# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pcmanfm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:56+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "כל הזכויות שמורות (C)‏ 2010 - 2009" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "מנהל קבצים קליל\n" "\n" "פותח על ידי Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "" "מארק קרפיבנר \n" "ירון שהרבני \n" "ליאל פרידמן " #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "הצגת סמלי שולחן העבודה" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "צבע הרקע:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "ממורכז על גבי המסך" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "צבע טקסט התוויות:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "צבע הצל:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "סמלי שולחן העבודה" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "העדפות שולחן העבודה" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "מילוי בצבע הרקע בלבד" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "גופן טקסט התוויות:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "נא לבחור בקובץ תמונה" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "הצגת סמל \"המחשב שלי\" על שולחן העבודה" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "הצגת סמל \"המסמכים שלי\" על שולחן העבודה" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "הצגת סמל \"סל האשפה\" על שולחן העבודה" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "הצגת סמלים ליחידות אחסון על שולחן העבודה" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "הצגת התפריטים המסופקים על ידי מנהלי החלונות בעת לחיצה על שולחן העבודה" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "מתיחה כדי למלא את המסך כולו" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "מתיחה לצורך התאמה למסך" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "פריסת התמונה כך שתמלא את המסך כולו" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "מצב תמונת הרקע:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "רקע שולחן העבודה:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "עיגון אוטומטי" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "תצוגת ברירת המחדל" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "תוכניות" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "מנשק המשתמש" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "תמיד להציג את סרגל הלשוניות" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "שילוב תכנת הארכיון:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "סימניות:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "תצוגה קומפקטית" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "יש לאשר לפני מחיקת קבצים" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "תצוגת רשימה מפורטת" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "אין לייצר תמונות מוקטנות עבור קבצים החורגים מגודל זה:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "דוגמאות: \"xterm -e %s\" עבור מסוף או \"gksu %s\" להחלפת משתמש.\n" "%s = שורת הפקודה שברצונך להפעיל עם המסוף או עם su." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "הסתרת לחצני 'סגירת הלשונית'" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "הסתרת מסגרת תכני התיקייה" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "הסתרת לחצני חלונית הצד" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "תצוגת סמלים" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "עיגון אוטומטי של כרכים שאינם מעוגנים עם הפעלת התכנית" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "עיגון של מדיה נשלפת אוטומטית בעת החיבור" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "העברת קבצים שנמחקו אל \"סל המיחזור\" במקום מחיקה מהכונן" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "יש להציג תמונות ממוזערות עבור קבצים מקומיים בלבד" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "פתיחת קבצים בלחיצה בודדת" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "נפתח בלשונית הנוכחית" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "נפתח בלשונית חדשה" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "נפתח בחלון חדש" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "יש להציג את האפשרויות הזמינות עבור מדיה נשלפת בעת החיבור" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "הצגת תמונות ממוזערות של קבצים" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "גודל הסמלים הגדולים:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "גודל הסמלים בסרגל הצד:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "גודל הסמלים הקטנים:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "גודל התמונות הממוזערות:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "פקודת החלפת משתמש:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "מדמה מסוף:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "תצוגת תמונות ממוזערות" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "" "שימוש בקידומות עשרוניות לפי תקן ה־SI במקום קידומות בינאריות לפי תקן ה־IEC" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "מצב התצוגה:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "מ_תקדם" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "ה_צגה" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_כללי" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "_ניהול התקני אחסון" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "ארע חיבור של התקן מדיה נשלף" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "בהליכי זיהוי..