# Swedish translation for PCManFM # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PCManFM package. # Johan Andersson , 2006. # Mikael Magnusson, , 2008. # Martin Bagge , 2009. # Daniel Nylander , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCManFM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-26 12:57+0200\n" "Last-Translator: Martin \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Copyright © 2009 - 2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Resurssnål filhanterare\n" "\n" "Utvecklad av Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Martin Bagge \n" "Mikael Magnusson \n" "Johan Andersson \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Visa skrivbordsikoner" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Centrera på skärmen" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Färg på ettikettext:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Skuggfärg:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Skrivbordsikoner" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Skrivbordsinställningar" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Fyll endast med bakgrundsfärg" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Teckensnitt för ettikettext:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Välj en bildfil" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Visa ikonen \"Den här datorn\" på skrivbordet" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Visa ikonen \"Mina dokument\" på skrivbordet" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Visa ikonen \"Papperskorg\" på skrivbordet" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Visa volymikoner på skrivbordet" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "Visa menyer från fönsterhanteraren när skrivbordet klickas" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Sträck ut för att fylla hela skärmen" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Sträck för att passa skärmen" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Lägg i mönster för att fylla hela skärmen" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Justering för bakgrundsbild:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Bakgrundsbild:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Automontering" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Standardvy" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visa alltid flikfältet" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Integrering med arkivhantering:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Bokmärken:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt vy" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Bekräfta före radering av filer" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Detaljerad vy" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "Skapa inte tumnaglar för filer större än:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Exempel: \"xterm -e %s\" för terminal eller \"gksu %s\" för att byta " "användare.\n" "%s = kommandoraden som du vill köra med terminal eller su." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Dölj knappen 'stäng flik'" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Dölj kant för kataloginnehåll" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Dölj knappar för sidopanel" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Montera tillgängliga enheter automatiskt vid programmets uppstart" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Montera flyttbara enheter automatiskt när de ansluts" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "" "Flytta raderade filer till \"Papperskorgen\" istället för att radera från " "disk" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Visa endast tumnaglar för lokala filer" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Öppna filer med enkelklick" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Öppnad i denna flik" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Öppnad i ny flik" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Öppnad i nytt fönster" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "Visa tillgängliga alternativ från flyttbara media när de ansluts" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Visa tumnaglar för filer" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Storlek på stora ikoner:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Storlek på ikoner i sidopanel:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Storlek på små ikoner:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Storlek på tumnagelikoner:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Kommando för att byta användare:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Terminalprogram:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Tumnagelvy" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Använd SI-prefix istället för IEC-binär-prefix" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Vytyp:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "A_vancerat" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Visning" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "A_llmänt" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "_Volymhantering" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Flyttbart media anslutet" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Letar..