# Tuxpaint catalan translation. # Traducció al català del Tuxpaint. # Copyright (C) 2002-2009 # This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package. # Aquest fitxer és distribueix amb la mateixa llicència que el Tuxpaint. # Pere Pujal i Carabantes , 2002-2009. # # # Nota per futures traduccions/actualitzacions: # # L'estil que he intentat aplicar en aquesta traducció és el que regia a SoftCatalà quant hi col·laborava. # Aixó impicava que quan el programa s'adreça a l'usuari, l'havia de tractar de vos. # Ara (2008) ja és opcional el tracte de tu pels programes adreçats als nens. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2009-06-21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-19 12:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-21 15:23+0200\n" "Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "Negre!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "Gris fosc!" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "Gris clar!" #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "Blanc!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "Vermell!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 msgid "Orange!" msgstr "Taronja!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "Groc!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "Verd clar!" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "Verd fosc!" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid "Sky blue!" msgstr "Blau cel!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "Blau!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "Lila!" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "Porpra!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "Rosa!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "Marró!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "Torrat!" # Sí, existeix al diccionari #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "Beix!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx" #. (it is less destructive to use the scoring strings instead) #. #. Locales that absolutely require all fonts to have some #. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..." #. are some characters you absolutely require in all fonts. #. #. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...", #. where "..." are some characters you absolutely require in #. all fonts. This would be the case for a locale in which it is #. impossible for a user to type ASCII letters. #. #. Most translators should use scoring instead. #: ../dirwalk.c:164 msgid "qx" msgstr "qx" #: ../dirwalk.c:164 msgid "QX" msgstr "QX" # Els tests següents miren # 1) si les lletres dibuixen: falla en cas de que no dibuixin. Si dibuixen un espai o un quadrat passen el test. # 2) si hi ha dues lletres dibuixades igual: falla en cas de que hi hagi dues lletres que dibuixin igual. # Hi ha tipus de lletra que substitueixen els caracters que no tenen per espais o quadrats. Si voleu caçar-los, heu de fer que dibuixin dos quadrats o espais, vaja, fer-los fallar dues vegades perquè dibuixin igual dues lletres. # # Si voleu que un test falli, (per exemple perquè no el necessiteu) poseu dues lletres idèntiques al començament. # Si coneixeu algun mnemònic i aquest té dues lletres idèntiques NO el poseu, farà fallar el test, abreujeu-lo a no repetir cap lletra. # # Tots els tests valen 1 punt excepte els que comencen per <9> que valen 9 punts. (això pot canviar en futures versions) # #. TODO: weight specification #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:191 msgid "oO" msgstr "oO" # Símbols o lletres que es fan servir sovint. # punt volat ·, apóstrof ', guionet - # #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:194 msgid ",.?!" msgstr " ·'-,.?!" # Símbols o lletres que es poden arribar a fer servir. # Euro € # Obertura d'interrogació i exclamació, opcionals. # Enya castellana ñ # AE OE franceses # Nota: la inclusió del punt volat aquí es fa perquè és un caracter poc comú # en els tipus de lletra i si només l'incoem amb els caracters comuns abaix, # és molt probable que hi hagi tipus de lletra que passin aquest test i no el # de caracters comuns. # La inclusió de l'espai es fa per intentar caçar els tipus de lletra que # substitueixen els caracters que no tenen per espais. # #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:197 msgid "`\\%_@$~#{<(^&*" msgstr " ·€¿¡ñæ`\\%_@$~#{<«ª^&*" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:200 msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:203 msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:206 msgid "1Il|" msgstr "1Il|" # Aquests dos compten 1 punt. # Els deshabilito perquè no calen. # #: ../dirwalk.c:210 msgid "<1>spare-1a" msgstr "aa" #: ../dirwalk.c:211 msgid "<1>spare-1b" msgstr "aa" # Aquest dos compten 9 punts. #: ../dirwalk.c:212 msgid "<9>spare-9a" msgstr "eèéëcÇ" #: ../dirwalk.c:213 msgid "<9>spare-9b" msgstr "EÉÈËCÇ" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" msgstr "Excel·lent!" #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "Genial!" #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" msgstr "Seguiu així!" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" msgstr "Bona feina!" #. Input Method: English mode #: ../im.c:75 msgid "English" msgstr "Anglès" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:78 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:81 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:84 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:87 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:90 msgid "ZH_TW" msgstr "Xinès tradicional" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #. Pentagone shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192 msgid "Pentagon" msgstr "Pentàgon" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196 msgid "Rhombus" msgstr "Romb" #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200 msgid "Octagon" msgstr "Octàgon" #. Description of a square #: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "Un quadrat és un rectangle amb quatre cares iguals." #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Un rectangle té quatre cares i quatre angles rectes." #: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219 msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "" "Un cercle és una corba que té tots els punts a la mateixa distància del " "centre." #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223 msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Una el·lipse és un cercle estirat." #. Description of a triangle #: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227 msgid "A triangle has three sides." msgstr "Un triangle té tres cares." #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231 msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Un pentàgon té cinc cares." #: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "Un romb té quatre cares iguals i les cares oposades són paralel·les." #: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243 msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "Un octàgon té vuit cares." #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:56 msgid "Tools" msgstr "Eines" #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:59 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:62 msgid "Brushes" msgstr "Pinzells" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:65 msgid "Erasers" msgstr "Gomes" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:68 msgid "Stamps" msgstr "Segells" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:71 ../tools.h:69 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. Title of font selector (buttons down the right for text tool) #: ../titles.h:74 msgid "Letters" msgstr "Lletres" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:77 ../tools.h:75 msgid "Magic" msgstr "Màgic" #. Freehand painting tool #: ../tools.h:60 msgid "Paint" msgstr "Pinta" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:63 msgid "Stamp" msgstr "Estampa" #. Line drawing tool #: ../tools.h:66 msgid "Lines" msgstr "Línies" #. Text tool #: ../tools.h:72 msgid "Text" msgstr "Texte" #. Undo last action #: ../tools.h:78 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Redo undone action #: ../tools.h:81 msgid "Redo" msgstr "Refés" #. Eraser tool #: ../tools.h:84 msgid "Eraser" msgstr "Esborra" #. Start a new picture #: ../tools.h:87 msgid "New" msgstr "Nou" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:90 ../tuxpaint.c:7998 msgid "Open" msgstr "Obre" #. Save the current picture #: ../tools.h:93 msgid "Save" msgstr "Desa" #. Print the current picture #: ../tools.h:96 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:99 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Paint tool instructions #: ../tools.h:107 msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Trieu un color i el patró d'un pinzell per dibuixar-hi." #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:110 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Trieu un segell per imprimir-lo sobre el vostre dibuix." #. Line tool instructions #: ../tools.h:113 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "" "Feu clic per començar a dibuixar una línia. Deixeu anar el botó per acabar-" "la." #. Shape tool instructions #: ../tools.h:116 msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "" "Trieu una figura. Feu clic per sel·leccionar el centre, arrossegueu, llavors " "deixeu anar el botó quan sigui de la mida que voleu. Moveu el ratolí per " "girar-la i feu clic per dibuixar-la." #. Text tool instructions #: ../tools.h:119 msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." msgstr "" "Trieu un estil de texte. