msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tux paint anns a' ghàidhlig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-19 12:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:51-0000\n" "Last-Translator: Niall Tracey \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Scottish Gaelic\n" "X-Poedit-Country: Scotland\n" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "Dubh!" # Is the Gaelic word too ambiguous? # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 #, fuzzy msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "Glas!" # Is the Gaelic word too ambiguous? # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 #, fuzzy msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "Liath!" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "Geal!" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "Dearg!" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor # Dictionary doesn't not explicitly state any distinction between colour and fruit. #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 #, fuzzy msgid "Orange!" msgstr "Orains!" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "Buidhe!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "" # Is the Gaelic word too ambiguous? # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 #, fuzzy msgid "Sky blue!" msgstr "Liath!" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "Gorm!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "Purpaidh!" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "Pinc!" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "Donn!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx" #. (it is less destructive to use the scoring strings instead) #. #. Locales that absolutely require all fonts to have some #. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..." #. are some characters you absolutely require in all fonts. #. #. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...", #. where "..." are some characters you absolutely require in #. all fonts. This would be the case for a locale in which it is #. impossible for a user to type ASCII letters. #. #. Most translators should use scoring instead. #: ../dirwalk.c:164 msgid "qx" msgstr "" #: ../dirwalk.c:164 msgid "QX" msgstr "" #. TODO: weight specification #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:191 msgid "oO" msgstr "" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:194 msgid ",.?!" msgstr "" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:197 msgid "`\\%_@$~#{<(^&*" msgstr "" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:200 msgid "017" msgstr "" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:203 msgid "O0" msgstr "" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:206 msgid "1Il|" msgstr "" #: ../dirwalk.c:210 msgid "<1>spare-1a" msgstr "" #: ../dirwalk.c:211 msgid "<1>spare-1b" msgstr "" #: ../dirwalk.c:212 msgid "<9>spare-9a" msgstr "" #: ../dirwalk.c:213 msgid "<9>spare-9b" msgstr "" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" msgstr "'S math sin!" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "Sgoinneil!" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" msgstr "Cùm ort!" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" msgstr "" #. Input Method: English mode #: ../im.c:75 msgid "English" msgstr "" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:78 msgid "Hiragana" msgstr "" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:81 msgid "Katakana" msgstr "" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:84 msgid "Hangul" msgstr "" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:87 msgid "Thai" msgstr "" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:90 msgid "ZH_TW" msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172 msgid "Square" msgstr "Ceàrnag" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176 msgid "Rectangle" msgstr "Ceart-cheàrnag" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180 msgid "Circle" msgstr "Cearcall" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184 msgid "Ellipse" msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188 msgid "Triangle" msgstr "Triantan" # Stòr-dàta (SMO) #. Pentagone shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192 msgid "Pentagon" msgstr "Còig-cheàrnach" # Stòr-dàta (SMO) #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196 msgid "Rhombus" msgstr "Rombas" # Stòr-dàta (SMO) #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200 #, fuzzy msgid "Octagon" msgstr "Còig-cheàrnach" #. Description of a square #: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "" #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "" #: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219 msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "" #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223 msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "" #. Description of a triangle #: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227 msgid "A triangle has three sides." msgstr "" #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231 msgid "A pentagon has five sides." msgstr "" #: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "" #: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243 msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "" #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:56 msgid "Tools" msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:59 