的命令列來開啟檔案" #: ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:185 msgid "Customize" msgstr "自訂" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:610 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:629 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:636 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/gtk/fm-folder-view.c:642 msgid "Modified" msgstr "修改" #: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:157 msgid "Installed Applications" msgstr "已安裝的應用程式" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:45 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:278 msgid "Please select a folder" msgstr "選擇一個資料夾" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:425 msgid "Only system administrators have the permission to do this." msgstr "只有系統管理員有權限進行這項操作。" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:504 msgid "Do you want to move the selected files to trash can?" msgstr "你想要將選取的檔案移到垃圾桶嗎?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:525 msgid "Do you want to delete the selected files?" msgstr "您真的要刪除已選的檔案?" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:571 msgid "Please enter a new name:" msgstr "請輸入新名稱:" #: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:593 msgid "Are you sure you want to empty the trash can?" msgstr "是否確定要清空垃圾桶?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:115 #, c-format msgid "" "This text file '%s' seems to be an executable script.\n" "What do you want to do with it?" msgstr "" "這個文字檔 '%s' 似乎是可執行的 script。\n" "你想要進行什麼操作?" #: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:122 #, c-format msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?" msgstr "這個檔案 '%s' 是可執行檔,你是否想要執行它?" #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:231 ../src/job/fm-dir-list-job.c:240 #: ../src/job/fm-dir-list-job.c:337 #, c-format msgid "The specified directory is not valid" msgstr "指定的目錄是無效的" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:53 msgid "Source and destination are the same." msgstr "來源和目的檔案相同" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:60 msgid "Cannot move a folder into its sub folder" msgstr "無法將資料夾移動到子資料夾內" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:62 msgid "Cannot copy a folder into its sub folder" msgstr "無法將資料夾複製到子資料夾內" #: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:64 msgid "Destination is a sub folder of source" msgstr "目的資料夾是來源資料夾的子資料夾" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:451 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: ../src/gtk/fm-places-model.c:509 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "CD-R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:42 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "CD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:43 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:47 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "DVD+R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:48 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:49 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "HD DVD Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "MO Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58 msgid "Blank MO Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "MRW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "MRW/W Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "" #: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301 msgid "Optical Disc" msgstr "" #~ msgid "It's not a valid directory" #~ msgstr "這不是一個有效的目錄。" #, fuzzy #~ msgid "Icon View Model" #~ msgstr "圖示檢視" #, fuzzy #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "反相選取" #, fuzzy #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "選擇一個資料夾" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "開新視窗" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "關閉視窗(_C)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "移動到..." #~ msgid "Copy To..." #~ msgstr "複製到..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_Sort Files" #~ msgstr "排序檔案(_S)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "說明(_H)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "到(_G)" #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "上一個資料夾" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "下一個資料夾" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "上一層資料夾" #~ msgid "Go to parent Folder" #~ msgstr "到上一層資料夾" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "家目錄" #~ msgid "Desktop Folder" #~ msgstr "桌面資料夾" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "書籤(_B)" #~ msgid "Add To Bookmarks" #~ msgstr "新增到書籤" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "Blank FIle" #~ msgstr "空白檔案" #~ msgid "Show _Hidden" #~ msgstr "顯示隱藏檔案(_H)" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "簡潔清單檢視(_C)" #~ msgid "Detailed _List View" #~ msgstr "詳細清單檢視(_L)" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "依名稱(&N)" #~ msgid "By _Modification Time" #~ msgstr "依修改時間(_M)" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "在新視窗中開啟"