# translation of pcmanfm.po to Slovak # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pcmanfm package. # # Ivan Masár , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pcmanfm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Copyright (C) 2009 - 2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Odľahčený správca súborov\n" "\n" "Vyvinul Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "Ivan Masár , 2009." #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Zobrazovať ikony na ploche" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Vycentrovať na obrazovke" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Farba textu návestia:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Farba tieňa:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Ikony na ploche" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Nastavenie pracovného prostredia" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Vyplniť iba farbou pozadia" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Písmo textu návestia:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Prosím, vyberte súbor obrázka" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Zobraziť na ploche ikonu „Môj počítač“" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Zobraziť na ploche ikonu „Moje dokumenty“" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Zobraziť na ploche ikonu „Kôš“" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Zobraziť na ploche ikony zväzkov" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "Zobraziť po kliknutí na plochu menu správcu okien" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Roztiahnuť na celú obrazovku" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Roztiahnuť na obrazovku" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Vydláždiť obrázkom celú obrazovku" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Režim tapety:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Tapeta:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Automatické pripájanie" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Predvolené zobrazenie" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Používateľské rozhranie" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobrazovať tento panel s kartami" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Integrácia s archivačným programom:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Záložky:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktné zobrazenie" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Potvrdenie pred zmazaním súborov" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Zobrazenie Podrobný zoznam" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "Nevytvárať náhľadu súborov prekračujúcich túto veľkosť:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Príklady: terminál - „xterm -e %s“ alebo prepnutie používateľa - „gksu %s“.\n" "%s = príkazový riadok, ktorý chcete aby terminál alebo su vykonalo." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Skryť tlačidlá „Zatvoriť kartu“" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Skryť okraj obsahu priečinka" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Skryť tlačidlá bočného panelu" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazenie ikon" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Pripájať pripojiteľné zväzky automaticky pri spustení programu" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Pripájať pripojiteľné zväzky automaticky po vložení" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "Presúvať zmazané súbory do „Koša“ namiesto vymazania z disku" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Zobrazovať náhľady iba lokálnych súborov" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Otvoriť súbory jednoduchým kliknutím" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Otvorené na aktuálnej _karte" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Otvorené na novej _karte" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Otvorené v novom _okne" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "Zobrazovať dostupné možnosti prenosného média po vložení" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Zobrazovať náhľady súborov" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Veľkosť veľkých ikon:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Veľkosť ikon bočného panela:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Veľkosť malých ikon:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Veľkosť náhľadov:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Príkaz na prepnutie používateľa:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulátor terminálu:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Zobrazenie náhľadov" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Používať desiatkové predpony SI namiesto dvojkových predpon IEC" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Režim zobrazenia:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšírené" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazenie" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_Všeobecné" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "_Správa zväzkov" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Bolo vložené prenosné médium" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Zisťuje sa..