# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SZERVÁC Attila , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCMan File Manager 0.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 02:05+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Copyright (C) 2009" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Pehelysúlyú fájlkezelő\n" "\n" "Írta: Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "SZERVÁC Attila" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Asztali ikonok mutatása" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Háttér színe:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Középre a képernyőn" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Címke szöveg színe" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Árnyék színe" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Asztali ikonok" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Asztal jellemzői" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Kitöltés csak a háttérszínnel" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Címke szöveg betűje" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Válassz egy kép fájlt" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "\"Saját gép\" ikon mutatása az asztalon" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "\"Dokumentumaim\" ikon az asztalon" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "\"Kuka\" ikon mutatása az asztalon" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Kötetikonok az asztalon" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "Ablakkezelő menüit mutatja az asztalra kattintva" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Egész képernyőre nyújtás" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Képernyőre nyújtás" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Kép mozaikozása az egész képernyőre" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Tapéta mód:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Tapéta:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Auto-mount" msgstr "Ikonok" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Fájlméret" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Folyamat:" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Fül sáv állandó mutatása" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Archiver integration:" msgstr "Elrendezés" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Könyvjelzők" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Compact View" msgstr "_Tömör nézet" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Fájlok törlésének megerősítése" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Detailed List View" msgstr "Részletes _Lista" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "'Fül bezárása' gombok elrejtése" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "'Mappa tartalma' keret eltüntetése" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Oldalsó mező gombok eltüntetése" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "_Ikon nézet" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "Fájlok törlése a \"kuka\" mappába a lemezről törlés helyett" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Fájlok megnyitása 1 kattintással" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Megnyitva e lapon" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Megnyitva új lapon" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Megnyitva új ablakban" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Tulajdonságok" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Nagy ikonok mérete:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Oldal panel ikonok mérete:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Kis ikonok mérete:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Kis ikonok mérete:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Terminal emulator:" msgstr "Terminál:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "SI tízes előtagok használata IEC binárisok helyett" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 #, fuzzy msgid "View Mode:" msgstr "Mód:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Haladó" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Kijelző" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "Általá_nos" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "_Kötetkezelés" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Detecting..." msgstr "Törlés..