msgid "Colors" msgstr "Dathan" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor # (Paintbrushes -- Bruisean pheant.) #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:62 msgid "Brushes" msgstr "Bruisean" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:65 msgid "Erasers" msgstr "" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:68 msgid "Stamps" msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:71 ../tools.h:69 msgid "Shapes" msgstr "Cumaidhean" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Title of font selector (buttons down the right for text tool) #: ../titles.h:74 msgid "Letters" msgstr "Litrichean" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:77 ../tools.h:75 msgid "Magic" msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Freehand painting tool #: ../tools.h:60 #, fuzzy msgid "Paint" msgstr "Peant" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:63 msgid "Stamp" msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Line drawing tool #: ../tools.h:66 msgid "Lines" msgstr "Loinichean" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor # Opera anns a' Ghàidhlig #. Text tool #: ../tools.h:72 msgid "Text" msgstr "Teacsa" # Opera anns a' ghàidhlig #. Undo last action #: ../tools.h:78 msgid "Undo" msgstr "Mar a bha" # Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite.... #. Redo undone action #: ../tools.h:81 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Dèan a-rithist" #. Eraser tool #: ../tools.h:84 msgid "Eraser" msgstr "" #. Start a new picture #: ../tools.h:87 msgid "New" msgstr "" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:90 ../tuxpaint.c:7998 msgid "Open" msgstr "" #. Save the current picture #: ../tools.h:93 msgid "Save" msgstr "" # Stòr-dàta (SMO) # Opera anns a' ghàidhlig #. Print the current picture #: ../tools.h:96 msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:99 msgid "Quit" msgstr "" # Gràmar? #. Paint tool instructions #: ../tools.h:107 #, fuzzy msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Tagh dath agus bruis a dhèanamh ris." #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:110 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "" #. Line tool instructions #: ../tools.h:113 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "" #. Shape tool instructions #: ../tools.h:116 msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "" # Gràmar? #. Text tool instructions #: ../tools.h:119 #, fuzzy msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." msgstr "" "Tagh seorsa teacsa. Briog air an dealbh airson na clò-sgrìobhadh a " "thoiseachadh." #. Magic tool instruction #: ../tools.h:122 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "" # Opera anns a' ghàidhlig #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:125 msgid "Undo!" msgstr "Mar a bha!" # Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite.... #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:128 #, fuzzy msgid "Redo!" msgstr "Dèan a-rithist!" #. Eraser tool #: ../tools.h:131 msgid "Eraser!" msgstr "" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:134 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "" #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:137 msgid "Open…" msgstr "" #. Response to 'save' action #: ../tools.h:140 msgid "Your image has been saved!" msgstr "" # Verb from # Opera anns a' ghàidhlig # Stòr-dàta (SMO) # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:143 msgid "Printing…" msgstr "Clò-bhualadh..." # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:146 msgid "Bye bye!" msgstr "Tìoraidh!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:150 msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "" #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:153 msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "" #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:156 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "" #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:159 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "" # Gràmar? # Is this an appropriate form to use? #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:1855 #, fuzzy msgid "Do you really want to quit?" msgstr "A bheil thu ag iarraidh a falbh?" # Neo-choileanta. (but functional) #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:1858 #, fuzzy msgid "Yes, I’m done!" msgstr "Tha." # Neo-choileanta. (but functional) #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:1861 ../tuxpaint.c:1888 #, fuzzy msgid "No, take me back!" msgstr "Chan eil." #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:1865 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "" #: ../tuxpaint.c:1866 ../tuxpaint.c:1871 msgid "Yes, save it!" msgstr "" #: ../tuxpaint.c:1867 ../tuxpaint.c:1872 msgid "No, don’t bother saving!" msgstr "" #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:1870 msgid "Save your picture first?" msgstr "" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:1875 msgid "Can’t open that picture!" msgstr "" # Opera anns a' ghàidhlig #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:1878 ../tuxpaint.c:1883 ../tuxpaint.c:1892 ../tuxpaint.c:1899 #: ../tuxpaint.c:1908 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:1882 msgid "There are no saved files!" msgstr "" # Gràmar? # Is it appropriate to rewrite such actions into the first person? # Verb from: # Stòr-dàta (SMO) # Opera anns a' ghàidhlig #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:1886 #, fuzzy msgid "Print your picture now?" msgstr "An clò-bhuail mi an dealbh?" # Appropriate construction? # Verb from: # Stòr-dàta (SMO) # Opera anns a' ghàidhlig #: ../tuxpaint.c:1887 #, fuzzy msgid "Yes, print it!" msgstr "Clò-bhuail!" # Gràmar? # Appropriate construction? # Verb from: # Stòr-dàta (SMO) # Opera anns a' ghàidhlig #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:1891 #, fuzzy msgid "Your picture has been printed!" msgstr "Chlò-bhuail mi an dealbh agad!" # Gràmar? # Appropriate construction? # Verb from: # Stòr-dàta (SMO) # Opera anns a' ghàidhlig #. We got an error printing #: ../tuxpaint.c:1895 #, fuzzy msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgstr "Chlò-bhuail mi an dealbh agad!" # Gràmar? # I think that this message is only seen when you try to print a blank page. Am I right in thinking an-dràsta is a more suitable idiomatic translation than fhathast? #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:1898 msgid "You can’t print yet!" msgstr "Chan urrain dhuit a chlò-bhualadh an-dràstah!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:1902 msgid "Erase this picture?" msgstr "" #: ../tuxpaint.c:1903 msgid "Yes, erase it!" msgstr "" #: ../tuxpaint.c:1904 msgid "No, don’t erase it!" msgstr "" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:1907 msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2036 msgid "Sound muted." msgstr "" #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2041 msgid "Sound unmuted." msgstr "" #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:2508 msgid "Please wait…" msgstr "Fuirich mionaid..." #: ../tuxpaint.c:7221 msgid "Pick a color." msgstr "" #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:8001 msgid "Erase" msgstr "" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:8004 msgid "Slides" msgstr "" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:8007 msgid "Back" msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor # Opera anns a' Ghàidhlig #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:8010 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Teacsa" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:8013 msgid "Play" msgstr "" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:8660 msgid "Aa" msgstr "" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:11661 msgid "Yes" msgstr "" #: ../tuxpaint.c:11665 msgid "No" msgstr "" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:12631 msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12635 msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12639 msgid "No, save a new file!" msgstr "" #: ../tuxpaint.c:13402 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "" #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) #: ../tuxpaint.c:14389 ../tuxpaint.c:14703 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "" # Gràmar? #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A drawing program for children." msgstr "Prògram dealbhan na chloinne." # Gràmar? #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Drawing program" msgstr "Prògram dealbhan" # How do you deal with a name like this? (In the genitive, no less!) #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "Tux Paint" msgstr "" #: ../../magic/src/alien.c:64 msgid "Color Shift" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/alien.c:67 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #: ../../magic/src/alien.c:68 #, fuzzy msgid "Click to change the colors in your entire picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132 msgid "Blocks" msgstr "Blocaichean" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134 msgid "Chalk" msgstr "Cailc" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Drip" msgstr "" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146 msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149 msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152 msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "" #: ../../magic/src/blur.c:57 msgid "Blur" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/blur.c:60 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse around to blur the image." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/blur.c:61 #, fuzzy msgid "Click to blur the entire image." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:104 msgid "Bricks" msgstr "Breigichean" # Gràmar? #: ../../magic/src/bricks.c:111 #, fuzzy msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean móra a dhèanamh dealbh." # Gràmar? #: ../../magic/src/bricks.c:113 #, fuzzy msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." #: ../../magic/src/calligraphy.c:108 msgid "Calligraphy" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/calligraphy.c:115 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." #: ../../magic/src/cartoon.c:80 msgid "Cartoon" msgstr "" #: ../../magic/src/cartoon.c:87 msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "" #: ../../magic/src/confetti.c:63 msgid "Confetti" msgstr "" #: ../../magic/src/confetti.c:65 msgid "Click to throw confetti!" msgstr "" #: ../../magic/src/distortion.c:121 msgid "Distortion" msgstr "" # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/distortion.c:129 #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." #: ../../magic/src/emboss.c:76 msgid "Emboss" msgstr "" #: ../../magic/src/emboss.c:82 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "" #: ../../magic/src/fade_darken.c:119 msgid "Lighten" msgstr "" #: ../../magic/src/fade_darken.c:121 msgid "Darken" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/fade_darken.c:132 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 #, fuzzy msgid "Click to lighten your entire picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/fade_darken.c:139 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "" #: ../../magic/src/fill.c:87 msgid "Fill" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/fill.c:94 #, fuzzy msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath." #: ../../magic/src/fisheye.c:77 msgid "Fisheye" msgstr "" #. Needs better name #: ../../magic/src/fisheye.c:79 msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect." msgstr "" #: ../../magic/src/flower.c:124 msgid "Flower" msgstr "" #: ../../magic/src/flower.c:130 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" #: ../../magic/src/foam.c:104 msgid "Foam" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/foam.c:110 #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath." #: ../../magic/src/fold.c:84 msgid "Fold" msgstr "" #: ../../magic/src/fold.c:86 msgid "" "Choose a background color and click to turn the corner of the page over." msgstr "" #: ../../magic/src/glasstile.c:83 msgid "Glass Tile" msgstr "" #: ../../magic/src/glasstile.c:90 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "" #: ../../magic/src/glasstile.c:92 msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/grass.c:92 msgid "Grass" msgstr "Feur" # Gràmar? #: ../../magic/src/grass.c:98 #, fuzzy msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "Briog agus slaod airson feur a dhèanamh dealbh." #: ../../magic/src/kalidescope.c:77 msgid "Kaleidoscope" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/kalidescope.c:83 #, fuzzy msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath." #: ../../magic/src/light.c:84 msgid "Light" msgstr "" # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/light.c:90 #, fuzzy msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/metalpaint.c:77 #, fuzzy msgid "Metal Paint" msgstr "Peant" # Gràmar? #: ../../magic/src/metalpaint.c:83 #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath." # I was going to look for a verb, but the majority of the tools in the magic menu are nouns, so I though sgàthan was appropriate. #: ../../magic/src/mirror_flip.c:94 msgid "Mirror" msgstr "Sgàthan" # Not too happy with this one -- the best match in TY Gaelic Dictionary. # It's an adjective and an adverb, but everything else in the toolbox is a verb or noun.... #: ../../magic/src/mirror_flip.c:96 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "Bun-os-cionn" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:106 msgid "Click to make a mirror image." msgstr "" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:109 msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "" #: ../../magic/src/mosaic.c:70 msgid "Mosaic" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/mosaic.c:73 #, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #: ../../magic/src/mosaic.c:74 #, fuzzy msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." #: ../../magic/src/negative.c:72 msgid "Negative" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/negative.c:80 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #: ../../magic/src/negative.c:83 #, fuzzy msgid "Click to turn your painting into its negative." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." #: ../../magic/src/noise.c:63 msgid "Noise" msgstr "" # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/noise.c:66 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Gràmar? #: ../../magic/src/noise.c:67 #, fuzzy msgid "Click to add noise to your entire picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." #: ../../magic/src/rails.c:102 msgid "Rails" msgstr "" # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/rails.c:104 #, fuzzy msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/rainbow.c:107 msgid "Rainbow" msgstr "Bogha-froise" # Gràmar? #: ../../magic/src/rainbow.c:114 msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "'S urrain dhuit a peantadh le uile dathan na bogha-froise!" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/rain.c:65 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "Bogha-froise" # Gràmar? #: ../../magic/src/rain.c:68 #, fuzzy msgid "Click to place a rain drop onto your picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." #: ../../magic/src/rain.c:69 msgid "Click to cover your picture with rain drops." msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/realrainbow.c:76 #, fuzzy #| msgid "Rainbow" msgid "Real Rainbow" msgstr "Bogha-froise" #: ../../magic/src/realrainbow.c:81 msgid "" "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to " "end, and then let go to draw a rainbow." msgstr "" #: ../../magic/src/ripples.c:81 msgid "Ripples" msgstr "" #: ../../magic/src/ripples.c:87 msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "" #: ../../magic/src/rosette.c:93 msgid "Rosette" msgstr "" #: ../../magic/src/rosette.c:93 msgid "Picasso" msgstr "" # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/rosette.c:98 #, fuzzy msgid "Click and start drawing your rosette." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Gràmar? #: ../../magic/src/rosette.c:100 #, fuzzy msgid "You can draw just like Picasso!" msgstr "'S urrain dhuit a peantadh le uile dathan na bogha-froise!" #: ../../magic/src/sharpen.c:73 msgid "Edges" msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/sharpen.c:74 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Cumaidhean" #: ../../magic/src/sharpen.c:75 msgid "Silhouette" msgstr "" # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/sharpen.c:78 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/sharpen.c:79 #, fuzzy msgid "Click to trace edges in your entire picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/sharpen.c:80 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Gràmar? #: ../../magic/src/sharpen.c:81 #, fuzzy msgid "Click to sharpen the entire picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #: ../../magic/src/sharpen.c:82 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #: ../../magic/src/sharpen.c:83 #, fuzzy msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." #: ../../magic/src/shift.c:104 msgid "Shift" msgstr "" #: ../../magic/src/shift.c:110 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "" # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/smudge.c:77 msgid "Smudge" msgstr "Smalaich" #: ../../magic/src/smudge.c:84 msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "" #: ../../magic/src/snow.c:68 msgid "Snow Ball" msgstr "" #: ../../magic/src/snow.c:69 msgid "Snow Flake" msgstr "" # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/snow.c:72 #, fuzzy msgid "Click to add snow balls to your picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/snow.c:73 #, fuzzy msgid "Click to add snow flakes to your picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." #: ../../magic/src/string.c:120 msgid "String edges" msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:123 msgid "String corner" msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:126 msgid "String 'V'" msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:134 msgid "" "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more " "lines, left or right to make a bigger hole." msgstr "" # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/string.c:137 #, fuzzy msgid "Click and drag to draw arrows made of string art." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." #: ../../magic/src/string.c:140 msgid "Draw string art arrows with free angles." msgstr "" #: ../../magic/src/tint.c:71 msgid "Tint" msgstr "" #: ../../magic/src/tint.c:72 msgid "Color & White" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/tint.c:75 #, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #: ../../magic/src/tint.c:76 #, fuzzy msgid "Click to change the color of your entire picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #: ../../magic/src/tint.c:77 #, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and " "a color you choose." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #: ../../magic/src/tint.c:78 #, fuzzy msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." #: ../../magic/src/toothpaste.c:65 msgid "Toothpaste" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/toothpaste.c:68 #, fuzzy msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." #: ../../magic/src/tornado.c:127 msgid "Tornado" msgstr "" # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/tornado.c:133 #, fuzzy msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture." msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." #: ../../magic/src/tv.c:74 msgid "TV" msgstr "" # Gràmar? #: ../../magic/src/tv.c:79 #, fuzzy msgid "" "Click and drag to make parts of your picture look like they are on " "television." msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." #: ../../magic/src/tv.c:82 msgid "Click to make your picture look like it's on television." msgstr "" #: ../../magic/src/waves.c:80 msgid "Waves" msgstr "" #: ../../magic/src/waves.c:81 msgid "Wavelets" msgstr "" #: ../../magic/src/waves.c:88 msgid "" "Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for " "shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and " "the right for long waves." msgstr "" #: ../../magic/src/waves.c:89 msgid "" "Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter " "waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right " "for long waves." msgstr "" # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #, fuzzy #~ msgid "Click and drag to draw string art aligned to the edges." #~ msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado." #~ msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." # Gràmar? #, fuzzy #~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance." #~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Purpaidh!" # Gràmar? #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image." #~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image." #~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image." #~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #, fuzzy #~ msgid "Click to add snow to the entire image." #~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Gràmar? #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale." #~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." # Is this word appropriate/common? # Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #, fuzzy #~ msgid "Sparkles" #~ msgstr "Lainnir"