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Prosím, vyberte operáciu, ktorú chcete vykonať:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Bolo vložené prenosné médium" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Typ média:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Prenosný disk" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovať výber" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Usporiadať súbory" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Prázdny súbor" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Podľa _názvu" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Podľa času poslednej z_meny" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Podľa veľko_sti" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Podľa _typu súboru" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Otvoriť v _termináli" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "_Zatvoriť okno" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Presunúť do..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Skopírovať do..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovať výber" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Predošlý priečinok" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Ďalší priečinok" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Nadradený priečinok" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Prejsť do nadradeného priečinka" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Priečinok Plocha" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Môj počítač" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Kôš" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Sieťové jednotky" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Nainštalované aplikácie" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Pridať medzi záložky" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Otvoriť aktuálny priečinok v _termináli" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Otvoriť aktuálny priečinok ako _root" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Prázdny súbor" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Zobrazovať _skryté" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "Zobrazenie _ikon" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktné zobrazenie" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "_Zobrazenie náhľadov" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "Zobrazenie _Podrobný zoznam" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Nachádzate sa v režime superpoužívateľa" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "Príkaz na prepnutie používateľa nie je nastavený." #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Voľné miesto: %s (Celkom: %s)" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Pridať nasledovný priečinok medzi záložky:\n" "„%s“\n" "Zadajte názov pre novú záložku:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Pridať medzi záložky" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Názov profilu konfigurácie" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Spustiť správcu plochy" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Vypnúť správcu plochy ak beží" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Spúšťať PCManFM v režime démona" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Otvoriť dialóg nastavení pracovného prostredia" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Nastaviť tapetu plochy" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 #, fuzzy msgid "" msgstr "model" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Otvoriť dialóg s nastavením. „n“ je počet stránok, ktorý chcete zobraziť (1, " "2, 3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "" "Nevykonáva žiadnu funkciu. Implementované len pre kompatibilitu s Nautilom" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[SÚBOR1, SÚBOR2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "Nebol nastavený emulátor terminálu." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Vytvoriť nový..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Zadajte názov pre novo vytvorený súbor:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Nový" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Otvoriť nástroj Nájsť súbory" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Otvárať priečinky v nových záložkách posledného použitého okna namiesto " #~ "tvorby nových okien" #~ msgid "" #~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n" #~ "created by Alexandre Moore (saki).