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "" #: ../src/volume-manager.c:150 #, fuzzy msgid "Removable Disk" msgstr "%s eltávolítható kötet" #: ../src/volume-manager.c:209 #, fuzzy msgid "Open in File Manager" msgstr "PCMan fájlkezelő" #: ../src/desktop-ui.c:53 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Választás megfordítása" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "Fájlok _rendezése" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../src/desktop-ui.c:57 #, fuzzy msgid "Blank File" msgstr "Üres fájl" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "_Név szerint" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "_Módosítás szerint" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr "_Méret" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "Ismert fájl típusok:" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Megnyitás új lapon" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 #, fuzzy msgid "Open in _Terminal" msgstr "Megnyitás Terminálban" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Ú_j ablak" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap be_zárása" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Szimlink létrehozása" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Mozgatás..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Másolás..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Választás megfordítása" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Előző mappa" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Következő mappa" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Szülő" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Szülő mappa" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Saját mappa" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Aszal mappa" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Saját gép" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Kuka" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Hálózati meghajtók" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Telepített alkalmazások" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőkhöz" #: ../src/main-win-ui.c:162 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "Esz_köz" #: ../src/main-win-ui.c:163 #, fuzzy msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "E könyvtár megnyitása rendszergazdaként" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "E könyvtár megnyitása rendszergazdaként" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Üres fájl" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Rejtett" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikon nézet" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "_Tömör nézet" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "Részletes _Lista" #: ../src/main-win.c:552 #, fuzzy msgid "You are in super user mode" msgstr "Figyelj!: Most rendszergazda módban vagy!" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "" #: ../src/main-win.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Szabad hely: %s (Összesen: %s )" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" #: ../src/main-win.c:1178 #, fuzzy msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 #, fuzzy msgid "Name of configuration profile" msgstr "Beállító profil neve" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Asztal kezelő futtatása" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Asztalkezelő kikapcsolása, ha fut" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "PCManFM futtatása démonként" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Asztal jellemzők párbeszéd megnyitása" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Asztali tapéta beállítása" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 #, fuzzy msgid "" msgstr "modell" #: ../src/pcmanfm.c:79 #, fuzzy msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Tulajdonságok ablak megnyitása. 'n' a lap száma amit szeretnél megjeleníteni " "(1, 2, 3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Nincs funkciója csak a Nautilus-kompatibilitást nyújtja" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[FÁJL1, FÁJL2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 #, fuzzy msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "Nem állítottál be Terminál programot" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Új..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Adj nevet az új fájlnak:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Új" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Fájlkereső megnyitása" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "Mappák megnyitása a legutóbbi ablak lapjain új ablak helyett" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Támogatott formátumú fájlok megjelenítése előképként" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "Az előképként megjelenített legnagyobb fájl:" #~ msgid "" #~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n" #~ "created by Alexandre Moore (saki).\n" #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #~ msgstr "" #~ "Az ikon a \"nuoveXT 2\" ikontémából jön, melyet\n" #~ "Alexandre Moore (saki) készített.