# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the pcmanfm package. # ANDREA FLORIO , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 23:57+0100\n" "Last-Translator: Andrea Florio \n" "Language-Team: it \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Copyright (C) 2009 - 2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "File manager leggero\n" "\n" "Sviluppato da Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Florio " #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Mostra icone sul desktop" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Colore sfondo:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Al centro dello schermo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Colore del testo delle etichette:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Colore dell'ombra:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Icone del Desktop" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferenze del Desktop" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Riempi solo con il colore di sfondo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Font per il testo delle etichette:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Per favore scegli una immagine" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Mostra l'icona \"Il Mio Computer\" sul desktop" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Mostra l'icona \"Documenti\" sul desktop" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Mostra l'icona \"Cestino\" sul desktop" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Mostra le icone delle unità sul desktop" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "Mostra i menu fornito dai window manager quando clicchi sul desktop" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Allarga per riempire lo schermo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Allarga per adattare allo schermo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Piastrella l'immagine per riempire l'interno schermo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Stile sfondo:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Sfondo:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Montaggio automatico" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia Utente" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra delle schede" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Integrazione Archivio" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Segnalibri:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Vista Compatta" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Conferma prima di cancellare i file" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Vista Lista Dettagliata" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "Non generare anteprime per i file che superano questa dimensione:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Esempi: \"xterm -e %s\" per il terminale o \"gksu %s\" per cambiare utente.\n" "%s = è il comando che eseguire con il terminale o su." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Nascondi i bottoni 'Chiudi scheda'" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Nascondi il bordo dei contenuti della cartella" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Nascondi i pulsanti del pannello laterale" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Vista Icone" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Monta dispositivi automaticamente all'avvio del programma" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Monta dispositivi removibili automaticamente quando sono inseriti" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "Muovi i file selezione nel \"cestino\" invece di cancellarle dal disco" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Mostra anteprime per i file locali" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Apri il file con un solo click" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Aperto nella scheda attuale" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Aperto in una nuova scheda" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Aperto in una nuova finestra" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "" "Mostra le opzioni disponibile per i dipositivi removibili quando sono " "inseriti" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Mostra anteprima dei file" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Dimensione icone grandi:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Dimensioni delle icone del pannello laterale:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Dimensione delle icone piccole:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Dimensione delle anteprime:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Comando per cambiare utente:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulatore di Terminale:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista Anteprime" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Utilizza i prefissi decimali del SI invece che i prefissi binari IEC" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Modalità vista:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzato" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Visualizza" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "Gestione _Dispositivi" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Un dispositivo rimovibile è stato inserito" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Individuazione..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Per favore scegli l'azione che vuoi effettuare:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Un dispositivo rimovibile è stato inserito" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo di dispositivo:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Disco rimovibile" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri nel File Manager" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti Selezione" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Ordina File" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "File Vuoto" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Per _Nome" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Per Ora _Modica" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Per _Dimensione" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Per _tipo di file" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Apri nel _Terminale" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova Finestra" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova _Scheda" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Chiudi Scheda" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Crea Collegamento simbolico" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Muovi in..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Copia in..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti Selezione" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Cartella Precedente" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Prossima Cartella" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella Superiore" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Vai alla cartella superiore" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Cartella Desktop" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Il Mio Computer" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Cestino" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Dispositivi di Rete" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Applicazioni Installare" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai Segnalibri" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Apri cartella corrente nel _terminale" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Apri cartella corrente come _Root" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "File Vuoto" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra File _Nascosti" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "Vista _Icone" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _Compatta" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "Vista _Anteprime" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "Vista _Lista Dettagliata" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Sei in modalità super utente" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "Il comando per il cambio utente non è impostato." #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Spazio libero: %s (Totale: %s)" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Aggiungi la seguente cartella ai segnalibri:\n" "'%s'\n" "Inserisci un nome per il nuovo segnalibro:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai Segnalibri" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Nome del profilo di configurazione" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Avvia il desktop manager" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Disattiva il desktop manager se avviato" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Avvia PCManFM come demone" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Apri finestra di dialogo delle preferenze del desktop" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Imposta sfondo desktop" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" "Scegli lo stile per lo sfondo del desktop. =(colora|ingrandito|" "scalato|centrato|piastrellato)" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Apri la finestra di dialogo delle preferenze. 'n' è il numero di pagina che " "si desidera visualizzare (1, 2, 3 ...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Nessuna funzione. Solo per essere compatibile con nautilus" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[FILE1, FILE2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "L'emulatore di terminale non è impostato." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Crea Nuovo..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Inserisci un nome per il file appena creati:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Nuovo" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Apri lo strumento Trova Files" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Apri le cartelle nelle schede dell'ultima finestra utilizzata invece di " #~ "creare nuove finestre" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Mostra le anteprime delle immagini con formati supportati" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "Dimensione massima dei file mostrati come anteprime:"