# Serbian translation for PCManFM package # Copyright (C) 2010 the LXDE team # This file is distributed under the same license as the PCManFM package. # Jay A. Fleming , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCManFM 0.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-26 09:41+0100\n" "Last-Translator: Jay Alexander Fleming \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "2005-2010. Сва права задржана." #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Олакшани управљач датотекама\n" "\n" "Приредио: Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "Serbian (sr) — Jay A. Fleming " #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Прикажи иконе радне површи" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 #: ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "На сред екрана" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Боја означеног текста" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Боја сенке" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Иконе радне површи" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 #: ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Поставке радне површи" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Попуни само са бојом позадине" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Фонт означеног текста" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Изаберите датотеку са сликом" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Прикажи икону \"Рачунар\" на радној површи" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Прикажи икону \"Личне датотеке\" на радној површи" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Прикажи икону \"Непотребно\" на радној површи" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Прикажи иконе логичких дискова на радној површи" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "Прикажи мени управљача прозора када се кликне на радну површ" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 #: ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Растегни преко целог екрана" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 #: ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Прилагоди величини екрана" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 #: ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Поплочај екран" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Режим позадинске слике:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Позадинска слика:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Аутоматско прикључивање" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Подразумевани поглед" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко окружење" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек приказуј траку са листовима" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Интеграција са архиверима датотека:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Обележивачи" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Збијени преглед" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Потврда пре брисања датотека" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Детаљни преглед у облику листе" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "Не прави умањени приказ датотека чија величина прелази:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Примери: \"xterm -e %s\" за терминал или \"gksu %s\" за пребацивање између корисника.\n" "%s = наредба која желите да се изврши у терминалу или са \"su\"." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Сакриј „Затвори лист“ дугмад" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Сакриј ивицу садржаја директоријума" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Сакриј дугмад бочне површи" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Преглед икона" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Прикључи логичке дискове по покретању програма" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Прикључи измењиве медије по њиховом убацивању" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "Не бриши датотеке са диска већ их премести у \"Непотребно\"" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Умањени приказ само за локалне датотеке" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Отварај датотеке једноструким кликом" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Отворено у тренутном листу" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Отворено у новом листу" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Отворено у новом прозору" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "Код убацивања измењивог медија понуди доступне радње за медиј" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Прикажи умањени приказ датотека" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Величина већих икона:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Величина икона бочне површи:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Величина мањих икона:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Величина умањеног приказа датотека:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Наредба за пребацивање између корисника:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Емулатор терминала:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Модел умањеног приказа датотека" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Користи „SI“ децималне префиксе уместо „IEC“ бинарних префикса" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Начин приказа:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "Н_апредно" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Приказ" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "Оп_ште" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "Упра_вљање логичким дисковима" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Измењиви медиј је убачен" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Откривам..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Одаберите радњу коју желите извршити:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Измењиви медиј је убачен" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Врста медија" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Измењиви диск" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отвори управљачем датотека" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обрни избор" #: ../src/desktop-ui.c:54 #: ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "По_ређај датотеке" #: ../src/desktop-ui.c:56 #: ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Празна датотека" #: ../src/desktop-ui.c:69 #: ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Према _имену" #: ../src/desktop-ui.c:70 #: ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Према _датуму измене" #: ../src/desktop-ui.c:71 #: ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Према _величини" #: ../src/desktop-ui.c:72 #: ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Према вр_сти" #: ../src/desktop-ui.c:88 #: ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом листу" #: ../src/desktop-ui.c:89 #: ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: ../src/desktop-ui.c:91 #: ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Отвори у _терминалу" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Направи меку везу" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Премести у ..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Умножи у ..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрнути избор" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Назад" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Напред" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Наддиректоријум" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Иди у наддиректоријум" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Личне датотеке" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Директоријум радне површи" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Рачунар" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Непотребно" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Мрежни дискови" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Инсталирани програми" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_бележивачи" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Додај обележивач" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "_Алатке" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Отвори тренутни директоријум у _терминалу" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Отвори тренутни директоријум као „_Root“ корисник" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Празна датотека" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "Модел за преглед _икона" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "Модел _збијеног приказа" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "Модел умањеног приказа да_тотека" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "Прикажи као детаљну _листу" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Користите програм са администраторским привилегијама" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "Наредба за пребацивање између корисника није постављена" #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Слободан простор: %s од %s" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Додај овај фолдер у обележиваче:\n" "„%s“\n" "Унесите име за овај обележивач" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Додај у обележиваче" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Назив профила за подешавања" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Покрени управљач окружења" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Заустави управљач окружења уколико је покренут" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Покрени PCManFM програм у позадини" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Отвори подешавања радне површи" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Постави позадинску слику" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "<датотека са сликом>" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "Режим приказа позадинске слике. <режим>=(color|stretch|fit|center|tile)" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "<режим>" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, 3...)." msgstr "Отвори подешавања. 'n' је број сртане коју желите видети (1, 2, 3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Функција не постоји. Само због усаглашености са програмом „Nautilus“" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[FILE1, FILE2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "Није постављен емулатор терминала." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Направи нов..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Унесите име за нову датотеку:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Нов"