\n" #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #~ msgid "" #~ "洪任諭 Hong Jen Yee \n" #~ "\n" #~ "Source code taken from other projects:\n" #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" #~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" #~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n" #~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n" #~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" #~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgstr "" #~ "洪任諭 Hong Jen Yee \n" #~ "\n" #~ "Source code taken from other projects:\n" #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" #~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" #~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n" #~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n" #~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" #~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgid "Choose an Application" #~ msgstr "Válassz alkalmazást" #~ msgid "File Type To be Opened:" #~ msgstr "Megnyitandó fájltípus:" #~ msgid "Opened in Terminal" #~ msgstr "Megnyitás Terminálban" #~ msgid "" #~ "Please choose an application from following lists or enter the command " #~ "line by hand:" #~ msgstr "" #~ "Válassz egy alkalmazást az alábbi listákból, vagy add meg a parancsot " #~ "kézzel:" #~ msgid "Set selected application to default action" #~ msgstr "A választott alkalmazás legyen alap" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Böngészés" #~ msgid "_Command Line:" #~ msgstr "_Parancssor: " #~ msgid "_Recommended Applications" #~ msgstr "Ajánlott alkalmazások" #~ msgid "Actions Showed in Popup Menus" #~ msgstr "Felugró menükben megjelenő műveletek" #~ msgid "Add _Application" #~ msgstr "Alkalmazás hozzá_adása" #~ msgid "Add _Custom Action" #~ msgstr "Egyéni művelet hozáadása" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Fájltársítások" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Mozgatás _le:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mozgatás _fel:" #, fuzzy #~ msgid "Processing:" #~ msgstr "Feldolgozás:" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Előkészítés..." #~ msgid "File Type:" #~ msgstr "Fájltípus:" #~ msgid "File _Name:" #~ msgstr "Fájl_név:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Csoport:" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Utolsó hozzáférés:" #~ msgid "Last Modification:" #~ msgstr "Utolsó módosítás:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Hely:" #~ msgid "Open _with:" #~ msgstr "Megnyitás ezzel:" #~ msgid "Other Users:" #~ msgstr "Más felhasználók:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Tulajdonos:" #~ msgid "Size on Disk:" #~ msgstr "Méret a lemezen:" #~ msgid "Total Size of Files:" #~ msgstr "Fájlok összmérete:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Csoport:" #~ msgid "_Owner:" #~ msgstr "_Tulajdonos:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Futtat" #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Olvas" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Set GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Set UID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Ragadós" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Ír" #~ msgid "_Permissions" #~ msgstr "_Jogok" #~ msgid "File Content" #~ msgstr "Fájltartalom" #~ msgid "File Name Contains:" #~ msgstr "Fájlnév tartalma:" #~ msgid "File Types to Search" #~ msgstr "Keresendő fájltípusok" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Utolsó módosítás" #~ msgid "Places to Search" #~ msgstr "Keresési helyek" #~ msgid "Search Result:" #~ msgstr "Keresési eredmények:" #~ msgid "All Files and Folders" #~ msgstr "Minden fájl és mappa" #~ msgid "" #~ "Any\n" #~ "Within One Day\n" #~ "Within One Week\n" #~ "Within One Month\n" #~ "Within One Year\n" #~ "Within Selected Date Range" #~ msgstr "" #~ "Bármely\n" #~ "Egy napon belül\n" #~ "Egy héten belül\n" #~ "Egy hónapon belül\n" #~ "Egy éven belül\n" #~ " " #~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)" #~ msgstr "Hangfájlok (ogg, mp3,...)" #~ msgid "" #~ "Bytes\n" #~ "KB\n" #~ "MB\n" #~ "GB" #~ msgstr "" #~ "Bájt\n" #~ "KB\n" #~ "MB\n" #~ "GB" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Nagybetű-érzékeny" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Tartalom" #~ msgid "File Contains:" #~ msgstr "Fájl tartalma:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Greater Than:" #~ msgstr "Nagyobb mint:" #~ msgid "Image Files (jpg, png,...)" #~ msgstr "Képfájlok (png, jpg...)" #~ msgid "Plain Text Files" #~ msgstr "Sima szövegfájlok" #~ msgid "Search Again" #~ msgstr "Keresés újra" #~ msgid "Search Hidden Files" #~ msgstr "Rejtett fájlok keresése" #~ msgid "Search in Sub Directories" #~ msgstr "Keresés Almappákban is" #~ msgid "Size & Date" #~ msgstr "Méret és dátum" #~ msgid "Smaller Than:" #~ msgstr "Kisebb mint:" #~ msgid "Use Regular Expression" #~ msgstr "Szabályos kifejezéssel" #~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)" #~ msgstr "Videófájlok (mpg, avi...)" #~ msgid "Go to folder" #~ msgstr "Ugrás mappára" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Színek" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapéta" #~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly" #~ msgstr "\"Lomtár\" kikapcsolása, s a fájlok közvetlen törlése" #~ msgid "I_nterface" #~ msgstr "F_elület" #~ msgid "Manage the desktop and show file icons" #~ msgstr "Asztal