# German translation for pyroom # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the pyroom package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyroom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-23 12:58+0000\n" "Last-Translator: Florian Heinle \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-02 13:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:2 msgid " %" msgstr " %" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:3 msgid " minutes." msgstr " Minuten" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:4 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch sichern" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:5 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:6 msgid "Text font" msgstr "Schriftart" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:7 msgid "Themes" msgstr "Themes" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:8 msgid "" "Warning!\n" "You are about to close your current document leaving unsaved changes. If you " "continue, any changes will be lost." msgstr "" "Achtung!\n" "Das Dokument soll geschlossen werden, obwohl noch ungespeicherte Änderungen " "vorliegen. Diese werden beim Schließen verloren gehen." #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:10 msgid "" "Warning!\n" "You are about to quit leaving documents with unsaved changes. If you " "continue, you will loose any changes that you have made." msgstr "" "Achtung!\n" "Das Programm soll geschlossen werden, obwohl noch ungespeicherte Änderungen " "vorliegen. Diese werden beim Schließen verloren gehen." #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:12 msgid "Autosave files every " msgstr "Automatisch sichern alle " #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:13 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:14 msgid "Border color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:15 msgid "Close without saving" msgstr "Verwerfen" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:16 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:17 msgid "Default _document font" msgstr "Standard _Dokumentenschriftart" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:18 msgid "Default _monospace font" msgstr "Standard _Monospaceschriftart" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:19 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:20 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:21 msgid "Indent new paragraphs" msgstr "Neue Absätze einrücken" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:22 msgid "Modify line spacing (in pixels)" msgstr "Zeilenabstand (in Pixeln)" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:23 msgid "Padding:" msgstr "Innenabstand:" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:24 msgid "Presets:" msgstr "Vorlagen:" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:25 msgid "Pyroom Preferences" msgstr "PyRoom - Einstellungen" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:26 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen sichern?" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:27 msgid "Select a font" msgstr "Schriftart wählen" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:28 msgid "Show border" msgstr "Rahmen anzeigen" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:29 msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:30 msgid "Textbox background" msgstr "Textbox-Hintergrund" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:31 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:32 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:33 msgid "_Custom font" msgstr "_Benutzerdefinierte Schriftart" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:34 msgid "_Save" msgstr "_Sichern" #: trunk/PyRoom/preferences.py:337 msgid "Theme Files" msgstr "Themes" #: trunk/PyRoom/preferences.py:383 msgid "Could not save preferences file." msgstr "Einstellungen konnten nicht gesichert werden." #: trunk/PyRoom/preferences.py:460 #, python-format msgid "Style Changed to %s" msgstr "Theme geändert auf %s" #: trunk/PyRoom/gui.py:42 #, python-format msgid "theme not found: %s" msgstr "Theme nicht gefunden: %s" #: trunk/PyRoom/pyroom_error.py:42 msgid "" "There has been an uncaught exception in pyroom.\n" "\n" "This is most likely a programming error. Please submit a bug report to " "launchpad" msgstr "" "Ein unbehandelter Fehler ist aufgetreten.\n" "Dabei handelt es sich höchstwahrscheinlich um einen Programmierfehler.