# Danish translation pcmanfm. # Copyright (C) 2010 pcman & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the pcman package. # Joe Hansen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 19:46+0200\n" "Last-Translator: Vidar Jon Bauge \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Ophavsret 2009 - 2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Letvægtsfilhåndtering\n" "\n" "Udviklet af Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen, 2010\n" "Vidar Jon Bauge \n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Vis skrivebordsikoner" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Fremtoning" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Centrer på skærmen" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Farve på etikettekst:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Skyggefarve:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Skrivebordsikoner" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Skrivebordsindstillinger" # engelsk fejl FI #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Fyld kun med baggrundsfarve" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Skrifttype på etikettekst:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Vælg venligst en billedfil" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Vis ikonet »Min computer« på skrivebordet" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Vis ikonet »Mine dokumenter« på skrivebordet" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Vis ikonet »Skraldespand« på skrivebordet" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Vis ikoner for arkiver på skrivebordet" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "Vis menuer fra vindueshåndteringer når der klikkes på skrivebordet" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Stræk så hele skærmen fyldes" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Stræk så der tilpasses til skærmen" # tile = arrangere side om side. #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Læg billedet så det fylder hele skærmen" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Tilstand for baggrundsbillede:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Baggrundsbillede:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Automonter" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Standardvisning" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Arkivintegration:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Bogmærker:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Bekræft før sletning af filer" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Detaljeret listevisning" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "Opret ikke miniaturebilleder for filer større end denne størrelse:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Eksempel: »xterm -e %s« for terminal eller »gksu %s« for brugerskift.\n" "%s = kommandolinjen du ønsker at køre med terminal eller su." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Skjul knapperne »Luk faneblad«" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Skjul mappeindholdskant" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Skjul knapperne for sidepanel" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Monter automatisk monterbare enheder ved programopstart" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Monter automatisk eksterne medier når de indsættes" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "" "Flyt slettede filer til »skradespanden« i steden for at slette dem fra " "harddisken" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Vis kun miniaturebilleder for lokale filer" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Åbn filer med et enkelt klik" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Åbnet i aktuelt faneblad" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Åbnet i nyt faneblad" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Åbnet i nyt vindue" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "Vis tilgængelige indstillinger for eksterne medier når de indsættes" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Vis miniaturebilleder af filer" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Størrelse på store ikoner:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Størrelse på ikoner for sidepanel:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Størrelse på små ikoner:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Størrelse på miniaturebilleder:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Kommando for brugerskift:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Terminalemulator:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniaturebilledvisning" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Brug SI-decimale præfiks i steden for IEC-binære præfiks" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Visningstilstand:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Skærm" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "_Arkivhåndtering" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Eksternt medie er indsat" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Søger..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Vælg venligst den handling du ønsker at udføre:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Eksternt medie er indsat" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Medietype:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Ekstern disk" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Åbn i filhåndtering" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Vend markering" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Sorter filer" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Mappe" # engelsk fejl FI #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Tom fil" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Efter _navn" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Efter _ændringstidspunkt" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Efter _størrelse" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Efter _filtype" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Åbn i _terminal" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _faneblad" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Opret symlink" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Flyt til..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Kopier til..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Vend markering" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Start" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Forrige mappe" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Næste mappe" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Overmappe" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Gå til overmappe" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Skrivebordsmappe" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Min computer" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Skraldespand" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Netværksdrev" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Installerede programmer" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Tilføj til bogmærker" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Åbn aktuel mappe i _terminal" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Åbn aktuel mappe som administrator (_root)" # engelsk fejl FI #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Tom fil" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis _skjulte" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvisning" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "_Miniaturebilledvisning" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "Detaljeret _listevisning" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Du er i tilstanden superbruger" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "Kommando for brugerskift er ikke angivet." #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Ledig plads: %s (I alt: %s)" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Tilføj følgende mappe til bogmærker:\n" "»%s«\n" "Indtast et navn for det nye bogmærkeelement:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Tilføj til bogmærker" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Navn på konfigurationsprofil" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Start skrivebordshåndtering" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Sluk skrivebordshåndtering hvis den er i gang" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Kør PCManFM som dæmon" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Åbn skrivebordets indstillingsdialog" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Angiv baggrundsbillede for skrivebord" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" "Angiv tilstand på baggrundsbillede. =(color|stretch|fit|center|" "tile)" # skal den her oversættes? #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" # page -> pages #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Åbn indstillingsdialog. »n« er antallet af sider du ønsker at vise (1, 2, " "3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Ingen funktion. Kun for at være kompatibel med nautilus" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[FIL1, FIL2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "Terminalemulator er ikke angivet." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Opret ny..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Indtast et navn for den netop oprettede fil:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Ny" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Åbn værktøjet til Find filer" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Åbn mapper i nye faneblade i det sidst brugte vindue frem for at oprette " #~ "nye vinduer" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Vis billedfiler med understøttet format som miniaturebilleder" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "Maksimal størrelse på filer vist som miniaturebilleder:"