kezelése, s fájl ikonok mutatása" #~ msgid "On-disk file name encoding:" #~ msgstr "Fájlnévkódolás a lemezen:" #~ msgid "" #~ "Opened in Current Tab\n" #~ "Opened in New Tab\n" #~ "Opened in New Window" #~ msgstr "" #~ "E lapon nyílik\n" #~ "Új lapon nyílik\n" #~ "Új ablakban nyílik" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Árnyék:" #~ msgid "" #~ "Stretch to fill the entire screen\n" #~ "Stretch to fit the screen\n" #~ "Center on the screen\n" #~ "Tile the image to fill the entire screen" #~ msgstr "" #~ "Méretezés, hogy kitöltse a képernyőt\n" #~ "Méretezés, hogy beférjen a képernyőbe\n" #~ "Középen\n" #~ "Mozaik" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Szöveg:" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Asztal" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Oszloptáv" #~ msgid "Space which is inserted between grid column" #~ msgstr "Az oszlopok közti táv" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Oszlopszám" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Megjelenített oszlopok száma" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Keresés bekapcsolva" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "Lehetővé teszik az oszlopok közti interaktív keresést" #~ msgid "Width for each item" #~ msgstr "Elemek szélessége" #~ msgid "The width used for each item" #~ msgstr "Az egyes elemekhez használt szélesség" #~ msgid "Layout mode" #~ msgstr "Rendezési mód" #~ msgid "The layout mode" #~ msgstr "Az elrendezés módja" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Margó" #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" #~ msgstr "Az ikonnézet széleihez tett táv" #~ msgid "The model for the icon view" #~ msgstr "Az ikon nézethez tartozó model" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" #~ msgstr "" #~ "Hogy legyen a szöveg és az ikon elhelyezve relatívan a többihez képest" #~ msgid "Pixbuf column" #~ msgstr "Pixbuf oszlop" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "Újrarendezhető" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "A nézet újrarendezhető" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Sor Térköz" #~ msgid "Space which is inserted between grid rows" #~ msgstr "Térköz ami a rács sorok közé kerül" #~ msgid "Search Column" #~ msgstr "Kereső Oszlop" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Kijelölő mód" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Kijelölés mód" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Kattintás" #~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks" #~ msgstr "" #~ "Az elemek bekapcsolhatóak legyenek e a nézetben egy egyszerű kattintással" #~ msgid "Single Click Timeout" #~ msgstr "Szimpla kattintás időtúllépése" #~ msgid "" #~ "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be " #~ "selected automatically in single click mode" #~ msgstr "" #~ "Az időtartam amely szükséges egy elem kijelöléséhez a kurzor " #~ "rajtatartásával" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Térköz" #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item" #~ msgstr "Térköz amely az elem cellái közé kerül" #~ msgid "Text column" #~ msgstr "Szövegoszlop" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Kijelölő doboz színe" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Kijelölődoboz színe" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Kijelölő doboz alfa" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Kijelölő dobod telítettsége" #~ msgid "audio" #~ msgstr "hang" #~ msgid "video" #~ msgstr "mozgókép" #~ msgid "text" #~ msgstr "szöveg" #~ msgid "multipart" #~ msgstr "többrészes" #~ msgid "image" #~ msgstr "kép" #~ msgid "message" #~ msgstr "üzenet" #~ msgid "inode" #~ msgstr "inode" #~ msgid "packages" #~ msgstr "csomagok" #~ msgid "Find Files with PCManFM" #~ msgstr "PCManFM fájlkeresés" #~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set" #~ msgstr "A GTK+ ikon téma nincs helyesen beállítva" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop " #~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING " #~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n" #~ "\n" #~ "If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n" #~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n" #~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.\n" #~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n" #~ "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" in your ~/.gtkrc-2.0. (create " #~ "it if no such file)\n" #~ "\n" #~ "NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or " #~ "the file icons cannot be displayed correctly. Due to the differences " #~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently " #~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org " #~ "in the future." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Valószínűleg nem futtatsz XSETTINGS kezelőt. Az Xfce vagy GNOME " #~ "munkakörnyezetek automatikusan futtatják xfce-mcs-manager vagy gnome-" #~ "settings-daemon XSETTING kezelőjüket.