# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the pcmanfm package. # Yarema aka Knedlyk , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pcmanfm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-04 19:17+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: Ukraine\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "Всі права застережено (C) 2009 -2010" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "Легкий менеджер файлів\n" "\n" "Розроблений Hon Jen Yee (PCMan)" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "Показати значки на стільниці" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "Центр на екрані" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "Колір тексту міток:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "Колір тіні:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "Іконки стільниці" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Налаштування стільниці" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "Заповнити тільки кольором тла" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "Шрифти тексту міток:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "Виберіть файл зображення" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "Показати значок \"Мій комп’ютер\" на стільниці" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "Показати значок \"Мої документи\" на стільниці" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "Показати значок \"Смітник\" на стільниці" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "Показати значки дисків на стільниці" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "Показати меню менеджера вікон при кліканні на стільниці" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "Розтягнути для заповнення всієї стільниці" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "Розтягнути, щоб вмістити на стільниці" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "Розмножити зображення, щоб заповнити весь екран" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "Режим шпалер:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "Шпалери:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "Автомонтування" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "Типовіий вигляд" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Завжди показувати панель вкладок" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "Інтеграція з архіватором:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "Закладки:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "Компактний вигляд" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "Попереджати перед видаленням файлів" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "Детальний вигляд списком" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "Не генерувати мініатюри для файлів, що перевищують цей розмір:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "Приклад: \"xterm -e %s\" для терміналу, або \"gksu %s\" для переключення " "користувача.\n" "%s = командна стрічка, яку Ви бажаєти виконати в терміналі або з su." #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "Приховати кнопку 'Закрити вкладку'" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "Приховати границю вмісту каталогу" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "Приховати кнопки бічної панелі" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "Вигляд значками" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "Монтувати змінні пристрої автоматично під час старту" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "Монтувати змінні пристрої при їх вставленні" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "" "Перенести видалені файли до \"смітника\" замість повного видалення з диску" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "Показувати тільки мініатюри для локальних файлів" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "Відкривати файли одним клацанням" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "Відкрити в поточній вкладці" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "Відкрити в новій вкладці" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "Показати можливі опції для змінних пристроїв при їх вставлянні" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "Показати мініатюри файлів" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "Розмір великих значків:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "Розмір значків бічної панелі:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "Розмір малих значків:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "Розмір малих мініатюр:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "Команда переключення користувача:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "Емулятор терміналу:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "Вигляд мініатюрами" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "Використовувати десяткові префікси SI замість IEC бінарних префіксів" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "Режим перегляду:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "_Додатково" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "_Екран" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "_Загальне" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "_Управління дисками" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Вставлено змінний пристрій" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "Визначаю..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "Виберіть, будь-ласка, дію, яку Ви бажаєте виконати:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "Вставлено змінний пристрій" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "Тип пристрою:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "Змінний диск" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити в менеджері файлів" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "Забрати виділення" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "_Сортувати файли" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "Пустий файл" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "По _назві" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "По _часу зміни" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "По _розміру" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "По типу файлу" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити в новій вкладці" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Відкрити в _терміналі" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "Створити символічне посилання" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "Перемістити до..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "Копіювати до..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Забрати виділення" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "Пере_хід" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "Попередній каталог" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "Наступний каталог" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "Каталог рівнем вище" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "Перейти до каталогу рівнем вище" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "Домашній каталог" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "Каталог стільниці" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "Мій комп’ютер" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "Смітник" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "Мережеві диски" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "Встановлені програми" #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Додати до закладок" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "Відкрити поточний каталог у _терміналі" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "Відкрити поточний каталог з правами root'а" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "Порожній файл" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показати приховані" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "_Вигляд значками" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактний вигляд" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "Вигляд мініа_тюрами" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "Детальний вигляд _списком" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "Ви в режимі супер-користувача" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "Команду зміни користувача не встановлено" #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "Вільний простір: %s (Всього: %s )" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "Додати наступний каталог до закладок:\n" "'%s'\n" "Введіть назву для нової закладки:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Додати до закладок" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "Назва профілю конфігурації" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "Запустити менеджер стільниці" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "Виключити менеджер стільниці, якщо він запущений" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "Запустити PCManFM як демон" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "Відкрити діалог налаштування стільниці" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "Налаштувати шпалери стільниці" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "<файл зображення>" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" "Встановити режим для заставки стільниці. <режим>=(колір|розтягнення|" "заповнення|центрування|плиткою)" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "<режим>" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "" "Відкрити діалог налаштування. 'n' є номер сторінки, яку Ви бажаєте показати " "(1, 2, 3...)." #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "Немає функції. Тільки щоб було сумісно з nautilus." #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[ФАЙЛ1, ФАЙЛ2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "Емулятор терміналу не встановлено" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "Створити новий..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "Введіть назву новоствореного файлу:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "Новий" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "Відкрити утиліту пошуку файлів" #~ msgid "" #~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new " #~ "windows" #~ msgstr "" #~ "Відкрити каталоги в нових вкладках останньо використаного вікна замість " #~ "створення нових вікон" #~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails" #~ msgstr "Показати файли зображень як іконки" #~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:" #~ msgstr "Максимальний розмір файлів, що відображаються як іконки:"