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "נא לבור את הפעולה שברצונך לבצע:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "התקן מדיה נשלף מחובר" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "סוג התקן המדיה:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "כונן נשלף" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "פתיחה במנהל קבצים" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "הי_פוך הבחירה" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_מיון קבצים" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "קובץ ריק" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "לפי מועד ה_שינוי האחרון" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "לפי _סוג קובץ" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "פתיחה בלשונית חדשה" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "פתיחה בחלון חדש" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "פתיחה ב_מסוף" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "חלון _חדש" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_סגירת הסימנייה" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "סגירת החלון" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "יצירת קישור סימבולי" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "העברה אל..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "העתקה אל..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "היפוך הבחירה" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_מעבר" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "לתיקייה הקודמת" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "לתיקייה הבאה" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "תיקיית ההורה" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "מעבר לתיקיית ההורה" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית הבית" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "שולחן העבודה" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "תיקיית שולחן העבודה" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "המחשב שלי" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "סל האשפה" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "כונני רשת" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "יישומים מותקנים" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "הוספה ל_סימניות" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית ב_מסוף" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית כמשתמש _על" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "קובץ ריק" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "הצגת _מוסתרים" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "תצוגת _סמלים" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "תצוגה _קומפקטית" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "תצוגת ת_מונות ממוזערת" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "תצוגת רשימה מ_פורטת" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "המצב הנוכחי הוא מצב משתמש על" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "פקודת החלפת המשתמש לא הוגדרה." #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "מקום פנוי: %s (סך הכל: %s )" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "הוספת התיקייה הבאה לסימניות:\n" "'%s'\n" "יש להזין שם עבור פריט הסימנייה החדשה:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "הוספה לסימניות" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "שם פרופיל התצורה" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "טעינת מנהל שולחן העבודה" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "כיבוי מנהל שולחן העבודה במידה שהוא פעיל" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "הרצת PCManFM כסוכן ברקע" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח העדפות שולחן העבודה" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "הגדרת רקע שולחן העבודה" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "<קובץ תמונה>" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "הגדרת מצב תמונת שולחן העבודה. =(color|stretch|fit|center|tile)" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "פתיחת תיבת דו־שיח ההעדפות. 'n' יהיה מספר העמודים המבוקש להצגה (1, 2, 3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "אין פונקציה. נועד לצורכי תאימות עם nautilus" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[FILE1, FILE2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "מדמה המסוף לא הוגדר." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "יצירת חדש..