\n" #~ "\n" #~ "Ha nem használod ezeket 2 lehetőséged van:\n" #~ "1. futtas egy XSETTINGS kezelőt, vagy\n" #~ "2. egyszerűen adj meg egy ikon témát a ~/.gtkrc-2.0 fájlban.\n" #~ "Például a Tango ikon témához adj egy ilyen sort:\n" #~ "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" a ~/.gtkrc-2.0 fájlodban. " #~ "(hozd létre, ha nincs)\n" #~ "\n" #~ "MEGJEGYZÉS: Az ikon téma Xfce/GNOME kompatibilis kell legyen, különben " #~ "a fájl ikonok nem jelennek meg helyesen. Ezek és a KDE ikon nevek " #~ "közti eltérés miatt, a KDE témák nem használhatók. Még nincs erre " #~ "szabvány, de a freedesktop.org megoldja a jövőben." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n" #~ "\n" #~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?" #~ msgstr "" #~ "Hiba: Nem tudok kapcsolódni a FAM-hoz.\n" #~ "\n" #~ "A \"FAM\" vagy \"Gamin\" telepítve van és fut?" #~ msgid "File doesn't exist" #~ msgstr "A fájl nem létezik" #~ msgid "Don't know how to open the file" #~ msgstr "Nincs adatom e fájl megnyitásáról" #~ msgid "" #~ "Unable to open file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fájl megnyitása sikertelen:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Mappa" #~ msgid "File _Properties" #~ msgstr "Fájl _tulajdonságok" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Át_nevezés" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "M_indent kiválaszt" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Vissza" #~ msgid "Go _Forward" #~ msgstr "_Előre" #~ msgid "Go _Home" #~ msgstr "_Haza" #~ msgid "Sort by _Type" #~ msgstr "Rendezés típus szerint" #~ msgid "Sort by _Permission" #~ msgstr "Rendezés jogok szerint" #~ msgid "Sort by _Owner" #~ msgstr "Rendezés tulajdonos szerint" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Növekvő" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Csökkenő" #~ msgid "_Open Side Pane" #~ msgstr "_Oldalpanel megnyitása" #~ msgid "Show _Location Pane" #~ msgstr "Címpanel megjelenítése" #~ msgid "Show _Directory Tree" #~ msgstr "_Könyvtárfa megjelenítése" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Frissít" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Oldal_panel" #~ msgid "L_ocation Bar" #~ msgstr "Helysáv" #~ msgid "_Sort..." #~ msgstr "_Rendezés..." #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "_Ikonnézet" #~ msgid "View as _Compact List" #~ msgstr "Tömör lista" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "_Terminál megnyitása" #~ msgid "_Find Files" #~ msgstr "_Fájlkeresés" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Vissza" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Előre" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissít" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Saját könyvtár" #~ msgid "Open Side Pane" #~ msgstr "Oldalpanel megnyitása" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők sz_erkesztése" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Betöltés..." #~ msgid "%d item selected (%s)%s" #~ msgid_plural "%d items selected (%s)%s" #~ msgstr[0] "%d kijelölt elem (%s)%s" #~ msgid "%d hidden" #~ msgid_plural "%d hidden" #~ msgstr[0] "%d rejtett" #~ msgid "%d visible item (%s)%s" #~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s" #~ msgstr[0] "%d látható elem (%s)%s" #~ msgid "Directory doesn't exist!" #~ msgstr "A könyvtár nem létezik!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Engedély" #~ msgid "Owner:Group" #~ msgstr "Tulajdonos:Csoport" #~ msgid "Last Modification" #~ msgstr "Utolsó módosítás" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Hely" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "Könyvtárfa" #~ msgid "Unable to mount device" #~ msgstr "Eszköz csatolása sikertelen" #~ msgid "Unable to unmount device" #~ msgstr "Eszköz lecsatolása sikertelen" #~ msgid "Unable to eject device" #~ msgstr "Eszköz kiadása sikertelen" #~ msgid "_Mount File System" #~ msgstr "Fájlrendszer _felcsatolása" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "Kiad" #~ msgid "_Unmount File System" #~ msgstr "Fájlrendszer _lecsatolása" #~ msgid "Move: " #~ msgstr "Mozgatás:" #~ msgid "Copy: " #~ msgstr "Másolás:" #~ msgid "Move to Trash: " #~ msgstr "Mozgatás a kukába:" #~ msgid "Delete: " #~ msgstr "Törlés:" #~ msgid "Link: " #~ msgstr "Lánc:" #~ msgid "Change Properties: " #~ msgstr "Tulajdonságok megváltoztatása:" #~ msgid "Moving to Trash..." #~ msgstr "Mozgatás a kukába..." #~ msgid "Linking..." #~ msgstr "Láncolás..." #~ msgid "Changing Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok megváltoztatása" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ide:" #~ msgid "Processing:" #~ msgstr "Feldolgozás:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Folyamat:" #~ msgid "Cancel the operation?" #~ msgstr "Törlöd a műveletet?" #~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?" #~ msgstr "Felülírod a mappát és tartalmát?" #~ msgid "Do you want to overwrite this file?" #~ msgstr "Felülírod e fájlt?" #~ msgid "Please choose a new file name." #~ msgstr "Adj új nevet" #~ msgid "" #~ "\"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" már van\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Destination and source are the same file.