\n" #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #~ msgstr "" #~ "Ikona pochádza z témy „nuoveXT 2“,\n" #~ "ktorú vytvoril Alexandre Moore (saki).\n" #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #~ msgid "" #~ "洪任諭 Hong Jen Yee \n" #~ "\n" #~ "Source code taken from other projects:\n" #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" #~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" #~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n" #~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n" #~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" #~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgstr "" #~ "洪任諭 Hong Jen Yee \n" #~ "\n" #~ "Zdrojový kód prevzatý z iných projektov:\n" #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" #~ " * Detekcia pracovného priestoru: Gary Kramlich\n" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" #~ " * Vykresľovanie textu a ikon používa kód od Jonathana Blandforda\n" #~ " * Ikony na ploche používajú kód od Briana Tarriconeho\n" #~ " * Správa zväzkov používa kód od nasledovných projektov/autorov:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" #~ " * thunar-vfs a libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgid "Choose an Application" #~ msgstr "Vyberte aplikáciu" #~ msgid "File Type To be Opened:" #~ msgstr "Ktoré typy súborov má otvárať:" #~ msgid "Opened in Terminal" #~ msgstr "Otvára sa v termináli" #~ msgid "" #~ "Please choose an application from following lists or enter the command " #~ "line by hand:" #~ msgstr "" #~ "Prosím, vyberte aplikáciu z nasledovného zoznamu alebo zadajte príkaz " #~ "ručne:" #~ msgid "Set selected application to default action" #~ msgstr "Nastaviť vybranú aplikáciu na predvolenú" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Prehliadať" #~ msgid "_Command Line:" #~ msgstr "Prí_kazový riadok:" #~ msgid "_Recommended Applications" #~ msgstr "Odpo_rúčané aplikácie" #~ msgid "Actions Showed in Popup Menus" #~ msgstr "Operácie zobrazené v kontextových ponukách" #~ msgid "Add _Application" #~ msgstr "Pridať _aplikáciu" #~ msgid "Add _Custom Action" #~ msgstr "Pridať _vlastnú operáciu" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Asociácie typov súborov" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Presunúť _dolu" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Presunúť _hore" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Pripravuje sa..." #~ msgid "Processing:" #~ msgstr "Spracúva sa:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Priebeh:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kam:" #~ msgid "File Type:" #~ msgstr "Typ súboru:" #~ msgid "File _Name:" #~ msgstr "_Názov súboru:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Posledný prístup:" #~ msgid "Last Modification:" #~ msgstr "Posledná zmena:" #~ msgid "Open _with:" #~ msgstr "Otvoriť čí_m:" #~ msgid "Other Users:" #~ msgstr "Ostatní používatelia:" #~ msgid "Size on Disk:" #~ msgstr "Veľkosť na disku:" #~ msgid "Total Size of Files:" #~ msgstr "Celková veľkosť súborov:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Skupina:" #~ msgid "_Owner:" #~ msgstr "_Vlastník:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Vlastnosti súboru" #~ msgid "Read" #~ msgstr "čítanie" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "SETGID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "SETUID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "lepkavý" #~ msgid "Write" #~ msgstr "zápis" #~ msgid "_Permissions" #~ msgstr "O_právnenia" #~ msgid "File Content" #~ msgstr "Obsah súboru" #~ msgid "File Name Contains:" #~ msgstr "Názov súboru obsahuje:" #~ msgid "File Types to Search" #~ msgstr "Hľadať typy súborov" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Posledná zmena" #~ msgid "Places to Search" #~ msgstr "Kde hľadať" #~ msgid "Search Result:" #~ msgstr "Výsledok vyhľadávania:" #~ msgid "All Files and Folders" #~ msgstr "Všetky súbory a adresáre" #~ msgid "" #~ "Any\n" #~ "Within One Day\n" #~ "Within One Week\n" #~ "Within One Month\n" #~ "Within One Year\n" #~ "Within Selected Date Range" #~ msgstr "" #~ "Kedykoľvek\n" #~ "V rámci dňa\n" #~ "V rámci týždňa\n" #~ "V rámci mesiaca\n" #~ "V rámci roka\n" #~ "V rámci vybraného rozsahu dátumov" #~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)" #~ msgstr "Zvukové súbory (mp3, ogg,...)" #~ msgid "" #~ "Bytes\n" #~ "KB\n" #~ "MB\n" #~ "GB" #~ msgstr "" #~ "bajtov\n" #~ "KB\n" #~ "MB\n" #~ "GB" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Rozlišuje sa veľkosť písmen" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "File Contains:" #~ msgstr "Súbor obsahuje:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Greater Than:" #~ msgstr "Väčší ako:" #~ msgid "Image Files (jpg, png,...)" #~ msgstr "Súbory obrázkov (jpg, png,...)" #~ msgid "Search Again" #~ msgstr "Hľadať znova" #~ msgid "Search Hidden Files" #~ msgstr "Hľadať skryté súbory" #~ msgid "Search in Sub Directories" #~ msgstr "Hľadať v podadresároch" #~ msgid "Size & Date" #~ msgstr "Veľkosť a dátum" #~ msgid "Smaller Than:" #~ msgstr "Menší ako:" #~ msgid "Use Regular Expression" #~ msgstr "Použiť regulárny výraz" #~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)" #~ msgstr "Video súbory (avi, mpg,...)" #~ msgid "Go to folder" #~ msgstr "Prejsť do priečinka" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapeta" #~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly" #~ msgstr "Vypnúť „Kôš“ a mazať súbory priamo z disku" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Zobraziť súbory obrázkov podporovaných formátov ako náhľady" #~ msgid "I_nterface" #~ msgstr "Rozhra_nie" #~ msgid "Manage the desktop and show file icons" #~ msgstr "Správa plochy a zobrazenie ikon súborov" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "Max. veľkosť súborov zobrazených ako náhľady:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Režim:" #~ msgid "On-disk file name encoding:" #~ msgstr "Kódovanie názvov súborov na disku:" #~ msgid "" #~ "Opened in Current Tab\n" #~ "Opened in New Tab\n" #~ "Opened in New Window" #~ msgstr "" #~ "Otvorené v aktuálnej karte\n" #~ "Otvorené v novej karte\n" #~ "Otvorené v novom okne" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Tieň:" #~ msgid "" #~ "Stretch to fill the entire screen\n" #~ "Stretch to fit the screen\n" #~ "Center on the screen\n" #~ "Tile the image to fill the entire screen" #~ msgstr "" #~ "Roztiahnuť na celú obrazovku\n" #~ "Roztiahnuť na obrazovku\n" #~ "Centrovať na obrazovke\n" #~ "Vedľa seba na celú obrazovku" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Plocha" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Rozostupy stĺpcov" #~ msgid "Space which is inserted between grid column" #~ msgstr "Miesto, ktoré sa vloží medzi stĺpce mriežky" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Počet stĺpcov" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Počet zobrazených stĺpcov" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Zapnúť hľadanie" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "Zobrazenie umožňuje používateľom interaktívne prehľadávať stĺpce" #~ msgid "Width for each item" #~ msgstr "Šírka každej položky" #~ msgid "The width used for each item" #~ msgstr "Použitá šírka pre každú položku" #~ msgid "Layout mode" #~ msgstr "Režim rozloženia" #~ msgid "The layout mode" #~ msgstr "Režim rozloženia" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Okraj" #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" #~ msgstr "Miesto, ktoré sa vloží na okraje zobrazenia ikon" #~ msgid "Markup column" #~ msgstr "Stĺpec pre značkovanie" #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" #~ msgstr "Modelový stĺpec na získanie textu ak sa používa značkovanie Pango" #~ msgid "The model for the icon view" #~ msgstr "Model pre zobrazenie ikon" #~ msgid "" #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" #~ msgstr "Ako sú vzájomne postavené text a ikona každej položky" #~ msgid "Pixbuf column" #~ msgstr "Stĺpec pixbuf" #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" #~ msgstr "Modelový stĺpec, z ktorého sa získava pixbuf ikona" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "Možná zmena poradia" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "Je možná zmena poriadia položiek v zobrazení" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Rozostupy riadkov" #~ msgid "Space which is inserted between grid rows" #~ msgstr "Miesto, ktoré sa vkladá medzi riadky mriežky" #~ msgid "Search Column" #~ msgstr "Vyhľadávací stĺpec" #~ msgid "Model column to search through when searching through item" #~ msgstr "Modelový stĺpec v ktorom sa hľadá pri hľadaní položky" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Režim výberu" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Režim výberu" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Jednoduché kliknutie" #~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks" #~ msgstr "Či je možné položky v zobrazení aktivovať jednoduchým kliknutím" #~ msgid "Single Click Timeout" #~ msgstr "Interval jednoduchého kliknutia" #~ msgid "" #~ "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be " #~ "selected automatically in single click mode" #~ msgstr "" #~ "Čas po ktorom sa položka pod kurzorom automaticky vyberie v režime " #~ "jednoduchého kliknutia" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Rozostupy" #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item" #~ msgstr "Miesto, ktoré sa vkladá medzi bunky položky" #~ msgid "Text column" #~ msgstr "Textový stĺpec" #~ msgid "Model column used to retrieve the text from" #~ msgstr "Modelový stĺpec z ktorého sa získava text" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Farba poľa na výber" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Farba