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "יש להזין שם עבור הקובץ החדש שנוצר:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "חדש" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "פתיחת הכלי למציאת קבצים" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "פתיחת תיקיות בלשוניות חדשות בתוך החלון הפעיל במקום בחלונות חדשים" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "הצגת תמונות ממוזערות לסוגי קבצים נתמכים" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "הגודל המירבי לקבצים שעבורם יוצגו תמונות ממוזערות:" #~ msgid "" #~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n" #~ "created by Alexandre Moore (saki).\n" #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #~ msgstr "" #~ "הסמל נלקח מערכת הסמלים \"nuoveXT 2‏\"\n" #~ "שנוצרה על ידי Alexandre Moore ‏(saki)‏.\n" #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #~ msgid "" #~ "洪任諭 Hong Jen Yee \n" #~ "\n" #~ "Source code taken from other projects:\n" #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" #~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" #~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n" #~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n" #~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" #~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgstr "" #~ "洪任諭 Hong Jen Yee \n" #~ "\n" #~ "קוד מקור שנלקח ממיזמים אחרים:\n" #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" #~ " * זיהוי האזור הפעיל: Gary Kramlich\n" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" #~ " * התכונה לעיבוד של הסמלים והטקסט Jonathan Blandford\n" #~ " * סמלי שולחן העבודה נעזרים בקוד שנכתב על ידי Brian Tarricone\n" #~ " * ניהול התקני האחסון נעזר בקוד שנכתב על ידי היוצרים/המיזמים הבאים:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" #~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgid "Choose an Application" #~ msgstr "בחירת יישום" #~ msgid "File Type To be Opened:" #~ msgstr "סוג קובץ לפתיחה:" #~ msgid "Opened in Terminal" #~ msgstr "פתיחה במסוף" #~ msgid "" #~ "Please choose an application from following lists or enter the command " #~ "line by hand:" #~ msgstr "נא לבחור יישום מהרשימות האלו או להזין לשורת הפקודה ידנית:" #~ msgid "Set selected application to default action" #~ msgstr "הגדרת היישום הנבחר לפעולת ברירת מחדל" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_עיון" #~ msgid "_Command Line:" #~ msgstr "שורת _פקודה:" #~ msgid "_Recommended Applications" #~ msgstr "יי_שומים מומלצים" #~ msgid "Actions Showed in Popup Menus" #~ msgstr "פעולות המופיעות בתפריטים מוקפצים" #~ msgid "Add _Application" #~ msgstr "הו_ספת יישום" #~ msgid "Add _Custom Action" #~ msgstr "הוספת פעולה א_חרת" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "שיוכי קבצים" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "העברה מ_טה" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "העברה מ_עלה" #~ msgid "Processing:" #~ msgstr "בתהליכי עיבוד:" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "בתהליכי הכנה..." #~ msgid "File Type:" #~ msgstr "סוג הקובץ:" #~ msgid "File _Name:" #~ msgstr "שם ה_קובץ:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "קבוצה:" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "גישה אחרונה:" #~ msgid "Last Modification:" #~ msgstr "שינוי אחרון:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "מיקום:" #~ msgid "Open _with:" #~ msgstr "פתיחה _באמצעות:" #~ msgid "Other Users:" #~ msgstr "משתמשים אחרים:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "בעלים:" #~ msgid "Size on Disk:" #~ msgstr "גודל על הכונן:" #~ msgid "Total Size of Files:" #~ msgstr "סך גודל הקבצים:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_קבוצה:" #~ msgid "_Owner:" #~ msgstr "_בעלים:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "הרצה" #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "מאפייני קובץ" #~ msgid "Read" #~ msgstr "קריאה" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "הגדרת מזהה הקבוצה (GID)" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "הגדרת מזהה המשתמש (UID)" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "דביק" #~ msgid "Write" #~ msgstr "כתיבה" #~ msgid "_Permissions" #~ msgstr "ה_רשאות" #~ msgid "File Content" #~ msgstr "תוכן הקובץ" #~ msgid "File Name Contains:" #~ msgstr "שם הקובץ מכיל:" #~ msgid "File Types to Search" #~ msgstr "סוגי הקבצים לחיפוש" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "שינוי אחרון" #~ msgid "Places to Search" #~ msgstr "מיקומים לחיפוש" #~ msgid "Search Result:" #~ msgstr "תוצאות החיפוש:" #~ msgid "All Files and Folders" #~ msgstr "כל הקבצים והתיקיות" #~ msgid "" #~ "Any\n" #~ "Within One Day\n" #~ "Within One Week\n" #~ "Within One Month\n" #~ "Within One Year\n" #~ "Within Selected Date Range" #~ msgstr "" #~ "מתישהו\n" #~ "ביממה האחרונה\n" #~ "בשבוע האחרון\n" #~ "בחודש האחרון\n" #~ "בשנה האחרונה\n" #~ "בטווח התאריכים הנבחר" #~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)" #~ msgstr "קובצי שמע (mp3, ogg,...)" #~ msgid "" #~ "Bytes\n" #~ "KB\n" #~ "MB\n" #~ "GB" #~ msgstr "" #~ "בתים\n" #~ "ק\"ב\n" #~ "מ\"ב\n" #~ "ג\"ב" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "תלוי רישיות" #~ msgid "Content" #~ msgstr "תוכן" #~ msgid "File Contains:" #~ msgstr "הקובץ מכיל:" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "Greater Than:" #~ msgstr "גדולים מ־:" #~ msgid "Image Files (jpg, png,...)" #~ msgstr "קובצי תמונה (jpg, png,...)" #~ msgid "Plain Text Files" #~ msgstr "קובצי _טקסט פשוטים" #~ msgid "Search Again" #~ msgstr "חיפוש חוזר" #~ msgid "Search Hidden Files" #~ msgstr "חיפוש אחר קבצים מוסתרים" #~ msgid "Search in Sub Directories" #~ msgstr "חיפוש בתת־תיקיות" #~ msgid "Size & Date" #~ msgstr "גודל ותאריך" #~ msgid "Smaller Than:" #~ msgstr "קטנים מ־:" #~ msgid "Use Regular Expression" #~ msgstr "שימוש בביטוי רגולארי" #~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)" #~ msgstr "קובצי וידאו (avi, mpg,...)" #~ msgid "Go to folder" #~ msgstr "מעבר לתיקייה" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "רקע שולחן העבודה" #~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly" #~ msgstr "ביטול \"סל המיחזור\" ומחיקת הקבצים מהכונן ישירות" #~ msgid "I_nterface" #~ msgstr "מ_נשק" #~ msgid "Manage the desktop and show file icons" #~ msgstr "ניהול שולחן העבודה והצגת סמלי הקבצים" #~ msgid "On-disk file name encoding:" #~ msgstr "קידוד שמות קבצים על הכונן:" #~ msgid "" #~ "Opened in Current Tab\n" #~ "Opened in New Tab\n" #~ "Opened in New Window" #~ msgstr "" #~ "פתיחה בלשונית הנוכחית\n" #~ "פתיחה בלשונית חדשה\n" #~ "פתיחה בחלון חדש" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "צללית:" #~ msgid "" #~ "Stretch to fill the entire screen\n" #~ "Stretch to fit the screen\n" #~ "Center on the screen\n" #~ "Tile the image to fill the entire screen" #~ msgstr "" #~ "מתיחה למילוי המסך כולו\n" #~ "מתיחה להתאמה לגודל המסך\n" #~ "מירכוז במסך\n" #~ "פריסת התמונה למילוי המסך כולו" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "טקסט:" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_שולחן עבודה" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "ריווח עמודות" #~ msgid "Space which is inserted between grid column" #~ msgstr "רווח הנוסף בין עמודות הטבלה" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "מספר העמודות" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "מספר העמודות להצגה" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "הפעלת החיפוש" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "מצב הצפייה מאפשר למשתמש לחפש בין העמודות בצורה אינטרקטיבית" #~ msgid "Width for each item" #~ msgstr "רוחב עבור כל פריט" #~ msgid "The width used for each item" #~ msgstr "הרוחב בו נעשה שימוש לכל פריט" #~ msgid "Layout mode" #~ msgstr "מצב פריסה" #~ msgid "The layout mode" #~ msgstr "מצב הפריסה" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "גבול חיצוני" #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" #~ msgstr "הרווח שנוסף בקצוות תצוגת הסמל" #~ msgid "Markup column" #~ msgstr "עמודת סימון" #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" #~ msgstr "עמודת דגם המשמשת לאיחזור הטקסט במידה שנעשה שימוש בסימון Pango" #~ msgid "The model for the icon view" #~ msgstr "הדגם עבור תצוגת הסמלים" #~ msgid "" #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" #~ msgstr "כיצד הטקסט והסמל של כל פריט ימוקמו אחד ביחס לשני" #~ msgid "Pixbuf column" #~ msgstr "עמודת Pixbuf" #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" #~ msgstr "עמודת דגם המיועדת לאחזור ה־Pixbuf של הסמל" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "לסידור משתנה" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "התצוגה ניתנת לסידור מחדש" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "ריווח בין השורות" #~ msgid "Space which is inserted between grid rows" #~ msgstr "הרווח שנוסף בין שורות הטבלה" #~ msgid "Search Column" #~ msgstr "עמודת חיפוש" #~ msgid "Model column to search through when searching through item" #~ msgstr "עמודת דגם המשמשת לחיפוש בעת חיפוש אחר פריט" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "מצב בחירה" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "מצב הבחירה" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "לחיצה בודדת" #~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks" #~ msgstr "האם ניתן יהיה להפעיל את הפריטים שבתצוגה באמצעות לחיצה בודדת" #~ msgid "Single Click Timeout" #~ msgstr "תפוגת זמן ללחיצה בודדת" #~ msgid "" #~ "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be " #~ "selected automatically in single click mode" #~ msgstr "" #~ "משך הזמן שלאחריו הפריט תחת סמן העכבר ייבחר אוטומטית במצב לחיצה בודדת" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "ריווח" #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item" #~ msgstr "הרווח שנוסף בין תאים של פריט" #~ msgid "Text column" #~ msgstr "עמודת טקסט" #~ msgid "Model column