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Ange åtgärd som du vill utföra:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Flyttbart media anslutet" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Medietyp:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Flyttbar enhet" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Öppna i filhanterare" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markering" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Sortera filer" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Tom fil" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "Efter _namn" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "Efter ändringsdatu_m" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "Efter _storlek" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "Efter _filtyp" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Öppna i ny flik" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Öppna i _terminal" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "Stäng fli_k" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Skapa symlänk" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Flytta till..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Kopiera till..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera markering" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Föregående mapp" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Nästa mapp" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Föräldramapp" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Gå till föräldramapp" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Hemkatalog" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Skrivbordsmapp" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Den här datorn" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Papperskorg" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Nätverksenhet" # Inte översätta mime-typer #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Installerade program" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Lägg till bokmärke" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "Ver_ktyg" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Öppna aktuell mapp i _terminal" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Öppna aktuell mapp som _root" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Tom fil" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Visa _dolda" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvy" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt vy" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "_Tumnagelvy" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "Detaljerad _listvy" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Du är i administratörsläge" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "Kommando för att byta användare är inte angivet." #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Ledigt utrymme: %s (Totalt: %s )" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Lägg till katalog till bokmärken:\n" "\"%s\"\n" "Ange namn för bokmärke:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Lägg till i bokmärken" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Namn för inställningsprofil" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Starta skrivbordshanterare" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Stäng av skrivbordshanteraren om den körs" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Kör PCManFM som en bakgrundsprocess" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Öppna inställningar för skrivbordet" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Ange skrivbordsbakgrund" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" "Ange visningsläge för skrivbordsbakgrund. = (color|stretch|fit|center|" "tile)" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Öppna inställningshanteraren. \"n\" är det sidnummer som du vill visa " "(1,2,3,...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Har ingen funktion. Endast för att vara kompatibel med Nautilus" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[FIL1, FIL2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "Terminalprogram har inte angivits." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Skapa ny..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Ange ett namn för den nya filen:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Ny" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Öppna verktyg för filsök" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Öppna mappar i nya flikar i det senast använda fönstret istället för att " #~ "skapa nya fönster" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Visa miniatyrbilder av bildfiler som stöds" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "Maximal storlek på filer som visas som miniatyrbilder:" #~ msgid "" #~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n" #~ "created by Alexandre Moore (saki).