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a " "escriure." #. Magic tool instruction #: ../tools.h:122 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "Trieu l'efecte màgic que voleu pel vostre dibuix!" #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:125 msgid "Undo!" msgstr "Desfés!" #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:128 msgid "Redo!" msgstr "Refés!" #. Eraser tool #: ../tools.h:131 msgid "Eraser!" msgstr "Esborra!" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:134 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "Trieu un color o dibuix per començar de nou." #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:137 msgid "Open…" msgstr "Obrir…" #. Response to 'save' action #: ../tools.h:140 msgid "Your image has been saved!" msgstr "El vostre dibuix s'ha desat!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:143 msgid "Printing…" msgstr "S'està imprimint…" #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:146 msgid "Bye bye!" msgstr "Adéu!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:150 msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Deixeu anar el botó per acabar la línia." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:153 msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Manteniu el botó premut per estirar la figura." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:156 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:159 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "D'acord, llavors… Seguirem dibuixant en aquest!" #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:1855 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "De veres voleu sortir?" #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:1858 msgid "Yes, I’m done!" msgstr "Sí, ja he acabat!" #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:1861 ../tuxpaint.c:1888 msgid "No, take me back!" msgstr "No, tornem-hi!" #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:1865 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "Si sortiu perdreu el vostre dibuix! El voleu desar?" #: ../tuxpaint.c:1866 ../tuxpaint.c:1871 msgid "Yes, save it!" msgstr "Sí, desa'l!" #: ../tuxpaint.c:1867 ../tuxpaint.c:1872 msgid "No, don’t bother saving!" msgstr "No, no cal que el desis!" #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:1870 msgid "Save your picture first?" msgstr "Deso el vostre dibuix abans?" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:1875 msgid "Can’t open that picture!" msgstr "No puc obrir aquest dibuix!" #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:1878 ../tuxpaint.c:1883 ../tuxpaint.c:1892 ../tuxpaint.c:1899 #: ../tuxpaint.c:1908 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:1882 msgid "There are no saved files!" msgstr "No hi ha fitxers desats!" #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:1886 msgid "Print your picture now?" msgstr "Imprimeixo ara el vostre dibuix?" #: ../tuxpaint.c:1887 msgid "Yes, print it!" msgstr "Sí, imprimeix-lo!" #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:1891 msgid "Your picture has been printed!" msgstr "El vostre dibuix s'ha imprés!" #. We got an error printing #: ../tuxpaint.c:1895 msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgstr "El vostre dibuix no s'ha pogut imprimir!" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:1898 msgid "You can’t print yet!" msgstr "Encara no podeu imprimir!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:1902 msgid "Erase this picture?" msgstr "Esborro aquest dibuix?" #: ../tuxpaint.c:1903 msgid "Yes, erase it!" msgstr "Sí, esborra'l!" #: ../tuxpaint.c:1904 msgid "No, don’t erase it!" msgstr "No, no l'esborris!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:1907 msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2036 msgid "Sound muted." msgstr "S'ha desactivat el so." #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2041 msgid "Sound unmuted." msgstr "S'ha activat el so." #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:2508 msgid "Please wait…" msgstr "Espereu, si us plau…" #: ../tuxpaint.c:7221 msgid "Pick a color." msgstr "Trieu un color." #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:8001 msgid "Erase" msgstr "Esborra" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:8004 msgid "Slides" msgstr "Diapositives" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:8007 msgid "Back" msgstr "Endarrera" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:8010 msgid "Next" msgstr "Següent" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:8013 msgid "Play" msgstr "Reproduïr" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:8660 msgid "Aa" msgstr "Aà" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:11661 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../tuxpaint.c:11665 msgid "No" msgstr "No" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:12631 msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "Reemplaço el dibuix amb els vostres canvis?