used to retrieve the text from" #~ msgstr "עמודת דגם שממנה יאוחזר הטקסט" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "הצבע של תיבת הבחירה" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "אטימות תיבת הבחירה" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "אטימות צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "audio" #~ msgstr "שמע" #~ msgid "video" #~ msgstr "וידאו" #~ msgid "text" #~ msgstr "טקסט" #~ msgid "multipart" #~ msgstr "מרובה חלקים" #~ msgid "image" #~ msgstr "תמונה" #~ msgid "message" #~ msgstr "הודעה" #~ msgid "inode" #~ msgstr "inode" #~ msgid "packages" #~ msgstr "חבילות" #~ msgid "Find Files with PCManFM" #~ msgstr "מציאת קבצים באמצעות PCManFM" #~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set" #~ msgstr "ערכת הסמלים של GTK+ לא הוגדרה כראוי" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop " #~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING " #~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n" #~ "\n" #~ "If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n" #~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n" #~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.\n" #~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n" #~ "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" in your ~/.gtkrc-2.0. (create " #~ "it if no such file)\n" #~ "\n" #~ "NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or " #~ "the file icons cannot be displayed correctly. Due to the differences " #~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently " #~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org " #~ "in the future." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "משמעות הדבר היא שמנהל ה־XSETTINGS אינו פעיל. סביבות שולחן עבודה כגון " #~ "GNOME או XFCE מפעילות באופן אוטומטי את מנהלי ה־XSETTING שלהן לדוגמה gnome-" #~ "settings-daemon או xfce-mcs-manager.\n" #~ "\n" #~ "אם אינך עושה שימוש בסביבות עבודה אלו, עומדות בפניך שתי אפשרויות:\n" #~ "1. להריץ מנהל XSETTINGS, או\n" #~ "2. פשוט לציין ערכת נושא תחת ~/.gtkrc-2.0.\n" #~ "לדוגמה כדי להשתמש בערכת הסמלים Tango יש להוסיף את השורה:\n" #~ "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" תחת הקובץ ~/.gtkrc-2.0. (יש " #~ "ליצור אם לא קיים אחד כזה)\n" #~ "\n" #~ "לתשומת לבך: על ערכת הסמלים הנבחרת להיות תואמת ל־GNOME, אחרת לא ניתן " #~ "יהיה להציגה כראוי. עקב ההבדלים בין שמות הסמלים של GNOME ושל KDE, לא " #~ "ניתן להשתמש בערכות נושא של KDE. לעת עתה נושא זה אינו מתוקנן עדיין, אך " #~ "הוא יפתר על ידי freedesktop.org בעתיד." #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n" #~ "\n" #~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?" #~ msgstr "" #~ "שגיאה: לא ניתן לקיים את החיבור אל FAM.\n" #~ "\n" #~ "האם יש ברשותך \"FAM\" או \"Gamin\" מותקן ופעיל?" #~ msgid "File doesn't exist" #~ msgstr "הקובץ אינו קיים" #~ msgid "Don't know how to open the file" #~ msgstr "המידע הדרוש לפתיחת הקובץ חסר או לקוי" #~ msgid "" #~ "Unable to open file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפתוח את הקובץ:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_תיקייה" #~ msgid "File _Properties" #~ msgstr "_מאפייני קובץ" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_מחיקה" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_שינוי שם" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "בחר ה_כל" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "מעבר _אחורה" #~ msgid "Go _Forward" #~ msgstr "מעבר _קדימה" #~ msgid "Go _Home" #~ msgstr "מעבר לתיקיית ה_בית" #~ msgid "Sort by _Type" #~ msgstr "מיון לפי _שם" #~ msgid "Sort by _Permission" #~ msgstr "מיון לפי _הרשאות" #~ msgid "Sort by _Owner" #~ msgstr "מיון לפי _בעלים" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "סדר עולה" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "סדר יורד" #~ msgid "_Open Side Pane" #~ msgstr "_פתיחת חלונית צד" #~ msgid "Show _Location Pane" #~ msgstr "הצגת חלונית ה_מיקומים" #~ msgid "Show _Directory Tree" #~ msgstr "הצגת _עץ התיקיות" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_רענון" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "חלונית _צד" #~ msgid "L_ocation Bar" #~ msgstr "סרגל ה_מיקום" #~ msgid "_Sort..." #~ msgstr "_מיון..." #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "הצגה כ_סמלים" #~ msgid "View as _Compact List" #~ msgstr "הצגה כרשימה _מצומצמת" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "פתיחת _מסוף" #~ msgid "_Find Files" #~ msgstr "חיפוש _קבצים" #~ msgid "Back" #~ msgstr "אחורה" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "קדימה" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "רענון" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgid "Go" #~ msgstr "מעבר" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_עריכת סימניות" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "בהליכי טעינה..." #~ msgid "%d item selected (%s)%s" #~ msgid_plural "%d items selected (%s)%s" #~ msgstr[0] "נבחר פריט אחד ‎(%s)%s" #~ msgstr[1] "%d פריטים נבחרו ‎(%s)%s" #~ msgid "%d hidden" #~ msgid_plural "%d hidden" #~ msgstr[0] "אחד מוסתר" #~ msgstr[1] "%d מוסתרים" #~ msgid "%d visible item (%s)%s" #~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s" #~ msgstr[0] "פריט גלוי אחד ‎(%s)%s" #~ msgstr[1] "%d פריטים גלויים ‎(%s)%s" #~ msgid "Directory doesn't exist!" #~ msgstr "התיקייה אינה קיימת!