poľa na výber" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa poľa na výber" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Krytie poľa na výber" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "multipart" #~ msgstr "viac častí" #~ msgid "image" #~ msgstr "obrázok" #~ msgid "message" #~ msgstr "správa" #~ msgid "inode" #~ msgstr " v" #~ msgid "packages" #~ msgstr "balíky" #~ msgid "Find Files with PCManFM" #~ msgstr "Nájsť súbory pomocou PCManFM" #~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set" #~ msgstr "Téma ikon GTK+ nie je správne nastavená" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop " #~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING " #~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n" #~ "\n" #~ "If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n" #~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n" #~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.\n" #~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n" #~ "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" in your ~/.gtkrc-2.0. (create " #~ "it if no such file)\n" #~ "\n" #~ "NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or " #~ "the file icons cannot be displayed correctly. Due to the differences " #~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently " #~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org " #~ "in the future." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "To zvyčajne znamená, že vám nebeží správca XSETTINGS. Pracovné prostredia " #~ "ako GNOME alebo XFCE automaticky spúšťajú svojich správcov XSETTING ako " #~ "gnome-settings-daemon či xfce-mcs-manager.\n" #~ "\n" #~ "ak nepoužívate tieto pracovné prostredia, máte dve možnosti:\n" #~ "1. spustiť správcu XSETTINGS alebo\n" #~ "2. jednoducho uviesť tému ikon v súbore ~/.gtkrc-2.0.\n" #~ "Napríklad ak chcete použiť tému ikon Tango pridajte riadok:\n" #~ "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" do svojho súboru ~/.gtkrc-" #~ "2.0. (ak neexistuje vytvorte ho)\n" #~ "\n" #~ "POZN.: Téma ikon, ktorú vyberiete by mala byť kompatibilná s GNOME " #~ "inak nebude možné správne zobraziť ikony súborov. Kvôli rozdielom v " #~ "pomenovaní ikon GNOME a KDE nie je možné použiť témy KDE. Momentálne na " #~ "to neexistuje žiadny štandard, ale freedesktop.org to v budúcnosti " #~ "vyrieši." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n" #~ "\n" #~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?" #~ msgstr "" #~ "Chyba: Nepodarilo sa nadviazať spojenie s FAM.\n" #~ "\n" #~ "Máte nainštalovaný a spustený „FAM“ alebo „Gamin“?" #~ msgid "File doesn't exist" #~ msgstr "Súbor neexistuje" #~ msgid "Don't know how to open the file" #~ msgstr "Nie je známe ako otvoriť súbor" #~ msgid "" #~ "Unable to open file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nedá sa otvoriť súbor:\n" #~ "„%s“\n" #~ "%s" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Priečinok" #~ msgid "File _Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti súboru" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Zmazať" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "P_remenovať" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vybr_ať všetky" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Prejsť _späť" #~ msgid "Go _Forward" #~ msgstr "Prejsť _dopredu" #~ msgid "Go _Home" #~ msgstr "Prejsť _domov" #~ msgid "Sort by _Type" #~ msgstr "Zoradiť podľa _typu" #~ msgid "Sort by _Permission" #~ msgstr "Zoradiť podľa o_právnení" #~ msgid "Sort by _Owner" #~ msgstr "Zoradiť podľa _vlastníka" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Vzostupne" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Zostupne" #~ msgid "_Open Side Pane" #~ msgstr "_Otvoriť bočný panel" #~ msgid "Show _Location Pane" #~ msgstr "Zobraziť panel _umiestneia" #~ msgid "Show _Directory Tree" #~ msgstr "Zobraziť strom a_dresárov" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Obnoviť" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Bočný _panel" #~ msgid "L_ocation Bar" #~ msgstr "Panel s adres_ou" #~ msgid "_Sort..." #~ msgstr "_Zoradiť..." #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Zobraziť ako _ikony" #~ msgid "View as _Compact List" #~ msgstr "Zobraziť _kompaktný zoznam" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Otvoriť _terminál" #~ msgid "_Find Files" #~ msgstr "_Nájsť súbory" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dopredu" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Domovský adresár" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Prejsť" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Upraviť záložky" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Načítava sa..." #~ msgid "%d item selected (%s)%s" #~ msgid_plural "%d items selected (%s)%s" #~ msgstr[0] "%d vybraná položka (%s)%s" #~ msgstr[1] "%d vybrané položky (%s)%s" #~ msgstr[2] "%d vybraných položiek (%s)%s" #~ msgid "%d hidden" #~ msgid_plural "%d hidden" #~ msgstr[0] "%d skrytý" #~ msgstr[1] "%d skryté" #~ msgstr[2] "%d skrytých" #~ msgid "%d visible item (%s)%s" #~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s" #~ msgstr[0] "%d viditeľná položka (%s)%s" #~ msgstr[1] "%d viditeľné položky (%s)%s" #~ msgstr[2] "%d viditeľných položiek (%s)%s" #~ msgid "Directory doesn't exist!" #~ msgstr "Adresár neexistuje!