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12635 msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "Sí, reemplaça l'antic!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12639 msgid "No, save a new file!" msgstr "No, desa en un fitxer nou!" #: ../tuxpaint.c:13402 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre." #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) #: ../tuxpaint.c:14389 ../tuxpaint.c:14703 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic en «Reproduïr»." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "A drawing program for children." msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "Drawing program" msgstr "Programa de dibuix" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../../magic/src/alien.c:64 msgid "Color Shift" msgstr "Altera colors" #: ../../magic/src/alien.c:67 msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per alterar el color de parts del dibuix." #: ../../magic/src/alien.c:68 msgid "Click to change the colors in your entire picture." msgstr "Feu clic per alterar el color del dibuix." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132 msgid "Blocks" msgstr "Quadrets" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134 msgid "Chalk" msgstr "Guix" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Drip" msgstr "Goteja" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146 msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer-ne quadrets de la imatge." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149 msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "" "Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge en un dibuix fet amb guix." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152 msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer gotejar la imatge." #: ../../magic/src/blur.c:57 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: ../../magic/src/blur.c:60 msgid "Click and move the mouse around to blur the image." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per difuminar parts del dibuix." #: ../../magic/src/blur.c:61 msgid "Click to blur the entire image." msgstr "Feu clic per difuminar el dibuix." #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:104 msgid "Bricks" msgstr "Rejoles" #: ../../magic/src/bricks.c:111 msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles grans." #: ../../magic/src/bricks.c:113 msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles petites." #: ../../magic/src/calligraphy.c:108 msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: ../../magic/src/calligraphy.c:115 msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer escriptura cal·ligràfica." #: ../../magic/src/cartoon.c:80 msgid "Cartoon" msgstr "Solidifica" #: ../../magic/src/cartoon.c:87 msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge a colors sólids." #: ../../magic/src/confetti.c:63 msgid "Confetti" msgstr "Confeti" #: ../../magic/src/confetti.c:65 msgid "Click to throw confetti!" msgstr "Feu clic per llançar paperets!" #: ../../magic/src/distortion.c:121 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: ../../magic/src/distortion.c:129 msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu el ratolí per provocar una distorsió en el dibuix." #: ../../magic/src/emboss.c:76 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: ../../magic/src/emboss.c:82 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per obtenir un relleu de la imatge." #: ../../magic/src/fade_darken.c:119 msgid "Lighten" msgstr "Aclarir" #: ../../magic/src/fade_darken.c:121 msgid "Darken" msgstr "Enfosquir" #: ../../magic/src/fade_darken.c:132 msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per il·luminar parts del dibuix." #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 msgid "Click to lighten your entire picture." msgstr "Feu clic per il·luminar el dibuix." #: ../../magic/src/fade_darken.c:139 msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per enfosquir parts del dibuix." #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "Feu clic per enfosquir el dibuix." #: ../../magic/src/fill.c:87 msgid "Fill" msgstr "Emplena" #: ../../magic/src/fill.c:94 msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea." #: ../../magic/src/fisheye.c:77 msgid "Fisheye" msgstr "Ull de peix" #. Needs better name #: ../../magic/src/fisheye.c:79 msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect." msgstr "Feu clic per aconseguir un efecte d'ull de peix." #: ../../magic/src/flower.c:124 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../../magic/src/flower.c:130 