# French translation of pyroom. # Copyright (C) 2007-2008 NoWhereMan, Nicolas Rougier, Bruno Bord # This file is distributed under the same license as the pyroom package. # # Bruno Bord , 2008. # elpettan (Launchpad nick) , 2008. # TuniX12 (Launchpad nick) , 2008. # Robert-André Mauchin , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PyRoom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-17 12:26+0000\n" "Last-Translator: Lionel Dricot \n" "Language-Team: Bruno Bord \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-02 13:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:2 msgid " %" msgstr " %" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:3 msgid " minutes." msgstr " minutes." #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:4 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:5 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:6 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:7 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:8 msgid "" "Warning!\n" "You are about to close your current document leaving unsaved changes. If you " "continue, any changes will be lost." msgstr "" "Alerte !\n" "Vous êtes sur le point de fermer votre document courant sans enregistrer ses " "dernières modifications. Si vous choisissez de poursuivre, toutes vos " "modifications seront perdues." #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:10 msgid "" "Warning!\n" "You are about to quit leaving documents with unsaved changes. If you " "continue, you will loose any changes that you have made." msgstr "" "Alerte !\n" "Vous êtes sur le point de fermer des documents sans enregistrer leurs " "dernières modifications. Si vous choisissez de poursuivre, toutes vos " "modifications seront perdues." #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:12 msgid "Autosave files every " msgstr "Enregistrement automatique des fichiers toutes les " #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:13 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:14 msgid "Border color:" msgstr "Couleur de bordure :" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:15 msgid "Close without saving" msgstr "Fermer sans enregistrer" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:16 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:17 msgid "Default _document font" msgstr "Police par défaut de _document" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:18 msgid "Default _monospace font" msgstr "Police par défaut à chasse _fixe" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:19 msgid "General" msgstr "Général" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:20 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:21 msgid "Indent new paragraphs" msgstr "Indenter les nouveaux paragraphes" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:22 msgid "Modify line spacing (in pixels)" msgstr "Modifier l'interligne (en pixels)" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:23 msgid "Padding:" msgstr "Marge intérieure :" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:24 msgid "Presets:" msgstr "Préréglages :" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:25 msgid "Pyroom Preferences" msgstr "Préférences de Pyroom" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:26 msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:27 msgid "Select a font" msgstr "Sélectionner une police" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:28 msgid "Show border" msgstr "Montrer la bordure" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:29 msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:30 msgid "Textbox background" msgstr "Fond de la boîte de texte" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:31 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:32 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:33 msgid "_Custom font" msgstr "Police _personnalisée" #: trunk/PyRoom/interface.glade.h:34 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strer" #: trunk/PyRoom/preferences.py:337 msgid "Theme Files" msgstr "Fichiers de thème" #: trunk/PyRoom/preferences.py:383 msgid "Could not save preferences file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences" #: trunk/PyRoom/preferences.py:460 #, python-format msgid "Style Changed to %s" msgstr "Style changé en %s" #: trunk/PyRoom/gui.py:42 #, python-format msgid "theme not found: %s" msgstr "thème introuvable : %s" #: trunk/PyRoom/pyroom_error.py:42 msgid "" "There has been an uncaught exception in pyroom.\n" "\n" "This is most likely a programming error. Please submit a bug report to " "launchpad" msgstr "" "Il y a eu une exception inattendue dans pyroom.