# translation of tuxpaint.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2008. # Auk Piseth , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-19 12:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-30 15:41+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "​ខ្មៅ !" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "​ប្រផេះ​ចាស់ !" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "​ប្រផេះ​ស្រាល !" #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "​ស !" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "​ក្រហម !" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 msgid "Orange!" msgstr "​ទឹកក្រូច !" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "​​លឿង !" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "​បៃតង​ខ្ចី !" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "​បៃតង​ចាស់ !" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid "Sky blue!" msgstr "​ខៀវផ្ទៃមេឃ !" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "​ខៀវ !" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "​ឡាវែនឌ័រ !" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "​ស្វាយ !" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "ផ្កាឈូក !" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "​ត្នោត !" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "ពងមាន់ !" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "ពងមានស្រាល !" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx" #. (it is less destructive to use the scoring strings instead) #. #. Locales that absolutely require all fonts to have some #. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..." #. are some characters you absolutely require in all fonts. #. #. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...", #. where "..." are some characters you absolutely require in #. all fonts. This would be the case for a locale in which it is #. impossible for a user to type ASCII letters. #. #. Most translators should use scoring instead. #: ../dirwalk.c:164 msgid "qx" msgstr "qx" #: ../dirwalk.c:164 msgid "QX" msgstr "QX" #. TODO: weight specification #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:191 msgid "oO" msgstr "oO" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:194 msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:197 #, fuzzy #| msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*" msgid "`\\%_@$~#{<(^&*" msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:200 msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:203 msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:206 msgid "1Il|" msgstr "1Il|" #: ../dirwalk.c:210 msgid "<1>spare-1a" msgstr "" #: ../dirwalk.c:211 msgid "<1>spare-1b" msgstr "" #: ../dirwalk.c:212 msgid "<9>spare-9a" msgstr "" #: ../dirwalk.c:213 msgid "<9>spare-9b" msgstr "" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" msgstr "អស្ចារ្យ !" #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "ល្អ !" #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" msgstr "ធ្វើ​បន្ត​ទៀត !" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" msgstr "ធ្វើ​បាន​ល្អ​ណាស់ !" #. Input Method: English mode #: ../im.c:75 msgid "English" msgstr "ភាសា​អង់គ្លេស" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:78 msgid "Hiragana" msgstr "ហ៊ីរ៉ាហ្គាណា" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:81 msgid "Katakana" msgstr "កាតាកាណា" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:84 msgid "Hangul" msgstr "ហាន់​ហ្គូល" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:87 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:90 msgid "ZH_TW" msgstr "ZH_TW" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172 msgid "Square" msgstr "ការេ" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184 msgid "Ellipse" msgstr "ពងក្រពើ" #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188 msgid "Triangle" msgstr "ត្រីកោណ" #. Pentagone shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192 msgid "Pentagon" msgstr "បញ្ចកោណ" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196 msgid "Rhombus" msgstr "ចតុកោណ​ស្មើ​" #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200 msgid "Octagon" msgstr "អដ្ឋកោណ" #. Description of a square #: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "ការេ គឺ​ជា​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទាំងបួន​ស្មើ​គ្នា ។" #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "ចតុកោណកែង មាន​ជ្រុង​បួន ហើយ​ជ្រុង​ទាំងបួន​កែងគ្នា ។" #: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219 msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "រង្វង់ គឺ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ​ដែល​គ្រប់​ចំណុច​ទាំងអស់​មាន​ចម្ងាយ​ពី​ផ្ចិត​ស្មើ​គ្នា ។" #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223 msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "រាង​ពងក្រពើ គឺ​ជា​រង្វង់​ដែល​បាន​ទាញ​ឲ្យ​ជា​រាង​មូល​ទ្រវែង ។" #. Description of a triangle #: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227 msgid "A triangle has three sides." msgstr "ត្រីកោណ​មាន​ជ្រុង​បី ។" #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231 msgid "A pentagon has five sides." msgstr "បញ្ចកោណ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំ ។" #: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "ចតុកោណ​ស្មើ មាន​ជ្រុង​បួន​ស្មើគ្នា ហើយ​ជ្រុង​ពីរ​ៗ​ស្របគ្នា ។" #: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243 msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "អដ្ឋកោណ មាន​ជ្រុង​ប្រាំ​បី​ស្មើ​គ្នា ។" #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:56 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:59 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:62 msgid "Brushes" msgstr "ជក់" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:65 msgid "Erasers" msgstr "ជ័រលុប" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:68 msgid "Stamps" msgstr "តែម" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:71 ../tools.h:69 msgid "Shapes" msgstr "រូបរាង" #. Title of font selector (buttons down the right for text tool) #: ../titles.h:74 msgid "Letters" msgstr "អក្សរ" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:77 ../tools.h:75 msgid "Magic" msgstr "វេទមន្ដ" #. Freehand painting tool #: ../tools.h:60 msgid "Paint" msgstr "គូរ" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:63 msgid "Stamp" msgstr "តែម" #. Line drawing tool #: ../tools.h:66 msgid "Lines" msgstr "បន្ទាត់" #. Text tool #: ../tools.h:72 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #. Undo last action #: ../tools.h:78 msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #. Redo undone action #: ../tools.h:81 msgid "Redo" msgstr "ធ្វើវិញ" #. Eraser tool #: ../tools.h:84 msgid "Eraser" msgstr "ជ័រ​លុប" #. Start a new picture #: ../tools.h:87 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:90 ../tuxpaint.c:7998 msgid "Open" msgstr "បើក" #. Save the current picture #: ../tools.h:93 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #. Print the current picture #: ../tools.h:96 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:99 msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #. Paint tool instructions #: ../tools.h:107 msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ និង​រូបរាង​ជក់​ដើម្បី​គូរ ។" #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:110 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "ជ្រើស​រូបភាព ដើម្បី​បោះតែម​ទៅ​គំនូរ​របស់​អ្នក ។" #. Line tool instructions #: ../tools.h:113 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "ចុច​​ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់ ហើយ​លែង​វា​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #. Shape tool instructions #: ../tools.h:116 msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "" "ជ្រើស​រូបរាង​មួយ ! ចុច ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​កណ្ដាល រួច​ចុច​អូស បន្ទាប់មក​លែងវា នៅ​ពេល​បាន​ទំហំ​ដែល​អ្នក​ចង់បាន ។ " "ចុច​ផ្លាស់ទី​ដើម្បី​បង្វិល​វា និង​ចុច​ដើម្បី​គូរ ។" #. Text tool instructions #: ../tools.h:119 msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ ។ ចុច​លើ​គំនូរ​របស់​អ្នក ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​អក្សរ​បញ្ចូល ។" #. Magic tool instruction #: ../tools.h:122 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "ជ្រើស​បែបផែន​វេទមន្ដ ដែលត្រូវ​ប្រើ​លើ​គំនូរ​របស់​អ្នក !" #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:125 msgid "Undo!" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ !" #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:128 msgid "Redo!" msgstr "ធ្វើ​វិញ !" #. Eraser tool #: ../tools.h:131 msgid "Eraser!" msgstr "ជ័រ​លុប !" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:134 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ ឬ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​គូរ​គំនូរ​ថ្មី ។" #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:137 msgid "Open…" msgstr "បើក..." #. Response to 'save' action #: ../tools.h:140 msgid "Your image has been saved!" msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក !" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:143 msgid "Printing…" msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព..." #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:146 msgid "Bye bye!" msgstr "លា​ហើយ !" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:150 msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "លែង​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ ដើម្បី​បញ្ចប់​បន្ទាត់ ។" #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:153 msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ដើម្បី​ទាញ​រូបរាង ។" #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:156 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្វិល​រូបរាង ។ ចុច​ដើម្បី​គូរ​វា ។" #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:159 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "មិនអី​ទេ… គូរ​បន្ត​ទៀត​ចុះ !" #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:1855 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ ?" #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:1858 #, fuzzy #| msgid "Yes, I'm done!" msgid "Yes, I’m done!" msgstr "បាទ/ចាស ខ្ញុំ​ធ្វើ​រួច​ហើយ !" #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:1861 ../tuxpaint.c:1888 msgid "No, take me back!" msgstr "ទេ ថយក្រោយ​វិញ​សិន !" #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:1865 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចេញ អ្នក​នឹង​បាត់​រូបភាព ! រក្សាទុក​វា​ឬទេ ?" #: ../tuxpaint.c:1866 ../tuxpaint.c:1871 msgid "Yes, save it!" msgstr "បាទ/​ចាស រក្សាទុក​វា !" #: ../tuxpaint.c:1867 ../tuxpaint.c:1872 #, fuzzy #| msgid "No, don't bother saving!" msgid "No, don’t bother saving!" msgstr "ទេ មិន​រក្សាទុក​ទេ !" #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:1870 msgid "Save your picture first?" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​របស់​អ្នក​ជា​មុន​សិន​​ឬ ?" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:1875 msgid "Can’t open that picture!" msgstr "មិនអាច​បើក​រូបភាព​នោះ​បាន​ទេ !" #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:1878 ../tuxpaint.c:1883 ../tuxpaint.c:1892 ../tuxpaint.c:1899 #: ../tuxpaint.c:1908 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:1882 msgid "There are no saved files!" msgstr "មិនមាន​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ទេ !" #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:1886 msgid "Print your picture now?" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព​របស់​អ្នក​ឥឡូវ​ឬ ?" #: ../tuxpaint.c:1887 msgid "Yes, print it!" msgstr "បាទ/​ចាស បោះពុម្ព !" #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:1891 msgid "Your picture has been printed!" msgstr "រូបភាព​របស់​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ហើយ !" #. We got an error printing #: ../tuxpaint.c:1895 #, fuzzy #| msgid "Your picture has been printed!" msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgstr "រូបភាព​របស់​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ហើយ !" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:1898 msgid "You can’t print yet!" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន​នៅ​ឡើយ​ទេ !" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:1902 msgid "Erase this picture?" msgstr "លុប​រូបភាព​នេះ​ឬ ?" #: ../tuxpaint.c:1903 msgid "Yes, erase it!" msgstr "បាទ​/​ចាស លុប !" #: ../tuxpaint.c:1904 #, fuzzy #| msgid "No, don't erase it!" msgid "No, don’t erase it!" msgstr "ទេ មិន​លុប​ទេ !" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:1907 msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "ចងចាំ​ថា ត្រូវ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង !" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2036 msgid "Sound muted." msgstr "បាន​បិទ​សំឡេង ។" #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2041 msgid "Sound unmuted." msgstr "បាន​បើក​សំឡេង ។" #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:2508 msgid "Please wait…" msgstr "សូម​រង់ចាំ..." #: ../tuxpaint.c:7221 msgid "Pick a color." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ ។" #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:8001 msgid "Erase" msgstr "លុប" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:8004 msgid "Slides" msgstr "ស្លាយ" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:8007 msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:8010 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:8013 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:8660 msgid "Aa" msgstr "កខគ" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:11661 msgid "Yes" msgstr "បាទ/​ចាស" #: ../tuxpaint.c:11665 msgid "No" msgstr "ទេ" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:12631 msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "ជំនួស​រូបភាព ដោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12635 msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "បាទ​/​ចាស ជំនួស​លើ​ឯកសារ​ចាស់ !" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12639 msgid "No, save a new file!" msgstr "ទេ រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ថ្មី !" #: ../tuxpaint.c:13402 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​អ្នក​​ចង់​បាន រួច​ហើយ “បើក” ។" #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) #: ../tuxpaint.c:14389 ../tuxpaint.c:14703 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ចង់បាន រួច​ចុច “ចាក់” ។" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "A drawing program for children." msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ​សម្រាប់​ក្មេងៗ ។" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "Drawing program" msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../../magic/src/alien.c:64 #, fuzzy #| msgid "Shift" msgid "Color Shift" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../../magic/src/alien.c:67 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/alien.c:68 #, fuzzy msgid "Click to change the colors in your entire picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132 msgid "Blocks" msgstr "ប្លុក" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134 msgid "Chalk" msgstr "ដី​ស" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Drip" msgstr "ដំណក់" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146 msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ជា​ប្លុក ។" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149 msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ទៅ​ជា​គំនូរ​ដីស ។" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152 msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដូច​មាន​ដំណក់​ស្រក់ ។" #: ../../magic/src/blur.c:57 msgid "Blur" msgstr "ព្រិល" #: ../../magic/src/blur.c:60 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse around to blur the image." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/blur.c:61 #, fuzzy msgid "Click to blur the entire image." msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។" #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:104 msgid "Bricks" msgstr "ឥដ្ឋ" #: ../../magic/src/bricks.c:111 msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​រូប​ឥដ្ឋ​ធំៗ ។" #: ../../magic/src/bricks.c:113 msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​រូប​ឥដ្ឋ​តូចៗ ។" #: ../../magic/src/calligraphy.c:108 msgid "Calligraphy" msgstr "សិល្បៈ​សរសេរ" #: ../../magic/src/calligraphy.c:115 msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​ជា​សិល្បៈ​នៃ​ការ​សរសេរ ។" #: ../../magic/src/cartoon.c:80 msgid "Cartoon" msgstr "តុក្កតា" #: ../../magic/src/cartoon.c:87 msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ទៅ​ជា​រូប​តុក្កតា ។" #: ../../magic/src/confetti.c:63 msgid "Confetti" msgstr "" #: ../../magic/src/confetti.c:65 msgid "Click to throw confetti!" msgstr "" #: ../../magic/src/distortion.c:121 msgid "Distortion" msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../../magic/src/distortion.c:129 #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture." msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្នុង​រូបភាព​របស់​អ្នក ។" #: ../../magic/src/emboss.c:76 msgid "Emboss" msgstr "ផុស" #: ../../magic/src/emboss.c:82 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ផុស ។" #: ../../magic/src/fade_darken.c:119 msgid "Lighten" msgstr "ភ្លឺ" #: ../../magic/src/fade_darken.c:121 msgid "Darken" msgstr "ងងឹត" #: ../../magic/src/fade_darken.c:132 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 #, fuzzy msgid "Click to lighten your entire picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/fade_darken.c:139 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 #, fuzzy msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/fill.c:87 msgid "Fill" msgstr "បំពេញ" #: ../../magic/src/fill.c:94 msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "ចុច​ក្នុង​រូបភាព ដើម្បី​បំពេញ​ពណ៌​ក្នុង​ផ្ទៃ​នោះ ។" #: ../../magic/src/fisheye.c:77 msgid "Fisheye" msgstr "" #. Needs better name #: ../../magic/src/fisheye.c:79 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect." msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបភាព​របស់​អ្នក​នៅលើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។" #: ../../magic/src/flower.c:124 msgid "Flower" msgstr "ផ្កា" #: ../../magic/src/flower.c:130 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​គូរ​ទង​ផ្កា ។ លែង​វា​វិញ ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​គូរ​ផ្កា ។" #: ../../magic/src/foam.c:104 msgid "Foam" msgstr "ពពុះ" #: ../../magic/src/foam.c:110 msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​ពពុះ​គ្រប​លើ​ផ្ទៃ​ណា​មួយ ។" #: ../../magic/src/fold.c:84 msgid "Fold" msgstr "" #: ../../magic/src/fold.c:86 msgid "" "Choose a background color and click to turn the corner of the page over." msgstr "" #: ../../magic/src/glasstile.c:83 msgid "Glass Tile" msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង​កញ្ចក់" #: ../../magic/src/glasstile.c:90 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​ដាក់​ក្រឡា​ក្បឿង​កញ្ចក់​លើ​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/glasstile.c:92 #, fuzzy msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/grass.c:92 msgid "Grass" msgstr "ស្មៅ" #: ../../magic/src/grass.c:98 msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​ស្មៅ ។ កុំភ្លេច​គូរ​ដី​ផង !" #: ../../magic/src/kalidescope.c:77 msgid "Kaleidoscope" msgstr "បំពង់​កញ្ចក់​​ឆ្លុះ" #: ../../magic/src/kalidescope.c:83 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ស៊ីមេទ្រី (បំពង់​កញ្ចក់​ឆ្លុះ) ។" #: ../../magic/src/light.c:84 msgid "Light" msgstr "ភ្លើង​ហ្វា" #: ../../magic/src/light.c:90 msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​គូរ​​ភ្លើងហ្វា​នៅលើ​រូបភាព​របស់​អ្នក ។" #: ../../magic/src/metalpaint.c:77 msgid "Metal Paint" msgstr "គំនូរ​លោហៈ" #: ../../magic/src/metalpaint.c:83 msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​ជា​ពណ៌​ដូច​លោហៈ ។" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:94 msgid "Mirror" msgstr "កញ្ចក់" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:96 msgid "Flip" msgstr "ត្រឡប់" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:106 msgid "Click to make a mirror image." msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:109 msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "ចុច ដើម្បី​ត្រឡប់​រូបភាព​ពី​លើ​ចុះក្រោម ។" #: ../../magic/src/mosaic.c:70 #, fuzzy msgid "Mosaic" msgstr "វេទមន្ដ" #: ../../magic/src/mosaic.c:73 #, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture." msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/mosaic.c:74 #, fuzzy msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture." msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/negative.c:72 msgid "Negative" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #: ../../magic/src/negative.c:80 #, fuzzy #| msgid "Click and move the mouse around to draw a negative." msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​បញ្ច្រាស​ពណ៌ ។" #: ../../magic/src/negative.c:83 #, fuzzy msgid "Click to turn your painting into its negative." msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/noise.c:63 msgid "Noise" msgstr "" #: ../../magic/src/noise.c:66 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/noise.c:67 #, fuzzy msgid "Click to add noise to your entire picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/rails.c:102 #, fuzzy msgid "Rails" msgstr "គួច" #: ../../magic/src/rails.c:104 #, fuzzy msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​គូរ​​ភ្លើងហ្វា​នៅលើ​រូបភាព​របស់​អ្នក ។" #: ../../magic/src/rainbow.c:107 msgid "Rainbow" msgstr "ឥន្ទធនូ" #: ../../magic/src/rainbow.c:114 msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "អ្នក​អាច​គូរ​ជា​ពណ៌​ឥន្ទធនូ !" #: ../../magic/src/rain.c:65 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "ឥន្ទធនូ" #: ../../magic/src/rain.c:68 #, fuzzy msgid "Click to place a rain drop onto your picture." msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/rain.c:69 #, fuzzy msgid "Click to cover your picture with rain drops." msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/realrainbow.c:76 #, fuzzy #| msgid "Rainbow" msgid "Real Rainbow" msgstr "ឥន្ទធនូ" #: ../../magic/src/realrainbow.c:81 msgid "" "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to " "end, and then let go to draw a rainbow." msgstr "" #: ../../magic/src/ripples.c:81 msgid "Ripples" msgstr "គួច" #: ../../magic/src/ripples.c:87 msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "ចុច ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​របស់​អ្នក​គួច ។" #: ../../magic/src/rosette.c:93 msgid "Rosette" msgstr "" #: ../../magic/src/rosette.c:93 msgid "Picasso" msgstr "" #: ../../magic/src/rosette.c:98 #, fuzzy msgid "Click and start drawing your rosette." msgstr "ចុច​​ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់ ហើយ​លែង​វា​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: ../../magic/src/rosette.c:100 #, fuzzy msgid "You can draw just like Picasso!" msgstr "អ្នក​អាច​គូរ​ជា​ពណ៌​ឥន្ទធនូ !" #: ../../magic/src/sharpen.c:73 msgid "Edges" msgstr "" #: ../../magic/src/sharpen.c:74 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "រូបរាង" #: ../../magic/src/sharpen.c:75 msgid "Silhouette" msgstr "" #: ../../magic/src/sharpen.c:78 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/sharpen.c:79 #, fuzzy msgid "Click to trace edges in your entire picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/sharpen.c:80 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/sharpen.c:81 #, fuzzy msgid "Click to sharpen the entire picture." msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/sharpen.c:82 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/sharpen.c:83 #, fuzzy msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/shift.c:104 msgid "Shift" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../../magic/src/shift.c:110 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបភាព​របស់​អ្នក​នៅលើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។" #: ../../magic/src/smudge.c:77 msgid "Smudge" msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់" #: ../../magic/src/smudge.c:84 msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ប្រឡាក់ ។" #: ../../magic/src/snow.c:68 msgid "Snow Ball" msgstr "" #: ../../magic/src/snow.c:69 msgid "Snow Flake" msgstr "" #: ../../magic/src/snow.c:72 #, fuzzy msgid "Click to add snow balls to your picture." msgstr "ចុច ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​របស់​អ្នក​គួច ។" #: ../../magic/src/snow.c:73 #, fuzzy msgid "Click to add snow flakes to your picture." msgstr "ចុច ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​របស់​អ្នក​គួច ។" #: ../../magic/src/string.c:120 msgid "String edges" msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:123 msgid "String corner" msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:126 msgid "String 'V'" msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:134 msgid "" "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more " "lines, left or right to make a bigger hole." msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:137 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgid "Click and drag to draw arrows made of string art." msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​គូរ​​ភ្លើងហ្វា​នៅលើ​រូបភាព​របស់​អ្នក ។" #: ../../magic/src/string.c:140 msgid "Draw string art arrows with free angles." msgstr "" #: ../../magic/src/tint.c:71 msgid "Tint" msgstr "ពណ៌​ព្រឿងៗ" #: ../../magic/src/tint.c:72 msgid "Color & White" msgstr "" #: ../../magic/src/tint.c:75 #, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/tint.c:76 #, fuzzy msgid "Click to change the color of your entire picture." