# Japanese translations for PACKAGE package # PACKAGE パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Hironao Komatsu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PcmanFM 0.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-05 15:41+0900\n" "Last-Translator: Hironao Komatsu \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Copyright (C) 2009 - 2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "軽量ファイルマネージャ\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "Hironao Komatsu " #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "デスクトップアイコンを表示する" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "画面の中央に配置する" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "ラベルのテキストの色:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "影の色:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "デスクトップアイコン" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "デスクトップの設定" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "背景色のみで塗りつぶす" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "ラベルのテキストのフォント:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "画像ファイルを選んでください" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "\"マイコンピュータ\" のアイコンを表示する" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "\"マイドキュメント\" のアイコンを表示する" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "\"ゴミ箱\" のアイコンを表示する" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "ボリュームのアイコンをデスクトップに表示する" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "デスクトップをクリックしたときウィンドウマネージャのメニューを表示する" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "画面いっぱいに延ばす" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "縦横比をそのままに延ばす" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "画面いっぱいに敷き詰める" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "壁紙のモード:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "壁紙:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "自動マウント" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "デフォルトのビュー" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "ユーザインタフェース" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "タブバーを常に表示する" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "アーカイバ統合:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "ブックマーク:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "コンパクト" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "ファイルの削除の前に確認する" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "詳細リスト" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "このサイズよりも大きなファイルにはサムネイルを作らない" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "例: 端末には \"xterm -e %s\" あるいは、ユーザの切り替えには \"gksu %s\" 。\n" "%s = 端末または su で実行したいコマンドライン" #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "'タブを閉じる' ボタンを隠す" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "フォルダの内容の境界を隠す" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "サイドペインのボタンを隠す" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "アイコン" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "" "プログラムのスタートアップ時にマウントできるボリュームを自動でマウントする" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "リムーバブルメディアが挿入されたとき自動でマウントする" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "ファイルを削除する代わりに \"ゴミ箱\" に移動する" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "ローカルのファイルにはサムネイルだけを表示する" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "ファイルをシングルクリックで開くようにする" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "現在のタブで開く" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "新規タブで開く" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "新規ウィンドウで開く" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "リムーバブルメディアが挿入されたとき、可能な選択肢を表示する" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "ファイルのサムネイルを表示する" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "大きなアイコンのサイズ:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "サイドペインのアイコンのサイズ:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "小さなアイコンのサイズ:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "サムネイルのサイズ:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "ユーザ切り替えのコマンド:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "端末エミュレータ:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "サムネイル" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "SIの10進プリフィックスをIECの2進プリフィックスに代えて使用する" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "ビューのモード:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "高度な設定(_A)" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "ディスプレイ(_D)" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "ボリューム管理(_V)" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "リムーバブルメディアが挿入されました" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "検出中..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "実行したい動作を選択してください:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "リムーバブルメディアの挿入" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "メディアのタイプ:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "リムーバブルディスク" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "ファイルマネージャで開く" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転する(_I)" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "ファイルを整列する(_S)" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "空のファイル" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "名前で(_N)" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "更新時刻で(_M)" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "サイズで(_S)" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "ファイルタイプで(_T)" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "新規タブで開く" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "新規ウィンドウで開く" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "端末で開く(_T)" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "新規ウィンドウ(_N)" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "新規タブ(_T)" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "シンボリック・リンクを作成する" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "送り先へ移動する" #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "送り先へコピーする" #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "選択を反転する" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "戻る" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "進む" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "親フォルダへ" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "親フォルダへ移動する" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "デスクトップフォルダ" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "マイコンピュータ" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "ネットワーク・ドライブ" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "インストールされているアプリケーション" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "ブックマークに追加" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "現在のフォルダを端末で開く(_T)" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "rootユーザとして現在のフォルダを開く(_R)" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "空のファイル" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "隠しファイルを表示する" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "アイコン(_I)" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "コンパクト(_C)" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "サムネイル(_T)" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "詳細リスト(_L)" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "現在あなたは管理者権限で操作しています" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "ユーザ切り替えのコマンドが設定されていません" #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "空き容量: %s (合計: %s)" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "以下のフォルダをブックマークに追加します:\n" "'%s'\n" "新規ブックマークアイテムの名前を入力してください:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークへ追加" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "設定プロファイルの名前" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "デスクトップマネージャを立ち上げる" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "既に動いているデスクトップマネージャがあれば停止させる" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "PCmanFM をデーモンとして実行する" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "デスクトップ設定ダイアログを開く" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙を設定する" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "<画像ファイル>" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "デスクトップ壁紙のモード設定。 =(color|stretch|fit|center|tile)" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "設定ダイアログを開きます。'n' は表示したいページ番号 (1, 2, 3...) です。" #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "機能しません。nautilus との互換性のため" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[ファイル1, ファイル2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "端末エミュレータが設定されていません。" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "新規作成中..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "新たに作成するファイルの名前を入力してください:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "New" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "新たにウィンドウを作る代わりに最後に使用したウィンドウに新規タブを作り、そ" #~ "こでフォルダを開きます" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "ファイル検索ユーティリティを開く"