# French translation of the pcmanfm package # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the pcmanfm package. # Emmanuel , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-08 10:23+0200\n" "Last-Translator: Cilyan \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Copyright (C) 2009 - 2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Gestionnaire de fichier léger\n" "\n" "Développé par Hin Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emmanuel Trillaud\n" "Cilyan Olowen " #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Montrer les icônes du Bureau" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de l'arrière-plan :" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Centrer sur l'écran'" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Couleur des label :" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Couleur des ombres" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Icônes du Bureau" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Préférences du bureau" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Remplir avec seulement la couleur de l'arrière-plan" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Police des labels :" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Veuillez sélectionner une image" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Afficher l'icône \"Mon Ordinateur\" sur le Bureau" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Afficher l'icône \"Mes Documents\" sur le Bureau" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Afficher l'icône \"Corbeille\" sur le Bureau" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Afficher les icônes des volumes sur le Bureau" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "" "Afficher le menu fourni par le gestionnaire de fenêtre lors d'un clic sur le " "bureau" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Étirer pour occuper tout l'écran" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Ajuster à la taille de l'écran" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Faire un mosaïque de l'image pour remplir l'écran" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Mode fond d'écran :" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Fond d'écran :" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Auto-montage" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Vue par défaut" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Applications" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours montrer la barre des onglets" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Intégration de l'archiveur :" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Marque pages :" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Vue Compacte" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Confirmer avant de supprimer des fichier" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Vue en Liste détaillée" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "De pas générer d'aperçu pour les fichiers dépassant cette taille :" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Exemples : \"xterm -e %s\" pour un terminal ou \"gksu %s\" pour changer " "d'utilisateur.\n" "%s = la ligne de commande que vous voulez exécuter dans un terminal ou faire " "exécuter par un autre utilisateur." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Masquer les boutons « Fermer l'onglet »" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Masquer le contenu du répertoire" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Masquer les boutons du panneau latéral" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Vue en Icônes" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Monter les volumes montables automatiquement lors du démarrage" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Monter les volumes amovible automatiquement quand ils sont insérés" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "" "Déplacer les fichier vers la \"Corbeille\" au lieu de les effacer du disque" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Montrer seulement les aperçus des fichiers locaux" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Ouvrir les fichier avec un clic simple" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Ouvrir dans l'onglet courant" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle Fenêtre" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "" "Afficher les options disponibles des média amovibles quand il sont insérés" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Montrer les aperçus des fichiers" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Taille des grandes icônes" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Taille des icônes du panneau latéral :" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Taille des petites icônes :" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Taille des aperçus :" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Commande de changement d'utilisateur :" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Émulateur de terminal :" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Vue des aperçu" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "" "Utiliser les préfixe décimaux du SI au lieu des préfixes binaires de l'IEC" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Mode de Vue :" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Afficher" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "_Gestion des _Volumes" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Périphérique amovible inseré" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Détection..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Veuillez sélectionner l'action à effectuer" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Périphérique amovible inseré" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Type de périphérique" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Disque amovible" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichier" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Trier les fichiers" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Fichier Vide" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Par _Nom" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Par date de _modification" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Par _Taille" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Par _Type de fichier" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Ouvrir dans un _Terminal" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle Fenêtre" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _Onglet" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l'onglet" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Déplacer vers..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Copier vers..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Voir" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Aller à" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Dossier précédent" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Dossier suivant" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Aller au dossier parent" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier maison" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Dossier Bureau" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Mon Ordinateur" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Corbeille" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Disque réseau" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Applications installées" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marque-pages" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Marquer cette page" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Ouvrir le répertoire courant dans un _Terminal" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Ouvrir le répertoire courant en tant qu'utilisateur root" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Fichier Vide" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Montrer les fichier cachés" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "Vue en _Icônes" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _Compacte" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "Vue en _Aperçu" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "Vue en _Liste détaillée" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Vous êtes en mode super utilisateur" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "La commande de changement d'utilisateur n'est pas configurée" #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Espace libre : %s (Total : %s)" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Ajouter le répertoire suivant aux marque-pages :\n" "« %s »\n" "Entrer un nom pour ce marque-page :" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Marquer cette page" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Nom du profil de configuration" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Lancer le gestionnaire de bureau" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Quitter le gestionnaire de bureau s'il est en cours de fonctionnement" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Lancer PCManFM comme démon" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre des préférence du bureau" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Sélectionner un fond d'écran" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Ouvrir la fenêtre des préférences. « n » est le nombre de pages que vous " "voulez afficher (1, 2, 3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Ne rien faire. Être seulement compatible avec nautilus" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[FICHIER1, FICHIER2, ...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "L'émulateur de terminal n'est pas configuré" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Créer nouveau..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Entrer le nom du nouveau fichier :" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Nouveau" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Ouvrir l'utilitaire de recherche de fichier" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir les dossiers dans de nouveaux onglet de la dernière fenêtre " #~ "utilisée au lieu d'ouvrir une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Afficher un aperçu des images dont le format est supporté" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "Taille maximale des fichier afficher comme aperçu"