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per dibuixar el tall de la flor. Deixeu anar per " "acabar-la." #: ../../magic/src/foam.c:104 msgid "Foam" msgstr "Escuma" #: ../../magic/src/foam.c:110 msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per cobrir la imatge d'escuma." #: ../../magic/src/fold.c:84 msgid "Fold" msgstr "Full" #: ../../magic/src/fold.c:86 msgid "" "Choose a background color and click to turn the corner of the page over." msgstr "Trieu un color de fons i feu clic per aixecar la cantonada." #: ../../magic/src/glasstile.c:83 msgid "Glass Tile" msgstr "Blocs de vidre" #: ../../magic/src/glasstile.c:90 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar blocs de vidre en la imatge." #: ../../magic/src/glasstile.c:92 msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "Feu clic per omplir la imatge amb blocs de vidre." #: ../../magic/src/grass.c:92 msgid "Grass" msgstr "Herba" #: ../../magic/src/grass.c:98 msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar herba. No oblideu la terra." #: ../../magic/src/kalidescope.c:77 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Cal·lidoscopi" #: ../../magic/src/kalidescope.c:83 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "" "Feu clic i moveu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics (un " "cal·lidoscopi)." #: ../../magic/src/light.c:84 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../../magic/src/light.c:90 msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un camí de llum en la imatge." #: ../../magic/src/metalpaint.c:77 msgid "Metal Paint" msgstr "Metall pintat" #: ../../magic/src/metalpaint.c:83 msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer un efecte de metall pintat." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:94 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:96 msgid "Flip" msgstr "Mirall vertical" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:106 msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Feu clic per invertir la imatge horitzontalment." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:109 msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Feu clic per invertir la imatge verticalment." #: ../../magic/src/mosaic.c:70 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: ../../magic/src/mosaic.c:73 msgid "" "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture." msgstr "" "Feu clic i moveu el ratolí per afegir un efecte de mosaic a parts del dibuix." #: ../../magic/src/mosaic.c:74 msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture." msgstr "Feu clic per afegir un efecte de mosaic al dibuix." #: ../../magic/src/negative.c:72 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: ../../magic/src/negative.c:80 msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per pintar el negatiu." #: ../../magic/src/negative.c:83 msgid "Click to turn your painting into its negative." msgstr "Feu clic per fer el negatiu del dibuix." #: ../../magic/src/noise.c:63 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../../magic/src/noise.c:66 msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per afegir soroll a parts del dibuix." #: ../../magic/src/noise.c:67 msgid "Click to add noise to your entire picture." msgstr "Feu clic per afegir soroll al dibuix." #: ../../magic/src/rails.c:102 msgid "Rails" msgstr "Rails" #: ../../magic/src/rails.c:104 msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar una via de tren." #: ../../magic/src/rainbow.c:107 msgid "Rainbow" msgstr "Colors de l'arc" #: ../../magic/src/rainbow.c:114 msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "Podeu pintar amb els colors de l'arc de Sant Martí!" #: ../../magic/src/rain.c:65 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../../magic/src/rain.c:68 msgid "Click to place a rain drop onto your picture." msgstr "Feu clic per dibuixar una gota de pluja." #: ../../magic/src/rain.c:69 msgid "Click to cover your picture with rain drops." msgstr "Feu clic per cobrir de pluja la imatge." #: ../../magic/src/realrainbow.c:76 msgid "Real Rainbow" msgstr "Arc iris" #: ../../magic/src/realrainbow.c:81 msgid "" "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to " "end, and then let go to draw a rainbow." msgstr "" "Feu clic on comença l'arc, arrossegueu fins on s´acaba, deixeu anar per " "dibuixar-lo." #: ../../magic/src/ripples.c:81 msgid "Ripples" msgstr "Ondulacions" #: ../../magic/src/ripples.c:87 msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "" "Feu clic per provocar ondulacions en la imatge. (com gotes d'aigua sobre un " "llac)." #: ../../magic/src/rosette.c:93 msgid "Rosette" msgstr "Rosetó" #: ../../magic/src/rosette.c:93 msgid "Picasso" msgstr "Picasso" #: ../../magic/src/rosette.c:98 msgid "Click and start drawing your rosette." msgstr "Feu clic i