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #: ../../magic/src/tint.c:77 #, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and " "a color you choose." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ទៅ​ជា​រូប​តុក្កតា ។" #: ../../magic/src/tint.c:78 #, fuzzy msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ទៅ​ជា​រូប​តុក្កតា ។" #: ../../magic/src/toothpaste.c:65 msgid "Toothpaste" msgstr "" #: ../../magic/src/toothpaste.c:68 #, fuzzy msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture." msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបភាព​របស់​អ្នក​នៅលើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។" #: ../../magic/src/tornado.c:127 msgid "Tornado" msgstr "" #: ../../magic/src/tornado.c:133 #, fuzzy msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture." msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​គូរ​​ភ្លើងហ្វា​នៅលើ​រូបភាព​របស់​អ្នក ។" #: ../../magic/src/tv.c:74 msgid "TV" msgstr "" #: ../../magic/src/tv.c:79 #, fuzzy msgid "" "Click and drag to make parts of your picture look like they are on " "television." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/tv.c:82 #, fuzzy msgid "Click to make your picture look like it's on television." msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​រូបភាព ។" #: ../../magic/src/waves.c:80 msgid "Waves" msgstr "រលក" #: ../../magic/src/waves.c:81 #, fuzzy msgid "Wavelets" msgstr "រលក" #: ../../magic/src/waves.c:88 #, fuzzy msgid "" "Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for " "shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and " "the right for long waves." msgstr "" "ចុច ដើម្បី​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​រលក ។ ចុច​រុញ​ទៅ​លើ ដើម្បី​បាន​រលក​ខ្លីៗ រុញ​ទៅ​ក្រោម ដើម្បី​បាន​រលក​វែងៗ រុញ​ទៅ​" "ឆ្វេង ដើម្បី​បាន​រលក​តូចៗ និង​រុញ​ទៅ​ស្ដាំ ដើម្បី​បាន​រលក​ធំៗ ។" #: ../../magic/src/waves.c:89 #, fuzzy msgid "" "Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter " "waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right " "for long waves." msgstr "" "ចុច ដើម្បី​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​រលក ។ ចុច​រុញ​ទៅ​លើ ដើម្បី​បាន​រលក​ខ្លីៗ រុញ​ទៅ​ក្រោម ដើម្បី​បាន​រលក​វែងៗ រុញ​ទៅ​" "ឆ្វេង ដើម្បី​បាន​រលក​តូចៗ និង​រុញ​ទៅ​ស្ដាំ ដើម្បី​បាន​រលក​ធំៗ ។" #~ msgid "qy" #~ msgstr "qy" #~ msgid "QY" #~ msgstr "QY" #, fuzzy #~ msgid "Click and drag to draw string art aligned to the edges." #~ msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​គូរ​​ភ្លើងហ្វា​នៅលើ​រូបភាព​របស់​អ្នក ។" #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." #~ msgid "" #~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado." #~ msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​គូរ​ទង​ផ្កា ។ លែង​វា​វិញ ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​គូរ​ផ្កា ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" " #~ "appearance." #~ msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #, fuzzy #~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance." #~ msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​រូបភាព ។" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "​ស្វាយ !" #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." #~ msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle." #~ msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបភាព​របស់​អ្នក​នៅលើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។" #, fuzzy #~ msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode." #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។" #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image." #~ msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #, fuzzy #~ msgid "Click to add noise to the entire image." #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។" #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image." #~ msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image." #~ msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #, fuzzy #~ msgid "Click to add snow to the entire image." #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and " #~ "white regions." #~ msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ទៅ​ជា​រូប​តុក្កតា ។" #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale." #~ msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។" #, fuzzy #~ msgid "Click to change the entire picture’s color." #~ msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​រូបភាព ។" #, fuzzy #~ msgid "Blur All" #~ msgstr "ព្រិល" #~ msgid "Click and move to fade the colors." #~ msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ហើរ​ពណ៌ ។" #~ msgid "Click and move to darken the colors." #~ msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​កាន់​តែ​ងងឹត ។"