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Oprávnenia" #~ msgid "Owner:Group" #~ msgstr "Vlastník:skupina" #~ msgid "Last Modification" #~ msgstr "Posledná zmena" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umiestnenie" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "Strom adresárov" #~ msgid "Unable to mount device" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie" #~ msgid "Unable to unmount device" #~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie" #~ msgid "Unable to eject device" #~ msgstr "Nepodarilo sa vysunúť zariadenie" #~ msgid "_Mount File System" #~ msgstr "_Pripojiť súborový systém" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Vysunúť" #~ msgid "_Unmount File System" #~ msgstr "_Odpojiť súborový systém" #~ msgid "Move: " #~ msgstr "Presunúť:" #~ msgid "Copy: " #~ msgstr "Skopírovať:" #~ msgid "Move to Trash: " #~ msgstr "Presunúť do Koša:" #~ msgid "Delete: " #~ msgstr "Zmazať:" #~ msgid "Link: " #~ msgstr "Odkaz:" #~ msgid "Change Properties: " #~ msgstr "Zmeniť vlastnosti:" #~ msgid "Moving to Trash..." #~ msgstr "Presúva sa do Koša..." #~ msgid "Linking..." #~ msgstr "Vytvára sa odkaz..." #~ msgid "Changing Properties" #~ msgstr "Zmena vlastností" #~ msgid "Cancel the operation?" #~ msgstr "Prerušiť operáciu?" #~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?" #~ msgstr "Chcete prepísať priečinok a jeho obsah?" #~ msgid "Do you want to overwrite this file?" #~ msgstr "Chcete prepísať tento súbor?" #~ msgid "Please choose a new file name." #~ msgstr "Prosím, vyberte nový názov súboru." #~ msgid "" #~ "\"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "„%s“ už existuje.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Destination and source are the same file.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "„%s“\n" #~ "\n" #~ "Cieľ a zdroj sú rovnaký súbor.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Prepísať všetky" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskočiť" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Preskočiť všetky" #~ msgid "Save Compressed Files to..." #~ msgstr "Uložiť komprimované súbory do..." #~ msgid "Format of compressed File:" #~ msgstr "Formát komprimovaného súboru:" #~ msgid "Creating Compressed File: %s" #~ msgstr "Vytvára sa komprimovaný súbor: %s" #~ msgid "Compress Files" #~ msgstr "Komprimovať súbory" #~ msgid "Extract File to..." #~ msgstr "Rozbaliť súbor do..." #~ msgid "Extracting Files to: %s" #~ msgstr "Rozbaľujú sa súbory do: %s" #~ msgid "Extract Files" #~ msgstr "Rozbaliť súbory" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Complete!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dokončené!" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Príkaz:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Súborový systém" #~ msgid "No Sub Folder" #~ msgstr "Žiadny podadresár" #~ msgid "E_xtract Here" #~ msgstr "_Rozbaliť sem" #~ msgid "Extract _To" #~ msgstr "Rozbaliť _do" #~ msgid "Open _with..." #~ msgstr "Otvoriť čí_m..." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimovať" #~ msgid "E_xtract" #~ msgstr "_Rozbaliť" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgid "_Open with another program" #~ msgstr "_Otvoriť iným programom" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_Spustiť" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Otvoriť pomocou „%s“" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvoriť" #~ msgid "Really delete selected files?" #~ msgstr "Skutočne zmazať vybrané súbory?" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Premenovať súbor" #~ msgid "Please input new file name:" #~ msgstr "Prosím, zadajte nový názov súboru:" #~ msgid "" #~ "The file name you specified already exists.\n" #~ "Please input a new one:" #~ msgstr "" #~ "Názov súboru ktorý ste zadali už existuje.\n" #~ "Prosím zadajte nový:" #~ msgid "Input a name for the new folder:" #~ msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nový súbor" #~ msgid "The new file cannot be created!" #~ msgstr "Nový súbor nemožno vytvoriť!" #~ msgid "Multiple files are selected" #~ msgstr "Je vybraných viacero súborov" #~ msgid "Multiple files of different types" #~ msgstr "Viacero súborov rozličných typov" #~ msgid "Other program..." #~ msgstr "Iný program..." #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Počíta sa..." #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Neplatný používateľ" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Neplatná skupina" #~ msgid "" #~ "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-" #~ "folders?" #~ msgstr "" #~ "Chcete tieto zmeny použiť rekurzívne na všetky súbory a podadresáre?" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nová položka" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Upraviť záložky" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Cesta" #~ msgid "Use drag & drop to sort the items" #~ msgstr "Na zoradenie položiek použite Ťahaj & pusť" #~ msgid "Command not found" #~ msgstr "Príkaz nenájdený" #~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\"" #~ msgstr "Cieľový adresár „%1$s“ je podadresárom zdrojového „%2$s“" #~ msgid "%s Volume" #~ msgstr "%s zväzok" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s jednotka" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s jednotka" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Disketová jednotka" #~ msgid "Smart Media Drive" #~ msgstr "Jednotka Smart Media" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Jednotka SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Jednotka Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jednotka Jaz" #~ msgid "Pen Drive" #~ msgstr "Jednotka Pen" #~ msgid "%s %s Music Player" #~ msgstr "Hudobný prehrávač %s %s" #~ msgid "%s %s Digital Camera" #~ msgstr "Digitálny fotoaparát %s %s" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Jednotka" #~ msgid "External %s" #~ msgstr "Externá %s" #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disk CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Prázdny disk CD-R" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Disk CD-R" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Prázdny disk CD-RW" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Disk CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disk DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Prázdny disk DVD-ROM" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disk DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-R Disc" #~ msgstr "Prázdny disk DVD-R" #~ msgid "DVD-R Disc" #~ msgstr "Disk DVD-R" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Prázdny disk DVD-RW" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disk DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Prázdny disk DVD+R" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Disk DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Prázdny disk DVD-RW" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disk DVD-RW" #~ msgid "Audio Disc" #~ msgstr "Zvukový disk" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Zväzok" #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k HAL démonu: %s" #~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive" #~ msgstr "Zadané zariadenie „%s“ nie je zväzok ani jednotka" #~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table" #~ msgstr "Zariadenie „%s“ nebolo nájdené v tabuľke súborových systémov" #~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Nemáte oprávnenie pripojiť zväzok „%s“" #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Nemáte oprávnenie odpojiť zväzok „%s“" #~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\"" #~ msgstr "Nemáte oprávnenie vysunúť zväzok „%s“" #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Zadaná neplatná voľba počas pokusu pripojiť zväzok „%s“" #~ msgid "" #~ "The volume \"%s\" uses the %s file system which is not supported " #~ "by your system" #~ msgstr "" #~ "Zväzok „%s“ používa súborový systém %s, ktorý váš systém " #~ "nepodporuje" #~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted" #~ msgstr "Aplikácia bráni odpojeniu zväzku „%s“" #~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted" #~ msgstr "Zväzok „%s“ nie je pripojený" #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Chyba %s" #~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line" #~ msgstr "Zväzok „%s“ bol pravdepodobne pripojený ručne z príkazového riadka" #~ msgid "" #~ "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record " #~ "audio or data on the disc" #~ msgstr "" #~ "Prázdne disky nemožno pripojiť. Na nahranie údajov na disk použite " #~ "aplikáciu na napaľovanie diskov." #~ msgid "" #~ "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks" #~ msgstr "" #~ "Zvukové disky nemožno pripojiť. Na prehranie zvukových stôp použite " #~ "prehrávač hudby." #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikony" #~ msgid "_Desktop Settings" #~ msgstr "Nastavenia _plochy" #~ msgid "My Documents" #~ msgstr "Moje dokumenty" #~ msgid "Open Containing _Folder" #~ msgstr "Otvoriť nadradený _priečinok" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Vyberte priečinok" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Prechádzať..." #~ msgid "All Local Disk Partitions" #~ msgstr "Všetky lokálne diskové oblasti" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Posledná zmena"