\n" "\n" "C'est probablement une erreur de programmation. Merci de rapporter ce bogue " "via launchpad" #: trunk/PyRoom/pyroom_error.py:49 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: trunk/PyRoom/pyroom_error.py:52 msgid "Details..." msgstr "Informations..." #: trunk/PyRoom/cmdline.py:64 msgid "%prog [-v] [file1] [file2]..." msgstr "%prog [-v] [fichier1] [fichier2]..." #: trunk/PyRoom/cmdline.py:67 msgid "" "PyRoom lets you edit text files simply and efficiently in a full-screen " "window, with no distractions." msgstr "" "PyRoom vous permet de saisir des fichiers texte simplement et efficacement " "dans une fenêtre plein-écran, sans être distrait." #: trunk/PyRoom/cmdline.py:82 #, python-format msgid "Welcome to Pyroom %s, type Control-H for help" msgstr "Bienvenue dans Pyroom %s, tapez Controle-H pour avoir de l'aide" #: trunk/PyRoom/autosave.py:77 #, python-format msgid "Could not autosave file %s" msgstr "Impossible d'enregistrer automatiquement le fichier %s" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:38 msgid "* Unnamed *" msgstr "* Inconnu *" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:41 msgid "Control-H: Show help in a new buffer" msgstr "Control-H : montre l'aide dans un document" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:42 msgid "Control-I: Show buffer information" msgstr "Control-I : montre les informations du document" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:43 msgid "Control-P: Shows Preferences dialog" msgstr "Control-P : montre le dialogue des préférences" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:44 msgid "Control-N: Create a new buffer" msgstr "Control-N : crée un nouveau document" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:45 msgid "Control-O: Open a file in a new buffer" msgstr "Control-O : ouvre un fichier dans un nouveau document" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:46 msgid "Control-Q: Quit" msgstr "Control-Q : quitte" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:47 msgid "Control-S: Save current buffer" msgstr "Control-S : enregistre le document courant" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:48 msgid "Control-Shift-S: Save current buffer as" msgstr "Control-Shift-S : enregistre le document courant sous..." #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:49 msgid "Control-W: Close buffer and exit if it was the last buffer" msgstr "" "Control-W : ferme le document et quitte si c'était le dernier document ouvert" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:50 msgid "Control-Y: Redo last typing" msgstr "Control-Y : refaire la dernière frappe" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:51 msgid "Control-Z: Undo last typing" msgstr "Control-Z : annuler la dernière frappe" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:52 msgid "Control-Page Up: Switch to previous buffer" msgstr "Control-Page-Haut : aller au document précédent" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:53 msgid "Control-Page Down: Switch to next buffer" msgstr "Control-Page-Bas :aller au document suivant" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:56 #, python-format msgid "" "PyRoom - distraction free writing\n" "Copyright (c) 2007 Nicolas Rougier, NoWhereMan\n" "Copyright (c) 2008 Bruno Bord and the PyRoom team\n" "\n" "Welcome to PyRoom and distraction-free writing.\n" "\n" "To hide this help window, press Control-W.\n" "\n" "PyRoom stays out of your way with formatting options and buttons, \n" "it is largely keyboard controlled, via shortcuts. You can find a list\n" "of available keyboard shortcuts later.\n" "\n" "If enabled in preferences, pyroom will save your files automatically every\n" "few minutes or when you press the keyboard shortcut.\n" "\n" "Commands:\n" "---------\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "PyRoom - distraction free writing\n" "Copyright (c) 2007 Nicolas Rougier, NoWhereMan\n" "Copyright (c) 2008 Bruno Bord et l'équipe PyRoom\n" "\n" "Bienvenue dans PyRoom et l'écriture libre de toute distraction.\n" "\n" "Pour fermer cette fenêtre d'aide, appuyez sur Controle-W.\n" "\n" "PyRoom vous permet de vous abstraire des options de formatage et des " "boutons.\n" "Son interface est largement orientée sur les contrôles par raccourcis " "clavier.\n" "Vous trouverez une liste de ces raccourcis ci-dessous.\n" "\n" "Si vous avez activé l'option, pyroom enregistrera régulièrement vos fichiers " "de façon automatique\n" "ou lorsque vous presserez le raccourci pour enregistrer..\n" "\n" "\n" "Commandes :\n" "---------\n" "%s\n" "\n" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:414 msgid " (modified)" msgstr " (modifié)" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:417 #, python-format msgid "" "Buffer %(buffer_id)d: %(buffer_name)s%(status)s, %(char_count)d " "character(s), %(word_count)d word(s), %(lines)d line(s)" msgstr "" "Document %(buffer_id)d: %(buffer_name)s%(status)s, %(char_count)d " "caractère(s), %(word_count)d mot(s), %(lines)d ligne(s)" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:435 msgid "Nothing more to undo!" msgstr "Rien à annuler !" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:444 msgid "Nothing more to redo!" msgstr "Rien à refaire !" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:452 msgid "Restore backup?" msgstr "Restaurer la copie de sauvegarde ?" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:461 msgid "" "Backup information for this file has been found.\n" "Open those instead of the original file?" msgstr "" "Des informations sur la sauvegarde ont été trouvées.\n" "Les ouvrir au lieu d'ouvrir le fichier original ?" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:499 trunk/PyRoom/basic_edit.py:592 msgid "Closed, no files selected" msgstr "Fermé, aucun fichier sélectionné" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:528 #, python-format msgid "Unable to open %(filename)s." msgstr "Impossible d'ouvrir %(filename)s." #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:532 msgid " You do not have permission to open the file." msgstr " Vous n'avez pas la permission d'ouvrir le fichier." #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:537 #, python-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:539 #, python-format msgid "File %s open" msgstr "Fichier %s ouvert" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:563 #, python-format msgid "File %s saved" msgstr "Fichier %s enregistré" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:567 #, python-format msgid "Unable to save %(filename)s." msgstr "Impossible d'enregistrer %(filename)s." #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:570 msgid " You do not have permission to write to the file." msgstr " Vous n'avez pas la permission d'écrire sur le fichier." #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:574 #, python-format msgid "Unable to save %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrer %s\n" #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:659 msgid "Could not delete autosave file." msgstr "Impossible de supprimer la sauvegarde automatique." #: trunk/PyRoom/basic_edit.py:676 #, python-format msgid "Switching to buffer %(buffer_id)d (%(buffer_name)s)" msgstr "Passage au tampon %(buffer_id)d (%(buffer_name)s)" #~ msgid "" #~ "PyRoom - an adaptation of write room\n" #~ "Copyright (c) 2007 Nicolas Rougier, NoWhereMan\n" #~ "Copyright (c) 2008 Bruno Bord\n" #~ "\n" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " #~ "under\n" #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software\n" #~ "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" #~ "version.\n" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ "------\n" #~ "\n" #~ "pyroom.py [-style] file1 file2 ...\n" #~ "style can be either 'blue', 'green', 'darkgreen'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "---------\n" #~ "Control-H: Show help in a new buffer\n" #~ "Control-I: Show buffer information\n" #~ "Control-L: Toggle line number\n" #~ "Control-N: Create a new buffer\n" #~ "Control-O: Open a file in a new buffer\n" #~ "Control-Q: Quit\n" #~ "Control-S: Save current buffer\n" #~ "Control-Shift-S: Save current buffer as\n" #~ "Control-W: Close buffer and exit if it was the last buffer\n" #~ "Control-Y: Redo last typing\n" #~ "Control-Z: Undo last typing\n" #~ "Control-Left: Switch to previous buffer\n" #~ "Control-Right: Switch to next buffer\n" #~ "Control-Plus: Increases font size\n" #~ "Control-Minus: Decreases font size\n" #~ "\n" #~ "Warnings:\n" #~ "---------\n" #~ "No autosave.\n" #~ "No question whether to close a modified buffer or not\n" #~ msgstr "" #~ "PyRoom - une adaptation de write room\n" #~ "Copyright (c) 2007 Nicolas Rougier, NoWhereMan\n" #~ "Copyright (c) 2008 Bruno Bord\n" #~ "\n" #~ "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le " #~ "modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU " #~ "telle que l'a publiée la Free Software Foundation, dans la version 3 de la " #~ "licence, ou toute version ultérieure (à votre choix).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Utilisation :\n" #~ "-------------\n" #~ "\n" #~ "pyroom.py [-style] fichier1 fichier2 ...\n" #~ "le style peut être « blue », « green », « darkgreen »\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Commandes :\n" #~ "-----------\n" #~ "\n" #~ "Ctrl+H : Affiche l'aide dans un nouveau tampon\n" #~ "Ctrl+I : Affiche les informations du tampon\n" #~ "Ctrl+L : Bascule l'affichage des numéros de ligne\n" #~ "Ctrl+N : Crée un nouveau tampon\n" #~ "Ctrl+O : Ouvre un fichier dans un nouveau tampon\n" #~ "Ctrl+Q : Quitter\n" #~ "Ctrl+S : Enregistre le tampon actuel\n" #~ "Ctrl+Maj-S : Enregistrer le tampon actuel sous...\n" #~ "Ctrl+W : Ferme le tampon actuel, et quitte si celui-ci était le dernier\n" #~ "Ctrl+Y : Rétablit la dernière frappe\n" #~ "Ctrl+Z : Annule la dernière frappe\n" #~ "Ctrl+Gauche : Bascule vers le tampon précédent\n" #~ "Ctrl+Droit : Bascule vers le tampon suivant\n" #~ "Ctrl+Plus : Augmente la taille de la police\n" #~ "Ctrl+Moins : Diminue la taille de la police\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Avertissements :\n" #~ "----------------\n" #~ "\n" #~ "Aucun enregistrement automatique.\n" #~ "Aucune confirmation demandée lors de la fermeture d'un tampon, modifié ou " #~ "non.\n" #~ msgid "Welcome to PyRoom 1.0, type Control-H for help" #~ msgstr "Bienvenue dans PyRoom 1.0, appuyez sur Ctrl+H pour obtenir de l'aide" #~ msgid "" #~ "Buffer %(buffer_id)d: %(buffer_name)s%(status)s, %(char_count)d byte(s), " #~ "%(word_count)d word(s), %(lines)d line(s)" #~ msgstr "" #~ "Document %(buffer_id)d : %(buffer_name)s%(status)s, %(char_count)d octet(s), " #~ "%(word_count)d mot(s), %(lines)d lignes(s)" #~ msgid "No more undo!" #~ msgstr "Plus rien à annuler !" #~ msgid "No more redo!" #~ msgstr "Plus rien à rétablir !" #~ msgid "" #~ "Unable to open %(filename)s\n" #~ " %(traceback)s\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier %(filename)s\n" #~ "%(traceback)s\n" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Échec lors de l'ouverture de %s" #~ msgid "Font size increased" #~ msgstr "Taille de la police agrandie" #~ msgid "Font size decreased" #~ msgstr "Taille de la police réduite" #~ msgid "Unable to open %(filename)s %(traceback)s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %(filename)s %(traceback)s"