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "A cél és a forrás ugyanaz a fájl\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Felülír" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Mindet felülírja" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagy" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Mindet kihagyja" #, fuzzy #~ msgid "Save Compressed Files to..." #~ msgstr "Tömörített fájlok mentése ide..." #~ msgid "Format of compressed File:" #~ msgstr "Tömörített fájl formátuma:" #~ msgid "Creating Compressed File: %s" #~ msgstr "Tömörített fájl létrehozása: %s" #~ msgid "Compress Files" #~ msgstr "Fájlok tömörítése" #~ msgid "Extract File to..." #~ msgstr "Fájlok kibontása ide..." #~ msgid "Extracting Files to: %s" #~ msgstr "Fájlok kibontása ide: %s" #~ msgid "Extract Files" #~ msgstr "Fájlok kibontása" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Complete!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kész!" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Parancs:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Fájlrendszer" #~ msgid "No Sub Folder" #~ msgstr "Nincs alkönyvtár" #~ msgid "E_xtract Here" #~ msgstr "Kibontás itt" #~ msgid "Extract _To" #~ msgstr "Kibontás ide" #~ msgid "Open _with..." #~ msgstr "Megnyitás _ezzel:" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Tömörít" #~ msgid "E_xtract" #~ msgstr "Kibontás" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "T_ulajdonságok" #~ msgid "_Open with another program" #~ msgstr "Megnyitás _más programmal" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_Futtat" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "Megnyitás _ezzel: \"%s\"" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Megnyitás" #~ msgid "Really delete selected files?" #~ msgstr "Tényleg törlöd a kijelölt fájlokat?" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Fájl átnevezése" #~ msgid "Please input new file name:" #~ msgstr "Adj új nevet:" #~ msgid "" #~ "The file name you specified already exists.\n" #~ "Please input a new one:" #~ msgstr "" #~ "Már van ilyen nevű fájl.\n" #~ "Adj más nevet:" #~ msgid "Input a name for the new folder:" #~ msgstr "Adj nevet az új könyvtárnak:" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Új fájl" #~ msgid "The new file cannot be created!" #~ msgstr "Az új fájl nem hozható létre!" #~ msgid "Multiple files are selected" #~ msgstr "Fájlok kiválasztva" #~ msgid "Multiple files of different types" #~ msgstr "Különböző típusú fájlok" #~ msgid "Other program..." #~ msgstr "Más program..." #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Számolás..." #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Nem létező felhasználó" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Nem létező csoport" #~ msgid "" #~ "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-" #~ "folders?" #~ msgstr "Minden fájl és alkönyvtár módosítása?" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Új elem" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ösvény" #~ msgid "Use drag & drop to sort the items" #~ msgstr "Vidd és ejtsd a rendezéshez" #~ msgid "Command not found" #~ msgstr "Parancs nem található" #~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\"" #~ msgstr "\"%1$s\" cél könyvtár szerepel a forrásban: \"%2$s\"" #~ msgid "%s Volume" #~ msgstr "%s kötet" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s meghajtó" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s Meghajtó" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Flopi meghajtó" #~ msgid "Smart Media Drive" #~ msgstr "Smart Media meghajtó" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC meghajtó" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip meghajtó" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz meghajtó" #~ msgid "Pen Drive" #~ msgstr "Pen meghajtó" #~ msgid "%s %s Music Player" #~ msgstr "%s %s zenelejátszó" #~ msgid "%s %s Digital Camera" #~ msgstr "%s %s digitális kamera" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Meghajtó" #~ msgid "External %s" #~ msgstr "Külső %s" #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM lemez" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Üres CD-R lemez" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R lemez" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Üres CD-RW lemez" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW lemez" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM lemez" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Üres DVD-RAM lemez" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM lemez" #~ msgid "Blank DVD-R Disc" #~ msgstr "Üres DVD-R lemez" #~ msgid "DVD-R Disc" #~ msgstr "DVD-R lemez" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Üres DVD-RW lemez" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW lemez" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Üres DVD+R lemez" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R lemez" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Üres DVD+RW lemez" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW lemez" #~ msgid "Audio Disc" #~ msgstr "Audio lemez" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Kötet" #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" #~ msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a HAL démonhoz: %s" #~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive" #~ msgstr "A megadott \"%s\" eszköz nem kötet vagy meghajtó" #~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table" #~ msgstr "\"%s\" eszköz nincs a fájlrendszer eszköz táblában" #~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Nincs jogod csatolni \"%s\" kötetet" #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Nincs jogod lecsatolni \"%s\" kötetet" #~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\"" #~ msgstr "Nincs jogod kiadni \"%s\" kötetet" #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Érvénytelen csatolási opció \"%s\" kötet csatolása közben" #~ msgid "" #~ "The volume \"%s\" uses the %s file system which is not supported " #~ "by your system" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kötet %s fájlrendszert használja, melyet nem támogat " #~ "rendszered" #~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted" #~ msgstr "Egy alkalmazás gátolja \"%s\" kötet lecsatolását" #~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted" #~ msgstr "Az alábbi kötet nincs csatolva: \"%s\"" #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Hiba: %s" #~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line" #~ msgstr "Az alábbi kötet valószínűleg kézzel került csatolásra: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record " #~ "audio or data on the disc" #~ msgstr "" #~ "Az üres lemezek nem csatolhatók, használj egy CD-író alkalmazást " #~ "hangsávok vagy adatok rögzítésére a lemezen" #~ msgid "" #~ "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks" #~ msgstr "" #~ "A hang CD-k nem csatolhatók, használj zenelejátszót a hangsávok " #~ "lejátszására" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikonok" #~ msgid "_Desktop Settings" #~ msgstr "Asztal beállításai" #~ msgid "My Documents" #~ msgstr "Dokumentumaim" #~ msgid "Open Containing _Folder" #~ msgstr "Tartalmazó _mappa megnyitása" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Válassz mappát" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Böngész..." #~ msgid "All Local Disk Partitions" #~ msgstr "Minden lemezpartíció" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Utolsó módosítás" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Tulajdonos:" #~ msgid "gksu or kdesu is not found" #~ msgstr "Nem találok ismert su felületet (gksu v. kdesu)" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Hiba: %s\n" #~ msgid "" #~ "The volume \"%s\" is not mounted.\n" #~ "Do you want to mount it?" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi kötet nincs csatolva: \"%s\" \n" #~ "Csatoljuk?" #~ msgid "Source code taken from other projects:" #~ msgstr "Más projektekből származó kódok:" #~ msgid " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises" #~ msgstr " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises" #~ msgid " * Working area detection: Gary Kramlich" #~ msgstr " * Munkaterület érzékelés: Gary Kramlich" #~ msgid " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer" #~ msgstr "" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer" #~ msgid " * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford" #~ msgstr " * A szöveg és ikon rajzoló Jonathan Blandford kódját használja" #~ msgid " * Desktop icons use code from Brian Tarricone" #~ msgstr " * Az asztali ikonok Brian Tarricone kódját használják" #~ msgid "" #~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen,\n" #~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgstr "" #~ " * A kötetkezelő e projektek/szerzők kódját használja:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen,\n" #~ " * thunar-vfs és libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgid "Icon Theme:" #~ msgstr "Ikon téma:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Cím:" #~ msgid " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford" #~ msgstr " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford" #~ msgid "_Full Screen" #~ msgstr "Teljes képernyő" #~ msgid "" #~ "File operation failed.\n" #~ "\n" #~ "Unable to process \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sikertelen fájlművelet\n" #~ "\n" #~ "Feldolgozatlan: \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit Bookmark" #~ msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #~ msgid "Enter new directory path:" #~ msgstr "Új könyvtár útvonala:" #~ msgid "Open Directory _Tree" #~ msgstr "Könyvtár_fa" #~ msgid "Open Terminal" #~ msgstr "Terminál megnyitása"