\n" #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #~ msgstr "" #~ "Ikonerna togs från ikontemat \"nuoveXT 2\"\n" #~ "skapat av Alexander Moore (saki).\n" #~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625" #~ msgid "" #~ "洪任諭 Hong Jen Yee \n" #~ "\n" #~ "Source code taken from other projects:\n" #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" #~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n" #~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n" #~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n" #~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" #~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgstr "" #~ "洪任諭 Hong Jen Yee \n" #~ "\n" #~ "Källkod hämtad från andra projekt:\n" #~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n" #~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson och Benedikt Meurer\n" #~ " * Text- och ikonutritarna använder kod från Jonathan Blandford\n" #~ " * Skrivbordsikoner använder kod från Brian Tarricone\n" #~ " * Volymhantering använder kod från följande projekt/upphovsmän:\n" #~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n" #~ " * thunar-vfs och libexo: Benedikt Meurer\n" #~ " * gnome-mount: David Zeuthen" #~ msgid "Choose an Application" #~ msgstr "Välj ett program" #~ msgid "File Type To be Opened:" #~ msgstr "Filtyp som ska öppnas:" #~ msgid "Opened in Terminal" #~ msgstr "Öppnas i terminal" #~ msgid "" #~ "Please choose an application from following lists or enter the command " #~ "line by hand:" #~ msgstr "" #~ "Välj ett program från följande listor eller ange manuellt ett kommando:" #~ msgid "Set selected application to default action" #~ msgstr "Ange valt program som standardåtgärd" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Bläddra" #~ msgid "_Command Line:" #~ msgstr "_Kommandorad:" #~ msgid "_Recommended Applications" #~ msgstr "_Rekommenderade program" #~ msgid "Actions Showed in Popup Menus" #~ msgstr "Åtgärder som visas i popupmenyer" #~ msgid "Add _Application" #~ msgstr "Lägg till _program" #~ msgid "Add _Custom Action" #~ msgstr "Lägg till a_npassat kommando" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Filassocieringar" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Flytta _nedåt" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flytta _uppåt" #~ msgid "Processing:" #~ msgstr "Bearbetar:" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Förbereder..." #~ msgid "File Type:" #~ msgstr "Filtyp:" #~ msgid "File _Name:" #~ msgstr "Fil_namn:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Senast använd:" #~ msgid "Last Modification:" #~ msgstr "Senast ändrad:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "Open _with:" #~ msgstr "Öppna _med:" #~ msgid "Other Users:" #~ msgstr "Övriga användare:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ägare:" #~ msgid "Size on Disk:" #~ msgstr "Storlek på disk:" #~ msgid "Total Size of Files:" #~ msgstr "Total filstorlek:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupp:" #~ msgid "_Owner:" #~ msgstr "_Ägare:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Filegenskaper" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ange GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Ange UID" # Sticky-bit är en teknik #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "_Permissions" #~ msgstr "_Rättigheter" #~ msgid "File Content" #~ msgstr "Filinnehåll" #~ msgid "File Name Contains:" #~ msgstr "Filnamn innehåller:" #~ msgid "File Types to Search" #~ msgstr "Filtyper att söka efter" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Senast ändrad" # Inspirerad av Dolphin. "Sökvägar att söka i" kändes klumpigt. # PCManFM tillhanda håller en lista med sökvägar som ska sökas, detta är dess rubrikrad. #~ msgid "Places to Search" #~ msgstr "Platser att söka i" #~ msgid "Search Result:" #~ msgstr "Sökresultat:" #~ msgid "All Files and Folders" #~ msgstr "Alla filer och mappar" #~ msgid "" #~ "Any\n" #~ "Within One Day\n" #~ "Within One Week\n" #~ "Within One Month\n" #~ "Within One Year\n" #~ "Within Selected Date Range" #~ msgstr "" #~ "Alla\n" #~ "Inom en dag\n" #~ "Inom en vecka\n" #~ "Inom en månad\n" #~ "Inom ett år\n" #~ "Inom valt datumintervall" #~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)" #~ msgstr "Ljudfiler (ogg, mp3,...)" #~ msgid "" #~ "Bytes\n" #~ "KB\n" #~ "MB\n" #~ "GB" #~ msgstr "" #~ "Byte\n" #~ "KB\n" #~ "MB\n" #~ "GB" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Skiftlägeskänslig" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "File Contains:" #~ msgstr "Filen innehåller:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Greater Than:" #~ msgstr "Större än:" #~ msgid "Image Files (jpg, png,...)" #~ msgstr "Bildfiler (jpg, png,...)" #~ msgid "Search Again" #~ msgstr "Sök igen" #~ msgid "Search Hidden Files" #~ msgstr "Sök efter dolda filer" #~ msgid "Search in Sub Directories" #~ msgstr "Sök i underkataloger" #~ msgid "Size & Date" #~ msgstr "Storlek och datum" #~ msgid "Smaller Than:" #~ msgstr "Mindre än:" #~ msgid "Use Regular Expression" #~ msgstr "Använd reguljära uttryck" #~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)" #~ msgstr "Videofiler (avi, mpg,...)" #~ msgid "Go to folder" #~ msgstr "Gå till mapp" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Bakgrundsbild" #~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly" #~ msgstr "Inaktivera \"Papperskorg\" och ta bort filer från disken direkt" #~ msgid "I_nterface" #~ msgstr "_Gränssnitt" #~ msgid "Manage the desktop and show file icons" #~ msgstr "Hantera skrivbordet och visa filikoner" #~ msgid "On-disk file name encoding:" #~ msgstr "Filnamnskodning på disk:" #~ msgid "" #~ "Opened in Current Tab\n" #~ "Opened in New Tab\n" #~ "Opened in New Window" #~ msgstr "" #~ "Öppnas i aktuell flik\n" #~ "Öppnas i ny flik\n" #~ "Öppnas i nytt fönster" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Skugga:" #~ msgid "" #~ "Stretch to fill the entire screen\n" #~ "Stretch to fit the screen\n" #~ "Center on the screen\n" #~ "Tile the image to fill the entire screen" #~ msgstr "" #~ "Sträck ut över hela skärmen\n" #~ "Sträck ut för att passa skärmen\n" #~ "Centrera på skärmen\n" #~ "Upprepa bilden för att fylla hela skärmen" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Skrivbord" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Kolumnutrymme" #~ msgid "Space which is inserted between grid column" #~ msgstr "Utrymme som infogas mellan rutnätskolumner" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Antal kolumner" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Antal kolumner att visa" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Aktivera sökning" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "Vy tillåter användaren att interaktivt söka genom kolumner" #~ msgid "Width for each item" #~ msgstr "Bredd för varje objekt" #~ msgid "The width used for each item" #~ msgstr "Bredden som används för varje objekt" #~ msgid "Layout mode" #~ msgstr "Layoutläge" #~ msgid "The layout mode" #~ msgstr "Läget för layouten" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Marginal" #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" #~ msgstr "Utrymme som infogas vid kanterna för ikonvyn" #~ msgid "Markup column" #~ msgstr "Uppmärkningskolumn" #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" #~ msgstr "" #~ "Modellkolumn som används för att hämta texten om Pango-uppmärkning används" #~ msgid "The model for the icon view" #~ msgstr "Modellen för ikonvyn" #~ msgid "" #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" #~ msgstr "Hur text och ikon för varje objekt placeras relativt till varandra" #~ msgid "Pixbuf column" #~ msgstr "Pixbuf-kolumn" #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" #~ msgstr "Modellkolumn som används för att hämta ikonens pixbuf från" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "Justeringsbar" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "Vyn är justeringsbar" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Radutrymme" #~ msgid "Space which is inserted between grid rows" #~ msgstr "Utrymme som infogas mellan rutnätsrader" #~ msgid "Search Column" #~ msgstr "Sökkolumn" #~ msgid "Model column to search through when searching through item" #~ msgstr "Modellkolumn att söka genom vid sökning efter objekt" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Markeringsläge" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Markeringsläge" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Enkelklick" #~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks" #~ msgstr "Huruvida objekten i vyn kan aktiveras med enkelklick" #~ msgid "Single Click Timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för enkelklick" #~ msgid "" #~ "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be " #~ "selected automatically in single click mode" #~ msgstr "" #~ "Mängden tid efter vilken objektet under muspekaren kommer att automatiskt " #~ "markeras i enkelklicksläge" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mellanrum" #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item" #~ msgstr "Mellanrum som infogas mellan celler för ett objekt" #~ msgid "Text column" #~ msgstr "Textkolumn" #~ msgid "Model column used to retrieve the text from" #~ msgstr "Modellkolumn som används för att hämta texten från" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Färg för markeringsruta" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Färg för väljarrutan" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa för väljarruta" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacitet för väljarrutan" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "multipart" #~ msgstr "multipart" #~ msgid "image" #~ msgstr "image" #~ msgid "message" #~ msgstr "message" #~ msgid "inode" #~ msgstr "inode" #~ msgid "packages" #~ msgstr "packages" #~ msgid "Find Files with PCManFM" #~ msgstr "Sök filer med PCManFM" #~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set" #~ msgstr "GTK+-ikontemat är inte korrekt inställt" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop " #~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING " #~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n" #~ "\n" #~ "If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n" #~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n" #~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.