# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-16 19:27+0200\n" "Last-Translator: Julius Vitkauskas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Autorinės teisės (C) 2009-2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Lengvasvorė failų tvarkytuvė\n" "\n" "Kūrėjas Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "Julius Vitkauskas " #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Rodyti darbastalio piktogramas" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Fono spalva:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Rodyti ekrano centre" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Teksto spalva:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Šešėlio spalva:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Darbastalio piktogramos" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Darbastalio nustatymai" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Tik užpildyti fono spalva" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Žymos teksto šriftas" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Prašome pasirinkti paveikslėlį" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Rodyti kompiuterio piktogramą darbastalyje" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Rodyti dokumentų piktogramą darbastalyje" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Rodyti šiukšlinės piktogramą darbastalyje" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Rodyti tomų piktogramas darbastalyje" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "" "Rodyti langų tvarkyklės meniu paspaudus dešiniuoju klavišu ant darbastalio" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Ištempti per visą ekraną" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Sutalpinti ekrane" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Užpildyti ekraną paveikslėliais" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Fono režimas:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Fonas:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Automatiškai prijungti" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Elgesys" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Numatytas vaizdas" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Programos" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Vartotojo sąsaja" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visada rodyti kortelių juostą" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Archyvatoriaus integracija:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Žymelės:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktiškas vaizdas" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Patvirtinti prieš ištrinant failus" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Išsamus sąrašas" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "Negeneruoti miniatiūrų, jei failas viršija šį dydį:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Pavyzdys: \"xterm -e %s\" terminalui ar \"gksu %s\" vartotojo perjungimui.\n" "%s = komandinė eilutė, kurią jūs norite vykdyti kartu su terminalu arba su." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Paslėpti kortelių uždarymo mygtukus" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Paslėpti aplanko turinio paraštę" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Paslėpti šoninio skydelio mygtukus" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų peržiūra" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Prijungti prijungiamus tomus automatiškai paleidžiant programą" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Prijungti išimamas laikmenas automatiškai jas įdėjus" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "Perkelti ištrintus failus į šiukšlinę, o ne ištrinti iš disko" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Rodyti miniatiūras tik vietiniams failams" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Atverti failus vienu mygtuko paspaudimu" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Atveriamos dabartinėje kortelėje" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Atveriamos naujoje kortelėje" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Atveriamos naujame lange" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "Rodyti galimus veiksmus įdėjus išimamas laikmenas" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Rodyti failų miniatiūras" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Didelių piktogramų dydis" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Šoninio skydelio piktogramų dydis" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Mažų piktogramų dydis" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Miniatiūrų dydis" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Vartotojo perjungimo komanda:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Terminalo emuliatorius:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniatiūrų vaizdas" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Naudoti SI dešimtainius matmetinis vietoj IEC dvejetainių matmenų" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Peržiūros režimas:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Sudėtingesni" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Rodymas" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_Bendra" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "_Tomų valdymas" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Įdėta išimama laikmena" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Aptinkama..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Prašome pasirinkti norimą veiksmą:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Įdėta išimama laikmena" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Laikmenos tipas:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Išimamas diskas" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Atverti failų tvarkyklėje" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Pažymėti atvirkščiai" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Rūšiuoti failus" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Tuščias failas" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Pagal _pavadinimą" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Pagal p_akeitimo laiką" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Pagal _dydį" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Pagal failo _tipą" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Atverti naujame lange" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Atverti _terminale" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "_Nauja kortelė" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Uždaryti kortelę" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Uždaryti l_angą" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Sukurti sisteminę nuorodą" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Perkelti į..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Kopijuoti į..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Pasirinkti atvirkščiai" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Rodyti" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Ankstesnis aplankas" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Sekantis aplankas" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Aukštesnis aplankas" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Eiti aukštyn" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Namų katalogas" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Darbastalio aplankas" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Šiukšlinė" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Tinklo įrenginiai" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Įdiegtos programos" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Žymelės" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Įtraukti į žymeles" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "Įra_nkiai" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Atverti šį katalogą _terminale" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Atverti šį katalogą administrato_riaus teisėmis" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Tuščias failas" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Rodyti _paslėptus" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "_Piktogramos" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktiškas" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "_Miniatiūros" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "_Išsamus sąrašas" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Jūs esate super vartotojo režime" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "Nenustatyta vartotojo perjungimo komanda" #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Laisvos vietos: %s (Iš viso: %s )" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Įtraukiamas aplankas '%s' į žymeles.\n" "Įveskite naujos žymelės pavadinimą:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Įtraukti į žymeles" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Konfigūracijos profilio pavadinimas" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Paleisti darbastalio tvarkyklę" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Išjungti darbastalio tvarkyklę (jei ji veikia)" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Paleisti PCManFM kaip demoną" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Atverti darbastalio nustatymų dialogą" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Nustatyti darbastalio foną" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Atverti nustatymų dialogą. 'n' yra rodomo puslapio pavadinimas (1, 2, 3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Jokios funkcijos. Reikalinga tik suderinamumui su nautilus" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[FAILAS1, FAILAS2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "Nenustatytas terminalo emuliatorius" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Sukurti naują..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Įveskite naujo failo pavadinimą:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Nauja" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Atverti failų paieškos programą" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "Atverti aplankus kortelėse, o ne atskiruose languose" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Rodyti paveikslėlių miniatiūras" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "Maksimalus failų, rodomų kaip miniatiūrų, dydis"