# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 17:09+0800\n" "Last-Translator: 洪任諭 \n" "Language-Team: zh_TW \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../data/ui/about.glade.in.h:1 msgid "Copyright (C) 2009 - 2010" msgstr "版權所有 (C) 2009" #: ../data/ui/about.glade.in.h:2 msgid "" "Lightweight file manager\n" "\n" "Developed by Hon Jen Yee (PCMan)" msgstr "" "輕量級的檔案管理程式\n" "\n" "由洪任諭 (PCMan) 開發" #. Please replace this line with your own names, one name per line. #: ../data/ui/about.glade.in.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "洪任諭 (PCMan) " #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid "Show desktop icons" msgstr "顯示桌面圖示" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10 msgid "Center on the screen" msgstr "置於螢幕中央" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8 msgid "Color of label text:" msgstr "標籤文字色彩:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9 msgid "Color of shadow:" msgstr "陰影色彩:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10 msgid "Desktop Icons" msgstr "桌面圖示" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58 msgid "Desktop Preferences" msgstr "桌面偏好設定" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 msgid "Fill with background color only" msgstr "只以背景色填滿" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13 msgid "Font of label text:" msgstr "標籤文字字型:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14 msgid "Please select an image file" msgstr "請選擇一個影像檔" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop" msgstr "" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop" msgstr "" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop" msgstr "" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid "Show icons of volumes on desktop" msgstr "" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked" msgstr "點擊桌面時,顯示視窗管理員提供的選單" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37 msgid "Stretch to fill the entire screen" msgstr "延展至填滿整個螢幕" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38 msgid "Stretch to fit the screen" msgstr "延展到適合螢幕大小" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42 msgid "Tile the image to fill the entire screen" msgstr "併排影像填滿整個螢幕" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23 msgid "Wallpaper mode:" msgstr "桌布模式:" #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24 msgid "Wallpaper:" msgstr "桌布:" #: ../data/ui/pref.glade.h:1 msgid "Auto-mount" msgstr "自動掛載" #: ../data/ui/pref.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../data/ui/pref.glade.h:3 msgid "Default View" msgstr "預設檢視方式" #: ../data/ui/pref.glade.h:4 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../data/ui/pref.glade.h:5 msgid "Programs" msgstr "程式" #: ../data/ui/pref.glade.h:6 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:8 msgid "Archiver integration:" msgstr "壓縮軟體整合:" #: ../data/ui/pref.glade.h:9 msgid "Bookmarks:" msgstr "書籤:" #: ../data/ui/pref.glade.h:11 msgid "Compact View" msgstr "簡潔清單檢視" #: ../data/ui/pref.glade.h:12 msgid "Confirm before deleting files" msgstr "刪除檔案前先確認" #: ../data/ui/pref.glade.h:13 msgid "Detailed List View" msgstr "詳細清單檢視" #: ../data/ui/pref.glade.h:14 msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:" msgstr "不要為超過這個大小的檔案產生縮圖:" #: ../data/ui/pref.glade.h:16 #, no-c-format msgid "" "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n" "%s = the command line you want to execute with terminal or su." msgstr "" "舉例:終端機用 \"xterm -e %s\" 或切換使用者命令用\"gksu %s\"\n" "%s = 你想用終端機模擬器或是切換使用者命令來執行的指令行" #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid "Hide folder content border" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid "Hide side pane buttons" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:21 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup" msgstr "啟動程式時自動掛載可掛載的磁碟" #: ../data/ui/pref.glade.h:23 msgid "Mount removable media automatically when they are inserted" msgstr "當可移除媒體被插入時,自動掛載" #: ../data/ui/pref.glade.h:24 msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk" msgstr "將刪除的檔案移到「垃圾桶」而不真的從磁碟上清除" #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid "Only show thumbnails for local files" msgstr "只顯示本地端檔案的縮圖" #: ../data/ui/pref.glade.h:26 msgid "Open files with single click" msgstr "單擊滑鼠開啟檔案" #: ../data/ui/pref.glade.h:27 msgid "Opened in Current Tab" msgstr "在目前分頁開啟" #: ../data/ui/pref.glade.h:28 msgid "Opened in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: ../data/ui/pref.glade.h:29 msgid "Opened in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: ../data/ui/pref.