\n" #~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n" #~ "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" in your ~/.gtkrc-2.0. (create " #~ "it if no such file)\n" #~ "\n" #~ "NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or " #~ "the file icons cannot be displayed correctly. Due to the differences " #~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently " #~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org " #~ "in the future." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Det betyder vanligtvis att du inte har en XSETTINGS-hanterare som körs. " #~ "Skrivbordsmiljöer som GNOME och XFCE startar upp en XSETTING hanterare " #~ "automatiskt, som tex. gnome-settings-daemon eller xfce-mcs-manager.\n" #~ "\n" #~ "Om du inte användar dessa skrivbordsmiljöer, har du två möjligheter " #~ "att välja mellan:\n" #~ "1. kör en XSETTINGS-hanterare, eller\n" #~ "2. ändra ikontemat i ~/.gtkrc-2.0.\n" #~ "För att exempelvis använda ikontemat Tango - lägg till raden:\n" #~ "gtk-icon-theme-name=\"Tango\" i din ~/.gtkrc-2.0. (skapa " #~ "filen om den inte redan existerar)\n" #~ "\n" #~ "OBS: Ditt valda ikontema måste vara kompatibelt med GNOME, annars kan " #~ "filikonerna inte visas korrekt. På grund av skillnader i ikonnamnens " #~ "format mellan GNOME och KDE, kan KDE-teman inte användas. För närvarande " #~ "finns ingen standard för det, men det ska lösas av freedesktop.org i " #~ "framtiden." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n" #~ "\n" #~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?" #~ msgstr "" #~ "Fel: Kunde inte skapa en anslutning till FAM.\n" #~ "\n" #~ "Har du \"FAM\" eller \"Gamin\" installerat och igång?" #~ msgid "File doesn't exist" #~ msgstr "Filen finns inte" #~ msgid "Don't know how to open the file" #~ msgstr "Vet inte hur filen ska öppnas" #~ msgid "" #~ "Unable to open file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna filen:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Mapp" #~ msgid "File _Properties" #~ msgstr "Fil_egenskaper" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Byt namn" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _allt" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Gå _bakåt" #~ msgid "Go _Forward" #~ msgstr "Gå _framåt" #~ msgid "Go _Home" #~ msgstr "Gå _hem" #~ msgid "Sort by _Type" #~ msgstr "Sortera efter _typ" #~ msgid "Sort by _Permission" #~ msgstr "Sortera efter _rättigheter" #~ msgid "Sort by _Owner" #~ msgstr "Sortera efter ä_gare" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigande" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgid "_Open Side Pane" #~ msgstr "Öppna sid_opanel" #~ msgid "Show _Location Pane" #~ msgstr "Visa _adressrad" #~ msgid "Show _Directory Tree" #~ msgstr "Visa _katalogträd" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Sido_panel" #~ msgid "L_ocation Bar" #~ msgstr "Ad_ressfält" #~ msgid "_Sort..." #~ msgstr "_Sortera..." #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Visa som _ikoner" #~ msgid "View as _Compact List" #~ msgstr "Visa som _kompakt lista" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Öppna _terminal" #~ msgid "_Find Files" #~ msgstr "_Sök efter filer" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Hemkatalog" #~ msgid "Open Side Pane" #~ msgstr "Öppna sidopanel" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Redigera bokmärken" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Läser in..." #~ msgid "%d item selected (%s)%s" #~ msgid_plural "%d items selected (%s)%s" #~ msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)%s" #~ msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)%s" #~ msgid "%d hidden" #~ msgid_plural "%d hidden" #~ msgstr[0] "%d dolt" #~ msgstr[1] "%d dolda" #~ msgid "%d visible item (%s)%s" #~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s" #~ msgstr[0] "%d synligt objekt (%s)%s" #~ msgstr[1] "%d synliga objekt (%s)%s" #~ msgid "Directory doesn't exist!" #~ msgstr "Katalogen finns inte!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Rättigheter" #~ msgid "Owner:Group" #~ msgstr "Ägare:Grupp" #~ msgid "Last Modification" #~ msgstr "Senast ändrad" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "Katalogträd" #~ msgid "Unable to mount device" #~ msgstr "Kan inte montera enhet" #~ msgid "Unable to unmount device" #~ msgstr "Kan inte avmontera enhet" #~ msgid "Unable to eject device" #~ msgstr "Kan inte mata ut enhet" #~ msgid "_Mount File System" #~ msgstr "_Montera filsystem" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "Mata _ut" #~ msgid "_Unmount File System" #~ msgstr "_Avmontera filsystem" #~ msgid "Move: " #~ msgstr "Flytta: " #~ msgid "Copy: " #~ msgstr "Kopiera: " #~ msgid "Move to Trash: " #~ msgstr "Flytta till papperskorg:" #~ msgid "Delete: " #~ msgstr "Ta bort: " #~ msgid "Link: " #~ msgstr "Länk: " #~ msgid "Change Properties: " #~ msgstr "Ändra egenskaper: " #~ msgid "Moving to Trash..." #~ msgstr "Flyttar till papperskorg...." #~ msgid "Linking..." #~ msgstr "Länkar..." #~ msgid "Changing Properties" #~ msgstr "Ändrar egenskaper" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "Processing:" #~ msgstr "Bearbetar:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Förlopp:" #~ msgid "Cancel the operation?" #~ msgstr "Avbryt åtgärden?" #~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?" #~ msgstr "Vill du skriva över mappen och dess innehåll?" #~ msgid "Do you want to overwrite this file?" #~ msgstr "Vill du skriva över filen?" #~ msgid "Please choose a new file name." #~ msgstr "Välj ett nytt filnamn." #~ msgid "" #~ "\"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" finns redan.