\n" "Bitte einen Bug-Bericht auf Launchpad eintragen." #: trunk/PyRoom/pyroom_error.py:49 msgid "Error" msgstr "FEhler" #: trunk/PyRoom/pyroom_error.py:52 msgid "Details..." msgstr "Details" #: trunk/PyRoom/cmdline.py:64 msgid "%prog [-v] [file1] [file2]..." msgstr "%prog [-v] [Datei1] [Datei2]..." #: trunk/PyRoom/cmdline.py:67 msgid "" "PyRoom lets you edit text files simply and efficiently in a full-screen " "window, with no distractions." msgstr "" "Mit PyRoom können Textdateien einfach und effizient im Vollbild und ohne " "Ablenkungen bearbeitet werden." #: trunk/PyRoom/cmdline.py:82 #, python-format msgid "Welcome to Pyroom %s, type Control-H for help" msgstr "Willkommen bei PyRoom %s, Strg+H blendet die Hilfe ein." #: trunk/PyRoom/autosave.py:77 #, python-format msgid "Could not autosave file %s" msgstr "%s konnte nicht automatisch gesichert werden" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:38 msgid "* Unnamed *" msgstr "* Unbenannt *" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:41 msgid "Control-H: Show help in a new buffer" msgstr "Strg+H: Hilfe in einem neuen Fenster anzeigen" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:42 msgid "Control-I: Show buffer information" msgstr "Strg+I: Informationen über das aktuelle Fenster anzeigen" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:43 msgid "Control-P: Shows Preferences dialog" msgstr "Strg+P: Einstellungsdialog anzeigen" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:44 msgid "Control-N: Create a new buffer" msgstr "Strg+N: Neues Fenster öffnen" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:45 msgid "Control-O: Open a file in a new buffer" msgstr "Strg+O: Datei in neuem Fenster öffne" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:46 msgid "Control-Q: Quit" msgstr "Strg+Q: Beenden" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:47 msgid "Control-S: Save current buffer" msgstr "Strg+S: Speichern" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:48 msgid "Control-Shift-S: Save current buffer as" msgstr "Strg+Shift+S: Speichern unter" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:49 msgid "Control-W: Close buffer and exit if it was the last buffer" msgstr "Strg+W: Fenster schließen" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:50 msgid "Control-Y: Redo last typing" msgstr "Strg+Y: Wiederherstellen" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:51 msgid "Control-Z: Undo last typing" msgstr "Strg+Z: Rückgängig" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:52 msgid "Control-Page Up: Switch to previous buffer" msgstr "Strg+BildAuf: Zu vorherigem Fenster schalten" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:53 msgid "Control-Page Down: Switch to next buffer" msgstr "Strg+BildAb: Zu nächstem Fenster schalten" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:56 #, python-format msgid "" "PyRoom - distraction free writing\n" "Copyright (c) 2007 Nicolas Rougier, NoWhereMan\n" "Copyright (c) 2008 Bruno Bord and the PyRoom team\n" "\n" "Welcome to PyRoom and distraction-free writing.\n" "\n" "To hide this help window, press Control-W.\n" "\n" "PyRoom stays out of your way with formatting options and buttons, \n" "it is largely keyboard controlled, via shortcuts. You can find a list\n" "of available keyboard shortcuts later.\n" "\n" "If enabled in preferences, pyroom will save your files automatically every\n" "few minutes or when you press the keyboard shortcut.\n" "\n" "Commands:\n" "---------\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "PyRoom - Schreiben ohne Ablenkung\n" "Copyright (c) 2007 Nicolas Rougier, NoWhereMan\n" "Copyright (c) 2008 Bruno Bord and the PyRoom team\n" "\n" "Willkommen bei PyRoom und beim Schreiben ohne Ablenkung.\n" "Diese Hilfe kann mit Strg+W geschlossen werden.\n" "\n" "PyRoom lenkt nicht ab mit Formatierungen, Knöpfen oder Menüs sondern kann\n" "größtenteils über Tastenkombinationen gesteuert werden. Eine Liste der\n" "Tastenkombinationen folgt.\n" "\n" "Sofern aktiviert, speichert PyRoom die offenen Dateien alle paar Minuten " "automatisch.\n" "Außerdem natürlich auch auf Tastendruck.\n" "\n" "Befehle:\n" "-----------\n" "%s\n" "\n" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:414 msgid " (modified)" msgstr " (geändert)" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:417 #, python-format msgid "" "Buffer %(buffer_id)d: %(buffer_name)s%(status)s, %(char_count)d " "character(s), %(word_count)d word(s), %(lines)d line(s)" msgstr "" "Fenster %(buffer_id)d: %(buffer_name)s%(status)s, %(char_count)d Zeichen, " "%(word_count)d Wort(e), %(lines)d Zeile(n)" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:435 msgid "Nothing more to undo!" msgstr "Bereits bei der letzten Änderung!" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:444 msgid "Nothing more to redo!" msgstr "Bereits bei der letzten Änderung!" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:452 msgid "Restore backup?" msgstr "Backup wiederherstellen?" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:461 msgid "" "Backup information for this file has been found.\n" "Open those instead of the original file?" msgstr "" "Für diese Datei wurden nicht gespeicherte Änderungen gefunden.\n" "Sollen diese geöffnet werden, statt der Datei?" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:499 trunk/PyRoom/basic_edit.py:592 msgid "Closed, no files selected" msgstr "Geschlossen, keine Dateien ausgewählt" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:528 #, python-format msgid "Unable to open %(filename)s." msgstr "%(filename)s konnte nicht geöffnet werden." #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:532 msgid " You do not have permission to open the file." msgstr " Keine Berechtigung, die Datei zu öffnen." #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:537 #, python-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen\n" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:539 #, python-format msgid "File %s open" msgstr "Öffne Datei %s" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:563 #, python-format msgid "File %s saved" msgstr "Die Datei %s wurde gespeichert" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:567 #, python-format msgid "Unable to save %(filename)s." msgstr "%(filename)s konnte nicht gesichert werden." #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:570 msgid " You do not have permission to write to the file." msgstr " Keine Berechtigung, die Datei zu sichern" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:574 #, python-format msgid "Unable to save %s\n" msgstr "%s konnte nicht gesichert werden\n" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:659 msgid "Could not delete autosave file." msgstr "Zwischenspeicherungsdatei konnte nicht gelöscht werden." #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:676 #, python-format msgid "Switching to buffer %(buffer_id)d (%(buffer_name)s)" msgstr "Zu Fenster %(buffer_id)d (%(buffer_name)s) gewechselt" #~ msgid "" #~ "PyRoom - an adaptation of write room\n" #~ "Copyright (c) 2007 Nicolas Rougier, NoWhereMan\n" #~ "Copyright (c) 2008 Bruno Bord\n" #~ "\n" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " #~ "under\n" #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software\n" #~ "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" #~ "version.\n" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ "------\n" #~ "\n" #~ "pyroom.py [-style] file1 file2 ...\n" #~ "style can be either 'blue', 'green', 'darkgreen'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "---------\n" #~ "Control-H: Show help in a new buffer\n" #~ "Control-I: Show buffer information\n" #~ "Control-L: Toggle line number\n" #~ "Control-N: Create a new buffer\n" #~ "Control-O: Open a file in a new buffer\n" #~ "Control-Q: Quit\n" #~ "Control-S: Save current buffer\n" #~ "Control-Shift-S: Save current buffer as\n" #~ "Control-W: Close buffer and exit if it was the last buffer\n" #~ "Control-Y: Redo last typing\n" #~ "Control-Z: Undo last typing\n" #~ "Control-Left: Switch to previous buffer\n" #~ "Control-Right: Switch to next buffer\n" #~ "Control-Plus: Increases font size\n" #~ "Control-Minus: Decreases font size\n" #~ "\n" #~ "Warnings:\n" #~ "---------\n" #~ "No autosave.\n" #~ "No question whether to close a modified buffer or not\n" #~ msgstr "" #~ "PyRoom - an adaptation of write room\n" #~ "Copyright (c) 2007 Nicolas Rougier, NoWhereMan\n" #~ "Copyright (c) 2008 Bruno Bord\n" #~ "\n" #~ "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" #~ "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffent-\n" #~ "licht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 3 der " #~ "Lizenz\n" #~ "oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ "------\n" #~ "\n" #~ "pyroom.py [-style] file1 file2 ...\n" #~ "style kann sein: 'blue' für blau, 'green' für grün, 'darkgreen' für " #~ "dunkelgrün\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Befehle:\n" #~ "---------\n" #~ "Strg-H: Zeige Hilfe in einem neuen Buffer\n" #~ "Strg-I: Zeige Buffer Informationen\n" #~ "Strg-L: Zeilennummer ein/ausschalten\n" #~ "Strg-N: Erstelle einen neuen Buffer\n" #~ "Strg-O: Öffne eine Datei in einem neuen Buffer\n" #~ "Strg-Q: Beenden\n" #~ "Strg-S: Aktiven Buffer speichern\n" #~ "Strg-Shift-S: Aktiven Buffer speichern als\n" #~ "Strg-W: Buffer schließen und Programm beenden falls es der letzte Buffer " #~ "war\n" #~ "Strg-Y: Wiederhole letzte Eingabe\n" #~ "Strg-Z: Letzte Eingabe Rückgängig machen\n" #~ "Strg-Left: Wechsel zu vorhergehendem Buffer\n" #~ "Strg-Right: Wechsel zu nächstem Buffer\n" #~ "Strg-Plus: Vergrößere Schriftgröße\n" #~ "Strg-Minus: Verkleinere Schriftgröße\n" #~ "\n" #~ "Warnungen:\n" #~ "---------\n" #~ "Kein automatisches Speichern.\n" #~ "Keine Frage, ob veränderter Buffer geschlossen werden soll.\n" #~ msgid "Welcome to PyRoom 1.0, type Control-H for help" #~ msgstr "Willkommen bei PyRoom Version 1.0; Strg-H zeigt die Hilfe an" #~ msgid "" #~ "Buffer %(buffer_id)d: %(buffer_name)s%(status)s, %(char_count)d byte(s), " #~ "%(word_count)d word(s), %(lines)d line(s)" #~ msgstr "" #~ "Puffer %(buffer_id)d: %(buffer_name)s%(status)s, %(char_count)d Byte(e), " #~ "%(word_count)d Wort(e), %(lines)d Zeile(n)" #~ msgid "No more undo!" #~ msgstr "Weiteres Wiederherstellen nicht möglich!" #~ msgid "No more redo!" #~ msgstr "Weiteres Wiederherstellen nicht möglich!" #~ msgid "" #~ "Unable to open %(filename)s\n" #~ " %(traceback)s\n" #~ msgstr "" #~ "%(filename)s kann nicht geöffnet werden\n" #~ " %(traceback)s\n" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen" #~ msgid "Font size increased" #~ msgstr "Zeichensatzgröße erhöht" #~ msgid "Font size decreased" #~ msgstr "Zeichensatzgröße verkleinert" #~ msgid "Unable to open %(filename)s %(traceback)s" #~ msgstr "Kann %(filename)s nicht öffnen %(traceback)s"