# European Portuguese translations for pcmanfm package # Copyright (C) 2006 THE pcmanfm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pcmanfm package. # Nuno Miguel , 2008, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pcmanfm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 12:20-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Copyright (C) 2009 - 2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Gestor de ficheiros leve e rápido\n" "\n" "Desenvolvido por Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nuno Miguel \n" "Sérgio Marques" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Centrar no ecrã" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Cor do texto:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Cor da sombra:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Ícones da Área de Trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferências da Área de Trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Preencher apenas com a cor de fundo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Tipo de letra do texto:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Por favor, seleccione uma imagem" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Mostrar \"Meu computador\" na área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Mostrar \"Meus Documentos\" na área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Mostrar \"Lixo\" na área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Mostrar ícones de volumes na área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "Mostrar menus dos gestores de janelas ao clicar na área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Esticar para preencher totalmente o ecrã" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Esticar para preencher o ecrã" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Ladrilhar imagem para preencher totalmente o ecrã" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Modo papel de parede:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Papel de parede:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Montar Automaticamente" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Vista Por Omissão" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Utilizador" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Integração do arquivador:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Marcadores:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Compacta" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Confirmar antes de apagar ficheiros" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Lista Detalhada" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "Não gerar miniaturas para os ficheiros que excedam este tamanho:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Exemplos: \"xterm -e %s\" para terminal ou \"gksu %s\" para trocar " "utilizadores.\n" "%s = a linha de comandos a executar com o terminal ou su." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Ocultar botão 'Fechar separador'" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Ocultar limite do conteúdo de pastas" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Ocultar botões do painel lateral" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Ícones" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Montar automatomaticamente os discos amovíveis ao iniciar o programa" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Ao inserir o disco amovível, montar automaticamente" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "Mover ficheiros apagados para o \"lixo\" em vez de os apagar do disco" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Mostrar apenas para ficheiros locais" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Abrir ficheiros com clique único" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Aberto no Separador Actual" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Aberto em Novo Separador" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Aberto em Nova Janela" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "Ao inserir o disco amovível, mostrar as opções disponíveis" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Mostrar miniaturas dos ficheiros" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Tamanho dos ícones grandes:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Tamanho dos ícones do painel lateral:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Tamanho dos ícones pequenos:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Trocar comando de utilizador:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulador de Terminal:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniaturas" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Usar prefixos decimais SI em vez de prefixos binários IEC" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Modo de Visualização:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Ecrã" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "Gestão de _Volumes" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Disco amovível inserido" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "A detectar..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Por favor, seleccione a acção a executar:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Disco amovível inserido" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de disco:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Disco Amovível" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter Selecção" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Ordenar Ficheiros" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Ficheiro Vazio" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Por Data de _Modificação" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Por T_amanho" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Por _Tipo de Ficheiro" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em Novo Separador" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova Janela" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Abrir no _Terminal" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Separador" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Criar Ligações Simbólicas" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Mover Para..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Copiar Para..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Selecção" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Pasta Anterior" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Pasta Seguinte" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta Superior" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Ir para Pasta Superior" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Pasta da Área de trabalho" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Meu Computador" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Lixo" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Unidades de Rede" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Aplicações Instaladas" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Adicionar aos Marcadores" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Abrir Pasta Actual no _Terminal" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Abrir Pasta Actual Como _Root" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Ficheiro Vazio" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _Ocultos" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "Íco_nes" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "_Compacta" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "_Miniaturas" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "_Lista Detalhada" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Está no modo de super utilizador" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "Comando para troca de utilizador não definido." #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Espaço livre: %s (Total: %s)" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Adicionar a seguinte pasta aos marcadores:\n" "'%s'\n" "Indique o nome para o novo marcador:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Adicionar aos Marcadores" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Nome do perfil de configuração" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Iniciar gestor da área de trabalho" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Desligar gestor da área de trabalho se em execução" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Executar PcManFM como daemon" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Abrir preferências da área de trabalho" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Definir papel de parede" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Abrir diálogo de preferências. 'n' é o número da página que quer mostrar (1, " "2, 3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Sem função. Apenas para compatibilidade com nautilus" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[FICHEIRO1, FICHEIRO2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "Emulador de Terminal não definido." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Criar Novo..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Indique o nome do ficheiro agora criado:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Novo" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Abrir Procura de Ficheiros" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Abrir pastas em novos separadores da última janela usada em vez de criar " #~ "novas janelas"