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "הרשאות" #~ msgid "Owner:Group" #~ msgstr "בעלים:קבוצה" #~ msgid "Last Modification" #~ msgstr "שינוי אחרון" #~ msgid "Location" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "עץ תיקיות" #~ msgid "Unable to mount device" #~ msgstr "לא ניתן לעגן את ההתקן" #~ msgid "Unable to unmount device" #~ msgstr "לא ניתן לנתק את ההתקן" #~ msgid "Unable to eject device" #~ msgstr "לא ניתן לשלוף את ההתקן" #~ msgid "_Mount File System" #~ msgstr "_עיגון מערכת הקבצים" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_שליפה" #~ msgid "_Unmount File System" #~ msgstr "_ניתוק מערכת הקבצים" #~ msgid "Move: " #~ msgstr "העברה: " #~ msgid "Copy: " #~ msgstr "העתקה: " #~ msgid "Move to Trash: " #~ msgstr "העברה לאשפה: " #~ msgid "Delete: " #~ msgstr "מחיקה: " #~ msgid "Link: " #~ msgstr "קישור: " #~ msgid "Change Properties: " #~ msgstr "שינוי מאפיינים: " #~ msgid "Moving to Trash..." #~ msgstr "בהליכי העברה אל האשפה..." #~ msgid "Linking..." #~ msgstr "בהליכי קישור..." #~ msgid "Changing Properties" #~ msgstr "שינוי המאפיינים" #~ msgid "To:" #~ msgstr "אל:" #~ msgid "Processing:" #~ msgstr "בתהליכי עיבוד:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "התקדמות:" #~ msgid "Cancel the operation?" #~ msgstr "האם לבטל את הפעולה?" #~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?" #~ msgstr "האם לשכתב על התיקייה ועל תוכנה?" #~ msgid "Do you want to overwrite this file?" #~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?" #~ msgid "Please choose a new file name." #~ msgstr "נא לבחור שם חדש לקובץ." #~ msgid "" #~ "\"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" כבר קיים.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Destination and source are the same file.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "קובץ היעד וקובץ המקור הינם אותו הקובץ.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "שכתוב" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "שכתוב הכול" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "דילוג" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "דילוג על הכול" #~ msgid "Save Compressed Files to..." #~ msgstr "שמירת קבצים דחוסים אל..." #~ msgid "Format of compressed File:" #~ msgstr "סוג הקובץ הדחוס:" #~ msgid "Creating Compressed File: %s" #~ msgstr "הקובץ הדחוס נוצר: %s" #~ msgid "Compress Files" #~ msgstr "דחיסת קבצים" #~ msgid "Extract File to..." #~ msgstr "חילוץ קבצים אל..." #~ msgid "Extracting Files to: %s" #~ msgstr "חילוץ הקבצים מתבצע אל: %s" #~ msgid "Extract Files" #~ msgstr "חילוץ קבצים" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Complete!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "הושלם!" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "פקודה:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "מערכת קבצים" #~ msgid "No Sub Folder" #~ msgstr "אין תת־תיקייה" #~ msgid "E_xtract Here" #~ msgstr "חי_לוץ לכאן" #~ msgid "Extract _To" #~ msgstr "חילוץ _אל" #~ msgid "Open _with..." #~ msgstr "פתיחה _באמצעות..." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "דחיסה" #~ msgid "E_xtract" #~ msgstr "חי_לוץ" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_מאפיינים" #~ msgid "_Open with another program" #~ msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "הר_צה" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_פתיחה באמצעות \"%s\"" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_פתיחה" #~ msgid "Really delete selected files?" #~ msgstr "האם באמת למחוק את הקבצים הנבחרים?" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "שינוי שם לקובץ" #~ msgid "Please input new file name:" #~ msgstr "נא להכניס את שם הקובץ החדש:" #~ msgid "" #~ "The file name you specified already exists.\n" #~ "Please input a new one:" #~ msgstr "" #~ "השם שהוזן כבר קיים.\n" #~ "נא להכניס שם חדש:" #~ msgid "Input a name for the new folder:" #~ msgstr "נא להכניס שם עבור התיקייה החדשה:" #~ msgid "New File" #~ msgstr "קובץ חדש" #~ msgid "The new file cannot be created!" #~ msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ החדש!" #~ msgid "Multiple files are selected" #~ msgstr "קבצים רבים נבחרו" #~ msgid "Multiple files of different types" #~ msgstr "קבצים רבים מסוגים שונים" #~ msgid "Other program..." #~ msgstr "תוכנה אחרת..." #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "בהליכי חישוב..." #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "משתמש לא תקין" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "קבוצה לא תקינה" #~ msgid "" #~ "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-" #~ "folders?" #~ msgstr "האם להחל שינוים אלה על כל הקבצים ותת־התיקיות באופן נסוג?" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "פריט חדש" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "עריכת סימניות" #~ msgid "Path" #~ msgstr "נתיב" #~ msgid "Use drag & drop to sort the items" #~ msgstr "ניתן לגרור ולשחרר פריטים כדי לסדר אותם" #~ msgid "Command not found" #~ msgstr "הפקודה לא נמצאה" #~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\"" #~ msgstr "תיקיית היעד \"%1$s\" מוכלת תחת המקור \"%2$s\"" #~ msgid "%s Volume" #~ msgstr "כרך %s" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/כונן %s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "כונן %s" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "כונן דיסקטים" #~ msgid "Smart Media Drive" #~ msgstr "כונן Smart Media" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "כונן SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "כונן Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "כונן Jaz" #~ msgid "Pen Drive" #~ msgstr "דיסק־און־קי" #~ msgid "%s %s Music Player" #~ msgstr "נגן מוזיקה ‏‎%s %s" #~ msgid "%s %s Digital Camera" #~ msgstr "מצלמה דיגיטלית ‎%s %s" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "כונן" #~ msgid "External %s" #~ msgstr "%s חיצוני" #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "דיסק CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "דיסק CD-R ריק" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "דיסק CD-R" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "דיסק CD-RW ריק" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "דיסק CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "דיסק DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "דיסק DVD-RAM ריק" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "דיסק DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-R Disc" #~ msgstr "דיסק DVD-R ריק" #~ msgid "DVD-R Disc" #~ msgstr "דיסק DVD-R" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "דיסק DVD-RW ריק" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "דיסק DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "דיסק DVD+R ריק" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "דיסק DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "דיסק DVD+RW ריק" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "דיסק DVD+RW" #~ msgid "Audio Disc" #~ msgstr "דיסק שמע" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "כרך" #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" #~ msgstr "ארע כשל בהתחברות אל מנגנון ה־HAL‏: %s" #~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive" #~ msgstr "ההתקן הנתון \"%s\" איננו כרך או כונן" #~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table" #~ msgstr "ההתקן \"%s\" לא נמצא בטבלת התקני מערכות קבצים" #~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\"" #~ msgstr "אינך מורשה לחבר את הכרך \"%s\"" #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\"" #~ msgstr "אינך מורשה לנתק את הכרך \"%s\"" #~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\"" #~ msgstr "אינך מורשה לשלוף את הכרך \"%s\"" #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" #~ msgstr "אפשרות העגינה לא היתה תקנית בעת הנסיון לעגינת הכרך \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The volume \"%s\" uses the %s file system which is not supported " #~ "by your system" #~ msgstr "" #~ "הכרך \"%s\" משתמש במערכת הקבצים %s שאינה נתמכת על ידי המערכת שלך" #~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted" #~ msgstr "ישנו יישום המונע את ניתוק הכרך \"%s\"" #~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted" #~ msgstr "הכרך \"%s\" אינו מעוגן" #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "שגיאה %s" #~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line" #~ msgstr "קרוב לוודאי שהכרך \"%s\" עוגן אוטומטית באמצעות שורת הפקודה" #~ msgid "" #~ "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record " #~ "audio or data on the disc" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לעגן דיסקים ריקים, יש להשתמש בתוכנת צריבה כדי לצרוב רצועות שמע או " #~ "נתונים על הדיסק" #~ msgid "" #~ "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לעגן תקליטורי שמע, יש להשתמש בנגני מוזיקה כדי לנגן את רצועות השמע" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_סמלים" #~ msgid "_Desktop Settings" #~ msgstr "הגדרות _שולחן העבודה" #~ msgid "My Documents" #~ msgstr "המסמכים שלי" #~ msgid "Open Containing _Folder" #~ msgstr "פתיחת התיקייה ה_מכילה" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "בחירת תיקייה" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "עיון..." #~ msgid "All Local Disk Partitions" #~ msgstr "כל המחיצות של הכונן המקומי" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "שינוי אחרון" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "בעלים:"