# Brazilian translations for pcmanfm PCManFM # Traduções em Português do Brasil para o pacote pcmanfm. # Copyright (C) 2006 THE pcmanfm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pcmanfm PCManFM. # Flávio Costa , 2006. # Fábio Antunes , 2008. # Og Maciel , 2008-2010. # Henrique P. Machado , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCManFM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:07-0500\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Copyright (C) 2009-2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Gerenciador de arquivos rápido e leve\n" "\n" "Desenvolvido por Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fábio Antunes \n" "Flávio Costa \n" "Og Maciel \n" "Henrique P. Machado " #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho." #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Centralizar na tela" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Cor do texto do rótulo:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Cor da sombra:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Ícones na área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferências da área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Somente preencher com a cor do plano de fundo" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Fonte do texto do rótulo:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Por favor, selecione um arquivo de imagem" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Mostrar um ícone \"Meu computador\" na área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Mostrar um ícone \"Meus Documentos\" na área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Mostrar um ícone \"Lixeira\" na área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Mostrar ícones de volumes na área de trabalho" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "" "Mostrar menus dos gerenciadores de janelas quando a área de trabalho for " "clicada" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Esticar para ocupar a tela toda" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Esticar para ocupar a tela" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Ladrilhar a imagem para ocupar a tela toda" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Modo de papel de parede:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Papel de parede:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Montagem automática" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Visualização padrão" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sempre mostrar a barra de abas" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Integração com o arquivador:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Marcadores:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Visualização compacta" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Confirmar antes de excluir arquivos" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Visualização lista detalhada" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "Não gerar miniaturas para arquivos com tamanho maior que:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Exemplos: \"xterm -e %s\" para terminal or \"gksu %s\" para alternar o " "usuário.\n" "%s = a linha de comando que você deseja executar no terminal ou com o su." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Esconde botões \"Fechar aba\"" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Esconde conteúdo da borda da pasta" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Esconde botões do painel lateral" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Visualização de ícones" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Montar volumes automaticamente no início do programa" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Montar mídia removível automaticamente quando elas forem inseridas" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "" "Mover arquivos excluídos para a \"lixeira\" em vez de apagá-los da unidade" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Somente mostrar miniaturas para arquivos locais" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Abrir arquivos com um clique simples" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Aberto na aba atual" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Aberto em uma nova aba" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Aberto em uma nova janela" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "" "Mostrar opções disponíveis para mídia removível quando elas forem inseridas" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Mostrar miniaturas de arquivos" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Tamanho dos ícones grandes:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Tamanho dos ícones do painel lateral:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Tamanho dos ícones pequenos:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Tamanho de miniaturas:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Comando para alternar o usuário:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulador de terminal:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Visualização de miniaturas" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Usar prefíxos decimais do SI em vez de prefíxos binários do IEC" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Modo de visualização:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Tela" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "Gerenciamento de _volume" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Mídia removível está inserida" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Detectando..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Por favor, selecione a ação que você deseja realizar:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Mídia removível está inserida" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de mídia:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Disco removível" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Gerenciador de arquivos" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Ordenar arquivos" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Arquivo em branco" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Por _data de modificação" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamanho" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Por tipo de _arquivo" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Abrir no _terminal" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _aba" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Criar link simbólico" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Mover para..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Copiar para..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Pasta anterior" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Próxima pasta" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta superior" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Ir para pasta superior" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Pasta Área de trabalho" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Meu computador" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Lixeira" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Unidades de rede" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Aplicativos instalados" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Adicionar aos marcadores" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Abrir a pasta atual no _terminal" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Abrir a pasta atual como _root" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Arquivo em branco" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "V_isualização de ícones" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "Visualização _compacta" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "Visualização de minia_turas" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "Visualização _lista detalhada" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Você está em modo superusuário" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "O comando para alternar o usuário não está configurado." #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Espaço livre: %s (Total: %s )" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Adicionar a seguinte pasta nos favoritos:\n" "'%s'\n" "Digite um nome para o novo item favorito:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Adicionar aos favoritos" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Nome do perfil de configurações" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Lançar o gerente da área de trabalho" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Desligar o gerente da área de trabalho se estiver em execução" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Executar PcManFM como um serviço" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Abrir o diálogo de prefências da área de trabalho" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Definir o papel de parede da área de trabalho" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" "Define o modo de papel de parede da área de trabalho. =(color|stretch|" "fit|center|tile)" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Abre o diálogo de preferências. \"n\" é o número da página que você deseja " "mostrar (1, 2, 3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Nenhuma função. Somente para ser compatível com o nautilus" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[ARQUIVO1, ARQUIVO2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "O emulador de terminal não está configurado." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Criar novo..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Digite um nome para o novo arquivo:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Novo" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Abrir utilitário de localizar arquivos" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Abrir pastas em novas abas na última janela aberta, em vez de criar novas " #~ "janelas" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Mostrar miniaturas dos arquivos suportados" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "Tamanho máximo para as miniaturas exibidas:"