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Destination and source are the same file.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Destination och källa är samma fil.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Skriv över alla" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hoppa över" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Hoppa över alla" #~ msgid "Save Compressed Files to..." #~ msgstr "Spara komprimerade filer i..." #~ msgid "Format of compressed File:" #~ msgstr "Format för komprimerad fil:" #~ msgid "Creating Compressed File: %s" #~ msgstr "Skapar komprimerad fil: %s" #~ msgid "Compress Files" #~ msgstr "Komprimera filer" #~ msgid "Extract File to..." #~ msgstr "Extrahera fil till..." #~ msgid "Extracting Files to: %s" #~ msgstr "Extraherar filer till: %s" #~ msgid "Extract Files" #~ msgstr "Extrahera filer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Complete!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Färdig!" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "No Sub Folder" #~ msgstr "Ingen undermapp" #~ msgid "E_xtract Here" #~ msgstr "E_xtrahera här" #~ msgid "Extract _To" #~ msgstr "Extrahera _till" #~ msgid "Open _with..." #~ msgstr "Öppna _med..." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimera" #~ msgid "E_xtract" #~ msgstr "E_xtrahera" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaper" #~ msgid "_Open with another program" #~ msgstr "Öppna _med annat program" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_Kör" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "Öppna _med \"%s\"" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ppna" #~ msgid "Really delete selected files?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort de markerade filerna?" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Byt namn på fil" #~ msgid "Please input new file name:" #~ msgstr "Ange nytt filnamn:" #~ msgid "" #~ "The file name you specified already exists.\n" #~ "Please input a new one:" #~ msgstr "" #~ "Angivet filnamn finns redan.\n" #~ "Ange ett nytt namn:" #~ msgid "Input a name for the new folder:" #~ msgstr "Ange ett namn för den nya mappen:" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "The new file cannot be created!" #~ msgstr "Den nya filen kan inte skapas!" #~ msgid "Multiple files are selected" #~ msgstr "Flera filer har markerats" #~ msgid "Multiple files of different types" #~ msgstr "Flera filer av olika typer" #~ msgid "Other program..." #~ msgstr "Annat program..." #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Beräknar..." #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Ogiltig användare" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Ogiltig grupp" #~ msgid "" #~ "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-" #~ "folders?" #~ msgstr "" #~ "Vill du verkställa ändringarna rekursivt för alla filer och undermappar?" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nytt objekt" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigera bokmärken" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "Use drag & drop to sort the items" #~ msgstr "Använd dra och släpp för att sortera objekten" #~ msgid "Command not found" #~ msgstr "Kommandot finns inte" #~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\"" #~ msgstr "Målkatalogen \"%1$s\" finns i källan \"%2$s\"" #~ msgid "%s Volume" #~ msgstr "%s-volym" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s-enhet" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s-enhet" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Diskettenhet" #~ msgid "Smart Media Drive" #~ msgstr "Smart Media-enhet" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC-enhet" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-enhet" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz-enhet" #~ msgid "Pen Drive" #~ msgstr "Pennenhet" #~ msgid "%s %s Music Player" #~ msgstr "%s %s-musikspelare" #~ msgid "%s %s Digital Camera" #~ msgstr "%s %s-digitalkamera" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "External %s" #~ msgstr "Extern %s" #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM-skiva" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Tom CD-R-skiva" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R-skiva" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Tom CD-RW-skiva" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW-skiva" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM-skiva" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Tom