# Polish translation of pcmanfm2 package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Piotr Sokół , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pcmanfm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 22:05+0100\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Prawa autorskie (C) 2009 - 2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Menedżer plików\n" "\n" "Rozwijany przez Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Sokół 2010\n" "Grzegorz Gibas 2010" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Wyświetlanie ikon na pulpicie" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Kolor:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Kolor tekstu:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Kolor cienia:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Ikony pulpitu" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferencje pulpitu" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Wypełnienie kolorem" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Czcionka:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Wybór pliku" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Wyświetlanie ikony „Komputer” na pulpicie" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Wyświetlanie ikony „Dokumenty” na pulpicie" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Wyświetlanie ikony „Kosz” na pulpicie" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Wyświetlanie ikon wolumenów na pulpicie" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "Wyświetlanie menu menedżera okien po kliknięciu w pulpit" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Rozciągnięcie do rozmiaru ekranu" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Dopasowanie do rozmiaru ekranu" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Rozmieszczenie sąsiadująco" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Tryb:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Obraz:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Automatyczne montowanie" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Domyślny widok" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Zawsze pokazuj karty" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Archiwizer:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Otwieranie zakładek:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Widok zwarty" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Wyświetlanie pytania przed usuwaniem plików" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Widok listy szczegółowej" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "Pomijanie generowania miniatur dla plików o rozmiarze większym niż:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Przykłady: „xterm -e %s” dla emulatora terminala lub „gksu %s” dla polecenia " "zmiany użytkownika.\n" "%s = polecenie, które należy wykonać w terminalu lub przy użyciu su." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Ukrycie przycisków zamykania kart" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Ukryj obramownie zawartości folderu" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Ukryj przyciski panelu bocznego" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Montowanie wolumenów podczas uruchamiania programu" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Montowanie nośników wymiennych po wsunięciu" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "Przenoszenie plików do kosza zamiast usuwania" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Wyświetlanie miniatur tylko lokalnych plików" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Otwieranie plików jednokrotnym kliknięciem" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "W bieżącej karcie" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "W nowej karcie" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "W nowym oknie" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "Wyświetlanie możliwych czynności po wsunięciu nośników wymiennych" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Wyświetlanie minatur" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Rozmiar dużych ikon:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Rozmiar ikon panelu bocznego:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Rozmiar małych ikon:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Rozmiar miniatur:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Zmiana użytkownika:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulator terminala:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Widok miniatur" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Użyj dziesiętnych prefiksów SI zamiast binarnych IEC" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetlanie" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "_Zarządzanie wolumenami" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Nośnik wymienny jest wsunięty" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Wykrywanie..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Proszę wybrać czynność:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Nośnik wymienny został wsunięty" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Typ nośnika:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Dysk wymienny" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Sortowanie" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Pusty plik" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Według _nazwy" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Według czasu _modyfikacji" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Według _rozmiaru" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Według _typu" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Otwórz w _terminalu" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Nowe _okno" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Utwórz dowiązanie" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Przenieś..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Skopiuj..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Wstecz" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Naprzód" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Nadrzędny" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Przechodzi do katalogu nadrzędnego" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Katalog pulpitu" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Kosz" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Napędy sieciowe" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Zainstalowane programy" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Dodaj" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Otwórz bieżący katalog w _terminalu" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Otwórz bieżący katalog jako użytkownik _root" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Pusty plik" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "_Zwarty" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "_Miniatury" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "_Lista szczegółowa" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Jesteś w trybie super użytkownika" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "Polecenie zmiany użytkownika nie zostało ustawione." #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Wolna przestrzeń: %s (Całkowita: %s)" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Zostanie dodana zakładka do katalogu „%s”.\n" "Proszę wprowadzić nazwę zakładki:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Nowa zakładka" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Nazwa profilu" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Uruchom menedżer pulpitu" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Wyłącz menedżer pulpitu jeśli jest uruchomiony" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Uruchamia program jako demon" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Otwiera okno preferencji pulpitu" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Ustawia tło pulpitu" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "Ustawia tryb wyświetlania tła. =(color|stretch|fit|center|tile)" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe preferencji, gdzie „n” jest numerem karty okna (1, 2, " "3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Brak funkcji. Zapewnia kompatybilność z programem Nautilus." #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[PLIK1, PLIK2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "Nie zdefiniowano polecenia emulatora terminala." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Utwórz nowy..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Nowy" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Otwórz program Wyszukiwanie Plików" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Otwieraj foldery w nowej karcie ostatniego użytego okna zamiast otwierać " #~ "nowe okna"