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid "Show available options for removable media when they are inserted" msgstr "當可移除媒體被插入時,顯示可用的選項" #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid "Show thumbnails of files" msgstr "以縮圖顯示檔案內容" #: ../data/ui/pref.glade.h:33 msgid "Size of big icons:" msgstr "大圖示的尺寸:" #: ../data/ui/pref.glade.h:34 msgid "Size of side pane icons:" msgstr "側邊欄圖示的尺寸:" #: ../data/ui/pref.glade.h:35 msgid "Size of small icons:" msgstr "小圖示的尺寸:" #: ../data/ui/pref.glade.h:36 msgid "Size of thumbnails:" msgstr "縮圖的尺寸:" #: ../data/ui/pref.glade.h:39 msgid "Switch user command:" msgstr "切換使用者之指令:" #: ../data/ui/pref.glade.h:40 msgid "Terminal emulator:" msgstr "終端機模擬程式:" #: ../data/ui/pref.glade.h:41 msgid "Thumbnail View" msgstr "縮圖檢視" #: ../data/ui/pref.glade.h:43 msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes" msgstr "" #: ../data/ui/pref.glade.h:44 msgid "View Mode:" msgstr "檢視模式:" #: ../data/ui/pref.glade.h:45 msgid "_Advanced" msgstr "進階(_A)" #: ../data/ui/pref.glade.h:46 msgid "_Display" msgstr "顯示(_D)" #: ../data/ui/pref.glade.h:47 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../data/ui/pref.glade.h:48 msgid "_Volume Management" msgstr "磁碟管理(_V)" #: ../data/ui/autorun.glade.h:1 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "插入可移除媒體" #: ../data/ui/autorun.glade.h:2 msgid "Detecting..." msgstr "正在偵測..." #: ../data/ui/autorun.glade.h:3 msgid "Please select the action you want to perform:" msgstr "請選擇你想要執行的動作:" #: ../data/ui/autorun.glade.h:4 msgid "Removable medium is inserted" msgstr "插入可移除媒體" #: ../data/ui/autorun.glade.h:5 msgid "Type of medium:" msgstr "媒體類型:" #: ../src/volume-manager.c:150 msgid "Removable Disk" msgstr "可移除磁碟" #: ../src/volume-manager.c:209 msgid "Open in File Manager" msgstr "在檔案管理程式中開啟" #: ../src/desktop-ui.c:53 msgid "_Invert Selection" msgstr "反相選取(_I)" #: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146 msgid "_Sort Files" msgstr "排序檔案(_S)" #: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../src/desktop-ui.c:57 msgid "Blank File" msgstr "空白檔案" #: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198 msgid "By _Name" msgstr "依名稱(_N)" #: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199 msgid "By _Modification Time" msgstr "依修改時間(_M)" #: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200 msgid "By _Size" msgstr "依大小(_S)" #: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201 msgid "By File _Type" msgstr "依檔案型態(_T)" #: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218 msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219 msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221 msgid "Open in _Terminal" msgstr "以終端機模擬器開啟(_T)" #: ../src/main-win-ui.c:128 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/main-win-ui.c:129 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" #: ../src/main-win-ui.