# Spanish (Castilian) translation for pcmanfm2 package. # Copyright (C) 2010 the LXDE team # This file is distributed under the same license as the pcmanfm2 package. # Hugo Florentino , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pcmanfm2 0.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-12 09:37-0500\n" "Last-Translator: Hugo Florentino \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Copyright (C) 2009 - 2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Gestor de archivos ligero\n" "\n" "Desarrollado por Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Florentino , 2010\n" "LinoSP , 2010" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Mostrar iconos del escritorio" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Centrar en la pantalla" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Color de la etiqueta:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Color de la sombra:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Iconos del escritorio" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferencias del escritorio" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Llenar sólo con el color de fondo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Fuente de la etiqueta:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Por favor, seleccione un archivo de imagen" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Mostrar el icono \"Mi PC\" en el escritorio" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Mostrar el icono \"Mis documentos\" en el escritorio" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Mostrar el icono \"Papelera\" en el escritorio" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Mostrar los iconos de volúmenes en el escritorio" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "Mostrar menús del gestor de ventanas al hacer clic en el escritorio" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Estirar para llenar toda la pantalla" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Estirar para ajustarse a la pantalla" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Usar la imagen en mosaico para llenar la pantalla" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Modo tapizado:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Tapiz:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Montar automáticamente" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz del usuario" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Integración del archivador:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Marcadores:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Confirmar antes de eliminar archivos" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Vista detallada" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "No generar miniaturas para los archivos que excedan este tamaño:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Ejemplos: \"xterm -e %s\" para la terminal o \"gksu %s\" para cambiar de " "usuario.\n" "%s = la línea de comando que desea ejecutar con terminal o su." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Ocultar los botones 'Cerrar pestaña'" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Ocultar el borde del contenido de la carpeta" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Ocultar los botones de los paneles laterales" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Iconos" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Montar volúmenes automáticamente al inicio del programa" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Montar medios extraíbles automáticamente cuando se inserten" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "" "Mover los archivos eliminados a \"Papelera\" en lugar de eliminarlos del " "disco" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Solo mostrar miniaturas para archivos locales" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Abrir los archivos con un solo clic" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Abierto en la pestaña actual" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Abierto en un nueva pestaña" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Abierto en una nueva ventana" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "" "Mostrar opciones disponibles para los medios extraíbles cuando se inserten" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Mostrar miniaturas de los archivos" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Tamaño de los iconos grandes:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Tamaño de los iconos del panel lateral:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Tamaño de los iconos pequeños:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Tamaño de las miniaturas:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Comando para cambiar de usuario:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulador de terminal:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de miniaturas" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Usar prefijos decimales SI en lugar de los prefijos binarios IEC" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Modo de visualización:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "_Gestión de volúmenes" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Se ha insertado un medio extraíble" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Detectando..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Por favor, seleccione la acción que desea realizar:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Se ha insertado un medio extraíble" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de medio:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Disco extraíble" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir en el gestor de archivos" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Ordenar archivos" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Archivo en blanco" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Por fecha de _modificación" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamaño" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Por tipo de a_rchivo" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir en una nueva pestaña" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una nueva ventana" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Abrir en la _terminal" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nueva ventana" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Edición" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Crear enlace simbólico" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Mover a..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Copiar a..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Carpeta anterior" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Carpeta siguiente" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta superior" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Ir a la carpeta superior" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Carpeta del escritorio" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Mi PC" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Papelera" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Unidades de red" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Aplicaciones instaladas" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Añadir a marcadores" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Abrir la carpeta actual en la _terminal" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Abrir la carpeta actual como _root" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Archivo en blanco" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "Vista de iconos" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "Vista de _miniaturas" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "Vista _detallada" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Está en modo de super usuario" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "No se ha establecido el comando para cambiar de usuario." #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Espacio libre: %s (Total: %s)" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Añadir la siguiente carpeta a los marcadores:\n" "'%s'\n" "Introduzca in nombre para el nuevo marcador:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Añadir a los marcadores" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Nombre del perfil de configuración" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Iniciar el gestor de escritorios" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Apagar el gestor de escritorios, si está funcionando" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Ejecutar PCManFM como servicio" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Abrir la pantalla de preferencias del escritorio" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Establecer el tapiz del escritorio" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" "Establecer el modo del tapiz de escritorio. =(color|estirar|ajustar|" "centrar|mosaico)" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Abrir la pantalla de preferencias. 'n' es el número de la página que desea " "mostrar (1, 2, 3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Sin funcionalidad. Sólo para compatibilidad con nautilus" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[ARCHIVO1, ARCHIVO2, ...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "No se ha establecido el emulador de terminal." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Crear nuevo..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Introduzca un nombre para el archivo recién creado:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Nuevo" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Abrir la utilidad de búsqueda de archivos" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Abrir las carpetas en nuevas pestañas de la última ventana utilizada, en " #~ "lugar de crear nuevas ventanas" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Mostrar como miniaturas los archivos de imagen admitidos" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "Tamaño máximo de los archivos mostrados como miniaturas:"