comenceu a dibuixar el rosetó." #: ../../magic/src/rosette.c:100 msgid "You can draw just like Picasso!" msgstr "Podeu dibuixar com en Picasso!" #: ../../magic/src/sharpen.c:73 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../../magic/src/sharpen.c:74 msgid "Sharpen" msgstr "Afila" #: ../../magic/src/sharpen.c:75 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../../magic/src/sharpen.c:78 msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per traçar vores de parts del dibuix." #: ../../magic/src/sharpen.c:79 msgid "Click to trace edges in your entire picture." msgstr "Feu clic per traçar les vores del dibuix." #: ../../magic/src/sharpen.c:80 msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per afilar parts del dibuix." #: ../../magic/src/sharpen.c:81 msgid "Click to sharpen the entire picture." msgstr "Feu clic per afilar el dibuix." #: ../../magic/src/sharpen.c:82 msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per crear una silueta en blanc i negre." #: ../../magic/src/sharpen.c:83 msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture." msgstr "Feu clic per crear una silueta del dibuix en blanc i negre." #: ../../magic/src/shift.c:104 msgid "Shift" msgstr "Desplaça" #: ../../magic/src/shift.c:110 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer desplaçar la imatge." #: ../../magic/src/smudge.c:77 msgid "Smudge" msgstr "Dit" #: ../../magic/src/smudge.c:84 msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per passar el dit pel dibuix." #: ../../magic/src/snow.c:68 msgid "Snow Ball" msgstr "Boles de neu" #: ../../magic/src/snow.c:69 msgid "Snow Flake" msgstr "Flocs de neu" #: ../../magic/src/snow.c:72 msgid "Click to add snow balls to your picture." msgstr "Feu clic per afegir boles de neu al dibuix." #: ../../magic/src/snow.c:73 msgid "Click to add snow flakes to your picture." msgstr "Feu clic per afegir flocs de neu al dibuix." #: ../../magic/src/string.c:120 msgid "String edges" msgstr "Fils vores" #: ../../magic/src/string.c:123 msgid "String corner" msgstr "Fils recte" #: ../../magic/src/string.c:126 msgid "String 'V'" msgstr "Fils angle" #: ../../magic/src/string.c:134 msgid "" "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more " "lines, left or right to make a bigger hole." msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu per fer un dibuix amb fils. Arrossegueu amunt i avall " "per tenir més o menys fils, acosteu la busca al centre per que els fils s'hi " "apropin." #: ../../magic/src/string.c:137 msgid "Click and drag to draw arrows made of string art." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix de fils alineat amb les vores." #: ../../magic/src/string.c:140 msgid "Draw string art arrows with free angles." msgstr "" "Fa un dibuix de fils amb angles lliures. Feu clic i arrossegueu com si " "dibuixessiu una V: Arrossegueu fins el vertex, una mica endarrera cap el " "començament, llavors fins el destí." #: ../../magic/src/tint.c:71 msgid "Tint" msgstr "Tenyeix" #: ../../magic/src/tint.c:72 msgid "Color & White" msgstr "Color i blanc" #: ../../magic/src/tint.c:75 msgid "" "Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per canviar el color de parts del dibuix." #: ../../magic/src/tint.c:76 msgid "Click to change the color of your entire picture." msgstr "Feu clic per canviar el color de la imatge." #: ../../magic/src/tint.c:77 msgid "" "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and " "a color you choose." msgstr "" "Feu clic i moveu el ratolí per convertir parts de la imatge en blanc/color." #: ../../magic/src/tint.c:78 msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose." msgstr "Feu clic per convertir la imatge a color/blanc." #: ../../magic/src/toothpaste.c:65 msgid "Toothpaste" msgstr "Pasta de dents" #: ../../magic/src/toothpaste.c:68 msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per posar pasta de dents al dibuix." #: ../../magic/src/tornado.c:127 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: ../../magic/src/tornado.c:133 msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture." msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un tornado." #: ../../magic/src/tv.c:74 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../../magic/src/tv.c:79 msgid "" "Click and drag to make parts of your picture look like they are on " "television." msgstr "Feu clic i arrossegueu per pintar parts de la imatge com si estés en el televisor." #: ../../magic/src/tv.c:82 msgid "Click to make your picture look like it's on television." msgstr "Feu clic per convertir la imatge com si estés en el televisor." #: ../../magic/src/waves.c:80 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: ../../magic/src/waves.c:81 msgid "Wavelets" msgstr "Ones verticals" #: ../../magic/src/waves.c:88 msgid "" "Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for " "shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and " "the right for long waves." msgstr "" "Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones horitzontals. Clic a dalt fa " "ones curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones " "llargues." #: ../../magic/src/waves.c:89 msgid "" "Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter " "waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right " "for long waves." msgstr "" "Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones verticals. Clic a dalt fa ones " "curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones " "llargues." #~ msgid "qy" #~ msgstr "qy" #~ msgid "QY" #~ msgstr "QY" #~ msgid "Click and drag to draw string art aligned to the edges." #~ msgstr "" #~ "Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix de fils alineat amb les vores." #~ msgid "" #~ "Draw string art with free angles. Click and drag a V: drag to the vertex, " #~ "drag backwards a little to the start, then drag to the end." #~ msgstr "" #~ "Fa un dibuix de fils amb angles lliures. Feu clic i arrossegueu com si " #~ "dibuixessiu una V: Arrossegueu fins el vertex, una mica endarrera cap el " #~ "començament, llavors fins el destí." #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Alien" #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" " #~ "appearance." #~ msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per crear una aparença estranya." #~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance." #~ msgstr "Feu clic per donar una aparença estranya a la imatge." #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Barreja" #~ msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle." #~ msgstr "Feu clic en la part del dibuix que volgueu barrejar." #~ msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode." #~ msgstr "Feu clic per barrejar la imatge." #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Llindar" #~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image." #~ msgstr "" #~ "Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir soroll a parts de la imatge." #~ msgid "Click to add noise to the entire image." #~ msgstr "Feu clic per afegir soroll a la imatge." #~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image." #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per traçar la vora dels objectes." #~ msgid "Click to trace the edges of objects in the image." #~ msgstr "Feu clic per traçar la vora dels objectes." #~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image." #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per afilar parts de la imatge." #~ msgid "Click to add snow to the entire image." #~ msgstr "Feu clic per afegir neu a la imatge." #~ msgid "Trace Contour" #~ msgstr "Vora" #~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale." #~ msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per convertir a escala de grisos." #~ msgid "Click to change the entire picture’s color." #~ msgstr "Feu clic per canviar el color del dibuix." #~ msgid "Click and move to fade the colors." #~ msgstr "Feu clic i moveu per esvair els colors." #~ msgid "Click and move to darken the colors." #~ msgstr "Feu clic i moveu per enfosquir els colors." #~ msgid "Sparkles" #~ msgstr "Espurnes" #~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!" #~ msgstr "Ara teniu una fulla en blanc per dibuixar-hi!" #~ msgid "Start a new picture?" #~ msgstr "Començo un dibuix nou?" #~ msgid "Yes, let's start fresh!" #~ msgstr "Sí, comencem-ne un de nou!" #~ msgid "Click and move to draw sparkles." #~ msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar guspires." #~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!" #~ msgstr "Començar un nou dibuix esborrarà l'actual!" #~ msgid "That’s OK!" #~ msgstr "D'acord!" #~ msgid "Never mind!" #~ msgstr "Ni pensar-hi!" #~ msgid "Save over the older version of this picture?" #~ msgstr "Deso sobre la versió antiga d'aquest dibuix?" #~ msgid "Green!" #~ msgstr "Vert!" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Esvaeix" #~ msgid "Oval" #~ msgstr "Óval" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Romb" #~ msgid "A square has four sides, each the same length." #~ msgstr "Un quadrat té quatre cares, totes de la mateixa mida." #~ msgid "A circle is exactly round." #~ msgstr "Un cercle és perfectament rodó." #~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly." #~ msgstr "Un romb és un quadrat, una mica aplanat." #~ msgid "Lime!" #~ msgstr "Llima!" #~ msgid "Fuchsia!" #~ msgstr "Fúcsia!" #~ msgid "Silver!" #~ msgstr "Platejat!" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermell" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Happy" #~ msgstr "Feliç" #~ msgid "jq" #~ msgstr "jq" #~ msgid "JQ" #~ msgstr "JQ"