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "新分頁(_T)" #: ../src/main-win-ui.c:131 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" #: ../src/main-win-ui.c:132 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/main-win-ui.c:133 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/main-win-ui.c:138 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../src/main-win-ui.c:139 msgid "Create Symlink" msgstr "建立符號連結" #: ../src/main-win-ui.c:140 msgid "Move To..." msgstr "移動到..." #: ../src/main-win-ui.c:141 msgid "Copy To..." msgstr "複製到..." #: ../src/main-win-ui.c:143 msgid "Invert Selection" msgstr "反相選取" #: ../src/main-win-ui.c:145 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/main-win-ui.c:147 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../src/main-win-ui.c:149 msgid "_Go" msgstr "到(_G)" #: ../src/main-win-ui.c:150 msgid "Previous Folder" msgstr "上一個資料夾" #: ../src/main-win-ui.c:151 msgid "Next Folder" msgstr "下一個資料夾" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Parent Folder" msgstr "上層資料夾" #: ../src/main-win-ui.c:152 msgid "Go to parent Folder" msgstr "到上層資料夾" #: ../src/main-win-ui.c:153 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/main-win-ui.c:154 msgid "Desktop Folder" msgstr "桌面資料夾" #: ../src/main-win-ui.c:155 msgid "My Computer" msgstr "我的電腦" #: ../src/main-win-ui.c:156 msgid "Trash Can" msgstr "垃圾桶" #: ../src/main-win-ui.c:157 msgid "Network Drives" msgstr "網路磁碟機" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../src/main-win-ui.c:158 msgid "Installed Applications" msgstr "已安裝的應用程式 " #: ../src/main-win-ui.c:160 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../src/main-win-ui.c:161 msgid "Add To Bookmarks" msgstr "新增到書籤" #: ../src/main-win-ui.c:162 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/main-win-ui.c:163 msgid "Open Current Folder in _Terminal" msgstr "以終端機模擬器開啟目前資料夾(_T)" #: ../src/main-win-ui.c:164 msgid "Open Current Folder as _Root" msgstr "以系統管理員權限開啟目前資料夾(_R)" #: ../src/main-win-ui.c:173 msgid "Blank FIle" msgstr "空白檔案" #: ../src/main-win-ui.c:179 msgid "Show _Hidden" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: ../src/main-win-ui.c:184 msgid "_Icon View" msgstr "以大圖示檢視(_I)" #: ../src/main-win-ui.c:185 msgid "_Compact View" msgstr "以簡潔清單檢視(_C)" #: ../src/main-win-ui.c:186 msgid "_Thumbnail View" msgstr "縮圖檢視(_T)" #: ../src/main-win-ui.c:187 msgid "Detailed _List View" msgstr "以詳細清單檢視(_L)" #: ../src/main-win.c:552 msgid "You are in super user mode" msgstr "你正在使用超級使用者模式" #: ../src/main-win.c:651 msgid "Switch user command is not set." msgstr "切換使用者的命令尚未設定。" #: ../src/main-win.c:958 #, c-format msgid "Free space: %s (Total: %s)" msgstr "可用空間:%s (總共:%s )" #: ../src/main-win.c:1174 #, c-format msgid "" "Add following folder to bookmarks:\n" "'%s'\n" "Enter a name for the new bookmark item:" msgstr "" "將下列資料夾加入到書籤:\n" "'%s'\n" "輸入新書籤的名稱:" #: ../src/main-win.c:1178 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "新增到書籤" #. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:72 msgid "Name of configuration profile" msgstr "設定檔名稱" #: ../src/pcmanfm.c:73 msgid "Launch desktop manager" msgstr "啟動桌面管理" #: ../src/pcmanfm.c:74 msgid "Turn off desktop manager if it's running" msgstr "關閉桌面管理" #: ../src/pcmanfm.c:75 msgid "Run PCManFM as a daemon" msgstr "以常駐模式執行 PCManFM" #: ../src/pcmanfm.c:76 msgid "Open desktop preference dialog" msgstr "開啟桌面偏好設定" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "Set desktop wallpaper" msgstr "設定桌布" #: ../src/pcmanfm.c:77 msgid "" msgstr "<影像檔>" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "Set mode of desktop wallpaper. =(color|stretch|fit|center|tile)" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:78 msgid "" msgstr "" #: ../src/pcmanfm.c:79 msgid "" "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, " "3...)." msgstr "開啟偏好設定對話框,'n' 是你要顯示的頁面(1, 2, 3...)" #. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL }, #: ../src/pcmanfm.c:81 msgid "No function. Just to be compatible with nautilus" msgstr "沒有功能,只是用來和 nautilus 保持相容" #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid "[FILE1, FILE2,...]" msgstr "[檔案1, 檔案2,...]" #: ../src/pcmanfm.c:590 msgid "Terminal emulator is not set." msgstr "終端機模擬器尚未設定。" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Create New..." msgstr "新建..." #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "Enter a name for the newly created file:" msgstr "輸入新建立檔案的名稱:" #: ../src/pcmanfm.c:633 msgid "New" msgstr "新增" #~ msgid "Open Find Files utility" #~ msgstr "開啟尋找檔案工具"