# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:46+0200\n" "Last-Translator: Gunleif \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Upphavsrættindi 2009 - 2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Lættur fíluleiðari\n" "Mentur av Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "Gunleif Joensen, 2010" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Vís skriviborðs ímyndir" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Tekstur" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Framkomið" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Útsjónd" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundslitur:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Miðjan á skíggjanum" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Litur á spjaldrateksti:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Litur á skugga:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Skriviborðs ímyndir" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Skriviborðs sertokkar" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Fyll einans við bakgrundsliti" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Stavasnið á spjaldrateksti" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Vinarliga vel eina myndafílu" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Vís \"Mín telda\" ímynd á skriviborðinum" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Vís \"Míni skjøl\" ímynd á skriviborðinum" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Vís \"Ruskspann\" ímynd á skriviborðinum" # á enskum volume, á donskum arkiv #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Vís ímyndir av skjalasøvnum á skriviborðinum" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "Vís valmyndir av gluggafyrisitum, tá klikkt verður á skriviborðið" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Strekk til at fylla allan skíggjan" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Strekk til at fylla skíggjan" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Legg myndina so at hon fyllir allan skíggjan" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Tapet standur:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Tapet:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Sjálvirkin íseta" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Atburður" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Vanlig sýning" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Ímyndir" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Forrit" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Brúkara markamót" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vís altíð teigastongina" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Samskjalasavn:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Bókamerki:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Stappað vísing" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Vátta áðrenn fílur strikast" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Nágreinilig listavísing" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "Stovna ikki smámyndir fyri fílur ið eru stórri enn hendan støddin:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Dømi: \"xterm -e %s\" fyri útstøð ella \"gksu %s\" fyri at skifta brúkara.\n" "%s = stýriboðslinjan ið tú vil inna við útstøð ella su." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Fjal 'Sløkk teig' knappar" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Fjal skjáttu-innihaldsrammu" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Fjal síðupanelsknappar" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Ímyndavísan" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Íset ísetilig skjalasøvn sjálvvirkandi við forritsbyrjan" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Íset flytimiðlar sjálvirkandi, tá ið teir verða settir í" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "Flyt fílur til \"Ruskspann\", ístaðin fyri at strika tær av diskinum" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Lat fílur upp við einum klikki" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Latið upp í verandi teigi" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Latið upp í nýggjum teigi" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Latið upp í nýggjum glugga" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Sertokkar" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "Vír tøkar kostir fyri leysamiðlar, tá ið teir verða settir í" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Vís smámyndir av fílum" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Stødd á stórum ímyndum:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Stødd á síðupanelsímyndum:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Stødd á smáum ímyndum:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Stødd á smámyndum:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Stýriboð fyri brúkaraskift" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Útstøðarhermari:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Smámyndavísan" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Vísingarstandur" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Framkomið" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Skíggi" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_Alment" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "_Skjalasavns fyrisiting" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Leysamiðil er ísettur" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Leiti..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Vinarliga vel tí atgerð ið tú vil inna:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Leysamiðil er ísettur" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Miðlaslag:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Leysadiskur" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Lat upp í fílufyrisiting" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Raða fílur" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Faldari" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Blank fíla" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Eftir _navni" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Eftir _Broytingartíð" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Eftir _stødd" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Eftir _fíluslag" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Lat upp í nýggjum teigi" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Lat upp í nýggjum glugga" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Lat upp í _útstøð:" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Fíla" #: ../src/main-win-ui.c:129 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "_Nýggjan rút" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nýggjan _teig" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lat teigin aftur" #: ../src/main-win-ui.c:132 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Lat rútin aftur" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Ritstjórna" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Nýnevn" # symlink kann eisini eita tykislig leinkja #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Stovna symlink" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Flyt til..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Avrita til..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Vend val" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Sýn" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Byrja" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Fyrra skjátta" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Næsta skjátta" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Heimaskjátta" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Skriviborð" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Skriviborðsskjátta" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Mín telda" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Ruskspann" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Netdriv" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Nýtsluskipanir" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Innlagdar nýtsluskipanir" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bókamerki" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Legg til bókamerki" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "_Amboð" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Lat núverandi skjáttu upp í _útstøð" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Lat núverandi skjáttu upp sum fyrisiti (_root)" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Blank fíla" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Sýn _fjald" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "_Ímyndasýning" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "_Stappað sýning" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "_Smámyndasýning" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "Nágreinilig _listasýning" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Tú er í úrvalsbrúkara standi" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "Stýriboð til brúkaraskift er ikki sett" #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Tøkt pláss: %s (Í alt: %s)" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Legg hesa skjáttuna til bókamerki:\n" "'%s'\n" "Skriva eitt navn til nýggja bókamerkið:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Legg til bókamerki" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Navn á samansetinga-umhvarvinum" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Byrja skriviborðs fyrisiting" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Sløkk skriviborðsfyrisiting, um hon er í gongd" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Koyr PCManFM sum demón" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Set skriviborðstapet" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 #, fuzzy msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Einki ávirki. Einans til at verða samnýtandi við nautilus" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[FÍLA1, FÍLA2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 #, fuzzy msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "Útstøðarhermari er ikki givin" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Stovna nýggja..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Skriva navn á nýggju fíluni:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Nýggj" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Lat Finn fílur amboðið upp" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Sýn myndafílir, við stuðlaðum sniðum, sum smámyndir"