DVD-RAM-skiva" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM-skiva" #~ msgid "Blank DVD-R Disc" #~ msgstr "Tom DVD-R-skiva" #~ msgid "DVD-R Disc" #~ msgstr "DVD-R-skiva" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tom DVD-RW-skiva" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW-skiva" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Tom DVD+R-skiva" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R-skiva" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Tom DVD+RW-skiva" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW-skiva" #~ msgid "Audio Disc" #~ msgstr "Ljudskiva" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till HAL-tjänsten: %s" #~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive" #~ msgstr "\"%s\" är inte en volym eller enhet" #~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table" #~ msgstr "Enheten \"%s\" kunde inte hittas i filsystemets enhetstabell" #~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Du har inte rättigheter att montera volymen \"%s\"" #~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Du har inte rättigheter att avmontera volymen \"%s\"" #~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\"" #~ msgstr "Du har inte rättigheter att mata ut volymen \"%s\"" #~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\"" #~ msgstr "Ogiltigt monteringsalternativ vid försök att montera volymen \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The volume \"%s\" uses the %s file system which is not supported " #~ "by your system" #~ msgstr "" #~ "Volymen \"%s\" använder filsystemet %s, men det stöds inte av ditt " #~ "system" #~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted" #~ msgstr "Ett program hindrar volymen \"%s\" från att avmonteras" #~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted" #~ msgstr "Volymen \"%s\" är inte monterad" #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Fel %s" #~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line" #~ msgstr "Volymen \"%s\" monterades antagligen manuellt på kommandoraden" #~ msgid "" #~ "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record " #~ "audio or data on the disc" #~ msgstr "" #~ "Tomma skivor kan inte monteras, använd ett cd-bränningsprogram för att " #~ "skriva ljud- eller dataspår på skivan" #~ msgid "" #~ "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks" #~ msgstr "" #~ "Ljudskivor kan inte monteras, använd en musikspelare för att lyssna på " #~ "ljudspåren" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikoner" #~ msgid "_Desktop Settings" #~ msgstr "Skrivbor_dsinställningar" #~ msgid "My Documents" #~ msgstr "Mina dokument" #~ msgid "Open Containing _Folder" #~ msgstr "Öppna aktuell _mapp" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Välj en mapp" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "All Local Disk Partitions" #~ msgstr "Alla lokala diskpartitioner" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Senast ändrad" #~ msgid "Any" #~ msgstr "När som helst" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Within One Day" #~ msgstr "Senaste dagen" #~ msgid "Within One Month" #~ msgstr "Senaste månaden" #~ msgid "Within One Week" #~ msgstr "Senaste veckan" #~ msgid "Within One Year" #~ msgstr "Senaste året" #~ msgid "Within Selected Date Range" #~ msgstr "Inom valt datumområde" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ägare:" #~ msgid "gksu or kdesu is not found" #~ msgstr "varken gksu eller kdesu kunde hittas" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Fel: %s\n" #~ msgid "" #~ "The volume \"%s\" is not mounted.\n" #~ "Do you want to mount it?" #~ msgstr "" #~ "Enheten \"%s\" är inte monterad.\n" #~ "Vill du montera den nu?" #~ msgid "Source code taken from other projects:" #~ msgstr "Källkod från andra projekt:" #~ msgid " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises" #~ msgstr " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises" #~ msgid " * Working area detection: Gary Kramlich" #~ msgstr " * Kod för att detektera arbetsytor: Gary Kramlich" #~ msgid " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer" #~ msgstr "" #~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer" #~ msgid " * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford" #~ msgstr "* Text och ikon-renderare använder kod från Jonathan Blandford" #~ msgid " * Desktop icons use code from Brian Tarricone" #~ msgstr "* Skrivbordsikoner använder kod från Brian Tarricone" #~ msgid "Icon Theme:" #~ msgstr "Ikontema:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Sökväg:" #~ msgid " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford" #~ msgstr " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford" #~ msgid "" #~ "File operation failed.\n" #~ "\n" #~ "Unable to process \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Operationen misslyckades.\n" #~ "\n" #~ "Kan inte behandla \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit Bookmark" #~ msgstr "Redigera Bokmärke" #~ msgid "Enter new directory path:" #~ msgstr "Ange ny plats:" #~ msgid "Open Directory _Tree" #~ msgstr "Ö_ppna trädvyn" #~ msgid "Open Terminal" #~ msgstr "Öppna via terminal"